Пушкине".

Ты вспомни первую любовь. - Пушкин и Пущин оба увлекались Е. П.
Бакуниной.


К портрету Каверина ("В нем пунша и войны кипит всегдашний жар..."). О
П. П. Каверине см. прим. к стих. "К Каверину".


К письму. См. прим. к стих. "Осеннее утро".


Сновидение. Вольный перевод стихотворения Вольтера "A madame la
princesse Ulrique de Prusse" ("Принцессе Ульрике Прусской").


"От всенощной вечор идя домой...". О возникновении стихотворения
рассказал в своих "Записках о Пушкине" И. И. Пущин: "Сидели мы с Пушкиным
однажды вечером в библиотеке у открытого окна. Народ выходил из церкви от
всенощной; в толпе я заметил старушку, которая о чем-то горячо с жестами
рассуждала с молодой девушкой, очень хорошенькой. Среди болтовни я говорю
Пушкину, что любопытно бы знать, о чем так горячатся они, о чем так спорят,
идя от молитвы? Он почти но обратил внимания на мои слова, всмотрелся,
однако, в указанную мною чету и на другой день встретил меня стихами: "От
всенощной вечор идя домой..." (и т. д.). "Вот что ты заставил меня написать,
любезный друг", - сказал он, видя, что я несколько призадумался, выслушав
его стихи, в которых поразило меня окончание. В эту минуту подошел к нам
Кайданов (лицейский профессор исторических наук. -Т. Ц.), мы собирались в
его класс. Пушкин и ему прочел свой рассказ. Кайданов взял его за ухо и
тихонько сказал ему: "Не советую вам, Пушкин, заниматься такой поэзией,
особенно кому-нибудь сообщать ее" (И. И. Пущин, Записки о Пушкине, М. 1956,
стр. 59).
Стихотворение датируется 1814 - маем 1817 г.


"Пожарский, Минин, Геpмоген...". В эпиграмме высмеивается поэма
Ширинского-Шихматова "Пожарский, Минин, Гермоген, или Спасенная Россия"
(1807). Стихи третий и четвертый были приписаны Пушкиным к заглавию книги.
Датируется 1814 - маем 1817 г.


* Эпиграмма на смерть стихотворца. Датируется маем 1814 - маем 1817 г.
Направлена против В. К. Кюхельбекера.


Портрет ("Вот карапузик наш, монах..."). Эпиграмма на лицейского
гувернера и учителя рисования Сергея Гавриловича Чирикова. Он занимался
стихотворством, а до службы в лицее был секретарем медико-филантропического
комитета (поэт, писец). Неизвестно, какие обстоятельства в жизни этого
гражданского человека имеет в виду Пушкин, называя его воином. В одной из
лицейских песен о Чирикове есть подобный же намек: "...И походом // Я на
Выборгской бывал".

Мартын - Мартын Степанович Пилецкий-Урбанович, надзиратель по учебной и
нравственной части лицея. Ненавидимый лицеистами за ханжество, сыск и
высокомерие, Пилецкий вынужден был уйти из лицея (в 1813 г.) в результате
демонстрации лицеистов, возглавлявшейся Пушкиным.

Фролов Степан Степанович - надзиратель по учебной и нравственной части,
в 1816 г. замещавший директора лицея, - отставной подполковник, человек
невежественный, он был предметом постоянных насмешек лицеистов.

Энгельгардт Егор Антонович (1775-1862) - последний при Пушкине директор
лицея (с 1816 г.).


"Я сам в себе уверен...". Каверин Петр Павлович и Молоствов Памфамир
Христофорович - лейб-гусары, друзья Пушкина.


Couplets. В ответ на эти стихи Мария Смит (см. о ней прим. к стих. "К
молодой вдове") написала куплеты "A Mr. Pouchkin" (Г-ну Пушкину), из которых
при водим первый:

Lorsque je vois de vous, monsieur,
Les vers, faits avec tant de grâce,
Je me résigne, et de bon coeur,
A vous céder sitôt la place.
Votre talent, sans grand pouvoir
De beaucoup le mien efface.
Je n'en ai vu que la surface,
Mais c'est pour lui dire au revoir.

<Перевод:>

Когда я вижу ваши, сударь,
Стихи, написанные с таким изяществом,
Я безропотно и чистосердечно склоняюсь
Уступить вам тотчас же место.
Ваш талант без больших усилий
Решительно мой затмевает.
Я видела лишь его внешность,
Но и это для того, чтобы ему сказать "до свидания".
(К. Я. Грот, Пушкинский лицей, СПб. 1911, стр. 346-347.)

<Перевод стихотворения Пушкина:>

Куплеты

Когда поэт в восторге
Читает вам свою оду или поздравительные стихи,
Когда рассказчик тянет фразу,
Когда слушаешь попугая,
Не находя, чему посмеяться, -
Засыпаешь, зеваешь в платок,
Ждешь минуты, когда можно сказать:
"До приятного свидания".
Но наедине со своей красавицей
Или среди умных людей
Истинное счастие оживает,
Бываешь доволен, смеешься, поешь,
Длите ваши мирные бдения
И пойте на исходе вечера
Вашим друзьям, вашим бутылкам:
"До приятного свидания".
Друзья, жизнь мимолетна,
И все уплывает вместе с временем,
Любовь тоже летун,
Птица нашей весны.
Слишком рано она исчезает, смеясь украдкой,
И навсегда - прощай, надежда,
Когда она упорхнет, не скажешь более:
"До приятного свидания".
Время бежит, печальное и жестокое, -
И рано или поздно отправляешься на тот свет.
Иногда - это бывает не так уж редко -
Случай спасает нас от могилы,
Удаляются полчища страданий,
И черный ужасный скелет
Уходит стучаться в другие двери:
"До приятного свидания".
Но что? я чувствую, что утомился,
Утомляя моих дорогих слушателей.
Хорошо, я спускаюсь с Парнаса,
Он создан не для певцов.
Меня вдохновляют куплеты,
Я властвую над припевом.
Довольно - прощай, перо!
"До приятного свидания" (франц.).


"И останешься с вопросом...". По поводу этого четверостишия И. И. Пущин
рассказал в своих "Записках о Пушкине": "Пушкин клеймил своим стихом
лицейских сердечкиных, хотя и сам иногда попадал в эту категорию. Раз на
зимней нашей прогулке в саду, где расчищались кругом пруда дорожки, он
говорит Есакову, с которым я часто ходил в паре: "И останешься с
вопросом..." и т. д." (И. И. Пущин, Записки о Пушкине, М. 1956, стр. 64.)

Вельо - дочери придворного банкира, барона Иосифа Вельо, родом
португальца (к их старшей сестре Софье Иосифовне обращено стихотворение "Нa
Баболовский дворец"). Экспромт относится к зиме 1816-1817 гг.


"Не угрожай ленивцу молодому...". Начатое в элегическом настроении,
стихотворение это было поэтом оставлено, и на ту же тему, но в совершенно
ином - шутливом тоне, написано стихотворение "Кривцову" ("Не пугай нас,
милый друг...").


"Венец желаниям! Итак, я вижу вас...". Фрагменты речи Пушкина,
произнесенной им на заседании литературного общества "Арзамас", куда он был
избран, вероятно, в августе 1817 г.

Именем Тиртея - древнегреческого поэта-воина, воспевшего доблести
спартанцев, - Пушкин называет Жуковского, участника Отечественной войны и
автора стихотворения "Певец во стане русских воинов" (1812).

Славил... кисель и Александра. - Стихотворения Жуковского "Овсяный
кисель. Из Гебеля" (1816) и послание "Императору Александру" (1814).

Смерть Захарову пророчила Кассандра. - Кассандра (жрица-пророчица) -
арзамасское прозвище Дмитрия Николаевича Блудова, данное ему по названию
баллады Жуковского. На одном из заседаний "Арзамаса", 16 декабря 1815 г.,
Блудов, по уставу Арзамаса, говорил "надгробное слово" одному из
воображаемых "покойников" - члену "Беседы любителей русского слова", Ивану
Семеновичу Захарову. Спустя шесть недель после речи Блудова Захаров умер (30
января 1816 г.).


"Писать я не умею...". Коллективное стихотворение, найденное в бумагах
Жуковского. Стихи 1-2 написаны рукою Батюшкова, 3-4 - рукою Пушкина; 5-6 -
рукою А. А. Плещеева (талантливый любитель-поэт, актер и композитор, член
"Арзамаса"); стихи 7-8 написаны рукою Жуковского.


Кн. П. А. Вяземскому ("Зачем, забывши славу..."). Коллективное
стихотворение, адресованное Вяземскому в Москву, откуда он уезжал в Варшаву,
к месту назначения по службе. Заглавие и стихи 1-2 написаны рукою Батюшкова,
стихи 3-5 - рукою Пушкина, стих 6 - рукою А. А. Плещеева <см. комментарий к
предыдущему стихотворению. - И.П.>, стихи 7-10 - рукою Жуковского. Написано
на одном листке с предыдущим и сочинено, очевидно, в один день с ним.


"Дубравы, где в тиши свободы...". Эпиграф заимствован из стихотворения
Виланда (1733-1813) "Die erste Liebe" ("Первая любовь"). Стихи навеяны
впечатлениями от поездки в Царское Село и воспоминаниями о первой любви, по
преданию, к гр. Наталии Викторовне Кочубей, в замужестве Строгановой
(1801-1855).

<Перевод эпиграфа:> О волшебство первой любви!.. Виланд (нем.).


К *** ("Счастлив, кто близ тебя, любовник упоенный..."). Написано на
мотивы начальной строфы Второй оды древнегреческой поэтессы Сафо (конец VII
- начало VI в. до н. э.). Оригиналом оды, которую переводил и Жуковский в
1806 г. ("Блажен, кто близ тебя одной тобой пылает..."), явился для Пушкина,
вероятно, французский перевод Буало ("Heureux qui pres de toi pour toi seule
soupire...").


Колосовой ("О ты, надежда нашей сцены..."). О Колосовой см. прим. к
стих. "На Колосову".


"Милый мой, сегодня...". Черновой набросок записки к кому-то из
приятелей.


"Лаиса, я люблю твой смелый вольный взор...". Именем Лаиса называли
куртизанок (по имени известной греческой гетеры, жившей в IV в. до н. э. в
Коринфе).
К кому именно обращены эти стихи - не установлено.


"За старые грехи наказанный судьбой...". Черновой текст записки к
кому-то из друзей.


Послание к А. И. Тургеневу ("В себе все блага заключая..."). Эти три
стиха сообщены А. И. Тургеневым в письме к П. А. Вяземскому от 2 апреля 1819
г., где говорится, что "Пушкин начал послание" (Остафьевский архив князей
Вяземских, СПб. 1899, т. I, стр. 210).

Ключи от рая. - Шутка по поводу службы А. И. Тургенева в министерстве
просвещения и духовных дел. Камергерский ключ - знак придворного звания
камергера: Тургенев был назначен камергером 22 февраля 1819 г. Сообщая об
этой "не приятной новости" своему ближайшему другу Вяземскому, Тургенев
писал: "Никому еще не вздумалось поздравлять меня, а все приходят с
изъявлением соучастия в том, что меня постигло" (там же, стр. 195).


Элегия ("Воспоминаньем упоенный..."). Элегия завершается двумя строками
многоточия. (Именно в таком виде переписана она поэтом в его беловую
"антологическую" тетрадь.)

Задунайский великан - генерал Петр Александрович Румянцов,
возглавлявший во время первой русско-турецкой войны (1768-1774) Первую
армию, одержавшую победу при Кагуле (1770).

Кагула памятник - обелиск в Царскосельском парке в память победы
русских войск при Кагуле.


27 мая 1819 ("Веселый вечер в жизни нашей..."). Приятель Пушкина П. П.
Каверин записал в 1824 г. это стихотворение, предварив его следующим
воспоминанием:

"Щербинин, Олсуфьев, Пушкин - у меня в Петербурге ужинали - шампанское
в лед было поставлено за сутки вперед. Случайно тогдашняя красавица моя мимо
шла - ее зазвали - жар был несносный. Пушкина просили память этого вечера в
нас продолжить стихами - вот они - оригинал у меня" (Ю. Н. Щеpбачев,
Приятели Пушкина М. А. Щербинин и П. П. Каверин. М. 1913, стр. 16).


Мансурову. Мансуров Павел Борисович (1795 - ум. после 1880 г.) -
поручик Лейб-гвардии конно-егерского полка, член кружка "Зеленая лампа",
любитель театра.

Крылова Марья Михайловна - танцовщица, тогда пятнадцатилетняя ученица
балетного училища.

Ласси - актриса французской труппы в Петербурге.

Казасси Марья Францевна - главная надзирательница Театрального училища
в Петербурге.


"Позволь душе моей открыться пред тобою...". Незаконченное послание,
вероятно, к сестре, Ольге Сергеевне Пушкиной. Стих 8 не написан.


"Нет, нет, напрасны ваши пени...". Стихотворение обращено, по-видимому,
к товарищам по лицею; оно не дописано, стиха 12 нет.


На Стурдзу ("Вкруг я Стурдзы хожу..."). Первый куплет несохранившейся
сатиры на Стурдзу (о нем см. прим. к эпиграмме "На Стурдзу" ("Холоп
венчанного солдата...").

Библическим Стурдза назван здесь потому, что он был деятельным членом
Библейского общества и выступал в печати с трудами на церковные темы; он
написал, по поручению Александра I, инструкцию для ученого комитета, в
которой настаивал на введении в программы средних учебных заведений
религиозных наук. Стихи представляют собою перифраз русской народной песни:

Я вкруг печки хожу,
Вкруг дубовенькия
(вариант:
Вкруг я бочки хожу,
Вкруг дубовенькия).


Юрьеву ("Здорово, Юрьев, именинник!.."). О Ф. Ф. Юрьеве - см. прим. к
стих. "Юрьеву" ("Любимец ветреных лаис..."). Стихи написаны на двойное
торжество - именины Юрьева (20 или 23 сентября) и перевод его 20 сентября
1819 г. "за отличие и по собственному желанию" из армии в Лейб-гвардии
уланский полк.


Денису Давыдову ("Красноречивый забияка..."). Начало неосуществленного
послания или надпись к портрету.


"Оставь, о Лезбия, лампаду...". Набросок, не получивший развития.

Лезбия - имя, идущее из поэзии Катулла (I в. до н. э.). Так римский
поэт называл свою возлюбленную, которой посвящены самые страстные его
элегии, а впоследствии - самые резкие эпиграммы.


"Tien et mien, dit Lafontaine...". Свободная переработка своего же
лицейского стихотворения "Твой и мой".
<Перевод:>
"Твой и мой, - говорит Лафонтен, -
Расторгло узы всего мира".
Что до меня, я этому отнюдь не верю.
Что было бы, моя Климена,
Если бы ты больше не была моей,
Если б я больше не был твоим! (франц.)



Баллада ("Что ты, девица, грустна..."). Коллективное стихотворение.
Заглавие написано неизвестной рукой, первый стих и первое слово второго
стиха - рукою Жуковского, все остальное - Пушкиным. На листе с этим текстом,
оказавшемся в бумагах президента Академии Художеств и директора Публичной
библиотеки в Петербурге, Алексея Николаевича Оленина, его рукой сделана
надпись:
"Сочинено на случай рождения Елиз. Марк. Олениной (его жены. - Т. Ц.)
во 2 день маия 1819 Жуковским и Пушкиным для шарады, изобретенной И. А.
Крыловым: "Баллада". Ниже надпись сестры Оленина, Варвары Николаевны: "Читал
сам Жуковский во время шарады" (Пушкин, Поли. собр. соч., изд. АН СССР, т.
II, кн. 2, стр. 1196).
Написана размером баллады Жуковского "Светлана".



На Аракчеева ("В столице он - капрал, в Чугуеве - Нерон..."). Именем
Нерона, прославленного своей жестокостью римского императора, Аракчеев
назван за ужасающие казни (18 августа 1819 г.) восставших в Чугуеве (под
Харьковом) военных поселенцев. О Занде см. прим. к стих. "На Стурдзу" и
прим. к стих. "Кинжал".
Точных сведений о принадлежности этого двустишия Пушкину нет, но
приписывается оно поэту с большим основанием.


"Мы добрых граждан позабавим...". Стихотворение основано на ходячем
двустишии эпохи Французской революции:

Et des boyaux du dernier pretre
Serrons le cou du dernier roi.

(И кишками последнего попа // Сдавим шею последнего короля), восходящем
к знаменитой фразе из завещания аббата-атеиста Мелье (начало XVIII в.).
Выражение "Мы добрых граждан позабавим" полемически направлено против
историка литературы Лагарпа, который в своем общепризнанном "Курсе античной
и новой литературы" (по которому Пушкин учился в лицее) с негодованием
приводит это двустишие, возмущаясь тем, что есть люди, находящие эти слова
забавными.
Этому четверостишию, приписываемому Пушкину, соответствуют слова,
произнесенные поэтом в 1822 г. в Кишиневе: он утверждал, что дворян русских
"надобно всех повесить, а если б это было, то он с удовольствием затягивал
бы петли" (запись в дневнике П. И. Долгорукова от 20 июля 1822 г. См.
Звенья, 1951, т. 9, стр. 100). Это поддерживает гипотезу о том, что
эпиграмма принадлежит Пушкину.


Нимфодоре Семеновой. Нимфодора Семенова (1788-1876) <по другим
сведениям: род. в 1787. - И.П.> - оперная артистка, обязанная своим успехом
не столько таланту, сколько своей красоте; сестра знаменитой трагической
актрисы Екатерины Семеновой.

Поручик Барков Дмитрий Николаевич (1796 - ум. после 1850 <3.XII 1855. -
И.П.>) - офицер Лейб-гвардии егерского полка, театрал, переводчик оперных
либретто, театральный рецензент.


"Я видел Азии бесплодные пределы...". Первое известное нам
стихотворение, написанное после высылки из Петербурга, на Северном Кавказе.

Подкумок - горная речка, на берегах которой расположен Пятигорск.

Пустынные вершины - Бештау (Пятигорье), одиноко стоящая гора, верстах в
семи от Пятигорска, имеющая несколько вершин. Во второй половине
стихотворения отражены впечатления от Минеральных вод. Пушкин прожил на
Северном Кавказе, вместе с семьей генерала H. H. Раевского, два месяца - с 5
июня до 5 августа 1820 г.


Про себя. Принадлежность этого стихотворения Пушкину точно не
установлена.


"Все так же ль осеняют своды...". Стихи связаны с временным уходом со
сцепы высокоценимой Пушкиным трагической актрисы Екатерины Семеновны
Семеновой (1786-1849). Восторженный отзыв о ней Пушкина см. в его статье
"Мои замечания об русском театре" (1819) в т. 6.

Катенин Павел Александрович (1792-1853) - поэт, драматург и переводчик.

Возможно, что эти стихи, извлеченные из черновой записной книжки,
являлись частью задуманного Пушкиным большого послания "Зеленой лампе".


"Я не люблю твоей Корины...". Извлеченные из черновой записной книжки
поэта, стихи являются, вероятно, наброском записки к приятелю. Фамилия
адресата, обозначенная в рукописи "Б...", подсказывается размером стиха и
рифмой с словом "рассказов" - "Безобразов". Однако знакомый Пушкина с этой
фамилией не известен. Кто назван именем героини романа госпожи де Сталь -
Корина - также неизвестно.


"Теснится средь толпы еврей сребролюбивый...". - В наброске описывается
Старый базар в Кишиневе.


К моей чернильнице. Послание это, с беглым обзором своего творчества,
Пушкин переписал набело и поставил под текстом дату (Кишинев, 11 апреля
1821), что говорит об окончании работы над произведением. Но впоследствии из
тетради был вырван (может быть, самим поэтом) лист с частью текста (около
сорока стихов) после строки 20. Пушкин очень ценил это послание: он внес его
в два списка своих стихотворений (1820-1821 гг. и 1821-1822 гг.),
составленных им для памяти, среди которых были наиболее значительные
произведения, в том числе "Кинжал", "Братья разбойники", "Цензору".
(<"Послание цензору" - В.Л.>
Стихотворение написано через неделю после послания "К Чаадаеву" ("В
стране, где я забыл тревоги прежних лет...") и спустя два дня после записи в
дневнике (см. т. 7): "Получил письмо от Чаадаева. Друг мой, упреки твои
жестоки и несправедливы; никогда я тебя не забуду. Твоя дружба мне заменила
счастье. Одного тебя может любить холодная душа моя. Жалею, что не получил
он моих писем: они его бы обрадовали. Мне надобно его видеть". - Этим
объясняются стихи "Я слышу нежны пени // Заботливых друзей...", а также
стихи о том, что чернильница поэта перейдет после его смерти к Чаадаеву.


"Раззевавшись от обедни...". Сатирические куплеты на кишиневских дам.
Написаны в ритме джока, распространенного в Кишиневе молдавского танца.

Катакази Константин Антонович - кишиневский губернатор.

Греческие бредни - стих каламбурный; так назывался популярный в то
время водевиль Н. И. Хмельницкого.

Маврогений - Петраки Маврогени - бессарабский помещик.

Еврейка - прозвище M. E. Эйхфельдт: находили, что она похожа на
Ревекку, героиню романа Вальтера Скотта "Айвенго".

Тадарашка - Теодор Егорович Крупенский, брат кишиневского
вице-губернатора.

Тарсис - сестра К. А. Катакази, карикатуры на которую Пушкин часто
рисовал, подчеркивая ее выпуклые глаза; Жанлис - ее прозвище, по имени
французской писательницы конца XVIII - начала XIX в.


"Недавно бедный музульман...". Вольный перевод начала стихотворной
сказки французского поэта Сенесе (1643-1737) "Le Kaimak ou La confiance
perdue" ("Каймак, или Потерянное доверие"). Из Вифинии (в Малой Азии) Пушкин
перенес действие к крымским татарам, в Гурзуф, где он провел летом 1821 г.
около трех недель.


Вяземскому ("Язвительный поэт, остряк замысловатый..."). Стихотворение
является, вероятно, откликом на сатирическое "Послание к М. Т. Каченовскому"
Вяземского ("Перед судом ума сколь Каченовский жалок..."), напечатанное в
"Сыне отечества" (1821, э 2). Начав большое послание к Вяземскому, Пушкин
отказался от него и перебелил лишь первые шесть стихов. Приводим фрагменты
этого чернового, окончательно не сложившегося послания:

Будь мне наставником в насмешливой науке,
Едва лукавый ум твой поимает звуки,
Он рифму грозную невольно затвердит
И память темное прозванье сохранит.
Блажен Фирсей, рифмач миролюбивый,
Пред знатью покорный, молчаливый,
Как Шаликов, добра хвалитель записной,
Довольный изредка журнальной похвалой,
Невинный фабулист или смиренный лирик.
Но Феб во гневе мне промолвил: будь сатирик.
С тех пор бесплодный жар в груди моей горит,
Браниться жажду я - рука моя свербит.
Клим пошлою меня щекотит остротой.
Кто Фирс? ничтожный шут, красавец молодой,
Жеманный говорун, когда-то бывший в моде,
Толстому тайный друг по греческой методе.
Ну можно ль комара тотчас не раздавить
И в грязь словцом одним глупца не превратить?
А шутку не могу придумать я другую,
Как только отослать Толстого к <хую.>
И в глупом бешенстве кричу я наконец
Хвостову: ты дурак, - а Стурдзе: ты подлец.
Так точно трусивший буян обиняком
Решит в харчевне спор падежным кулаком.


"Эллеферия, пред тобой...". Под видом стихов к женщине Пушкин воспевает
здесь свободу: Эллеферия - греческое женское имя, а также по-гречески -
свобода.


"Примите новую тетрадь..." и "О вы, которые любили...". Черновые
наброски посвящения "Гавриилиады" читателям; поэма могла до них дойти только
в рукописи, так как антирелигиозное содержание ее исключало возможность
опубликования поэмы (Спасите труд небрежный мой).


"Если с нежной красотой...". Альбомная шутка, известная по черновику в
записной книжке поэта. Предположительно, она обращена к дочери молдавского
откупщика Егора Кирилловича Варфоломея - Пульхерии. Современник вспоминал:
"В то время Пульхерия Варфоломей была в цвете лет, во всей красе
девственной, которой посвятил и Пушкин несколько восторженных стихов". И
далее: "Пушкин особенно ценил ее простодушную красоту и безответное сердце,
не ведавшее никогда ни желаний, ни зависти"; "добрая таинственная девушка
ему нравилась" (Пушкин в воспоминаниях современников, М. 1950, стр. 233,
235).


Денису Давыдову ("Певец-гусар, ты пел биваки..."). Стихотворение
написано под впечатлением встречи с Денисом Давыдовым в конце января -
начале февраля 1821 г. на "контрактах" (ежегодной зимней ярмарке) в Киеве,
куда Пушкин приезжал из Каменки вместе с братьями А. Л. и В. Л. Давыдовыми.


Молдавская песня ("Нас было два брата - мы вместе росли...").
Стихотворение было только начато. Поэт оставил его и на ту же тему написал
поэму "Братья разбойники". Новейшими исследованиями установлено, что в
молдавском фольклоре действительно имеется баллада о двух
братьях-разбойниках. Она была широко распространена в придунайской Валахии и
Молдавии, где Пушкин мог ее слышать. ("Пушкин на юге. Труды пушкинских
конференций Кишинева и Одессы". Кишинев, 1958, стр. 7-36.)



"Вдали тех пропастей глубоких...". Этот черновой набросок является,
по-видимому, фрагментом задуманной Пушкиным поэмы "Влюбленный бес".


Из Байрона ("Нет ветра - синяя волна..."). Набросок перевода начальных
стихов поэмы Байрона "Гяур". Четверостишию предшествует в автографе
дословный перевод на французский язык прозой начальных двенадцати с
половиной стихов "Гяура". Это - первый из известных нам переводов Пушкина с
английского; языком он занимался в Гурзуфе с Н. Н. Раевским (младшим). В
бумагах Пушкина сохранился перевод из "Гяура", сделанный Н. Н. Раевским.


"A son amant Egle sans resistance...". "J'ai possede maitresse
honnete...". Вероятно, обе эпиграммы направлены против Аглаи Антоновны
Давыдовой (ср. с стих. "Кокетка", <"Кокетке" - В.Л.>стр. 169).

<Перевод стихотворения "A son amant Egle sans resistance...":>
Любовнику Аглая без сопротивления
Уступила, - но он, бледный и бессильный,
Выбивался из сил, наконец, в изнеможении,
Совсем запыхавшись, удовлетворился... поклоном.
Ему Аглая высокомерщдм тоном:
"Скажите, милостивый государь, почему же мой вид
Вас леденит? не объясните ли причину?
Отвращение?" - "Боже мой, не то".
"Излишек любви?" - "Нет, излишек уважения". (франц.)
<Перевод стихотворения "J'ai possede maitresse honnete...":>
У меня была порядочная любовница,
Я ей служил, как ей подобает, -
Но головы ей не кружил,
И никогда не метил так высоко (франц.).


Эпиграмма (На А. А. Давыдову). Фамилия Давыдовой в автографах опущена;
введена редакцией Академического издания по догадке.


"Чугун кагульский, ты священ...".

Чугун кагульский - по-видимому, это ядро или осколок его, увиденный
Пушкиным во время посадки в Измаил в декабре 1821 г. (При Кагуле была
крупная победа русской армии над турецкими войсками). Три дня, проведенные в
Измаиле, Пушкин осматривал город, крепость, карантин, читал в крепостной
церкви надписи с именами убитых на штурме Измаила. Всю ночь, не раздеваясь,
сидя на диване, писал.


"Мой друг, уже три дня...". Записка к приятелю, вероятно Н. С.
Алексееву. Строка многоточия обозначает, что в этом месте не хватает
нескольких строк.

Сижу я под арестом. - Пушкин был посажен под домашний арест (с 8 по 28
марта 1822 г.) за то, что он в ссоре ударял молдавского боярина Тадараки
Балш.

Орест - синоним слова друг (по античному мифу о дружбе Ореста и
Пилада).

Бахметев Алексей Николаевич - полномочный наместник Бессарабской
области в 1816-1820 гг.

Смиренный Иоанн - Иван Никитич Инзов, наместник Бессарабской области,
под началом которого Пушкин служил в Кишиневе.

Куконица - жена "кукона", молдавского боярина.


Таврида. Стихи посвящены воспоминанию о Гурзуфе, где Пушкин, по его
словам, провел "счастливейшие минуты жизни" "посереди семейства почтенного
Раевского" (письмо к брату от 24 сентября 1820 г.). Эпиграф взят из пролога
к драме Гете "Фауст". Второй отрывок, в переработанном виде, включен
Пушкиным в строфу XXXIII главы первой "Евгения Онегина".

<Перевод эпиграфа:> Возврати мне мою юность (нем.).


"Один, один остался я...". Это одно из первых стихотворений (написано
предположительно в апреле 1822 г.), отразивших то состояние душевной
подавленности поэта, которое воплотилось особенно выразительно в лирике 1823
г.

В. Ф. Раевскому ("Не тем горжусь я, мой певец...").

Раевский Владимир Федосеевич (1795-1872), майор егерского полка,
стоявшего в Кишиневе, поэт, один из самых радикальных и твердых декабристов,
близкий приятель Пушкина. 6 февраля 1822 г. Раевский был арестован за
политическую пропаганду среди солдат. О предстоящем аресте он был
предупрежден Пушкиным, случайно узнавшим об этом.
Стихотворение Пушкина является ответом на послание Раевского "Друзьям",
проникшее в Кишинев из Тираспольской крепости. В послании Раевский призывает
Пушкина быть гражданским поэтом. Пушкин начал ответ Раевскому стихами:

Недаром ты ко мне воззвал
Из глубины глухой темницы,

но не стал развивать этот замысел и написал послание "Не тем горжусь я,
мой певец...", тоже оставшееся незавершенным и не посланным адресату.


В. Ф. Раевскому ("Ты прав, мой друг - напрасно я презрел..."). О
Раевском см. предыдущее примечание. Новое послание Пушкина является ответом
на стихотворение Раевского "Певец в темнице", которое арестованный декабрист
вручил И. П. Липранди - их общему знакомому (Липранди удалось встретить
Раевского во время прогулки заключенного). Приводим начало стихотворения
Раевского:

О мира черного жилец!
Сочти все прошлые минуты,
Быть может, близок твой конец
И перелом судьбины лютой!
Ты знал ли радость? - светлый мир -
Души награду непорочной?
Что составляло твой кумир -
Добро иль гул хвалы непрочной?
Читал ли девы молодой
Любовь во взорах сквозь ресницы?
В усталом сне ее с тобой
Встречал ли яркий луч денницы?
Ты знал ли дружества привет?
Всегда с наружностью холодной
Давал ли друг тебе совет
Стремиться к цели благородной?
. . . . . . . . . . . . . . . . .

И далее:

Я неги не любил душой,
Не знал любви, как страсти нежной,
Не знал друзей, и разум мой
Встревожен мыслию мятежной.

Переходя к томе общественной, Раевский называет "бессмертных имена" -
Борецкой (Марфы Посадницы), поборницы политической независимости Новгорода в
XV в., Вадима - легендарного предводителя восстания новгородцев в защиту
утраченной вольности в IX в. Стихотворение кончается утверждением веры в
русский народ:

Но рано ль, поздно ли, опять
Восстанет он с ударом силы!

(Сб. Пушкин. Временник Пушкинской комиссии, М. - Л. 1941, т. 6, стр.
41-50.)
Пушкин не мог ответить так же оптимистически: поэт терял надежды на
успех революционного движения, видя раз гром революционных восстаний на
Западе. Отсюда - мрачная концовка его стихотворения.
Стихотворение осталось в черновом виде и не было отослано Раевскому.


"На тихих берегах Москвы...". Вероятно, начало эпического произведения,
замысел которого остается неизвестным.


На Ланова. Ланов Иван Николаевич - чиновник, сослуживец Пушкина в
Кишиневе. "Человек... с понятиями о разделении лет и чинов, - вспоминал о
Ланове современник. - Ему было за 65 лет, среднего роста, плотный, с большим
брюхом, лысый, с широким красным лицом, на котором изображалось
самодовольствие. Вообще, он представлял собою довольно смешной экземпляр".
(Пушкин в воспоминаниях со временников, М. 1950, стр. 278.) Эпиграмма -
результат ссоры Пушкина с Лановым. Поэт вспомнил о нем спустя три года в
пятой главе "Евгения Онегина":

И отставной советник Флянов,
Тяжелый сплетник,