стихом. Обращено, по-видимому, к Кюхельбекеру.

Отец... "Телемахиды" - Василий Кириллович Тредиаковский, стихотворные
произведения которого, в особенности поэма "Телемахида", написаны
тяжеловесным слогом; современниками Пушкина они расценивались как образцы
бездарности.

Витгенштейн Петр Христианович - русский генерал, не допустивший в
начале Отечественной войны 1812 г. французские войска к Петербургу; его
называли "защитником Петрова града".

Под именами Рифматова, Графова и Бибруса - подразумеваются Сергей
Александрович Ширинский-Шихматов (1783-1837), граф Дмитрий Иванович Хвостов
(1757-1835) и Семен Сергеевич Бобров (1767-1810); приверженцы старины, они
были постоянной мишенью для эпиграмм представителей нового литературного
течения, объединившихся в обществе "Арзамас".

Глазунов Иван Петрович - петербургский издатель и книгопродавец.

Ювенал - римский поэт-сатирик (I в.).

Рамаков - имеется в виду Макаров Петр Иванович (1765-1804), критик,
последователь Карамзина, противник А. С. Шишкова.


*Кольна. Вольное переложение отрывка из поэмы Оссиана "Кольна-дона",
сделанное по прозаическому переводу Кострова.

Оссиан - легендарный шотландский поэт, творчество которого относили к
III в. Изданные в 1762-1765 гг. под его именем произведения оказались
записью народных песен и преданий, сделанной шотландским поэтом XVIII в.
Макферсоном, или стилизованными произведениями самого Макферсона. Пушкин
поддался всеобщему увлечению Оссианом, пережитому европейскими и русскими
поэтами в конце XVIII - начале XIX в.

Строки многоточия в тексте "Кольны" воспроизводят оригинал ("Вестник
Европы", 1814).


Эвлега. Вольный перевод отрывка из оссианической поэмы Парни "Иснель и
Аслега" (см. предыдущее прим.).


Осгаp. Оригинальное стихотворение Пушкина на мотивы поэм Оссиана.


К сестре. Послание обращено к сестре Пушкина Ольге Сергеевне,
впоследствии Павлищевой. Вызвано переездом ее с матерью и братом Львом из
Москвы в Петербург. Пушкин не видел сестры почти три года, со времени
поступления в Царскосельский лицей.

Певец Людмилы - Жуковский, автор баллады "Людмила".

В подарок пук стихов - цитата из послания Жуковского "К Батюшкову".

Жан-Жак - Руссо.

Жанлиса - Жанлис (1746-1830), французская писательница, автор
сентиментальных нравоучительных повестей для детей.

Гамильтон Антуан (1646-1720) - французский писатель, автор "восточных"
сказок.

Грей Томас (1716-1771) - английский поэт, автор элегий. <Автор "Элегии,
написанной на сельском кладбище" ("Elegy Written in a Country Churchyard").
- И.П.>

Томсон Джемс (1700-1748) - английский поэт, автор поэмы "Времена года",
в которой любовь к природе противопоставляется городской жизни.

Строка многоточия в тексте обозначает, что в нем недостает нескольких
стихов.


Красавице, которая нюхала табак. Стихотворение написано в характерном
для литературы начала XIX в. жанре "мадригалов". По преданию, обращено к
замужней сестре товарища Пушкина по лицею А. М. Горчакова - Елене Михайловне
Кантакузен, у которой Пушкин бывал впоследствии в Кишиневе, находясь там в
ссылке.


* Казак. В рукописи имеет подзаголовок "Подражание малороссийскому".
Написано под впечатлением популярной украинской песни "Ехав казак за Дунай".
Стихотворение Пушкина стало впоследствии народной песней.


Князю А. М. Горчакову. Первое из трех посланий Пушкина Горчакову. Стихи
написаны к именинам Александра Горчакова - 30 августа.

Невский герой - Александр Невский.

Ершова Евдокия Семеновна - молодая жена генерала Ершова, навещавшая
кого-то из лицеистов летом 1814 г.


*Лаиса Венере, посвящая ей свое зеркало. Перевод стихотворения
Вольтера, являющегося, в свою очередь, переводом эпиграммы римского поэта
Авзония (IV в.). <Греческий первоисточник - эпиграмма Платона (Палатинская
антология VI, 1). - И.П.> Сделан Пушкиным по просьбе И. И. Пущина,
переводившего статью Вольтера "Об эпиграмме и надписи древних (Из Лагарпа)",
куда входило и это стихотворение. <В действительности статья Пущина - это
перевод отрывка из "Лицея" Ж.-Ф. Лагарпа (ч. I, кн. I, гл. IX, раздел III);
ср. примеч. к стихотворению "Городок (К ***)". - И.П.> Статья была
напечатана в "Вестнике Европы" (1814, э 18).


К Наташе ("Вянет, вянет лето красно..."). Стихотворение обращено к
горничной фрейлины княжны В. М. Волконской. Двор, приезжавший в Царское Село
на летние месяцы, осенью уезжал в Петербург. <Вторая половина августа или
сентябрь 1814 г. - датировка стихотворения, предложенная М. А. Цявловским;
другие датировки: начало 1815 (Б. В. Томашевский); осень 1816 (В. П.
Гаевский). - И.П.>


К студентам. Стихотворение было восторженно встречено товарищами
Пушкина. Пущин писал в своих воспоминаниях: "Нельзя не вспомнить сцены,
когда Пушкин читал нам своих "Пирующих студентов" (так называлась первая
редакция стихотворения. - Т. Ц.). Он был в лазарете и пригласил нас
прослушать эту пиесу. После вечернего чая мы пошли к нему гурьбой с
гувернером Чириковым. Началось чтение... Внимание общее, тишина глубокая по
временам только прерывается восклицаниями. Кюхельбекер просил не мешать, он
был весь тут, в полном упоении". (И. И. Пущин, Записки о Пушкине, М. 1956,
стр. 61.)
В стихотворении изображены товарищи Пушкина.

Остряк любезный - Алексей Демьянович Илличевский.

Красавец молодой - кн. Александр Михайлович Горчаков.

Повеса из повес - Иван Васильевич Малиновский, сын первого директора
лицея.

Товарищ милый, друг прямой - Иван Иванович Пущин.

В последних двух стихах высмеивается Кюхельбекер, неизменная жертва
лицейских эпиграмм.

Vale! - Будь здоров! (лат.)


* К Батюшкову ("Философ резвый и пиит..."). Батюшков, участвовавший в
военных походах в 1813-1814 гг., некоторое время мало писал и не печатал
своих стихов; вернуть его к поэтическому творчеству и было целью настоящего
послания, которое юный Пушкин напечатал в "Российском Музеуме" (1815, э 1).
Заглавие "К Б - ову" почти не скрывало адресата. Прочтя послание в журнале и
узнав, что под псевдонимом скрывается лицеист Пушкин, Батюшков приехал с ним
познакомиться - в начале февраля 1815 г. (см. письмо Пушкина к Вяземскому от
27 марта 1816 г.).

Певец Тиисский - Анакреон (ок. 570-478 г. до н. э.), крупнейший
греческий лирик, воспевавший радости жизни, любовь и вино. Он был родом из
Тииса (Теоса) в Ионии.

Парни российский. - Именем французского лирического поэта Пушкин
называет Батюшкова.


* Эпиграмма ("Супругою твоей я так пленился..."). Перевод эпиграммы
французского поэта Ж. Б. Руссо (1670-1741), являющейся, в свою очередь,
переводом эпиграммы римского поэта Иоанна Секунда. <В действительности Иоанн
Секунд (Ян Эверардс, 1511-1536) - это голландский поэт, писавший на
латинском языке. - И.П.>


* К Н. Г. Ломоносову. Стихотворение обращено к старшему брату
лицейского товарища Пушкина, Николаю Григорьевичу Ломоносову (ум. в 1853).
Обстоятельства, вызвавшие стихи, - неизвестны.


* На Рыбушкина.

Рыбушкин Михаил Сампсонович (1792-1849) - казанский писатель,
опубликовавший в 1814 г. свою трагедию "Иоанн, или Взятие Казани". Вскоре
появился отрицательный отзыв о ней. Рыбушкин неумело защищался против
критической статьи, чем и вызвана эпиграмма Пушкина. Публикуя эту эпиграмму
в 1815 г., Пушкин заменил заглавие безличным: "Эпиграмма".


* Романс ("Под вечер, осенью ненастной..."). Пушкин предполагал в 1819
г. и в 1825 г. ввести стихотворение в свой печатный сборник и работал над
его текстом; однако отказался от мысли включить стихотворение в книгу
стихов. Появилось оно впервые в альманахе "Памятник отечественных муз,
изданный на 1827 год Борисом Федоровым", СПб. 1827, - с цензурным
искажением. Стихи

Закон неправедный, ужасный
К страданью присуждает нас -

были заменены следующими:

Проступок мой, твой рок ужасный
К страданью присуждает нас.

Тем самым стихотворение лишилось общественного звучания.
Оно быстро распространилось, вошло в песенники и трижды при жизни поэта
было положено на музыку; его сюжет изображался в лубочных картинках. Успех
этого стихотворения объясняется тем, что оно затрагивало волнующую тему о
судьбе "незаконнорожденных" детей.
<В ранней редакции после 32-го стиха следовали две строфы, впоследствии
выпущенные:

Быть может, сирота унылый,
Узнаешь, обоймешь отца.
Увы! где он, предатель милый,
Мой незабвенный до конца?
Утешь тогда страдальца муки,
Скажи: "Ее на свете нет -
Лаура не снесла разлуки
И бросила пустынный свет".
Но что сказала я?.. быть может,
Виновную ты встретишь мать -
Твой скорбный взор меня встревожит!
Возможно ль сына не узнать?
Ах, если б рок неумолимый
Моею тронулся мольбой...
Но, может быть, пройдешь ты мимо -
Навек рассталась я с тобой.
(А. С. Пушкин, Полн. собр. соч. в 20 т., СПб. 1999, т. I, стр. 79-80).
- И.П.>


Леда. Тема стихотворения, восходящая к античной мифологии, широко
использовалась в литературе и изобразительном искусстве.


Stances. Стихотворение обращено, вероятнее всего, к сестре И. И.
Пущина, лицейского товарища Пушкина, которую называли на французский лад
Eudoxie. Позднее Евдокия Ивановна, по мужу Бароцци, жила в Кишиневе, где
Пушкин мог встречаться с ней. Она отличалась большой добротой и, будучи уже
замужем, хотела ехать в Сибирь за братом-декабристом, Иваном Ивановичем
Пущиным, сосланным "вечно на каторжные работы".

<Перевод:>

    СТАНСЫ.



Видали ль вы нежную розу,
Любезную дочь ясного дня,
Когда весной, едва расцветши,
Она являет образ любви?
Такою глазам нашим, еще прекраснее,
Ныне явилась Евдокия;
Не раз видела весна, как она расцветала,
Прелестная и юная, подобная ей самой.
Но увы! ветры и бури,
Эти лютые дети зимы,
Скоро заревут над нашими головами,
Окуют воду, землю и воздух.
И нет более цветов, и нет более розы!
Любезная дочь любви,
Завянув, падает, едва расцветшая:
Миновала пора ясных дней!
Евдокия! любите! Время не терпит:
Пользуйтесь вашими счастливыми днями!
В хладной ли старости
Дано нам ведать пыл любви? (франц.)


Mon portrait. Вероятно, это поэтическая разработка известной темы "Mon
portrait physique et moral" ("Мой внешний и духовный портрет"), задававшейся
педагогами по французскому языку.

<Перевод:>

    МОЙ ПОРТРЕТ.



Вы просите у меня мой портрет,
Но написанный с натуры;
Мой милый, он быстро будет готов,
Хотя и в миниатюре.
Я молодой повеса,
Еще на школьной скамье:
Не глуп, говорю не стесняясь,
И без жеманного кривлянья.
Никогда не было болтуна,
Ни доктора Сорбонны -
Надоедливее и крикливее,
Чем собственная моя особа.
Мой рост с ростом самых долговязых
Не может равняться;
У меня свежий цвет лица, русые волосы
И кудрявая голова.
Я люблю свет и его шум,
Уединение я ненавижу;
Мне претят ссоры и препирательства,
А отчасти и учение.
Спектакли, балы мне очень нравятся,
И если быть откровенным,
Я сказал бы, что я еще люблю...
Если бы не был в Лицее.
По всему этому, мой милый друг,
Меня можно узнать.
Да, таким, как бог меня создал,
Я и хочу всегда казаться.
Сущий бес в проказах,
Сущая обезьяна лицом,
Много, слишком много ветренности -
Да, таков Пушкин (франц.).


На Пучкову ("Пучкова, право, не смешна...").

Пучкова Екатерина Наумовна (1792-1867) - писательница, близкая кругам
"Беседы любителей русского слова". Эпиграмма связана с тем, что газета
"Русский инвалид" помещала воззвания о помощи инвалидам, которые писались
патетично и сентиментально. Они печатались анонимно, но, по-видимому, было
известно, что автором их является Пучкова.
Стихотворение датируется предположительно концом 1814 - началом 1815 г.


Гараль и Гальвина. Стихотворение в духе Оссиана. Принадлежность его
Пушкину установлена не окончательно.


Исповедь бедного стихотворца. Принадлежность этого стихотворения
Пушкину установлена не окончательно. "Исповедь" построена на шутливом
переосмыслении христианских заповедей.

Глазунов - книгоиздатель.

Графов - Хвостов.


* Городок (К ***). Стихотворение обращено, вероятно, к другу детства
Пушкина кн. Николаю Ивановичу Трубецкому (1797-1874).

Рифмов - Ширинский-Шихматов (см. прим. "К другу стихотворцу", стр.
588).

Фернейский злой крикун - французский писатель Вольтер, живший последние
двадцать лет в своем имении Ферней в Швейцарии, где он создавал страстные
публицистические произведения.

Арьост - итальянский поэт Ариосто (1474-1533), к поэме которого
"Неистовый Роланд" восходят позднейшие шутливые поэмы, например "Орлеанская
девственница" Вольтера, на которую и намекает Пушкин, называя Вольтера
внуком Арьоста.

"Кандид" - философско-сатирический роман Вольтера.

Наперсник милый // Психеи, златокрылой - поэт Богданович, автор поэмы
"Душенька", написанной на сюжет мифа об Амуре и Психее.

Грозный Аристарх... в шестнадцати томах - французский драматург и
критик Жан-Франсуа Лагарп (1739-1803), автор шестнадцатитомного издания
"Лицей, или Курс древней и новой литературы".

Визгов - Степан Иванович Висковатов (1786-1831), малоталантливый
драматург.

Глупон - Николай Михайлович Шатров (1765-1841), стихотворец, автор
подражаний псалмам; приверженец школы Шишкова и противник Карамзина.

Князь, наперсник муз - кн. Дмитрий Петрович Горчаков (1758-1824),
писатель, известный своими сатирическими произведениями.

Насмешник смелый - поэт Константин Николаевич Батюшков. В последующих
стихах имеется в виду его сатирическая поэма "Видение на берегах Леты",
направленная против писателей - членов литературного общества "Беседа
любителей русского слова".

Буянова певец - Василий Львович Пушкин (дядя Пушкина), поэт,
примыкавший к литературной группе Карамзина, автор нескромного рассказа в
стихах "Опасный сосед", с главным героем - Буяновым.

Шутник бесценный - И. А. Крылов; далее говорится о его сатирическом
произведении "Трумф" (или "Подщипа"), написанном в форме шуточной трагедии.

Свистов. - Здесь имеется в виду Барков Иван Семенович (1732-1768), поэт
и переводчик, особенно известный своими скабрезными стихотворениями;
несколько ниже под этим же именем (Свистов), ставшим нарицательным,
высмеивается бездарный стихотворец Хвостов (см. о нем прим. к стих. "К другу
стихотворцу", стр. 588).

Марон - римский поэт Вергилий (Публий Вергилий Марон) (70-19 гг. до н.
э.).

В "Городке" впервые Пушкин прямо говорит о бессмертии своей поэзии (Не
весь я предан тленью... и т. д.).


* Батюшкову ("В пещерах Геликона..."). Послание написано после первой
встречи Пушкина с Батюшковым (см. прим. к стих. "К Батюшкову", стр. 591) и
является ответом Батюшкову, который предостерегал молодого поэта от
увлечения анакреонтической поэзией и советовал Пушкину обратиться в своем
творчестве к более серьезным темам, в частности - военной теме (общение
поэтов происходило в годы русского похода в Европу после Отечественной войны
1812 г. <Батюшков вернулся на родину по завершении заграничного похода в
1814 г. - И.П.>). Последний стих - едва измененная цитата из послания
Жуковского "К Батюшкову".


* Наполеон на Эльбе (1815). Написано вскоре после появления в русских
газетах известия о бегстве Наполеона с острова Эльба и о вступлении его в
Париж.

Полнощи царь младой - Александр I.


* К Пущину (4 мая) ("Любезный именинник..."). Написано ко дню
семнадцатилетия ближайшего друга Пушкина - И. И. Пущина.


* К Галичу ("Когда печальный стихотвор..."). <В первой редакции incipit
"Пускай угрюмый рифмотвор...". - И.П.>

Галич Александр Иванович (1783-1848) преподавал в 1814-1815 гг. русский
и латинский языки в лицее. Лицеисты любили его. Он ободрял юношу-поэта "на
поприще, им избранном" (см. Дневник Пушкина 1834 г. в т. 7). Галич - один из
тех передовых профессоров Петербургского университета, против которых в 1821
г. было возбуждено дело по обвинению в том, что лекции их представляют собою
"обдуманную систему неверия и правил зловредных и разрушительных".

В стихотворении отражается мечта Пушкина стать военным, которая владела
им недолго (ср. стих. "Мечтатель", 1815 г.).


К молодой актрисе. Обращено, по-видимому, к той же крепостной актрисе,
которой адресовано первое сохранившееся стихотворение Пушкина "К Наталье"
(1813).

Клерона - Клара Клерон, знаменитая французская драматическая актриса
(XVIII в.).

Милон - персонаж оперы Фомина "Клорида и Милон" на либретто Капниста
(1800).


Воспоминание (К Пущину). В своих "Записках о Пушкине" И. И. Пущин
рассказывает о событии, являющемся "ключом к посланию Пушкина": Пущин,
Малиновский и Пушкин устроили пирушку, в которой приняли участие и другие
лицеисты. "Дежурный гувернер заметил какое-то необыкновенное оживление,
шумливость, беготню. Сказал инспектору. Тут же начались опросы, розыски. Мы
трое явились и объявили, что это наше дело и что мы одни виноваты.
Исправлявший тогда должность директора профессор Гауеншильд донес министру.
Разумовский приехал из Петербурга, вызвал нас из класса и сделал нам
формальный строгий выговор. Этим не кончилось - дело поступило на решение
конференции. Конференция постановила следующее: 1) две недели стоять на
коленях во время утренней и вечерней молитвы, 2) сместить нас на последние
места за столом, где мы сидели по поведению, и 3) занести фамилии наши, с
прописанием виновности и приговора, в черную книгу, которая должна иметь
влияние при выпуске. Первый пункт приговора был выполнен буквально. Второй
смягчался по усмотрению начальства... Третий пункт, самый важный, остался
без всяких последствий" (И. И. Пущин, Записки о Пушкине, М. 1956, стр.
56-57).

Помнишь ли, мой брат по чаше. - Несколько измененная цитата из
стихотворения Батюшкова "Ложный страх".

Педант - Гауеншильд.

Изменяли час похмелья - то есть обнаруживали, выдавали (от французского
глагола trahir).


* Послание к Галичу ("Где ты, ленивец мой?.."). О Галиче см. прим. к
стих. "К Галичу".

Безрифмин - поэт С. С. Бобров, писавший белыми стихами; (см. прим.. к
стих. "К другу стихотворцу" - стр. 588); так назван он Батюшковым в
"Видениях на берегах Леты". <Имя Безрифмина использовано
Батюшковым не в "Видении на берегах Леты", а в "Послании к стихам моим" и в
эпиграмме "Безрифмина совет...". - И.П.>

Тибурский мудрец - римский поэт Гораций (I в. до н. э.).

Баллада - баллада Дельвига "Поляк".

К лилии куплет - имеется в виду стихотворение Дельвига "Лилея".

Милый остряк и наш песельник - товарищи Пушкина по лицею А. Д.
Илличевский и М. Л. Яковлев.


К Дельвигу. Ответ ("Послушай, муз невинных..."). Послание написано под
впечатлением напечатанного Дельвигом, украдкой от Пушкина, восторженного
стихотворения "Пушкину" (1815). Послание Дельвига, сочиненное в связи с
огромным успехом "Воспоминаний в Царском Селе", заканчивалось строфой:

Пушкин! Он и в лесах не укроется;
Лира выдаст его громким пением,
И от смертных восхитит бессмертного
Аполлон на Олимп торжествующий.
(А. А. Дельвиг, Поли. собр. стихотворений. Библиотека поэта, Л. 1934,
стр. 191.)

А мне прослыть Прадоном отныне суждено. - Прадон - бездарный
французский поэт XVII в., литературную карьеру которому делали друзья,
искусственно создавая ему репутацию соперника Расина.

Графов - Д. И. Хвостов (см. прим. к стих. "Ты и я", стр. 572).


*На возвращение государя императора из Парижа в 1815 году. Написано по
поручению директора департамента народного просвещения И. И. Мартынова на
ожидавшуюся торжественную встречу Александра I, который возвращался в
Петербург после взятия Парижа русскими войсками. В Петербург он приехал
ночью (2 декабря 1815 г.), и встреча в Царском Селе не состоялась. В этом
стихотворении Пушкин высказывает чувства горечи по поводу того, что ему,
мальчику, не суждено было участвовать в Отечественной войне 1812 г. Тема
эта, часто повторяющаяся в лирике Пушкина, особенно сильно выражена в
"Воспоминаниях в Царском Селе" (1829).
Стихотворение было прочитано дядей Пушкина, поэтом В. Л. Пушкиным, в
заседании Общества любителей российской словесности 28 апреля 1817 г. и
напечатано, вероятно без ведома Пушкина, в "Трудах" Общества в 1818 г. - в
тот год, когда он написал свою сатиру на Александра I - "Сказки. Noеl".

Венчанный исполин - Наполеон.

Кульмские герои - I гвардейская пехотная дивизия, отличившаяся в
сражении с французами близ села Кульм в Чехии 17-18 августа 1813 г.


"Итак, я счастлив был, итак, я наслаждался..."). Элегия посвящена Е. П.
Бакуниной (см. прим. к стих. "Бакуниной", стр. 571, и прим. к стих. "Осеннее
утро", стр. 605), записана в дневнике поэта 29 ноября 1815 г.


"Угрюмых тройка есть певцов...". Эпиграмма на членов литературного
общества "Беседа любителей русского слова". Записана в дневнике Пушкина 10
декабря 1815 г.


К бар. М. А. Дельвиг). Стихотворение обращено к маленькой сестре друга
Пушкина Дельвига; ей же посвящено стихотворение "К Маше" (1816). Семья
Дельвигов проводила в Царском Селе рождественские каникулы 1815-1816 гг.

Эпиталама - свадебная песнь.


Моему Аристарху. Послание адресовано Николаю Федоровичу Кошанскому
(1781-1831) - профессору российской и латинской словесности в лицее.

Имя Аристарха - александрийского филолога и комментатора греческих
классических поэтов (конец III - II в. до н. э.) - стало нарицательным для
строгого, педантичного критика.

Свистов, Хлыстов или Графов - сатирические имена, под которыми
высмеивался граф Хвостов (см. прим. к стих. "Ты и я", стр. 572, и "К другу
стихотворцу", стр. 588.)

Шапель Эмануил (1626-1686) - французский поэт, автор стихотворений
преимущественно анакреонтического содержания.

Певец прелестный - Жан-Батист Грессе (1709-1777) - французский поэт,
автор легких и веселых стихотворений.

Вер-вер - фривольно-комическая поэма Грессе, герой которой, попугай
Вер-вер, повторяет непристойную ругань в женском монастыре.

Рисовал... уединенный свой чердак -имеется в виду поэма Грессе "La
chartreuse" ("Обитель").

<В ранней редакции после строки "Покоем жертвую стихам" следовало: Что,
бегая по всем углам,

Ерошу волосы клоками,
Подобно Фебовым жрецам,
Сверкаю грозными очами,
и т. д.

После строки "На славу дружбы иль Эрота" следовало:

Тотчас я труд окончу свой.
Сижу ли с добрыми друзьями,
Лежу ль в постеле пуховой,
Брожу ль над тихими водами,
и т. д.

Наш друг Лафар, Шолье, Парни - первоначально было: Анакреон, Шолье,
Парни.
А. С. Пушкин, Полн. собр. соч. в 20 т., СПб. 1999, т. I, стр. 150-152).

Лафар (1644-1712), Шолье (1639-1720) - французские поэты, авторы
анакреонтических стихотворений. - И.П.>


Тень Фонвизина. Сатира на современную русскую литературу. Упадок
современной литературы был обусловлен<,> по мнению Пушкина, упадком
творчества Державина, главы старой поэтической школы, и бездействием
Батюшкова, лучшего поэта нового времени, что создало условия для процветания
бездарного Хвостова. Пушкин еще в 1814 г. упрекал Батюшкова в молчании
(послание "К Батюшкову", стр. 253). Юный поэт демонстративно пользуется
здесь сатирическими приемами самого Батюшкова (ср. его "Видение на берегах
Леты" и "Певец в Беседе славянороссов"), даже образ этого поэта,
нарисованный Пушкиным в "Тени Фонвизина", повторяет портрет, созданный самим
Батюшковым в его стихотворении "Мои пенаты".

Денис, невежде бич и страх - Фонвизин.

Петрушка - персонаж из "Послания к слугам моим Шумилову, Ваньке и
Петрушке" Фонвизина; Пушкин называет Петрушку Демосфеном по имени
знаменитого афинского оратора.

Весь свет бездельная игрушка - измененная цитата из упомянутого
послания Фонвизина: "Весь свет мне кажется ребятская игрушка".

Мои парнасские клевреты - здесь: соучастники в общем деле, писатели.

Эрмий - Меркурий, посланец богов.

Кропов - Андрей Фролович Кропотов (1780-1821 <ум. в 1817. - И.П.>),
писатель, издававший в 1815 г. в Петербурге журнал "Демокрит", который он
наполнял своими произведениями.

Хвостов - см. прим. к стих. "Ты и я", стр. 572, и "К другу
стихотворцу", стр. 588.

"Аспазия" - журнал "Кабинет Аспазии", выходивший в 1815 г. в
Петербурге. Главными его участниками были его издатели - бездарный поэт
Борис Федоров и его компаньоны. В "Аспазии" боготворят. - В четвертой книжке
этого журнала был напечатан хвалебный отзыв на стихи графа Хвостова.

Анастасевич Василий Григорьевич - библиограф и переводчик; в 1811-1812
гг. издавал журнал "Улей", в котором он печатал главным образом свои
произведения; в современных сатирических стихах он изображался как "холуй"
"мецената" Хвостова.

Простакова - персонаж комедии Фонвизина "Недоросль".

Князь Шальной - князь Петр Иванович Шаликов (1768-1852), плодовитый
писатель-сентименталист.

Боскет - комната, украшенная и расписанная зелеными растениями. Это
подчеркнутое Пушкиным слово взято им из послания Шаликова "К соседу".

Славяноросс надутый - С. А. Ширинский-Шихматов (см. о нем прим. "К
другу стихотворцу", стр. 588).

Петриада - "Петр Великий" (1810)<,> поэма Ширинского-Шихматова, которая
именовалась "лирическое песнопение".

Ужасный критикам старик - А. С. Шишков, глава "Беседы любителей
русского слова".

Невинная другиня - поэтесса Бунина Анна Петровна (1774-1828), почетный
член "Беседы любителей русского слова".

Кокетки старой кабинет - журнал "Кабинет Аспазии".

Певец Екатерины - Державин.

"Открылась тайн священных дверь" и далее - пародия на его "Гимн
лиро-эпический на прогнание французов из Отечества"; весь текст этой пародии
составлен Пушкиным из подлинных стихов Державина, выбранных из разных мест
"Гимна".

Бобров. - См. прим. к стих. "К другу стихотворцу" (стр. 588).

Судьбой Невтону равен. - Ньютон был некоторое время психически болен.

Ты бог - ты червь, ты свет - ты ночь. - Измененная цитата из оды