Робсон Кеннет
Загадочная субмарина
КЕННЕТ РОБСОН
Загадочная субмарина
(Док Сэвидж)
В. Новиков, перевод
КОМАНДА ДОКА СЭВИДЖА
Уильям Харпер Литтлджон - "Джонни", ученый-очкарик, лучший в мире специалист в области геологии и археологии.
Полковник Джон Ренвик - "Ренни", любимое развлечение которого пробивать кулаком тяжелые двери.
Подполковник Эндрю Блоджетт Мэйфэр - "Оранг", при росте немногим более пяти футов (1,5 м) вес его превышает 260 фунтов (108 кг).
Но свирепая оболочка скрывает ум великого ученого.
Майор Томас Дж. Роберте - "Длинный Том", самый физически слабый из всей компании, но гений в области электричества.
Бригадный генерал Теодор Марлей Брукс - "Шпиг", изящный и грациозный, он никогда не расстается со зловещей тростью-шпагой.
Вместе со своим предводителем они отправятся куда угодно, сразятся с кем угодно, отважатся на все в поисках острых ощущений и захватывающих приключений.
ГЛАВА I ЗАГАДКА ПОДВОДНОЙ ЛОДКИ
Эта история попала на первые полосы основных газет.
В утренней газете города Талсы, штат Оклахома, под названием "Планета", была напечатана следующая заметка:
"Взрыв топит американскую подводную лодку у побережья Бостона.
Загадочный взрыв явился причиной гибели американской военной подводной лодки "Меч-рыба" в четырех милях от побережья Бостона сегодня в два часа пополудни. Чудом спасшаяся молодая женщина была поднята на борт частной яхты, проходившей в это время неподалеку от места катастрофы. Спасенная была в состоянии глубокого шока, но когда яхта доставила ее на берег, она скрылась. Найти ее не удалось.
Сообщается, что девушка покинула подводную лодку за несколько секунд до взрыва.
По непроверенным данным, девушка имела на себе одежду, напоминающую старинные доспехи, и несколько произнесенных ею слов носили явный отпечаток староанглийского языка шестнадцатого века.
Эксперты опасаются, что подводная лодка затонула слишком глубоко, чтобы ее можно было поднять.
Официальные представители военно-морского флота отказываются комментировать ситуацию".
Заметка с таким содержанием появилась в газете Талсы. Единственная разница между этим изложением происшедшего и другими публикациями заключалась в детальности описания. Некоторые газеты поместили свидетельства членов экипажа яхты, рассказывавших, что субмарина была буквально расколота взрывом на две части.
Имелись также подробные описания спасенной женщины. Предметом особых комментариев стала ее необычная одежда - рыцарские доспехи. Необычным оказалось уже то, что на военном судне находилась женщина, а то, что женщина была одета в рыцарские доспехи, было совершенно необъяснимо.
Газеты предлагали различные варианты объяснения этого факта, и наиболее частым среди них было предположение, что женщина, будучи профессиональной манекенщицей, готовилась к съемкам.
Во всех описаниях было отмечено выражение ужаса в глазах девушки.
И все газеты упомянули об отказе официальных представителей флота комментировать ситуацию.
Однако для этого имелась вполне понятная причина.
Контр-адмирал бруклинской военно-морской базы первый прочитал невероятное сообщение о катастрофе.
Он получил радиограмму, в которой говорилось, что американская подлодка "Меч-рыба" взлетела на воздух.
- Тысяча чертей! - взревел он.
В составе американского флота действительно числилась подводная лодка "Меч-рыба", но она дрейфовала вблизи Панамского канала. Впрочем, действительно ли она была там? Контр-адмирал немедленно отправил радиозапросы. Да, американская субмарина "Меч-рыба" находилась в районе Панамского канала.
Она действительно дрейфовала в этих водах, целая и невредимая.
- Должно быть, .рвануло какую-то другую нашу субмарину, - пробормотал контр-адмирал.
Он послал очередной залп радиозапросов. Ответы окончательно сбили его с толку: все американские подводные лодки были на месте и в прекрасном состоянии.
Стало совершенно очевидно, что затонувшая субмарина не принадлежала флоту США.
- Должно быть,- ошиблись члены экипажа яхты, - пришел к заключению контр-адмирал.
Он прибыл в Бостон и лично беседовал с людьми, находившимися на яхте и видевшими катастрофу. Поcле серии вопросов и ответов он вышел, озадаченно потирая шею. Члены экипажа яхты отчетливо видели надпись на тонущем судне: "ВМФ США, "Меч-рыба"".
Кроме того, на борту субмарины имелись четкие опознавательные знаки Соединенных Штатов. Спасенная девушка была одета в старинные доспехи и говорила на английском языке XVI века.
От всего этого голова шла кругом.
Американский народ и американская пресса склонны признавать за своим правительством, армией и флотом весьма скудные дипломатические способности, если не констатировать полное их отсутствие.
Исходя из совершенно противоположных причин, утверждают они, американцы всегда найдут возможность встрять в любую сумятицу. И немедленно заявляют дипломату, что он как таковой совершенно несостоятелен. Но это происшествие доказало ошибочность такого мнения.
В то время мир походил на пороховую бочку. Одна или две необъявленные войны шли в Европе, японцы заглатывали очередную порцию Китая, а различные диктаторы пожимали руки друг другу и строили гримасы остальному человечеству.
Дюжина так называемых цивилизованных государств точили зуб друг на друга, готовые ринуться в битву в любую минуту. Для этого им недоставало лишь небольшого толчка.
И если чья-то подводная лодка взлетела на воздух, это могло послужить причиной начала мирового фейерверка.
Высокие чины Правительства Соединенных Штатов провели срочную конференцию. О чем там говорилось, никто не мог сказать точно.
Но подводная лодка "Меч-рыба" была срочно переименована.
Представители военно-морского флота не стали отрицать принадлежность подводной лодки "Меч-рыба", затонувшей у побережья Бостона. Однако флот проявил явный недостаток дружелюбия в общении с газетчиками. Например, не были опубликованы имена погибших в катастрофе. Как заметил контр-адмирал в частной беседе, представители флота "не имели возможности поговорить с покойниками".
По крайней мере, инцидент не послужил возникновению конфликта ни в Европе, ни в Азии.
Если некоторые газетчики и заподозрили что-то неладное, они все равно не сумели докопаться до истины.
Морская военная разведка, ФБР и другие сыскные службы провели интенсивный поиск исчезнувшей девушки в доспехах и с ужасом в глазах. Поиски дали лишь один результат.
Девушка в доспехах угнала скоростной самолет с аэродрома под Бостоном. В самолете имелось достаточно топлива для перелета в Южную Америку, Ирландию, Испанию, Канаду или другие страны.
Девушка скрылась на самолете в направлении Южной Атлантики, что в общем ничего не давало. В этой части света не было ни одного объекта, куда она могла бы направляться.
Нью-Йорк был лишь одним из мест, где власти с повышенным вниманием ожидали ее появления.
ГЛАВА II ТРЕВОЖНАЯ ЗАВЯЗКА
Неважно, кто сказал, что большие дубы вырастают из маленьких желудей. Кто именно сказал это, не имело для Дока Сэвиджа-младшего никакого значения.
Единственное, что привлекало сейчас его внимание, - это большой серый утес. На нем не росло больших дубов, но было что-то необычное.
Док вел машину по шоссе вдоль Лонг-Айленда и увидел серый утес, который с точки зрения геологии вряд ли мог здесь находиться. Помимо всего прочего, Док Сэвидж имел познания в геологии, и специалисты признавали, что он знал почти столько же, сколько и они. Но серый утес почти так же не вписывался в пейзаж, как белый медведь, гуляющий во Флориде.
Док внимательно посмотрел на утес. И не заметил двоих в проезжающем мимо грузовике. Эти двое сморкались в цветные носовые платки - обычная уловка, чтобы скрыть лица. Грузовик обогнал машину Дока, резко свернул, оказавшись перед ней, и остановился.
Док нажал на тормоза. Перед ним стоял огромный фургон. Его задняя часть неожиданно начала опускаться. И наконец образовала наклонный пандус. Внезапно какой-то автомобиль резко ударил сзади машину Дока Сэвиджа; от удара она двинулась по пандусу вверх.
Задняя стенка фургона затем плотно закрылась, и фургон двинулся с места.
Док Сэвидж выскочил из своего автомобиля, оказавшегося внутри. Док был гораздо выше среднего роста, однако настолько пропорционально сложен, что его рост был заметен только когда он оказывался с кем-нибудь рядом.
Тропическое солнце придало его коже ярко выраженный бронзовый оттенок, волосы его были прямыми, цвета бронзы, темнее, чем кожа, и подстрижены таким образом, что напоминали плотно облегающий шлем.
Глаза Дока изучали внутренность фургона. Это были очень примечательные глаза, самая отличительная деталь его внешности. Они были как два озера плавящегося золота, всегда настороже, всегда живые, обладающие гипнотической силой.
Внутри фургон - пол, стенки и потолок - был обшит бронированной сталью. Вырваться из тюрьмы было бы намного проще, чем отсюда.
Док Сэвидж издал тихий звук, что он всегда бессознательно делал в моменты, требующие повышенных умственных усилий, или при столкновении с подобными сюрпризами.
Звук был подобен трели, тихой, загадочной, фантастической, как ночной ветер, завывающий в карнизах дома с привидениями. Звук образовывался где-то у него в горле, но особенность его заключалась в том, что, казалось, он шел отовсюду.
Док Сэвидж присел на ступеньку своей машины, чтобы поразмышлять и найти возможные объяснения всему происходящему.
Поразмышляв минут пять, он не пришел ни к какому заключению, а через десять минут понял, что вообще не может найти никаких объяснений. Он не имел ни малейшего представления, почему был похищен и куда его везли.
Для Дока Сэвиджа не было новостью, что он пользуется всемирной славой человека, разрешающего любые проблемы и наказывающего зло по всему миру. Он работал не за деньги, имея надежный источник доходов.
И поскольку не должен был зарабатывать себе на хлеб своей необычной профессией, мог выбрать любое дело, которое его интересовало, любой преступник мог обнаружить, что бронзовый человек занялся им.
Врагов у Дока было более чем достаточно, и у них была привычка время от времени доставлять ему неприятности. Возможно, сегодняшнее похищение это очередная попытка покушения.
Большой фургон быстро катился вперед, часто подрагивая, монотонно гудя шинами по бетонному покрытию.
Док извлек молоток из сумки с инструментами и несколько раз ударил им по передней стенке фургона.
Посыпались искры. Маленькое решетчатое окно в передней стенке фургона отворилось.
Чья-то рука просунула внутрь небольшой цилиндрический предмет. Это был пульверизатор.
- Ведомо ли тебе, о несчастный, что это? - произнес голос.
Две вещи немедленно заинтересовали бронзового человека: первое - это странная манера разговора, напоминающая монолог из пьес Шекспира.
Второе - это устройство, которое ему демонстрировали. Док определил его как аппарат со слезоточивым газом, который совсем недавно поступил в магазины новинок и его мог купить любой, кто не пожалел бы на это пятнадцать долларов. Однако Док полагал, что устройство не будет мгновенно пущено в действие.
- Вы хотите сказать, что можете доставить мне некоторые неприятности? - сказал Док.
Из кабины заговорил второй голос.
- Ты уловил это верно, приятель, - сказал он. - Кончай действовать нам на нервы, не то Генри прыснет тебе в рожу слезоточивым газом.
Док Сэвидж понял, что в речи второго человека определенно не было ничего шекспировского. Док заглянул в окошко, пытаясь определить, сколько человек было в кабине.
Там было двое мужчин.
Человека, державшего аппарат со слезоточивым газом, его приятель называл Генри.
Генри был очень длинным и тощим, с огромными ушами и лицом бедолаги, только что откусившего яблоко и заподозрившего там червя.
Судя по выражению лица, Генри находил жизнь горькой пилюлей. К тому же у него были настолько огненно-рыжие волосы, что они выглядели на нем так же естественно, как старый парик. Генри было около сорока.
- Наимудрейшее для тебя ныне - хранить смиренное молчание! - мрачно изрек Генри.
Док Сэвидж посмотрел на второго похитителя.
Это был человек со сломанным носом, гнилыми желтыми зубами, черными волосами, вьющимися, как пружины дивана; его кожа больше походила на кожу носорога. К галстуку была пристегнута булавка с крупной желтоватой жемчужиной, явно поддельной. Лицо имело ярко выраженный красный оттенок. Лет этому человеку могло быть около тридцати, однако точно установить это было затруднительно.
- У тебя есть имя? - спросил его Док.
- Засохни и убери свой нос, - произнес человек.
У него был густой и грубый голос; Доку показалось, что канарейка пытается квакать.
- Я не понимаю этого, - сказал Док.
- Что ж, любопытство тебе не на пользу, - отозвался человек, захлопнул окошко, и фургон продолжал свой путь.
Док Сэвидж забрался в свою машину, несколько успокоившись. Он нащупал под приборной доской спрятанный радиопередатчик, включил его и услышал потрескивание. Это было не обычное автомобильное радио, а коротковолновый приемник и передатчик.
- Хэлло, Оранг, - сказал Док в микрофон.
Через секунду голос ответил:
- Да, Док?
Это был писклявый голос, он мог принадлежать либо ребенку, либо карлику.
- Оранг, - сказал Док Сэвидж, - со мной произошло нечто необычное. Я только что столкнулся с двумя джентльменами, и один из них упорно разговаривает как Шекспир.
- Как кто?
- Как Шекспир.
- Не понял, Док.
- Это странная история, очевидно, с очень неприятным финалом, объяснил бронзовый человек.
ГЛАВА III РЫБА И НАЖИВКА
Носящий прозвище Оранг, известный также как подполковник Эндрю Блоджетт Мэйфэр, был человеком, в которого с самого начала было заложено что-то нелепое и смехотворное; гораздо ниже и объемнее большинства мужчин, с таким обилием волос на теле, какое трудно представить на ком-либо еще, с лицом, созданным как предмет для насмешек; невежды, наверное, даже не считали его лицо человеческим, но чем-то забавным, призванным служить для их издевок.
Шпиг недавно заметил, что, если настанут тяжелые времена, Оранг не пропадет и будет работать клоуном, строящим страшные рожи.
Второй, по прозвищу Шпиг, был бригадным генералом Теодором Марлей Бруксом, юристом, всегда одетым по последней моде.
У Оранга и Шпига имелись три общие черты: они оба принадлежали к "пятерке" Дока Сэвиджа, оба обожали своих необычных домашних животных и пользoвались скандальной репутацией. Они постоянно ругались друг с другом и со всеми подряд. Это могло происходить во время еды, борьбы или любовных игр.
Казалось, ничто никогда не могло прервать их бесконечных перепалок.
Что касается Оранга, то вряд ли ему когда-нибудь пришлось бы доказывать свой клоунский талант. Он был всемирно известным химиком. Всякий раз, когда какая-нибудь крупная корпорация привлекала его в качестве эксперта, он получал гонорар, равный гонорару президента Соединенных Штатов. И в этом заключалось самое нелепое, что было в Оранге. Он совершенно не был похож на вместилище уникального ума.
Оранг лениво откинулся в кресле, водрузил ногу на инкрустированный стол в приемной штаба Дока Сэвиджа, расположенного на верхних этажах одного из ньюйоркских небоскребов, и говорил в микрофон. Он был спокоен и даже рассеян, потому что неправильно понял Дока и думал, что речь идет о какой-нибудь мелочи.
Голос Дока, однако, особо не вдохновлял:
- А теперь отвлекись, Док, - заговорил Оранг. - Ты знаешь, Химоза, эта недоразвитая коротышка-обезьяна Шпига дразнила мою свинку Хабеас Корпус неизвестно сколько. Ее терпение лопнуло. И она вцепилась в Химозу и чуть не отгрызла ей ногу, а эта образина провисела на люстре целый день, боясь, что...
- Меня похитили, - прервал его Док.
Ноги Оранга слетели со стола:
- Что?!
Доку Сэвиджу с трудом удавалось сохранить внутреннее спокойствие, каким бы невозмутимым он ни казался.
Он был заперт в фургоне, что могло означать большие неприятности. Если бы не серьезная причина, похитители не решились бы на столь хитроумное похищение.
Бронзовый человек старался говорить тихо. В любой момент преступники могли обнаружить радиопереговоры внутри фургона. Или грузовик мог прибыть на место. Необходимо было торопиться.
- Вы со Шпигом, - сказал Док, - немедленно выезжайте на перехват.
Голос Оранга взволнованно пищал в приемнике:
- Выезжать куда? Да что там происходит?
Док в нескольких словах объяснил, что его машину загнали в фургон, который везет его в неизвестном направлении.
- Один из них странно разговаривает, - заключил бронзовый человек. Это ставит меня в тупик.
- Как он разговаривает?
- На староанглийском шестнадцатого века.
- Как-как?
- Он разговаривает как Шекспир.
- Слушай, что за ерунда? - не понял Оранг.
- Я сам ничего не понимаю, - признался бронзовый человек. - Он использует староанглийский шестнадцатого столетия, и у меня нет никаких объяснений этому. Это просто непонятно. Ты уже выезжаешь? У тебя есть радиопеленгатор?
- Конечно. В машине внизу.
- Я оставлю передатчик включенным, - сказал Док. - Надеюсь, они этого не заметят. Я положу микрофон на передатчик, и будет передаваться шум. Ты выйдешь на след по радиопеленгатору.
- Потом что?
- Возможно, тебе придется решать самостоятельно.
- Еду! - крикнул Оранг в микрофон. И, словно забыв что-то, добавил: Так сколько там Шекспиров?
- В кабине двое, но Шекспир только один, как ты его называешь. И по крайней мере, один или два человека в машине, загнавшей меня в фургон.
- Если не больше дюжины, - уверенно заявил Оранг, - я с ними справлюсь.
- Захвати Шпига.
- Э-ээ... ладно, - проворчал Оранг.
Док отключил громкоговоритель, чтобы лишние шумы не привлекали .внимания. Затем он выбрался из, своей машины, прислонился к ней и стал ждать. Все его люди - у него было пятеро помощников - взяли себе за правило иметь радиосвязь в любое время суток.
У бронзового человека повсюду имелись радиопередатчики - в машине, самолете, на катерах и в квартирах - и даже карманные миниатюрные радиоаппараты.
Иногда они не использовались неделями, и тогда все это начинало казаться ненужным. Но когда возникала необходимость, повод для этого был более чем серьезным.
Фургон неожиданно остановился. Задняя дверь открылась. Двое мужчин, держа Дока на прицеле, запрыгнули внутрь.
Один из них был крепкий мужчина с удивительно отталкивающим лицом и искусственной жемчужиной в галстуке. Другим был бедолага Генри. Под плащами у обоих виднелись нагрудные части доспехов.
- Быть может, ты коснешься крыши, - мрачно предложил Генри.
Док выполнил распоряжение, продемонстрировав, что может это сделать.
Генри подошел вразвалочку и щелкнул наручниками на руках бронзового человека. Внушительный компаньон Генри заглянул под приборную доску машины. Он ухмыльнулся.
- Ого, - сказал он, - у него здесь работающий радиопередатчик!
Генри спросил:
- Сэр, вы полагаете, что, быть может, его товарищи отыщут этот передатчик с помощью другого?
- Бьюсь об заклад, что да.
- О, тогда это прекрасно, - сказал Генри, однако с выражением лица мальчика, только что узнавшего, что Санта-Клаус не существует.
Док Сэвидж поинтересовался, указав на передатчик:
- Вы знали, что он работает?
- О да, мы знали, - вздохнул Генри. - Мы сами имеем коротковолновое устройство. Мы слышали, ты беседовал с неким Орангом.
- Вы ведете Оранга и Шпига прямиком в ловушку? - быстро спросил Док.
- О да.
Оранг, он же подполковник Эндрю Блоджетт Мэйфэр, был человеком, который всегда готов остановиться на достигнутом и быстро успокаивается; но не существовало решительно ничего, что могло бы когда-либо удовлетворить бригадного генерала Теодора Марлей Шпига Брукса.
- С тобой, должно быть, не все в порядке? - пожаловался Оранг.
- Почему это? - огрызнулся Шпиг.
- Ну, хотя бы потому что ты не выезжаешь на середину дороги, чтобы перестроиться в другой ряд.
Шпиг, который вел большой лимузин, повернулся и свирепо посмотрел на безобразного Оранга. Шпиг, будучи непреклонным по природе, был известен в высших сферах общества как человек сдержанный. Но он был также и юристом, умеющим смотреть достаточно свирепо, например, когда устремлял взгляд на свидетеля в суде. Он довел этот взгляд до совершенства.
- Еще одна шуточка, - сказал Шпиг, - и я так двину тебе по этому наросту, который ты называешь головой, что дырочки на твоих башмаках покажутся тебе окнами!
Оранг не слушал его. Он следил за шумами портативного радиолокационного устройства, которое было у него в руках.
- Теперь возьми на юг, - распорядился он. И затем добавил: Интересно, у Дока с головкой все нормально?
- То есть?
- Я имею в виду этот разговор о людях из шестнадцатого века, похоже на бред, разве не так?
- Если бы согласиться с тобой не было против моих правил, - пробурчал Шпиг, - я бы сказал, что да.
Они пересекли мост через Ист-Ривер и, следуя бульварами, оставили позади предместья Нью-Йорка. Автомобиль мчался мимо ферм в небольшой низине.
- Сигнал становится громче, - объявил Оранг и немного погодя добавил: - Мы у него на хвосте! Я слышу жужжание генератора передатчика Дока, это ни с чем не спутать!
Машина пролетела мимо низкого, аляповатого вида белого дома с зелеными ставнями, выглядывающего из кустарника. Оранг торжествующе повернул антенну приемника.
- Он там! - тявкнул он.
За приземистым белым домом они увидели белый ангар и белый сарай, также окруженные густым кустарником.
- Настоящие джунгли, - сказал Шпиг.
- Док сказал, что его машину загнали в большой фургон, так? - спросил Оранг.
- Угу.
- Этот фургон может быть либо в ангаре, либо в сарае. Мы могли бы заехать и посмотреть.
- Дельная мысль, - отозвался Шпиг, - пусть даже она принадлежит тебе.
Спасатели проехали немного по шоссе, затем развернулись и поехали обратно. Они стремились в ловушку, но это их мало беспокоило. Их седан хотя и не выглядел крепостью на колесах, но был снабжен пуленепробиваемым стеклом, бронированным корпусом и системой полной герметизации.
Машина также была экипирована автоматами, противогазами, дымовыми шашками, фугасными бомбами; имелся также резервуар, укрепленный под ходовой частью автомобиля, с нервно-паралитическим газом, который был способен проникать даже под обычный противогаз. Этот газ мог также проникать через кожу сквозь поры.
Шпиг направил седан по дорожке. Из-за кустов выступили четверо, одетые в нарядную синюю униформу с блестящими значками.
- Черт! - выругался Оранг. - Полиция!
ГЛАВА IV ПРИНЦ АЛЬБЕРТ
Люди в униформе заглянули в лимузин, и один из них спросил:
- Отвечайте, вы - Оранг и Шпиг, ассистенты Дока Сэвиджа?
Голос, проникший в машину сквозь бронированные двери и пуленепробиваемое стекло, прозвучал достаточно неубедительно. Оранг слегка опустил стекло.
- Да, это так, - сказал он. - Мы действительно Оранг и Шпиг.
- Вот так совпадение, - заметил человек в униформе.
- Что вы имеете в виду? - не понял Оранг.
- Один из живущих здесь фермеров позвонил в полицию и информировал о каких-то подозрительных типах, сшивавшихся поблизости, - объяснил человек в синей униформе. - Мы приехали разобраться и как раз вовремя схватили их, потому что они похитили Дока Сэвиджа.
- Да ну, не свистите! - воскликнул Оранг.
- Ха! Они выкинули с ним черт знает что. Загнали его машину внутрь бронированного фургона.
- С Доком все в порядке? - обесгюкоенно спросил Оранг.
- Естественно.
- Отлично, - Оранг открыл дверцу машины. - Так в чем там было дело?
- Почему захватили Дока Сэвиджа, вы имеете в виду?
- Ну да. Почему?
- Он утверждает, что не знает. Мы тоже не знаем. Нам вообще не за что ухватиться. Его просто захватили.
- Это странно, - пробормотал Оранг.
- Вы правы. Это какая-то чертовщина.
- А где те голубки, которые накрыли Дока? И где сам Док?
- Они находятся в доме. Вы поможете нам допросить преступников, захвативших Дока?
- Почему бы и нет, - Оранг вылез из лимузина. - Держу пари, что они у меня заговорят. Я из них вытряхну все.
Оранг направился к дому. Шпиг вышел из лимузина и последовал за ним. Хабеас Корпус и Химоза также покинули машину и присоединились к процессии. Хабеас Корпус был тощей свиньей на длинных ножках, с огромными ушами и рылом, созданным для поиска.
Химоза была прекрасного иида приматом, имеющим поразительное сходство с "очаровательным " химиком Орангом.
Пятнадцать человек выпрыгнули из-за кустов без всякого предупреждения. Они набросились на Оранга и Шпига. Оранг заревел, как он обычно делал во время потасовки, однако это не очень ему помогло. Через несколько секунд он и Шпиг были распластаны на земле и скручены веревками по рукам и ногам.
Человек, командовавший лжеполицейскими, скинул с себя полицейскую фуражку и синюю униформу. Оранг и Шпиг были поражены могучими габаритами и отталкивающим видом этого человека.
Здоровяк обратился к одному из своих товарищей, парню, который, похоже, пытался прожевать испорченную устрицу, если судить по его виду.
- Генри, - сказал ему здоровяк, - мы закинем их внутрь, пока они связаны.
- О да, сэр, - ответствовал страдалец Генри.
Загадочная субмарина
(Док Сэвидж)
В. Новиков, перевод
КОМАНДА ДОКА СЭВИДЖА
Уильям Харпер Литтлджон - "Джонни", ученый-очкарик, лучший в мире специалист в области геологии и археологии.
Полковник Джон Ренвик - "Ренни", любимое развлечение которого пробивать кулаком тяжелые двери.
Подполковник Эндрю Блоджетт Мэйфэр - "Оранг", при росте немногим более пяти футов (1,5 м) вес его превышает 260 фунтов (108 кг).
Но свирепая оболочка скрывает ум великого ученого.
Майор Томас Дж. Роберте - "Длинный Том", самый физически слабый из всей компании, но гений в области электричества.
Бригадный генерал Теодор Марлей Брукс - "Шпиг", изящный и грациозный, он никогда не расстается со зловещей тростью-шпагой.
Вместе со своим предводителем они отправятся куда угодно, сразятся с кем угодно, отважатся на все в поисках острых ощущений и захватывающих приключений.
ГЛАВА I ЗАГАДКА ПОДВОДНОЙ ЛОДКИ
Эта история попала на первые полосы основных газет.
В утренней газете города Талсы, штат Оклахома, под названием "Планета", была напечатана следующая заметка:
"Взрыв топит американскую подводную лодку у побережья Бостона.
Загадочный взрыв явился причиной гибели американской военной подводной лодки "Меч-рыба" в четырех милях от побережья Бостона сегодня в два часа пополудни. Чудом спасшаяся молодая женщина была поднята на борт частной яхты, проходившей в это время неподалеку от места катастрофы. Спасенная была в состоянии глубокого шока, но когда яхта доставила ее на берег, она скрылась. Найти ее не удалось.
Сообщается, что девушка покинула подводную лодку за несколько секунд до взрыва.
По непроверенным данным, девушка имела на себе одежду, напоминающую старинные доспехи, и несколько произнесенных ею слов носили явный отпечаток староанглийского языка шестнадцатого века.
Эксперты опасаются, что подводная лодка затонула слишком глубоко, чтобы ее можно было поднять.
Официальные представители военно-морского флота отказываются комментировать ситуацию".
Заметка с таким содержанием появилась в газете Талсы. Единственная разница между этим изложением происшедшего и другими публикациями заключалась в детальности описания. Некоторые газеты поместили свидетельства членов экипажа яхты, рассказывавших, что субмарина была буквально расколота взрывом на две части.
Имелись также подробные описания спасенной женщины. Предметом особых комментариев стала ее необычная одежда - рыцарские доспехи. Необычным оказалось уже то, что на военном судне находилась женщина, а то, что женщина была одета в рыцарские доспехи, было совершенно необъяснимо.
Газеты предлагали различные варианты объяснения этого факта, и наиболее частым среди них было предположение, что женщина, будучи профессиональной манекенщицей, готовилась к съемкам.
Во всех описаниях было отмечено выражение ужаса в глазах девушки.
И все газеты упомянули об отказе официальных представителей флота комментировать ситуацию.
Однако для этого имелась вполне понятная причина.
Контр-адмирал бруклинской военно-морской базы первый прочитал невероятное сообщение о катастрофе.
Он получил радиограмму, в которой говорилось, что американская подлодка "Меч-рыба" взлетела на воздух.
- Тысяча чертей! - взревел он.
В составе американского флота действительно числилась подводная лодка "Меч-рыба", но она дрейфовала вблизи Панамского канала. Впрочем, действительно ли она была там? Контр-адмирал немедленно отправил радиозапросы. Да, американская субмарина "Меч-рыба" находилась в районе Панамского канала.
Она действительно дрейфовала в этих водах, целая и невредимая.
- Должно быть, .рвануло какую-то другую нашу субмарину, - пробормотал контр-адмирал.
Он послал очередной залп радиозапросов. Ответы окончательно сбили его с толку: все американские подводные лодки были на месте и в прекрасном состоянии.
Стало совершенно очевидно, что затонувшая субмарина не принадлежала флоту США.
- Должно быть,- ошиблись члены экипажа яхты, - пришел к заключению контр-адмирал.
Он прибыл в Бостон и лично беседовал с людьми, находившимися на яхте и видевшими катастрофу. Поcле серии вопросов и ответов он вышел, озадаченно потирая шею. Члены экипажа яхты отчетливо видели надпись на тонущем судне: "ВМФ США, "Меч-рыба"".
Кроме того, на борту субмарины имелись четкие опознавательные знаки Соединенных Штатов. Спасенная девушка была одета в старинные доспехи и говорила на английском языке XVI века.
От всего этого голова шла кругом.
Американский народ и американская пресса склонны признавать за своим правительством, армией и флотом весьма скудные дипломатические способности, если не констатировать полное их отсутствие.
Исходя из совершенно противоположных причин, утверждают они, американцы всегда найдут возможность встрять в любую сумятицу. И немедленно заявляют дипломату, что он как таковой совершенно несостоятелен. Но это происшествие доказало ошибочность такого мнения.
В то время мир походил на пороховую бочку. Одна или две необъявленные войны шли в Европе, японцы заглатывали очередную порцию Китая, а различные диктаторы пожимали руки друг другу и строили гримасы остальному человечеству.
Дюжина так называемых цивилизованных государств точили зуб друг на друга, готовые ринуться в битву в любую минуту. Для этого им недоставало лишь небольшого толчка.
И если чья-то подводная лодка взлетела на воздух, это могло послужить причиной начала мирового фейерверка.
Высокие чины Правительства Соединенных Штатов провели срочную конференцию. О чем там говорилось, никто не мог сказать точно.
Но подводная лодка "Меч-рыба" была срочно переименована.
Представители военно-морского флота не стали отрицать принадлежность подводной лодки "Меч-рыба", затонувшей у побережья Бостона. Однако флот проявил явный недостаток дружелюбия в общении с газетчиками. Например, не были опубликованы имена погибших в катастрофе. Как заметил контр-адмирал в частной беседе, представители флота "не имели возможности поговорить с покойниками".
По крайней мере, инцидент не послужил возникновению конфликта ни в Европе, ни в Азии.
Если некоторые газетчики и заподозрили что-то неладное, они все равно не сумели докопаться до истины.
Морская военная разведка, ФБР и другие сыскные службы провели интенсивный поиск исчезнувшей девушки в доспехах и с ужасом в глазах. Поиски дали лишь один результат.
Девушка в доспехах угнала скоростной самолет с аэродрома под Бостоном. В самолете имелось достаточно топлива для перелета в Южную Америку, Ирландию, Испанию, Канаду или другие страны.
Девушка скрылась на самолете в направлении Южной Атлантики, что в общем ничего не давало. В этой части света не было ни одного объекта, куда она могла бы направляться.
Нью-Йорк был лишь одним из мест, где власти с повышенным вниманием ожидали ее появления.
ГЛАВА II ТРЕВОЖНАЯ ЗАВЯЗКА
Неважно, кто сказал, что большие дубы вырастают из маленьких желудей. Кто именно сказал это, не имело для Дока Сэвиджа-младшего никакого значения.
Единственное, что привлекало сейчас его внимание, - это большой серый утес. На нем не росло больших дубов, но было что-то необычное.
Док вел машину по шоссе вдоль Лонг-Айленда и увидел серый утес, который с точки зрения геологии вряд ли мог здесь находиться. Помимо всего прочего, Док Сэвидж имел познания в геологии, и специалисты признавали, что он знал почти столько же, сколько и они. Но серый утес почти так же не вписывался в пейзаж, как белый медведь, гуляющий во Флориде.
Док внимательно посмотрел на утес. И не заметил двоих в проезжающем мимо грузовике. Эти двое сморкались в цветные носовые платки - обычная уловка, чтобы скрыть лица. Грузовик обогнал машину Дока, резко свернул, оказавшись перед ней, и остановился.
Док нажал на тормоза. Перед ним стоял огромный фургон. Его задняя часть неожиданно начала опускаться. И наконец образовала наклонный пандус. Внезапно какой-то автомобиль резко ударил сзади машину Дока Сэвиджа; от удара она двинулась по пандусу вверх.
Задняя стенка фургона затем плотно закрылась, и фургон двинулся с места.
Док Сэвидж выскочил из своего автомобиля, оказавшегося внутри. Док был гораздо выше среднего роста, однако настолько пропорционально сложен, что его рост был заметен только когда он оказывался с кем-нибудь рядом.
Тропическое солнце придало его коже ярко выраженный бронзовый оттенок, волосы его были прямыми, цвета бронзы, темнее, чем кожа, и подстрижены таким образом, что напоминали плотно облегающий шлем.
Глаза Дока изучали внутренность фургона. Это были очень примечательные глаза, самая отличительная деталь его внешности. Они были как два озера плавящегося золота, всегда настороже, всегда живые, обладающие гипнотической силой.
Внутри фургон - пол, стенки и потолок - был обшит бронированной сталью. Вырваться из тюрьмы было бы намного проще, чем отсюда.
Док Сэвидж издал тихий звук, что он всегда бессознательно делал в моменты, требующие повышенных умственных усилий, или при столкновении с подобными сюрпризами.
Звук был подобен трели, тихой, загадочной, фантастической, как ночной ветер, завывающий в карнизах дома с привидениями. Звук образовывался где-то у него в горле, но особенность его заключалась в том, что, казалось, он шел отовсюду.
Док Сэвидж присел на ступеньку своей машины, чтобы поразмышлять и найти возможные объяснения всему происходящему.
Поразмышляв минут пять, он не пришел ни к какому заключению, а через десять минут понял, что вообще не может найти никаких объяснений. Он не имел ни малейшего представления, почему был похищен и куда его везли.
Для Дока Сэвиджа не было новостью, что он пользуется всемирной славой человека, разрешающего любые проблемы и наказывающего зло по всему миру. Он работал не за деньги, имея надежный источник доходов.
И поскольку не должен был зарабатывать себе на хлеб своей необычной профессией, мог выбрать любое дело, которое его интересовало, любой преступник мог обнаружить, что бронзовый человек занялся им.
Врагов у Дока было более чем достаточно, и у них была привычка время от времени доставлять ему неприятности. Возможно, сегодняшнее похищение это очередная попытка покушения.
Большой фургон быстро катился вперед, часто подрагивая, монотонно гудя шинами по бетонному покрытию.
Док извлек молоток из сумки с инструментами и несколько раз ударил им по передней стенке фургона.
Посыпались искры. Маленькое решетчатое окно в передней стенке фургона отворилось.
Чья-то рука просунула внутрь небольшой цилиндрический предмет. Это был пульверизатор.
- Ведомо ли тебе, о несчастный, что это? - произнес голос.
Две вещи немедленно заинтересовали бронзового человека: первое - это странная манера разговора, напоминающая монолог из пьес Шекспира.
Второе - это устройство, которое ему демонстрировали. Док определил его как аппарат со слезоточивым газом, который совсем недавно поступил в магазины новинок и его мог купить любой, кто не пожалел бы на это пятнадцать долларов. Однако Док полагал, что устройство не будет мгновенно пущено в действие.
- Вы хотите сказать, что можете доставить мне некоторые неприятности? - сказал Док.
Из кабины заговорил второй голос.
- Ты уловил это верно, приятель, - сказал он. - Кончай действовать нам на нервы, не то Генри прыснет тебе в рожу слезоточивым газом.
Док Сэвидж понял, что в речи второго человека определенно не было ничего шекспировского. Док заглянул в окошко, пытаясь определить, сколько человек было в кабине.
Там было двое мужчин.
Человека, державшего аппарат со слезоточивым газом, его приятель называл Генри.
Генри был очень длинным и тощим, с огромными ушами и лицом бедолаги, только что откусившего яблоко и заподозрившего там червя.
Судя по выражению лица, Генри находил жизнь горькой пилюлей. К тому же у него были настолько огненно-рыжие волосы, что они выглядели на нем так же естественно, как старый парик. Генри было около сорока.
- Наимудрейшее для тебя ныне - хранить смиренное молчание! - мрачно изрек Генри.
Док Сэвидж посмотрел на второго похитителя.
Это был человек со сломанным носом, гнилыми желтыми зубами, черными волосами, вьющимися, как пружины дивана; его кожа больше походила на кожу носорога. К галстуку была пристегнута булавка с крупной желтоватой жемчужиной, явно поддельной. Лицо имело ярко выраженный красный оттенок. Лет этому человеку могло быть около тридцати, однако точно установить это было затруднительно.
- У тебя есть имя? - спросил его Док.
- Засохни и убери свой нос, - произнес человек.
У него был густой и грубый голос; Доку показалось, что канарейка пытается квакать.
- Я не понимаю этого, - сказал Док.
- Что ж, любопытство тебе не на пользу, - отозвался человек, захлопнул окошко, и фургон продолжал свой путь.
Док Сэвидж забрался в свою машину, несколько успокоившись. Он нащупал под приборной доской спрятанный радиопередатчик, включил его и услышал потрескивание. Это было не обычное автомобильное радио, а коротковолновый приемник и передатчик.
- Хэлло, Оранг, - сказал Док в микрофон.
Через секунду голос ответил:
- Да, Док?
Это был писклявый голос, он мог принадлежать либо ребенку, либо карлику.
- Оранг, - сказал Док Сэвидж, - со мной произошло нечто необычное. Я только что столкнулся с двумя джентльменами, и один из них упорно разговаривает как Шекспир.
- Как кто?
- Как Шекспир.
- Не понял, Док.
- Это странная история, очевидно, с очень неприятным финалом, объяснил бронзовый человек.
ГЛАВА III РЫБА И НАЖИВКА
Носящий прозвище Оранг, известный также как подполковник Эндрю Блоджетт Мэйфэр, был человеком, в которого с самого начала было заложено что-то нелепое и смехотворное; гораздо ниже и объемнее большинства мужчин, с таким обилием волос на теле, какое трудно представить на ком-либо еще, с лицом, созданным как предмет для насмешек; невежды, наверное, даже не считали его лицо человеческим, но чем-то забавным, призванным служить для их издевок.
Шпиг недавно заметил, что, если настанут тяжелые времена, Оранг не пропадет и будет работать клоуном, строящим страшные рожи.
Второй, по прозвищу Шпиг, был бригадным генералом Теодором Марлей Бруксом, юристом, всегда одетым по последней моде.
У Оранга и Шпига имелись три общие черты: они оба принадлежали к "пятерке" Дока Сэвиджа, оба обожали своих необычных домашних животных и пользoвались скандальной репутацией. Они постоянно ругались друг с другом и со всеми подряд. Это могло происходить во время еды, борьбы или любовных игр.
Казалось, ничто никогда не могло прервать их бесконечных перепалок.
Что касается Оранга, то вряд ли ему когда-нибудь пришлось бы доказывать свой клоунский талант. Он был всемирно известным химиком. Всякий раз, когда какая-нибудь крупная корпорация привлекала его в качестве эксперта, он получал гонорар, равный гонорару президента Соединенных Штатов. И в этом заключалось самое нелепое, что было в Оранге. Он совершенно не был похож на вместилище уникального ума.
Оранг лениво откинулся в кресле, водрузил ногу на инкрустированный стол в приемной штаба Дока Сэвиджа, расположенного на верхних этажах одного из ньюйоркских небоскребов, и говорил в микрофон. Он был спокоен и даже рассеян, потому что неправильно понял Дока и думал, что речь идет о какой-нибудь мелочи.
Голос Дока, однако, особо не вдохновлял:
- А теперь отвлекись, Док, - заговорил Оранг. - Ты знаешь, Химоза, эта недоразвитая коротышка-обезьяна Шпига дразнила мою свинку Хабеас Корпус неизвестно сколько. Ее терпение лопнуло. И она вцепилась в Химозу и чуть не отгрызла ей ногу, а эта образина провисела на люстре целый день, боясь, что...
- Меня похитили, - прервал его Док.
Ноги Оранга слетели со стола:
- Что?!
Доку Сэвиджу с трудом удавалось сохранить внутреннее спокойствие, каким бы невозмутимым он ни казался.
Он был заперт в фургоне, что могло означать большие неприятности. Если бы не серьезная причина, похитители не решились бы на столь хитроумное похищение.
Бронзовый человек старался говорить тихо. В любой момент преступники могли обнаружить радиопереговоры внутри фургона. Или грузовик мог прибыть на место. Необходимо было торопиться.
- Вы со Шпигом, - сказал Док, - немедленно выезжайте на перехват.
Голос Оранга взволнованно пищал в приемнике:
- Выезжать куда? Да что там происходит?
Док в нескольких словах объяснил, что его машину загнали в фургон, который везет его в неизвестном направлении.
- Один из них странно разговаривает, - заключил бронзовый человек. Это ставит меня в тупик.
- Как он разговаривает?
- На староанглийском шестнадцатого века.
- Как-как?
- Он разговаривает как Шекспир.
- Слушай, что за ерунда? - не понял Оранг.
- Я сам ничего не понимаю, - признался бронзовый человек. - Он использует староанглийский шестнадцатого столетия, и у меня нет никаких объяснений этому. Это просто непонятно. Ты уже выезжаешь? У тебя есть радиопеленгатор?
- Конечно. В машине внизу.
- Я оставлю передатчик включенным, - сказал Док. - Надеюсь, они этого не заметят. Я положу микрофон на передатчик, и будет передаваться шум. Ты выйдешь на след по радиопеленгатору.
- Потом что?
- Возможно, тебе придется решать самостоятельно.
- Еду! - крикнул Оранг в микрофон. И, словно забыв что-то, добавил: Так сколько там Шекспиров?
- В кабине двое, но Шекспир только один, как ты его называешь. И по крайней мере, один или два человека в машине, загнавшей меня в фургон.
- Если не больше дюжины, - уверенно заявил Оранг, - я с ними справлюсь.
- Захвати Шпига.
- Э-ээ... ладно, - проворчал Оранг.
Док отключил громкоговоритель, чтобы лишние шумы не привлекали .внимания. Затем он выбрался из, своей машины, прислонился к ней и стал ждать. Все его люди - у него было пятеро помощников - взяли себе за правило иметь радиосвязь в любое время суток.
У бронзового человека повсюду имелись радиопередатчики - в машине, самолете, на катерах и в квартирах - и даже карманные миниатюрные радиоаппараты.
Иногда они не использовались неделями, и тогда все это начинало казаться ненужным. Но когда возникала необходимость, повод для этого был более чем серьезным.
Фургон неожиданно остановился. Задняя дверь открылась. Двое мужчин, держа Дока на прицеле, запрыгнули внутрь.
Один из них был крепкий мужчина с удивительно отталкивающим лицом и искусственной жемчужиной в галстуке. Другим был бедолага Генри. Под плащами у обоих виднелись нагрудные части доспехов.
- Быть может, ты коснешься крыши, - мрачно предложил Генри.
Док выполнил распоряжение, продемонстрировав, что может это сделать.
Генри подошел вразвалочку и щелкнул наручниками на руках бронзового человека. Внушительный компаньон Генри заглянул под приборную доску машины. Он ухмыльнулся.
- Ого, - сказал он, - у него здесь работающий радиопередатчик!
Генри спросил:
- Сэр, вы полагаете, что, быть может, его товарищи отыщут этот передатчик с помощью другого?
- Бьюсь об заклад, что да.
- О, тогда это прекрасно, - сказал Генри, однако с выражением лица мальчика, только что узнавшего, что Санта-Клаус не существует.
Док Сэвидж поинтересовался, указав на передатчик:
- Вы знали, что он работает?
- О да, мы знали, - вздохнул Генри. - Мы сами имеем коротковолновое устройство. Мы слышали, ты беседовал с неким Орангом.
- Вы ведете Оранга и Шпига прямиком в ловушку? - быстро спросил Док.
- О да.
Оранг, он же подполковник Эндрю Блоджетт Мэйфэр, был человеком, который всегда готов остановиться на достигнутом и быстро успокаивается; но не существовало решительно ничего, что могло бы когда-либо удовлетворить бригадного генерала Теодора Марлей Шпига Брукса.
- С тобой, должно быть, не все в порядке? - пожаловался Оранг.
- Почему это? - огрызнулся Шпиг.
- Ну, хотя бы потому что ты не выезжаешь на середину дороги, чтобы перестроиться в другой ряд.
Шпиг, который вел большой лимузин, повернулся и свирепо посмотрел на безобразного Оранга. Шпиг, будучи непреклонным по природе, был известен в высших сферах общества как человек сдержанный. Но он был также и юристом, умеющим смотреть достаточно свирепо, например, когда устремлял взгляд на свидетеля в суде. Он довел этот взгляд до совершенства.
- Еще одна шуточка, - сказал Шпиг, - и я так двину тебе по этому наросту, который ты называешь головой, что дырочки на твоих башмаках покажутся тебе окнами!
Оранг не слушал его. Он следил за шумами портативного радиолокационного устройства, которое было у него в руках.
- Теперь возьми на юг, - распорядился он. И затем добавил: Интересно, у Дока с головкой все нормально?
- То есть?
- Я имею в виду этот разговор о людях из шестнадцатого века, похоже на бред, разве не так?
- Если бы согласиться с тобой не было против моих правил, - пробурчал Шпиг, - я бы сказал, что да.
Они пересекли мост через Ист-Ривер и, следуя бульварами, оставили позади предместья Нью-Йорка. Автомобиль мчался мимо ферм в небольшой низине.
- Сигнал становится громче, - объявил Оранг и немного погодя добавил: - Мы у него на хвосте! Я слышу жужжание генератора передатчика Дока, это ни с чем не спутать!
Машина пролетела мимо низкого, аляповатого вида белого дома с зелеными ставнями, выглядывающего из кустарника. Оранг торжествующе повернул антенну приемника.
- Он там! - тявкнул он.
За приземистым белым домом они увидели белый ангар и белый сарай, также окруженные густым кустарником.
- Настоящие джунгли, - сказал Шпиг.
- Док сказал, что его машину загнали в большой фургон, так? - спросил Оранг.
- Угу.
- Этот фургон может быть либо в ангаре, либо в сарае. Мы могли бы заехать и посмотреть.
- Дельная мысль, - отозвался Шпиг, - пусть даже она принадлежит тебе.
Спасатели проехали немного по шоссе, затем развернулись и поехали обратно. Они стремились в ловушку, но это их мало беспокоило. Их седан хотя и не выглядел крепостью на колесах, но был снабжен пуленепробиваемым стеклом, бронированным корпусом и системой полной герметизации.
Машина также была экипирована автоматами, противогазами, дымовыми шашками, фугасными бомбами; имелся также резервуар, укрепленный под ходовой частью автомобиля, с нервно-паралитическим газом, который был способен проникать даже под обычный противогаз. Этот газ мог также проникать через кожу сквозь поры.
Шпиг направил седан по дорожке. Из-за кустов выступили четверо, одетые в нарядную синюю униформу с блестящими значками.
- Черт! - выругался Оранг. - Полиция!
ГЛАВА IV ПРИНЦ АЛЬБЕРТ
Люди в униформе заглянули в лимузин, и один из них спросил:
- Отвечайте, вы - Оранг и Шпиг, ассистенты Дока Сэвиджа?
Голос, проникший в машину сквозь бронированные двери и пуленепробиваемое стекло, прозвучал достаточно неубедительно. Оранг слегка опустил стекло.
- Да, это так, - сказал он. - Мы действительно Оранг и Шпиг.
- Вот так совпадение, - заметил человек в униформе.
- Что вы имеете в виду? - не понял Оранг.
- Один из живущих здесь фермеров позвонил в полицию и информировал о каких-то подозрительных типах, сшивавшихся поблизости, - объяснил человек в синей униформе. - Мы приехали разобраться и как раз вовремя схватили их, потому что они похитили Дока Сэвиджа.
- Да ну, не свистите! - воскликнул Оранг.
- Ха! Они выкинули с ним черт знает что. Загнали его машину внутрь бронированного фургона.
- С Доком все в порядке? - обесгюкоенно спросил Оранг.
- Естественно.
- Отлично, - Оранг открыл дверцу машины. - Так в чем там было дело?
- Почему захватили Дока Сэвиджа, вы имеете в виду?
- Ну да. Почему?
- Он утверждает, что не знает. Мы тоже не знаем. Нам вообще не за что ухватиться. Его просто захватили.
- Это странно, - пробормотал Оранг.
- Вы правы. Это какая-то чертовщина.
- А где те голубки, которые накрыли Дока? И где сам Док?
- Они находятся в доме. Вы поможете нам допросить преступников, захвативших Дока?
- Почему бы и нет, - Оранг вылез из лимузина. - Держу пари, что они у меня заговорят. Я из них вытряхну все.
Оранг направился к дому. Шпиг вышел из лимузина и последовал за ним. Хабеас Корпус и Химоза также покинули машину и присоединились к процессии. Хабеас Корпус был тощей свиньей на длинных ножках, с огромными ушами и рылом, созданным для поиска.
Химоза была прекрасного иида приматом, имеющим поразительное сходство с "очаровательным " химиком Орангом.
Пятнадцать человек выпрыгнули из-за кустов без всякого предупреждения. Они набросились на Оранга и Шпига. Оранг заревел, как он обычно делал во время потасовки, однако это не очень ему помогло. Через несколько секунд он и Шпиг были распластаны на земле и скручены веревками по рукам и ногам.
Человек, командовавший лжеполицейскими, скинул с себя полицейскую фуражку и синюю униформу. Оранг и Шпиг были поражены могучими габаритами и отталкивающим видом этого человека.
Здоровяк обратился к одному из своих товарищей, парню, который, похоже, пытался прожевать испорченную устрицу, если судить по его виду.
- Генри, - сказал ему здоровяк, - мы закинем их внутрь, пока они связаны.
- О да, сэр, - ответствовал страдалец Генри.