Страница:
При виде дорогого лица он не сдержал слез и поспешно отвернулся. К счастью, Рори выбрал этот момент, чтобы избавиться от бумаги, в которую был завернут его подарок, и издал громкий вопль, который привлек всеобщее внимание.
– Чтоб я пропал, как ты догадалась? – радостно воскликнул он, восторженно поглаживая кожаные переплеты книг. Сердце Элисон сжалось, когда она представила себе серьезного мальчика, увлеченного науками, каким он был когда-то. Дрожащими руками Рори раскрыл один из томов и принялся перелистывать страницы, украшенные великолепными иллюстрациями. Элисон пристроилась рядом с мужем, опустившись на пол и склонив голову ему на колено.
– Дейдра рассказывала мне, что ты изучал медицину и вынужден был бросить свои книги, когда уехал из Шотландии. Она не знала, что это были за книги, но один из ее друзей назвал, ей наиболее известные издания. Я не была уверена, что ты все еще хочешь их иметь, но не могла придумать ничего лучше.
Не отрывая взгляда от книги, Рори положил свободную руку ей на голову и погладил шелковистые волосы. Горло его так сжалось от нахлынувших эмоций, что ему пришлось выдержать паузу, прежде чем он овладел своим голосом.
– Ты не нашла бы лучшего подарка, даже если бы прочитала мои мысли, милая. Вот теперь я чувствую себя по-настоящему дома!
Отложив книги, он притянул Элисон к себе на колени, прижал ее голову к своему плечу и зарылся лицом в ее мягкие волосы, пряча увлажнившиеся глаза. В мире мало справедливости, но бывают радостные мгновения, возмещающие годы страданий!
Чтобы отвлечь внимание собравшихся от этого трогательного момента, Дугал с Майрой затеяли шумную игру с детьми. Наградой был апельсин. Смех и ребячьи крики вызвали всеобщее оживление, напомнив хозяевам дома об их обязанностях. Ничуть не смутившись, Элисон подняла взгляд на обветренное лицо Рори и дернула его за аккуратную рыжеватую косичку.
– Если хочешь, Майра может научить тебя ремеслу повитухи, – сообщила она с лукавой улыбкой.
– А я-то думал, что достаточно заглянуть под капустный лист, чтобы заиметь ребенка. – Рори чмокнул ее в нос и взглянул на ее отца, который, удалившись в относительно тихий уголок комнаты, сидел там, уставившись невидящим взглядом в пространство. – Что за чары ты напустила на нашего благородного гостя? У него такой отрешенный вид, словно он забыл о нашей маленькой вечеринке.
Неохотно высвободившись из объятий мужа, Элисон обернулась. Выражение лица графа не оставляло сомнений, куда унеслись его мысли.
– Он погрузился в прошлое. Как ты думаешь, это правда, что он женился на моей матери? – Последнюю фразу она произнесла взволнованным тоном, не в силах поверить в свое счастье – слишком долго ее убеждали в обратном.
Рори обнял ее и прижал к себе, наслаждаясь свежим благоуханием ее волос и сожалея, что не может выразить свои чувства. Он так привык хранить их погребенными глубоко в душе, что теперь не решался выпустить наружу и нес легкомысленную чепуху, хотя каждое сказанное им слово было правдой.
– Если ты хоть немного похожа на свою мать, надо быть сумасшедшим, чтобы не жениться на ней. По-твоему, он выглядит как безумец?
Элисон рассмеялась и, чмокнув мужа в щеку, направилась к отцу, чтобы вернуть его в настоящее. Рори проводил ее жадным взглядом, испытывая такую тоску, что чуть не вскрикнул от боли. Как странно! Он не ощущал убогости и пустоты своей жизни, пока в нее не вторглась Элисон, с ее нежной красотой и невинностью. Холодная каменная крепость, окруженная голыми холмами, где гуляют ледяные ветры, – не место для нее. Рори удрученно вздохнул. Лучше бы они остались на Барбадосе.
Твердо решив, что не позволит сомнениям испортить этот день, Рори занялся поисками пакетов, адресованных Элисон. Глупышка получала столько удовольствия, делая подарки другим, что даже не подумала, что у кого-то может возникнуть желание ответить ей тем же. Возможно, она не привыкла получать подарки, но в его силах исправить это упущение.
Элисон удивленно вскинула голову при виде Рори, приближавшегося к ней с охапкой пакетов. За ним следовала процессия детей, нагруженных свертками самой разнообразной формы и размеров. Заиграла скрипка, комната огласилась звуками незатейливых инструментов, подхвативших веселую мелодию. Элисон вспыхнула, сообразив, что оказалась в центре внимания.
Галантно поклонившись, Рори сложил подарки к ее ногам и отошел в ожидании к камину.
Сидя рядом с отцом, с веселым любопытством наблюдавшим за ней, Элисон перевела взгляд с высокой фигуры мужа, небрежно облокотившегося о каминную доску, на гору лежавших у ее ног подарков. Затем взглянула на детские рожицы, нетерпеливо глазевшие на нее. Грязные пальчики сжимали загадочные предметы, созданные любящими руками специально для этого случая; Никогда в жизни она не была объектом такой любви и внимания. Элисон чувствовала, как ее наполняет счастье, которого она и представить себе не могла. Не в силах совладать с эмоциями, она разрыдалась.
При виде вытянувшегося лица Рори, не ожидавшего подобной реакции, граф расхохотался, а когда тот поспешно опустился на колени рядом с креслом жены и заключил ее в объятия, отец Элисон пришел в отличное настроение.
– Совсем как ее мать. Никогда не видел большей плаксы, чем Брайана, даже в нашу брачную ночь… – Он хмыкнул. – Не волнуйся, парень, это она от счастья. Как это вы шотландцы говорите? «Не тревожься понапрасну»?
Дети захихикали, когда английский аристократ попытался изобразить местный диалект, а Элисон улыбнулась сквозь слезы. Ее дрожащие пальцы зарылись в волосы Рори, вытаскивая длинные пряди из аккуратной прически, но ни один из них не заметил этого.
Содержимое пакетов мало что значило по сравнению с любовью, стоявшей за ними. Расположившись на пестром коврике у ног жены, Рори разворачивал пакеты и протягивал их Элисон, встречавшей каждый подарок восхищенными возгласами и смехом. Радость от сознания, что он пожертвовал своим временем и скудными средствами, чтобы купить то, что, на его взгляд, могло доставить ей удовольствие, значительно превосходила истинную ценность подарков. Элисон восторженно вскрикнула при виде отделанного кружевами платьица для крестин; рассмеялась, когда он протянул ей чудовищную тряпичную куклу, и поцеловала его в макушку, любуясь прелестным сапфировым ожерельем, идеально подходившим к платью, которое он ей когда-то купил. Затем снова рассмеялась, обнаружив новое платье из того же очаровательного шелка.
Дети, вручившие свои подарки, удостоились поцелуя в гладкие лобики, а их карманы чудесным образом наполнились засахаренными фруктами и монетками в полпенни. Музыка становилась все более зажигательной, заглушая гомон голосов и взрывы смеха, между тем как слуги вносили поднос за подносом, накрывая длинный стол, где еще недавно высилась гора пакетов.
Когда с подарками было покончено, Дугал с Майрой извлекли откуда-то еще один большой сверток и со смехом водрузили его на колени Рори. Судя по заговорщическим взглядам, которыми парочка обменялась с его изобретательной женой, дело не обошлось без Элисон. Рори выгнул бровь, устремив на нее подозрительный взгляд.
– Разве хозяину поместья запрещено получать подарки, милорд? – поинтересовалась Элисон с притворным негодованием. – Кстати, я припомнила поговорку: дареному коню в зубы не смотрят. Или что-то в этом роде. Ну давай открывай.
Рори развязал тесемки и широко ухмыльнулся, обнаружив внутри дюжину пакетов меньшего размера. Проникнувшись духом первого Рождества, которое он отмечал со времени детства, он развернул самый объемистый пакет.
Оттуда выпал длинный камзол из темно-синего бархата, украшенный золотым шитьем по обшлагам рукавов и вдоль уплотненных бортов, на которых сияли золоченые пуговицы. Это был наряд джентльмена, сшитый по последней моде, элегантный и вместе с тем простой. Дейдра, заказавшая его у лучшего лондонского портного, постаралась учесть вкус и привычки своего не склонного к чрезмерной роскоши племянника.
Рори, словно ребенок, скинул свой поношенный камзол и быстро облачился в новый. Распрямив широкие плечи, он повернулся к жене, восхищенно взиравшей на него снизу вверх.
– Ну как, похож я теперь на важного вельможу? – Он принял горделивую позу, выставив вперед ногу и откинув назад голову.
Элисон хихикнула.
– Представляю, что нас ждет, если ты станешь примерять каждый подарок. Может, нам лучше удалиться, пока ты не открыл следующий пакет? – Она подняла сверток меньшего размера и протянула ему.
Зрители рассмеялись, когда Рори извлек из него пару бриджей из той же ткани, что и камзол. Подняв их на вытянутых руках, он заявил, что они подходят ему и без всякой примерки. Это заявление было встречено недовольным ропотом. Чтобы успокоить публику, Элисон развернула сверток странной формы и вытащила черную треуголку, отделанную золотым галуном. Рори тотчас напялил ее на голову и потянулся к следующему пакету.
Там оказалась пачка аккуратно сложенных рубашек. Каждая женщина в замке принимала участие в их изготовлении из прекрасного льняного полотна, приобретенного по заказу Элисон. Когда это сообщили Рори, он галантно направился в толпу, одаривая поцелуями всех встречных женщин и увлекая их в танец. К тому времени, когда он завершил обход, у представительниц слабого пола пламенели щеки, а танцы начались всерьез.
Празднество продолжалось весь день и затянулось далеко за полночь. Многие гости предпочли заночевать на самодельных тюфяках, а не возвращаться по темноте домой. Элисон уступила свои обязанности хозяйки, чтобы лечь пораньше, оставив мужа и отца развлекать гостей. Впрочем, она не удивилась, когда, вскоре после того как она забралась на мягкую перину, дверь распахнулась.
На плечах Рори, все еще облаченного в пеструю смесь из старой и новой одежды, красовался плед его клана, преподнесенный арендаторами. После событий сорок пятого года ношение пледов – вместе с волынками и оружием – было запрещено властями как подстрекательство к мятежу. Очевидно, это послужило одной из причин, почему Рори вырядился в плед, как только развернул подарок.
Элисон улыбнулась, когда он присел на краешек ее постели. Протянув руку, она скользнула пальцами по его шее и развязала бант, стягивающий косичку. Длинные рыжеватые пряди рассыпались по его плечам и белой рубашке. В клетчатом пледе, с загорелым лицом и распущенными волосами, Рори являл собой образ одного из своих воинственных предков.
– Меня всегда интересовало, каково это быть замужем за вождем клана горцев, – вымолвила она, притягивая его к себе.
Не нуждаясь в дальнейшем приглашении, Рори склонил голову и коснулся ее губ в легком поцелуе.
– Боюсь, горцы очень требовательны, – прошептал он ей на ухо. – Ты еще не устала?
– Нет, и вряд ли это случится в ближайшие сто лет. – Обвив руками его шею, Элисон теснее прижалась к его телу. Рори – ее муж. Что бы ни случилось в будущем, ничто не изменит этого факта.
Она пылко вернула его поцелуй и отдалась блаженству, которое всегда находила в его объятиях.
Веселье, царившее в соседнем поместье, носило не столь невинный характер. Джордж Драммонд, расположившийся в кресле у огня, допил свой бренди и, швырнув пустой стакан в стену, сунул руку за вырез платья пухленькой девицы, сидевшей у него на коленях. Та вздрогнула, поморщившись от грубых щипков. Драммонд хмыкнул, лениво размышляя о том, позабавиться ли с ней прямо здесь, не вставая с места, или отнести в постель, чтобы потом с комфортом завалиться спать. Его блуждающий взгляд остановился на пьяном приятеле, устроившемся по другую сторону камина.
– Ну, как тебе мой подарок? Смазливая штучка, ты не находишь? Я подумывал о том, чтобы распробовать ее самому, но я щедрый человек. Пей, Гренвилл. И думай о счастье, которое ждет тебя в наступающем году.
Граф, угрюмо взиравший на пламя, никак не показал, что слышит эти хвастливые речи. Худенькая девчушка, съежившаяся рядом с ним, вздрагивала каждый раз, когда его рука ложилась ей на талию. Не находя особого удовольствия в том, чтобы вызывать у нее страх и отвращение, Гренвилл весь вечер не выпускал бокала, старательно напиваясь до потери сознания.
Но ему не удалось отделаться от мрачных мыслей. Некая черноволосая особа преследовала его в кошмарных снах. Он видел, как она, гневно сверкая серыми глазами, поливает его ногу кипятком. Потом с выражением ужаса в этих глазищах прыгает с мостика собственного корабля. И еще он видел, как ее хрупкая фигурка падает на снег после выстрела.
Итак, Элисон беременна. Этот шотландский мошенник уложил ее в постель, наградил ребенком и притащил на край света, чтобы продолжить свою маниакальную борьбу с английской аристократией. Так, по крайней мере, утверждает Драммонд. Хотя, судя по тому, что здесь творится, это похоже на правду. После возвращения Маклейна арендаторы совершенно отбились от рук. В доме почти не осталось слуг, и даже такое простое дело, как приготовление еды превратилось в ежедневную пытку и унижение; Ему давно следовало бы уехать отсюда, но Гренвилл не мог избавиться от мыслей о беспомощной женщине, оказавшейся в руках Маклейна. По его вине Элисон попала в лапы к безжалостному авантюристу, а он на свою беду обнаружил, что еще не совсем лишился совести.
Конечно, нельзя сбрасывать со счетов бедственное положение, в котором он оказался, и обещания Драммонда. В Корнуолле его ничто не ждет, кроме работы, а он никогда в жизни не работал. Собственно, он даже не представляет себе, как это делается. Учитывая ненависть, которую Драммонд питает к своему шотландскому кузену, смерть Маклейна дело решенное. Драммонд слишком умен, чтобы потерпеть неудачу. Нужно только подождать, когда это случится, а затем появиться перед Элисон в образе спасителя и увезти ее с собой.
Тон пьяных речей Драммонда изменился. Сквозь хмельной угар Гренвилл наблюдал, как тот задрал юбки своей вяло сопротивляющейся партнерши, не переставая что-то бормотать. Граф попытался вслушаться в его слова, но они ускользали от его внимания, прикованного к непристойной сцене, разворачивающейся у него перед глазами.
Он осознал, что сжимает едва наметившуюся грудь сидевшей у него на коленях девчушки. Драммонд тем временем расстегнул штаны и насадил девицу на свое восставшее копье. Несмотря на охватившую его похоть, Гренвилл расслышал глумливый голос приятеля:
– Интересно, что запоет твоя наследница, когда мы доберемся до нее. Тебе приходилось перепихиваться с беременными бабенками? Или стоит подождать, пока она разрешится своим отродьем?
Содрогнувшись, Гренвилл поднялся с кресла и нетвердой походкой двинулся прочь, унося с собой «подарок». Он хотел только одного: избавиться от содержимого желудка и забыться сном.
За его спиной всхлипывания служанки слились с хохотом Драммонда.
Глава 33
– Чтоб я пропал, как ты догадалась? – радостно воскликнул он, восторженно поглаживая кожаные переплеты книг. Сердце Элисон сжалось, когда она представила себе серьезного мальчика, увлеченного науками, каким он был когда-то. Дрожащими руками Рори раскрыл один из томов и принялся перелистывать страницы, украшенные великолепными иллюстрациями. Элисон пристроилась рядом с мужем, опустившись на пол и склонив голову ему на колено.
– Дейдра рассказывала мне, что ты изучал медицину и вынужден был бросить свои книги, когда уехал из Шотландии. Она не знала, что это были за книги, но один из ее друзей назвал, ей наиболее известные издания. Я не была уверена, что ты все еще хочешь их иметь, но не могла придумать ничего лучше.
Не отрывая взгляда от книги, Рори положил свободную руку ей на голову и погладил шелковистые волосы. Горло его так сжалось от нахлынувших эмоций, что ему пришлось выдержать паузу, прежде чем он овладел своим голосом.
– Ты не нашла бы лучшего подарка, даже если бы прочитала мои мысли, милая. Вот теперь я чувствую себя по-настоящему дома!
Отложив книги, он притянул Элисон к себе на колени, прижал ее голову к своему плечу и зарылся лицом в ее мягкие волосы, пряча увлажнившиеся глаза. В мире мало справедливости, но бывают радостные мгновения, возмещающие годы страданий!
Чтобы отвлечь внимание собравшихся от этого трогательного момента, Дугал с Майрой затеяли шумную игру с детьми. Наградой был апельсин. Смех и ребячьи крики вызвали всеобщее оживление, напомнив хозяевам дома об их обязанностях. Ничуть не смутившись, Элисон подняла взгляд на обветренное лицо Рори и дернула его за аккуратную рыжеватую косичку.
– Если хочешь, Майра может научить тебя ремеслу повитухи, – сообщила она с лукавой улыбкой.
– А я-то думал, что достаточно заглянуть под капустный лист, чтобы заиметь ребенка. – Рори чмокнул ее в нос и взглянул на ее отца, который, удалившись в относительно тихий уголок комнаты, сидел там, уставившись невидящим взглядом в пространство. – Что за чары ты напустила на нашего благородного гостя? У него такой отрешенный вид, словно он забыл о нашей маленькой вечеринке.
Неохотно высвободившись из объятий мужа, Элисон обернулась. Выражение лица графа не оставляло сомнений, куда унеслись его мысли.
– Он погрузился в прошлое. Как ты думаешь, это правда, что он женился на моей матери? – Последнюю фразу она произнесла взволнованным тоном, не в силах поверить в свое счастье – слишком долго ее убеждали в обратном.
Рори обнял ее и прижал к себе, наслаждаясь свежим благоуханием ее волос и сожалея, что не может выразить свои чувства. Он так привык хранить их погребенными глубоко в душе, что теперь не решался выпустить наружу и нес легкомысленную чепуху, хотя каждое сказанное им слово было правдой.
– Если ты хоть немного похожа на свою мать, надо быть сумасшедшим, чтобы не жениться на ней. По-твоему, он выглядит как безумец?
Элисон рассмеялась и, чмокнув мужа в щеку, направилась к отцу, чтобы вернуть его в настоящее. Рори проводил ее жадным взглядом, испытывая такую тоску, что чуть не вскрикнул от боли. Как странно! Он не ощущал убогости и пустоты своей жизни, пока в нее не вторглась Элисон, с ее нежной красотой и невинностью. Холодная каменная крепость, окруженная голыми холмами, где гуляют ледяные ветры, – не место для нее. Рори удрученно вздохнул. Лучше бы они остались на Барбадосе.
Твердо решив, что не позволит сомнениям испортить этот день, Рори занялся поисками пакетов, адресованных Элисон. Глупышка получала столько удовольствия, делая подарки другим, что даже не подумала, что у кого-то может возникнуть желание ответить ей тем же. Возможно, она не привыкла получать подарки, но в его силах исправить это упущение.
Элисон удивленно вскинула голову при виде Рори, приближавшегося к ней с охапкой пакетов. За ним следовала процессия детей, нагруженных свертками самой разнообразной формы и размеров. Заиграла скрипка, комната огласилась звуками незатейливых инструментов, подхвативших веселую мелодию. Элисон вспыхнула, сообразив, что оказалась в центре внимания.
Галантно поклонившись, Рори сложил подарки к ее ногам и отошел в ожидании к камину.
Сидя рядом с отцом, с веселым любопытством наблюдавшим за ней, Элисон перевела взгляд с высокой фигуры мужа, небрежно облокотившегося о каминную доску, на гору лежавших у ее ног подарков. Затем взглянула на детские рожицы, нетерпеливо глазевшие на нее. Грязные пальчики сжимали загадочные предметы, созданные любящими руками специально для этого случая; Никогда в жизни она не была объектом такой любви и внимания. Элисон чувствовала, как ее наполняет счастье, которого она и представить себе не могла. Не в силах совладать с эмоциями, она разрыдалась.
При виде вытянувшегося лица Рори, не ожидавшего подобной реакции, граф расхохотался, а когда тот поспешно опустился на колени рядом с креслом жены и заключил ее в объятия, отец Элисон пришел в отличное настроение.
– Совсем как ее мать. Никогда не видел большей плаксы, чем Брайана, даже в нашу брачную ночь… – Он хмыкнул. – Не волнуйся, парень, это она от счастья. Как это вы шотландцы говорите? «Не тревожься понапрасну»?
Дети захихикали, когда английский аристократ попытался изобразить местный диалект, а Элисон улыбнулась сквозь слезы. Ее дрожащие пальцы зарылись в волосы Рори, вытаскивая длинные пряди из аккуратной прически, но ни один из них не заметил этого.
Содержимое пакетов мало что значило по сравнению с любовью, стоявшей за ними. Расположившись на пестром коврике у ног жены, Рори разворачивал пакеты и протягивал их Элисон, встречавшей каждый подарок восхищенными возгласами и смехом. Радость от сознания, что он пожертвовал своим временем и скудными средствами, чтобы купить то, что, на его взгляд, могло доставить ей удовольствие, значительно превосходила истинную ценность подарков. Элисон восторженно вскрикнула при виде отделанного кружевами платьица для крестин; рассмеялась, когда он протянул ей чудовищную тряпичную куклу, и поцеловала его в макушку, любуясь прелестным сапфировым ожерельем, идеально подходившим к платью, которое он ей когда-то купил. Затем снова рассмеялась, обнаружив новое платье из того же очаровательного шелка.
Дети, вручившие свои подарки, удостоились поцелуя в гладкие лобики, а их карманы чудесным образом наполнились засахаренными фруктами и монетками в полпенни. Музыка становилась все более зажигательной, заглушая гомон голосов и взрывы смеха, между тем как слуги вносили поднос за подносом, накрывая длинный стол, где еще недавно высилась гора пакетов.
Когда с подарками было покончено, Дугал с Майрой извлекли откуда-то еще один большой сверток и со смехом водрузили его на колени Рори. Судя по заговорщическим взглядам, которыми парочка обменялась с его изобретательной женой, дело не обошлось без Элисон. Рори выгнул бровь, устремив на нее подозрительный взгляд.
– Разве хозяину поместья запрещено получать подарки, милорд? – поинтересовалась Элисон с притворным негодованием. – Кстати, я припомнила поговорку: дареному коню в зубы не смотрят. Или что-то в этом роде. Ну давай открывай.
Рори развязал тесемки и широко ухмыльнулся, обнаружив внутри дюжину пакетов меньшего размера. Проникнувшись духом первого Рождества, которое он отмечал со времени детства, он развернул самый объемистый пакет.
Оттуда выпал длинный камзол из темно-синего бархата, украшенный золотым шитьем по обшлагам рукавов и вдоль уплотненных бортов, на которых сияли золоченые пуговицы. Это был наряд джентльмена, сшитый по последней моде, элегантный и вместе с тем простой. Дейдра, заказавшая его у лучшего лондонского портного, постаралась учесть вкус и привычки своего не склонного к чрезмерной роскоши племянника.
Рори, словно ребенок, скинул свой поношенный камзол и быстро облачился в новый. Распрямив широкие плечи, он повернулся к жене, восхищенно взиравшей на него снизу вверх.
– Ну как, похож я теперь на важного вельможу? – Он принял горделивую позу, выставив вперед ногу и откинув назад голову.
Элисон хихикнула.
– Представляю, что нас ждет, если ты станешь примерять каждый подарок. Может, нам лучше удалиться, пока ты не открыл следующий пакет? – Она подняла сверток меньшего размера и протянула ему.
Зрители рассмеялись, когда Рори извлек из него пару бриджей из той же ткани, что и камзол. Подняв их на вытянутых руках, он заявил, что они подходят ему и без всякой примерки. Это заявление было встречено недовольным ропотом. Чтобы успокоить публику, Элисон развернула сверток странной формы и вытащила черную треуголку, отделанную золотым галуном. Рори тотчас напялил ее на голову и потянулся к следующему пакету.
Там оказалась пачка аккуратно сложенных рубашек. Каждая женщина в замке принимала участие в их изготовлении из прекрасного льняного полотна, приобретенного по заказу Элисон. Когда это сообщили Рори, он галантно направился в толпу, одаривая поцелуями всех встречных женщин и увлекая их в танец. К тому времени, когда он завершил обход, у представительниц слабого пола пламенели щеки, а танцы начались всерьез.
Празднество продолжалось весь день и затянулось далеко за полночь. Многие гости предпочли заночевать на самодельных тюфяках, а не возвращаться по темноте домой. Элисон уступила свои обязанности хозяйки, чтобы лечь пораньше, оставив мужа и отца развлекать гостей. Впрочем, она не удивилась, когда, вскоре после того как она забралась на мягкую перину, дверь распахнулась.
На плечах Рори, все еще облаченного в пеструю смесь из старой и новой одежды, красовался плед его клана, преподнесенный арендаторами. После событий сорок пятого года ношение пледов – вместе с волынками и оружием – было запрещено властями как подстрекательство к мятежу. Очевидно, это послужило одной из причин, почему Рори вырядился в плед, как только развернул подарок.
Элисон улыбнулась, когда он присел на краешек ее постели. Протянув руку, она скользнула пальцами по его шее и развязала бант, стягивающий косичку. Длинные рыжеватые пряди рассыпались по его плечам и белой рубашке. В клетчатом пледе, с загорелым лицом и распущенными волосами, Рори являл собой образ одного из своих воинственных предков.
– Меня всегда интересовало, каково это быть замужем за вождем клана горцев, – вымолвила она, притягивая его к себе.
Не нуждаясь в дальнейшем приглашении, Рори склонил голову и коснулся ее губ в легком поцелуе.
– Боюсь, горцы очень требовательны, – прошептал он ей на ухо. – Ты еще не устала?
– Нет, и вряд ли это случится в ближайшие сто лет. – Обвив руками его шею, Элисон теснее прижалась к его телу. Рори – ее муж. Что бы ни случилось в будущем, ничто не изменит этого факта.
Она пылко вернула его поцелуй и отдалась блаженству, которое всегда находила в его объятиях.
Веселье, царившее в соседнем поместье, носило не столь невинный характер. Джордж Драммонд, расположившийся в кресле у огня, допил свой бренди и, швырнув пустой стакан в стену, сунул руку за вырез платья пухленькой девицы, сидевшей у него на коленях. Та вздрогнула, поморщившись от грубых щипков. Драммонд хмыкнул, лениво размышляя о том, позабавиться ли с ней прямо здесь, не вставая с места, или отнести в постель, чтобы потом с комфортом завалиться спать. Его блуждающий взгляд остановился на пьяном приятеле, устроившемся по другую сторону камина.
– Ну, как тебе мой подарок? Смазливая штучка, ты не находишь? Я подумывал о том, чтобы распробовать ее самому, но я щедрый человек. Пей, Гренвилл. И думай о счастье, которое ждет тебя в наступающем году.
Граф, угрюмо взиравший на пламя, никак не показал, что слышит эти хвастливые речи. Худенькая девчушка, съежившаяся рядом с ним, вздрагивала каждый раз, когда его рука ложилась ей на талию. Не находя особого удовольствия в том, чтобы вызывать у нее страх и отвращение, Гренвилл весь вечер не выпускал бокала, старательно напиваясь до потери сознания.
Но ему не удалось отделаться от мрачных мыслей. Некая черноволосая особа преследовала его в кошмарных снах. Он видел, как она, гневно сверкая серыми глазами, поливает его ногу кипятком. Потом с выражением ужаса в этих глазищах прыгает с мостика собственного корабля. И еще он видел, как ее хрупкая фигурка падает на снег после выстрела.
Итак, Элисон беременна. Этот шотландский мошенник уложил ее в постель, наградил ребенком и притащил на край света, чтобы продолжить свою маниакальную борьбу с английской аристократией. Так, по крайней мере, утверждает Драммонд. Хотя, судя по тому, что здесь творится, это похоже на правду. После возвращения Маклейна арендаторы совершенно отбились от рук. В доме почти не осталось слуг, и даже такое простое дело, как приготовление еды превратилось в ежедневную пытку и унижение; Ему давно следовало бы уехать отсюда, но Гренвилл не мог избавиться от мыслей о беспомощной женщине, оказавшейся в руках Маклейна. По его вине Элисон попала в лапы к безжалостному авантюристу, а он на свою беду обнаружил, что еще не совсем лишился совести.
Конечно, нельзя сбрасывать со счетов бедственное положение, в котором он оказался, и обещания Драммонда. В Корнуолле его ничто не ждет, кроме работы, а он никогда в жизни не работал. Собственно, он даже не представляет себе, как это делается. Учитывая ненависть, которую Драммонд питает к своему шотландскому кузену, смерть Маклейна дело решенное. Драммонд слишком умен, чтобы потерпеть неудачу. Нужно только подождать, когда это случится, а затем появиться перед Элисон в образе спасителя и увезти ее с собой.
Тон пьяных речей Драммонда изменился. Сквозь хмельной угар Гренвилл наблюдал, как тот задрал юбки своей вяло сопротивляющейся партнерши, не переставая что-то бормотать. Граф попытался вслушаться в его слова, но они ускользали от его внимания, прикованного к непристойной сцене, разворачивающейся у него перед глазами.
Он осознал, что сжимает едва наметившуюся грудь сидевшей у него на коленях девчушки. Драммонд тем временем расстегнул штаны и насадил девицу на свое восставшее копье. Несмотря на охватившую его похоть, Гренвилл расслышал глумливый голос приятеля:
– Интересно, что запоет твоя наследница, когда мы доберемся до нее. Тебе приходилось перепихиваться с беременными бабенками? Или стоит подождать, пока она разрешится своим отродьем?
Содрогнувшись, Гренвилл поднялся с кресла и нетвердой походкой двинулся прочь, унося с собой «подарок». Он хотел только одного: избавиться от содержимого желудка и забыться сном.
За его спиной всхлипывания служанки слились с хохотом Драммонда.
Глава 33
Стегсхед, февраль 1761 года
– Мы с кузеном вместе поступили в школу и провели там несколько лет. Мой дядя умер довольно молодым, и Джеймс оказался предоставленным самому себе, что не замедлило сказаться на его поведении. Признаться, в то время я восторгался его выходками и даже пытался ему подражать, но, как наследник титула, я обладал развитым чувством долга, вбитым, в меня с пеленок, и потому восхищался кузеном, так сказать, издалека.
Эверетт Хэмптон, граф Гренвилл, поставил ноги, обутые в элегантные башмаки с серебряными пряжками, на вышитую скамеечку и сделал глоток прекрасного кларета. Хотя его спальня была обставлена разнородной мебелью, найденной на чердаке, он чувствовал себя здесь как дома. После Рождества погода значительно ухудшилась, и он не видел смысла в том, чтобы покидать уютные апартаменты, предоставленные ему дочерью и зятем. Кроме того, он хотел поближе познакомиться с ними, прежде чем принимать какие-либо решения. Откинувшись в кресле, он с интересом посматривал на хозяина дома, стоявшего у окна. Маклейну явно не сиделось на месте, но, будучи обременен семьей, он не мог рисковать, выбравшись наружу в такую скверную погоду. Сочувственно улыбнувшись, Гренвилл продолжил свой рассказ:
– Выходки Джеймса редко бывали безобидными, но он зашел слишком далеко, когда обесчестил девушку из благородного семейства. Поставленный перед выбором сразиться с одним из лучших фехтовальщиков в стране или жениться на своей жертве, он предпочел последнее. Алекс был единственным плодом этого союза. Мой кузен сломал себе шею, побившись об заклад с такими же молодыми болванами, что прискачет первым на чью-то свадьбу, которая должна была состояться в Йоркминстере. – Граф пожал плечами. – Тогда я только что поступил в военный флот и не слишком интересовался судьбой жены и ребенка своего кузена, уверенный, что мой отец позаботился о них. Сомневаюсь, что после моего дяди и кузена осталось сколько-нибудь приличное наследство. Странно, что отец не взял Алекса к себе; когда до него дошли известия о моей смерти. Как наследник, мальчик имел право на соответствующее воспитание.
Рори глотнул виски, глядя сквозь узкое окно на бушевавшую снаружи метель.
– Фарнли мало что мог сказать, когда я распорядился выплачивать вашему племяннику ежемесячное пособие. Очевидно, мать мальчика располагала собственными средствами и была невысокого мнения обо всех Хэмптонах. Это вполне понятно, учитывая, что ей пришлось вынести по милости вашего кузена. Она не позволила вашему отцу видеться с ее сыном, полная решимости вырастить из него джентльмена, а не очередного Хэмптона.
Гренвилл рассмеялся, отметив это противопоставление.
– Да, наш титул не слишком древний, и нам пришлось раскошелиться, чтобы получить его. Как и всем, кто удостоился подобной чести в минувшем столетии. Боюсь, в каждом поколении Хэмптонов находился хотя бы один мошенник, способный на подкуп и взятки. Да и остальные немногим лучше. Но, похоже, наша звезда закатилась. Если Алекс не заставит поместье приносить доход, он разорится, как это случилось со многими другими. Впрочем, теперь это не имеет значения. Когда ко мне вернулась память, я провел долгие часы, размышляя, должен ли я вернуться к Брайане и произвести на свет законного наследника. Но поскольку у меня уже была жена и дети, представляете, какая катастрофа могла бы разразиться?
Несмотря на быстро сгущавшиеся сумерки, Рори продолжал смотреть в окно. Если бы он знал, что у него в Англии остались семья и владения, то поступил бы иначе. Хотя едва ли оправданно судить человека, не побывав в его шкуре. Он вежливо кивнул.
– Да, порой судьба выбирает причудливые пути. Я хотел бы, чтобы вы пересмотрели свое решение относительно наследства Элисон. К сожалению, я не могу отделаться от ощущения, что оно досталось мне не совсем честным путем. Оно лежит на моих плечах тяжким грузом, от которого мне никогда не избавиться.
Граф улыбнулся, довольный терзаниями шотландца. Еще бы! Получить от английского аристократа такую прорву денег, которая только и ждет, чтобы ее выгодно вложили. Он сочувственно хмыкнул.
– В таком случае, почему бы вам не передать его Элисон? Вот уж кто способен потратить все до последнего цента без тени колебаний. Сомневаюсь, что мой отец отказывал ей хоть в чем-нибудь.
Рори поежился и глубже засунул руки в карманы камзола. Он уже собирался отвернуться от окна, когда уловил едва заметное движение на вершине холма. Он напряг зрение.
– В том-то вся проблема. Я предпочел бы, чтобы мы жили по моим средствам, но я не могу отказывать Элисон в вещах, которые она воспринимает как должное. Я не бедняк, но мне приходится заботиться не только об этом поместье, но и о членах моего клана. Что после этого остается, недостаточно, чтобы обеспечить Элисон комфорт, к которому она привыкла. Когда ей что-нибудь нужно, она обращается к Фарнли, пренебрегая моими скромными возможностями.
Гренвилл помолчал, понимая, что ему представилась редкая возможность заглянуть в душу обычно замкнутого шотландца, за которого вышла замуж его дочь. Немногие из его знакомых стали бы переживать по поводу слишком большого приданого своей жены. Он подозревал, что разногласия, между молодыми супругами не исчерпываются неравенством состояний, но не хотел торопить события.
– Если у вас нет других забот, кроме богатства Элисон, вам крупно повезло, – сухо отозвался он, потянувшись к графину.
Спина Рори напряглась, когда он снова заметил движение на холме. Это было не более чем темное пятнышко на фоне заснеженных холмов, но достаточно различимое, чтобы видеть, что оно перемещается по направлению к замку.
– Что вы там увидели? – Молчание Маклейна и его напряженная поза натолкнули графа на мысль, что снаружи что-то происходит.
– Какого-то безумца. Никто в здравом уме не высунет носа в такую дьявольскую метель.
Вспомнив обстоятельства собственного появления в замке чуть более месяца назад, граф промолчал. В этих краях недолго и рехнуться.
Рори выругался. Безумец, оказавшийся мужчиной, вел в поводу захромавшую лошадь и направлялся прямиком к скованному тонким слоем льда ручью, не подозревая об опасности. Не сказав ни слова, он круто развернулся и стремительно вышел из комнаты.
Гренвилл любовно посмотрел на графин с вином, который приветливо искрился в свете пламени. Затем он неохотно взглянул на дверь, за которой скрылась широкая спина Рори. Просто позор покинуть этот графин, это теплое гнездышко и отдаться во власть снега и ветра. С другой стороны, чем еще заняться мужчине в этой глуши? Вздохнув, он поднялся с мягкого кресла и последовал за Рори.
В холле они наткнулись на Элисон, надевавшую тяжелые башмаки и подбитый мехом плащ. Рядом суетилась Майра. При виде мужчин Майра облегченно всплеснула руками.
– Надеюсь, вам удастся убедить ее. Она клянется, что там кто-то есть, и не успокоится, пока не разыщет его сама. Как будто кто-нибудь сунется наружу в такой буран! Бедняга давно бы превратился в глыбу льда.
Рори выхватил из рук Элисон шляпку и швырнул ее Майре.
– Не выпускай ее. Я сам схожу.
Глаза Майры расширились при этом заявлении, но Элисон спокойно взглянула на мужа и сообщила то, чего он никак не мог знать.
– Это мой кузен. Не могу утверждать, что он ранен, но что-то явно не так. Я не хочу, чтобы ты убивал его.
Майра резко втянула в грудь воздух. Граф, хотя и покачивался, выглядел весьма озадаченным, но Рори только усмехнулся, ничуть не удивленный подобной прозорливостью.
– Ты даже не знаешь, где он и далеко ли, однако собралась на поиски. Неужели его благополучие важнее твоего?
Элисон даже не подумала об этом. У нее было видение, и она действовала не рассуждая. Ни Майра, ни ее отец никогда бы не поверили, что Алекс где-то там, во власти стихий. Зато Рори ни на минуту не усомнился в ее словах. Он уже надел теплый плащ и теперь натягивал перчатки. Ей следовало с самого начала обратиться к нему.
– Возьми кого-нибудь с собой, – попросила она, пропустив мимо ушей его резкие слова.
– Я пойду.
Граф, совсем не понимавший, что происходит, велел подать, ему верхнюю одежду. Как Элисон могла догадаться, что его наследник находится снаружи, граф так и не понял. Но если Маклейн решил отправиться на поиски, придется составить ему компанию. Слишком уж очевидна взаимная неприязнь между его зятем и его наследником.
Колючий ветер набросился на них, как только они вышли наружу, где уже начали сгущаться ранние зимние сумерки. Элисон, проводив мужчин встревоженным взглядом, бросилась наверх, откуда можно было наблюдать за ними. Ее по-прежнему преследовали кошмарные сны, где Рори мчался на коне сквозь снежную круговерть и срывался с высокой кручи, но у нее не было предчувствия, что это случится нынче вечером. Рори никогда бы не сел на лошадь в такую погоду. Это было бы полнейшим безрассудством.
Приникнув к стеклу, Элисон отыскала глазами две темные фигуры, пробивавшиеся сквозь снег и ветер, трепавший широкие плащи и раскачивавший фонари, которые они несли в руках. Она не понимала, откуда Рори знает, куда идти, пока не заметила одинокого путника, спускавшего по заснеженному склону холма, ведя в поводу лошадь. Мужчины заметили друг друга и остановились. Элисон затаила дыхание.
В руке у Рори она увидела мушкет. Видимо, он захватил его в конюшне, прежде чем направиться к холмам. Элисон вздрогнула, когда ее кузен потянулся к какому-то предмету, прикрепленному к седлу. Не в силах остановить это безумие, она могла только молиться, что у них хватит ума не прибегать к оружию.
Граф схватил шотландца за локоть, не давая поднять мушкет. Завывание ветра заглушало слова, и ему пришлось кричать, надрывая горло, в тщетной попытке остановить Маклейна, но тот стряхнул его руку и прицелился. Грянул выстрел, разорвав заснеженное безмолвие и распространяя вокруг запах серы.
Мужчина на дальнем склоне отпрянул назад и потрясение застыл. Но выстрел предназначался не ему. Чуть ниже того места, где он стоял, забурлила вода, вырвавшись из-под ледяного покрова, пробитого пулей. Припорошенный снегом тонкий слой льда никогда бы не выдержал вес человека и лошади. Ощутив мгновенную слабость, Алекс прислонился к боку животного, ожидая, пока неведомые спасители покажут ему безопасный путь.
Спустя несколько минут все трое, вынужденные хранить молчание из-за ветра и усталости, спустились с крутого склона и направились к каменной башне, высившейся на краю утеса. Ни один из них не сказал ни слова об освещенном окне, где виднелась одинокая фигура, терпеливо ожидавшая их возвращения, хотя каждый ощущал присутствие Элисон.
– Мы с кузеном вместе поступили в школу и провели там несколько лет. Мой дядя умер довольно молодым, и Джеймс оказался предоставленным самому себе, что не замедлило сказаться на его поведении. Признаться, в то время я восторгался его выходками и даже пытался ему подражать, но, как наследник титула, я обладал развитым чувством долга, вбитым, в меня с пеленок, и потому восхищался кузеном, так сказать, издалека.
Эверетт Хэмптон, граф Гренвилл, поставил ноги, обутые в элегантные башмаки с серебряными пряжками, на вышитую скамеечку и сделал глоток прекрасного кларета. Хотя его спальня была обставлена разнородной мебелью, найденной на чердаке, он чувствовал себя здесь как дома. После Рождества погода значительно ухудшилась, и он не видел смысла в том, чтобы покидать уютные апартаменты, предоставленные ему дочерью и зятем. Кроме того, он хотел поближе познакомиться с ними, прежде чем принимать какие-либо решения. Откинувшись в кресле, он с интересом посматривал на хозяина дома, стоявшего у окна. Маклейну явно не сиделось на месте, но, будучи обременен семьей, он не мог рисковать, выбравшись наружу в такую скверную погоду. Сочувственно улыбнувшись, Гренвилл продолжил свой рассказ:
– Выходки Джеймса редко бывали безобидными, но он зашел слишком далеко, когда обесчестил девушку из благородного семейства. Поставленный перед выбором сразиться с одним из лучших фехтовальщиков в стране или жениться на своей жертве, он предпочел последнее. Алекс был единственным плодом этого союза. Мой кузен сломал себе шею, побившись об заклад с такими же молодыми болванами, что прискачет первым на чью-то свадьбу, которая должна была состояться в Йоркминстере. – Граф пожал плечами. – Тогда я только что поступил в военный флот и не слишком интересовался судьбой жены и ребенка своего кузена, уверенный, что мой отец позаботился о них. Сомневаюсь, что после моего дяди и кузена осталось сколько-нибудь приличное наследство. Странно, что отец не взял Алекса к себе; когда до него дошли известия о моей смерти. Как наследник, мальчик имел право на соответствующее воспитание.
Рори глотнул виски, глядя сквозь узкое окно на бушевавшую снаружи метель.
– Фарнли мало что мог сказать, когда я распорядился выплачивать вашему племяннику ежемесячное пособие. Очевидно, мать мальчика располагала собственными средствами и была невысокого мнения обо всех Хэмптонах. Это вполне понятно, учитывая, что ей пришлось вынести по милости вашего кузена. Она не позволила вашему отцу видеться с ее сыном, полная решимости вырастить из него джентльмена, а не очередного Хэмптона.
Гренвилл рассмеялся, отметив это противопоставление.
– Да, наш титул не слишком древний, и нам пришлось раскошелиться, чтобы получить его. Как и всем, кто удостоился подобной чести в минувшем столетии. Боюсь, в каждом поколении Хэмптонов находился хотя бы один мошенник, способный на подкуп и взятки. Да и остальные немногим лучше. Но, похоже, наша звезда закатилась. Если Алекс не заставит поместье приносить доход, он разорится, как это случилось со многими другими. Впрочем, теперь это не имеет значения. Когда ко мне вернулась память, я провел долгие часы, размышляя, должен ли я вернуться к Брайане и произвести на свет законного наследника. Но поскольку у меня уже была жена и дети, представляете, какая катастрофа могла бы разразиться?
Несмотря на быстро сгущавшиеся сумерки, Рори продолжал смотреть в окно. Если бы он знал, что у него в Англии остались семья и владения, то поступил бы иначе. Хотя едва ли оправданно судить человека, не побывав в его шкуре. Он вежливо кивнул.
– Да, порой судьба выбирает причудливые пути. Я хотел бы, чтобы вы пересмотрели свое решение относительно наследства Элисон. К сожалению, я не могу отделаться от ощущения, что оно досталось мне не совсем честным путем. Оно лежит на моих плечах тяжким грузом, от которого мне никогда не избавиться.
Граф улыбнулся, довольный терзаниями шотландца. Еще бы! Получить от английского аристократа такую прорву денег, которая только и ждет, чтобы ее выгодно вложили. Он сочувственно хмыкнул.
– В таком случае, почему бы вам не передать его Элисон? Вот уж кто способен потратить все до последнего цента без тени колебаний. Сомневаюсь, что мой отец отказывал ей хоть в чем-нибудь.
Рори поежился и глубже засунул руки в карманы камзола. Он уже собирался отвернуться от окна, когда уловил едва заметное движение на вершине холма. Он напряг зрение.
– В том-то вся проблема. Я предпочел бы, чтобы мы жили по моим средствам, но я не могу отказывать Элисон в вещах, которые она воспринимает как должное. Я не бедняк, но мне приходится заботиться не только об этом поместье, но и о членах моего клана. Что после этого остается, недостаточно, чтобы обеспечить Элисон комфорт, к которому она привыкла. Когда ей что-нибудь нужно, она обращается к Фарнли, пренебрегая моими скромными возможностями.
Гренвилл помолчал, понимая, что ему представилась редкая возможность заглянуть в душу обычно замкнутого шотландца, за которого вышла замуж его дочь. Немногие из его знакомых стали бы переживать по поводу слишком большого приданого своей жены. Он подозревал, что разногласия, между молодыми супругами не исчерпываются неравенством состояний, но не хотел торопить события.
– Если у вас нет других забот, кроме богатства Элисон, вам крупно повезло, – сухо отозвался он, потянувшись к графину.
Спина Рори напряглась, когда он снова заметил движение на холме. Это было не более чем темное пятнышко на фоне заснеженных холмов, но достаточно различимое, чтобы видеть, что оно перемещается по направлению к замку.
– Что вы там увидели? – Молчание Маклейна и его напряженная поза натолкнули графа на мысль, что снаружи что-то происходит.
– Какого-то безумца. Никто в здравом уме не высунет носа в такую дьявольскую метель.
Вспомнив обстоятельства собственного появления в замке чуть более месяца назад, граф промолчал. В этих краях недолго и рехнуться.
Рори выругался. Безумец, оказавшийся мужчиной, вел в поводу захромавшую лошадь и направлялся прямиком к скованному тонким слоем льда ручью, не подозревая об опасности. Не сказав ни слова, он круто развернулся и стремительно вышел из комнаты.
Гренвилл любовно посмотрел на графин с вином, который приветливо искрился в свете пламени. Затем он неохотно взглянул на дверь, за которой скрылась широкая спина Рори. Просто позор покинуть этот графин, это теплое гнездышко и отдаться во власть снега и ветра. С другой стороны, чем еще заняться мужчине в этой глуши? Вздохнув, он поднялся с мягкого кресла и последовал за Рори.
В холле они наткнулись на Элисон, надевавшую тяжелые башмаки и подбитый мехом плащ. Рядом суетилась Майра. При виде мужчин Майра облегченно всплеснула руками.
– Надеюсь, вам удастся убедить ее. Она клянется, что там кто-то есть, и не успокоится, пока не разыщет его сама. Как будто кто-нибудь сунется наружу в такой буран! Бедняга давно бы превратился в глыбу льда.
Рори выхватил из рук Элисон шляпку и швырнул ее Майре.
– Не выпускай ее. Я сам схожу.
Глаза Майры расширились при этом заявлении, но Элисон спокойно взглянула на мужа и сообщила то, чего он никак не мог знать.
– Это мой кузен. Не могу утверждать, что он ранен, но что-то явно не так. Я не хочу, чтобы ты убивал его.
Майра резко втянула в грудь воздух. Граф, хотя и покачивался, выглядел весьма озадаченным, но Рори только усмехнулся, ничуть не удивленный подобной прозорливостью.
– Ты даже не знаешь, где он и далеко ли, однако собралась на поиски. Неужели его благополучие важнее твоего?
Элисон даже не подумала об этом. У нее было видение, и она действовала не рассуждая. Ни Майра, ни ее отец никогда бы не поверили, что Алекс где-то там, во власти стихий. Зато Рори ни на минуту не усомнился в ее словах. Он уже надел теплый плащ и теперь натягивал перчатки. Ей следовало с самого начала обратиться к нему.
– Возьми кого-нибудь с собой, – попросила она, пропустив мимо ушей его резкие слова.
– Я пойду.
Граф, совсем не понимавший, что происходит, велел подать, ему верхнюю одежду. Как Элисон могла догадаться, что его наследник находится снаружи, граф так и не понял. Но если Маклейн решил отправиться на поиски, придется составить ему компанию. Слишком уж очевидна взаимная неприязнь между его зятем и его наследником.
Колючий ветер набросился на них, как только они вышли наружу, где уже начали сгущаться ранние зимние сумерки. Элисон, проводив мужчин встревоженным взглядом, бросилась наверх, откуда можно было наблюдать за ними. Ее по-прежнему преследовали кошмарные сны, где Рори мчался на коне сквозь снежную круговерть и срывался с высокой кручи, но у нее не было предчувствия, что это случится нынче вечером. Рори никогда бы не сел на лошадь в такую погоду. Это было бы полнейшим безрассудством.
Приникнув к стеклу, Элисон отыскала глазами две темные фигуры, пробивавшиеся сквозь снег и ветер, трепавший широкие плащи и раскачивавший фонари, которые они несли в руках. Она не понимала, откуда Рори знает, куда идти, пока не заметила одинокого путника, спускавшего по заснеженному склону холма, ведя в поводу лошадь. Мужчины заметили друг друга и остановились. Элисон затаила дыхание.
В руке у Рори она увидела мушкет. Видимо, он захватил его в конюшне, прежде чем направиться к холмам. Элисон вздрогнула, когда ее кузен потянулся к какому-то предмету, прикрепленному к седлу. Не в силах остановить это безумие, она могла только молиться, что у них хватит ума не прибегать к оружию.
Граф схватил шотландца за локоть, не давая поднять мушкет. Завывание ветра заглушало слова, и ему пришлось кричать, надрывая горло, в тщетной попытке остановить Маклейна, но тот стряхнул его руку и прицелился. Грянул выстрел, разорвав заснеженное безмолвие и распространяя вокруг запах серы.
Мужчина на дальнем склоне отпрянул назад и потрясение застыл. Но выстрел предназначался не ему. Чуть ниже того места, где он стоял, забурлила вода, вырвавшись из-под ледяного покрова, пробитого пулей. Припорошенный снегом тонкий слой льда никогда бы не выдержал вес человека и лошади. Ощутив мгновенную слабость, Алекс прислонился к боку животного, ожидая, пока неведомые спасители покажут ему безопасный путь.
Спустя несколько минут все трое, вынужденные хранить молчание из-за ветра и усталости, спустились с крутого склона и направились к каменной башне, высившейся на краю утеса. Ни один из них не сказал ни слова об освещенном окне, где виднелась одинокая фигура, терпеливо ожидавшая их возвращения, хотя каждый ощущал присутствие Элисон.