— Обитатели и слуги Больших Внутренних Покоев потенциальные подозреваемые, — сказал Сано. — Тебе что-нибудь удалось выяснить?
   — Я беседовал со стражниками и их командиром, а также с главной распорядительницей Больших Внутренних Покоев, — ответил Хирата. — Официальная версия — смерть Харумэ великая трагедия, так что все они скорбят и твердят одно и то же.
   — Потому что это правда или средство защиты? — проговорил Сано. Теперь, когда установлен факт убийства, официальную версию можно оставить на потом. Женщины были ближе к Харумэ и легко могли подобраться к ее комнате и флакону с тушью. Но прежде чем приступать к беседам с наложницами и прислугой, следует заручиться поддержкой госпожи Кэйсо-ин и отосиёри.
   Войдя во дворец, они зашагали мимо тихих темных кабинетов к личным покоям сёгуна. Но стражники, стоявшие у дверей, сообщили Сано, что тот не может его принять сейчас и распорядился прийти с докладом утром.
   — Пожалуйста, сообщите его превосходительству, что угрозы эпидемии нет, — сказал Сано, чтобы Цунаёси Токугава более не тревожился о болезни.
   Затем они с Хиратой углубились в лабиринт дворцовых помещений. На подходе к Большим Внутренним Покоям тишину нарушило какое-то жужжание, похожее на комариное. Когда стражники открыли двери в женскую половину, жужжание взорвалось какофонией визгливых женских голосов, хлопающих дверей, быстрых шагов, плещущейся воды и дребезжания посуды.
   — Милостивые боги, — пробормотал Хирата, зажимая уши.
   Сано поморщился. Спустя несколько часов после их первого визита обитательницы Больших Внутренних Покоев вернулись к своему обычному состоянию. Двигаясь к личным покоям госпожи Кэйсо-ин, Сано и Хирата проходили мимо комнат с красивыми, роскошно одетыми наложницами, которые поглощали с подносов пищу, вертелись перед зеркалами или играли в карты, громко споря между собой и выкрикивая распоряжения служанкам. Сано видел обнаженных женщин, которые терли себя мочалками в высоких деревянных бочках, и слепых массажистов, мнущих голые спины. Женщины смотрели с вялым любопытством, в котором отражалась покорность своей участи. Сано вспомнил проституток из Ёсивары: единственное отличие между ними в том, что те существовали ради общего удовольствия, а эти — лишь для удовольствия сёгуна. Когда они с Хиратой проходили мимо, разговоры на минуту замирали, чтобы затем возобновиться с новой силой. Чиновница в сером халате вместе со стражником прохаживалась по коридорам. Несмотря на страшную смерть одной из обитательниц, жизнь в этой женской тюрьме продолжалась.
   Сано не сомневался, что одна или несколько женщин знают правду о смерти госпожи Харумэ и ее убийце. А может, об этом знают все, включая хозяйку.
   Дверь в личные покои госпожи Кэйсо-ин, сделанная из толстых кипарисовых досок и богато украшенная резными драконами, напоминала главный портал какого-нибудь храма. Над входом горел фонарь, два стражника, словно божества-хранители, предусмотрительно отошли на двадцать шагов. Когда Сано и Хирата приблизились, дверь отворилась. Из нее вышла высокая женщина и поклонилась.
   — Госпожа Шизуру, главная чиновница Больших Внутренних Покоев, — сказал Хирата.
   Он представил Сано, с интересом рассматривающего отосиёри. Ей было около пятидесяти, белые пряди серебрили зачесанные наверх волосы. Невзрачное серое кимоно облегало по-мужски сильное мускулистое тело. В квадратном лице госпожи Шизуру тоже просматривались мужские черты, которые подчеркивали раздвоенный подбородок, густые, невыбритые брови и темный пушок над верхней губой. Сано знал, что самой важной задачей отосиёри было бодрствование у дверей спальни Цунаёси Токугавы, когда у того находилась одна из наложниц, чтобы никто из женщин не смел вымогать подарки в минуты его слабости. Как и остальные дворцовые чиновницы, она сама прежде была наложницей — возможно, у прежнего сёгуна, — но единственной привлекательной чертой являлись ее губы, красивые, как у проституток с лубочных картин. Сложив руки на груди, она одарила Сано смелым и спокойным взглядом, не допускающим вольностей.
   — Вы не можете встретиться с госпожой Кэйсо-ин, — сказала госпожа Шизуру низким, но приятным голосом. — У нее сейчас его превосходительство.
   Вот, значит, куда ушел сёгун.
   — Мы подождем, — поклонился Сано. — Кроме того, нам нужно побеседовать с вами.
   Как только госпожа Шизуру кивнула, появилась пара чиновниц помоложе. Между ними и начальницей произошел немой разговор — мимолетные взгляды, кивки, движение губ. На этой неизвестной территории господствовал свой язык. Потом госпожа Шизуру повернулась к Сано и Хирате:
   — Срочное дело требует моего присутствия. Но я скоро вернусь. Подождите здесь.
   — Слушаюсь, госпожа, — тихонько проговорил Хирата, когда отосиёри со своими подчиненными удалились решительным шагом. — Эти женщины захватят власть в стране, если мы, мужчины, потеряем бдительность, — сказал он Сано.
   Отосиёри оставила дверь госпожи Кэйсо-ин приоткрытой. Из комнаты донеслись тихие голоса. Сано разбирало любопытство. Он украдкой заглянул внутрь. В затененной комнате в свете потолочных фонарей на шелковых подушках восседала женщина. Маленькая и плотная, она была одета в свободный, отливающий золотом атласный халат, расписанный голубыми волнами. Длинные, без малейшей примеси седины волосы рассыпались по плечам, придавая шестидесятичетырехлетней Кэйсо-ин поразительно молодой вид. Сано не видел лица, склоненного над мужчиной, свернувшимся калачиком на ее полных руках.
   Цунаёси Токугава, верховный военный диктатор Японии, уткнулся в пышную грудь своей матери. Его черные дворцовые халаты обтягивали подогнутые колени, выбритая макушка без обычной черной шапки выглядела беззащитной, как у ребенка. Послышалось слезливое бормотание:
   — ...так боюсь, так несчастен... Все всегда чего-то от меня хотят... ждут силы и мудрости, как у моего предка Иэясу Токугавы... никогда не знаю, что нужно сказать или сделать... глупый, слабый, недостойный своего поста...
   Госпожа Кэйсо-ин погладила сына по голове, успокаивающе прошептала:
   — Ну же, ну же, мой милый мальчик. — Ее надтреснутый голос выдавал возраст, скрываемый обманчивой внешностью. — Мама с тобой. Она все сделает как надо.
   Цунаёси Токугава обмяк, удовлетворенно засопел. Госпожа Кэйсо-ин взяла длинную серебряную трубку, лежавшую на курительном подносе, затянулась, закашлялась и опять нежно заговорила с сыном:
   — Чтобы заработать счастье, надо строить храмы, поддерживать монахов и проводить больше священных праздников.
   — Но, мать, это совсем не просто, — заныл сёгун. — Я не знаю, как это сделать.
   — Дай денег священнику Рюко, и он обо всем позаботится.
   — А что, если канцлер Янагисава или Совет старейшин не согласятся? — Голос Цунаёси Токугавы задрожал от страха перед возможным неодобрением подчиненных.
   — Просто скажи им, что твое решение — закон, — посоветовала госпожа Кэйсо-ин.
   — Хорошо, мама, — вздохнул сёгун.
   Заслышав шаги в коридоре, Сано отпрянул от двери, смущенный и изумленный увиденным. Слухи о влиянии Кэйсо-ин на Цунаёси Токугаву оказались правдой. Она была истая буддистка, которой руководил амбициозный, стремящийся к власти Рюко, ее любимый священник и, как слышал Сано, любовник. Несомненно, именно Рюко убедил ее обратиться к сёгуну за деньгами. Такая большая власть в их руках означала серьезную угрозу стабильности страны. Не один раз в истории буддистские монахи собирали армии и бросали вызов власти самураев. Ирония заключалась в том, что целый штат чиновниц оберегал Цунаёси от неразборчивых в средствах наложниц, но не мог защитить от самой опасной из всех женщин!
   Госпожа Шизуру вышла из-за угла и направилась к покоям своей хозяйки. По невидимому сигналу изнутри она сказала:
   — Госпожа Кэйсо-ин примет вас сейчас.
   Они вошли в комнату. Госпожа Кэйсо-ин сидела в одиночестве, попыхивая своей трубкой. От сёгуна простыл и след, только парчовые занавеси за ее спиной колыхались, словно кто-то только что проскользнул через них. Сано и Хирата опустились на колени и поклонились.
   — Сёсакан Сано и его старший вассал Хирата, — объявила Шизуру, встав на колени рядом с госпожой Кэйсо-ин.
   Мать сёгуна с искренним интересом посмотрела на посетителей.
   — Значит, это вы раскрыли столько непостижимых тайн? Любопытно!
   С близкого расстояния она уже не казалась такой молодой. Круглое лицо с мелкими правильными чертами было когда-то привлекательным, но белая пудра не могла полностью скрыть глубоких морщин, избороздивших кожу. Ярко нарумяненные щеки и напомаженные губы немного оживляли лицо, но картину портили глаза с красными прожилками и пожелтевшими белками. Двойной подбородок лежал на полной груди, обвисшей от возраста. Ее черные волосы были явно окрашены. Улыбка открывала вычерненные зубы с двумя пустотами в верхнем ряду, придававшими лицу некую вульгарную простоту. «А ведь она простолюдинка», — подумал Сано, припоминая историю ее жизни.
   Кэйсо-ин была дочерью киотского зеленщика. Когда ее отец умер, мать стала служанкой и любовницей повара в имении принца-регента. Там Кэйсо-ин завела дружбу с дочерью одного знатного горожанина. Ее подруга, став наложницей Иэмицу Токугавы, взяла Кэйсо-ин с собой в замок Эдо, и Кэйсо-ин тоже стала наложницей Иэмицу. В двадцать лет она родила ему сына и обеспечила себе самую высокую из доступных женщинам позиций: официальная супруга одного сёгуна и мать следующего. С тех пор Кэйсо-ин жила в роскоши, правя на женской половине.
   — Мой досточтимый сын много рассказывал мне о ваших приключениях, — сказала госпожа Кэйсо-ин. — Я рада с вами познакомиться. — Опустив ресницы, она явила Сано и Хирате свое застенчивое очарование, которым когда-то соблазнился отец Цунаёси Токугавы. Потом горестно вздохнула. — Но какой печальный случай привел вас сюда: умерла госпожа Харумэ. Трагедия! Мы, женщины, опасаемся за свои жизни.
   Однако видимо, не в натуре госпожи Кэйсо-ин было долго предаваться печали. Она игриво улыбнулась Сано.
   — Но когда вы здесь, чтобы спасти нас, я чувствую себя лучше. Ваш помощник сказал госпоже Шизуру, что вы горите желанием предотвратить эпидемию. Скажите же нам, что делать. Мы хотим быть полезными.
   — Госпожа Харумэ умерла не от болезни, поэтому эпидемии не будет, — сказал Сано, довольный, что мать сёгуна оказалась столь покладистой. С ее положением и влиянием она могла бы при желании помешать его расследованию, а ведь все обитатели Больших Внутренних Покоев являются подозреваемыми в этом щекотливом с политической точки зрения преступлении, включая и ее саму. Зато мысли госпожи Шизуру остались тайной. Лицо отосиёри было бесстрастным, но напряженная поза выражала неприятие. — Госпожа Харумэ была убита при помощи яда.
   Обе женщины какое-то время молча смотрели широко раскрытыми глазами. Сано заметил непонятную искру, вспыхнувшую в глазах госпожи Шизуру, прежде чем та отвела взгляд.
   — Яд? Я потрясена! — Закатив глаза и раскрыв рот, Кэйсо-ин повалилась спиной на подушки и тяжело задышала. — Я задыхаюсь. Мне нужен воздух! — Госпожа Шизуру кинулась к своей хозяйке, но та взмахом руки остановила ее и кивнула Хирате: — Молодой человек, помогите мне!
   Бросив смущенный взгляд на Сано, молодой вассал подошел к госпоже Кэйсо-ин, взял ее веер и живо им заработал. Вскоре ее дыхание стало ровным, тело расслабилось. Когда Хирата помогал женщине сесть, та на мгновение припала к нему, улыбаясь.
   — Такой сильный, красивый и добрый. Аригато.
   — До итасимаситэ, — промямлил в ответ Хирата и со вздохом облегчения поспешно вернулся на свое место рядом с Сано.
   Сано с тревогой взглянул на помощника. Обычно Хирата уверенно держался в присутствии свидетелей любого пола и социального положения, сейчас же он сидел сгорбившись и опустив голову. В чем дело? И что означает реакция женщин? Факт отравления на самом деле новость для них? Обморок Кэйсо-ин казался вполне настоящим, но Сано интересовало, знала ли или хотя бы догадывалась об убийстве отосиёри.
   — Кто мог убить бедную Харумэ? — печально проговорила Кэйсо-ин. Она попыхивала своей трубкой, слезы бежали по щекам, оставляя дорожки на многослойном макияже. — Такая нежная девочка, такая очаровательная и живая. — Кэйсо-ин неожиданно улыбнулась, демонстрируя ямочки на щеках. — Харумэ напоминала меня в молодости. Когда-то я была красавицей, всеобщей любимицей.
   Она вздохнула.
   — Харумэ была такой же и пользовалась большим успехом. Она великолепно пела и играла на самисэне. Когда она шутила, все смеялись. Поэтому я и выбрала ее в прислужницы. Она знала, как сделать людей счастливыми. Я любила ее как дочь.
   Сано посмотрел на госпожу Шизуру. Отосиёри сидела, плотно сжав губы и явно не разделяла мнения Кэйсо-ин по поводу погибшей девушки.
   — Что вы думаете о госпоже Харумэ? — обратился Сано к Шизуру. — Какой она вам представляется?
   — Мне не полагается иметь мнение о наложницах его превосходительства, — чопорно ответила госпожа Шизуру.
   Сано чувствовал, что Шизуру может ему многое рассказать о госпоже Харумэ, но не хочет противоречить хозяйке.
   — У госпожи Харумэ во дворце были враги, которые могли хотеть ее смерти? — спросил он, обращаясь к обеим женщинам.
   — Конечно, нет. — В подтверждение своих слов госпожа Кэйсо-ин выпустила изо рта клуб дыма. — Все любили ее. К тому же мы в Больших Внутренних Покоях очень близки. Как сестры.
   Но Сано хорошо знал, что даже между сестрами существуют разногласия. Ссоры в Больших Внутренних Покоях порой заканчивались убийством. Если Кэйсо-ин заявляет, что пять сотен женщин, помещенных в столь тесное пространство, живут в полном согласии, она либо глупа, либо... лжет.
   Госпожа Шизуру прокашлялась.
   — Между Харумэ и другой наложницей, госпожой Ишитэру, были неприязненные отношения. Они... не выносили друг друга, — неуверенно сказала она.
   Кэйсо-ин изумленно открыла рот, опрометчиво обнажив неполный ряд зубов.
   — Нет! Я бы первая узнала об этом.
   — Почему госпожи Ишитэру и Харумэ не выносили друг друга? — спросил Сано.
   — Ишитэру — дама из прекрасной семьи, — пояснила Шизуру. — Она кузина императора. Из Киото. — Это там в изысканной бедности, хоть и лишенная реальной власти и контролируемая режимом Токугавы, жила императорская семья. — До того как восемь месяцев назад в замке Эдо появилась Харумэ, госпожа Ишитэру была любимой собеседницей досточтимого сёгуна... по крайней мере из числа женщин.
   Бросив украдкой испуганный взгляд на хозяйку, Шизуру прижала ладонь ко рту. Тот факт, что Цунаёси Токугава отдает предпочтение мужчинам, был известен всем, но, как видно, не обсуждался в присутствии его матери.
   — И Харумэ заняла место госпожи Ишитэру в сердце сёгуна? — высказал догадку Сано.
   Госпожи Шизуру кивнула.
   — Его превосходительство перестал вызывать Ишитэру к себе на ночь и начал приглашать в спальню Харумэ.
   — Ишитэру не должна быть в претензии, — объявила госпожа Кэйсо-ин. — Мой любимый сын имеет право развлекаться с любой женщиной, которую выберет. Его обязанность произвести на свет наследника. Когда Ишитэру оказалась неспособной родить ребенка, он поступил совершенно правильно, решив попытать счастья с другой наложницей. — Кэйсо-ин хихикнула, подмигнув Хирате. — С молодой, неутомимой и плодовитой... как я, когда познакомилась с дорогим покойным Иэмицу. Вы знаете этот тип девушек, не правда ли, молодой человек?
   Хирата смутился и мучительно покраснел.
   — Сумимасэн, простите меня, может быть, кто-то из числа служанок, стражников или прислужниц не ладил с госпожой Харумэ? — выпалил он.
   Качая головой и рассыпая пепел на подушки, Кэйсо-ин отмела предположение:
   — Обслуживающий персонал — прекрасные люди и знают свое место. Я лично беседовала со всеми кандидатами, прежде чем они были допущены к работе в Больших Внутренних Покоях. Никто не посмел бы напасть на любимую наложницу.
   Госпожа Шизуру поджала губы, уставившись в пол. Сано с огорчением понял: госпожа Кэйсо-ин совершенно не в курсе того, что творится вокруг нее. Отосиёри управляла Большими Внутренними Покоями, как канцлер Янагисава руководил правительством вместо Цунаёси Токугавы. То, что оба представителя правящей семьи Японии столь слабы и тупы — лучших слов для них, похоже, не найти, — предвещало стране беду.
   — Порой люди скрывают свое истинное лицо, — намекнул Сано. — До тех пор, пока что-то не случается...
   Шизуру ухватилась за представившийся шанс: она явно разрывалась между боязнью противоречить госпоже Кэйсо-ин и лгать сёсакану-саме сёгуна.
   — Дворцовые стражники — выходцы из хороших семей и имеют отличные послужные списки. Как правило, все они честные люди. Но вот один из них, лейтенант Кусида... Четыре дня назад госпожа Харумэ подала жалобу. Она сообщала, что тот ведет себя неподобающим образом. Когда дворцовые чиновницы отлучались, он вился вокруг нее, навязывая разговор на... неприличные темы.
   Имеются в виду сексуальные притязания, перевел для себя Сано.
   — Лейтенант Кусида посылал госпоже Харумэ оскорбительные письма, во всяком случае, она об этом говорила, — продолжала госпожа Шизуру. — Она даже утверждала, что он подглядывал за ней во время купания. Харумэ вновь и вновь просила его оставить ее в покое, но он не унимался, совсем потерял голову и пригрозил, что убьет ее.
   — Омерзительно! — скривилась госпожа Кэйсо-ин и возмущенно спросила: — Почему никто не доложил мне об этом?
   По страдальческому взгляду Шизуру Сано понял, что она информировала мать сёгуна, но та забыла об этом.
   — Что было потом? — спросил Сано.
   — Мне не хотелось верить этим обвинениям, — ответила Шизуру. — Лейтенант Кусида работает здесь уже десять лет, и никаких проблем с ним не было. Он хороший, честный человек. Госпожа Харумэ пробыла в замке короткое время. — Тон отосиёри свидетельствовал, что Харумэ она считает не столь хорошей и честной и именно в ней видит вероятный источник проблемы. — Однако к такого рода обвинениям относятся всегда очень серьезно. Закон запрещает обслуживающему персоналу из числа мужчин докучать женщинам или вступать с ними в недопустимые отношения. За это выгоняют с работы. Я доложила об инциденте главному управляющему. Лейтенанта Кусиду временно, на период расследования обвинений, отстранили от обязанностей.
   — И расследование было проведено? — спросил Сано.
   — Нет. А теперь, когда госпожа Харумэ мертва...
   Раз она не могла подтвердить фактами свои обвинения, они, видимо, были сняты, вот почему главный управляющий не удосужился сообщить о них Хирате. Лейтенанту Кусиде очень повезло — смерть обвиняющей стороны избавила его от позорного изгнания с должности. С ним, как и с ревнивой госпожой Ишитэру, стоило побеседовать в первую очередь.
   — Ревнивые наложницы, грубые стражники, — запричитала Кэйсо-ин. — Ужасно! Сёсакан-сама, вы должны найти и наказать того, кто убил мою нежную Харумэ, и избавить нас всех от этого опасного злодея.
   — Мои детективы должны будут обыскать Большие Внутренние Покои и поговорить с их обитателями, — сказал Сано. — Могу ли я получить ваше разрешение?
   — Конечно, конечно, — закивала госпожа Кэйсо-ин. Потом с кряхтением выпрямилась и жестом попросила госпожу Шизуру помочь ей встать. — Пришло время моей молитвы. Но пожалуйста, приходите навестить меня. — Она осклабилась, посмотрев на Хирату: — Вы тоже, молодой человек.
   Они откланялись. Хирата почти выбежал из комнаты. Сано вышел следом, удивляясь необычной застенчивости своего вассала и обдумывая предстоящую работу. Впрочем, покидая дворец, он порадовался, что уже слишком поздно посещать подозреваемых или свидетелей и нет нужды встречаться с сёгуном до завтрашнего утра. Дома ждет Рэйко. Это их брачная ночь.

7

   Слуги приветствовали Сано в воротах особняка, когда он наконец добрался до дома. Они сняли с него плащ, мечи и провели в гостиную, где пылали угольные жаровни и лампы и радовал глаз горный пейзаж настенных фресок. Опустившись на шелковые подушки, Сано почувствовал, как улетучивается напряжение дня и нарастает предвкушение счастья. Хирата ушел отдать распоряжения детективам и проверить на ночь охрану имения. Время принадлежало Сано до самого утра. Можно было начинать свою семейную жизнь.
   — Не хотите ли поесть? — подал голос главный слуга.
   Сано кивнул.
   — Где моя... жена? — чуть помедлив, спросил он. Фраза оставила странное ощущение на губах, но такое же приятное, как глоток воды после долгого путешествия по изматывающему зною.
   — Ей сообщили, что вы дома, она сейчас будет. — Слуга поклонился и вышел из комнаты.
   В минуту ожидания сердце Сано забилось быстрее, желудок подвело. Дверь отворилась, и Сано выпрямился. В комнату вошла Рэйко. Одетая в тускло-оранжевое кимоно с рисунком из золотых астр, с волосами, заколотыми наверх, его молодая жена несла фарфоровый графинчик с саке и поднос с двумя чашками. Скромно потупив глаза, она подплыла к Сано, опустилась перед ним на колени, поставила поднос и поклонилась.
   — Досточтимый муж, — тихо проговорила она. — Позвольте вас обслужить?
   — Да. Пожалуйста, — сказал Сано, с восторгом глядя на ее юную красоту.
   Пока она наливала вино, неловкость несколько отступила — должно быть, кто-то проинструктировал Рэйко, как вести себя с мужем в первый раз, — но когда она подавала ему чашку, ее руки дрожали. Сочувствие помогло ему побороть неловкость. Это его территория. От него зависело, чтобы Рэйко почувствовала себя здесь как дома.
   — Надеюсь, ты хорошо себя чувствуешь? — спросил он, наливая саке и передавая ей чашку.
   Рэйко осторожно, словно боясь коснуться его руки, взяла вино.
   — Да, досточтимый муж.
   Они выпили, и Сано заметил, что ее зубы вычернены. Внезапно он ощутил, как внизу живота разлилось тепло. Он никогда не задумывался об этом давно известном обычае замужних женщин, теперь же новый вид Рэйко разбудил в нем желание, напомнив, что теперь она принадлежит ему и душой, и телом.
   — Как тебе понравились комнаты? — Сано ощутил вкус вина и возбуждения. Поднятые наверх волосы подчеркивали изящество шеи и плеч молодой жены. Он больше года не был с женщиной... — Ты хорошо устроилась?
   — Да, спасибо.
   Едва заметная улыбка вдохновила Сано: под спокойствием хорошо воспитанной дамы таится явный интерес. В этот момент появился слуга, подал Сано горячую влажную салфетку для рук и поставил перед ним лаковый поднос с едой. Когда он ушел, Рэйко быстро сняла крышечки с чашек с сашими, приготовленной на пару форелью и овощами, потом налила ему чаю. Она поела раньше, чтобы лучше его обслужить. Ее готовность прислуживать, как и пристало жене, обрадовала Сано.
   — Я надеюсь, что ты здесь будешь счастлива, — сказал он. — Если тебе что-нибудь понадобится, только скажи.
   Рэйко, волнуясь, подняла на него сияющие глаза.
   — Возможно... возможно, я могла бы помочь вам в расследовании смерти наложницы сёгуна, — выпалила она.
   — Что? — Кусочек рыбы, который Сано поднес ко рту, выпал из палочек, когда он ошеломленно посмотрел на жену.
   Подобострастия и нарочитой скромности как не бывало. Подняв голову и выпрямив спину, Рэйко смотрела ему прямо в глаза. Ее взгляд горел смелостью.
   — Мне интересна ваша работа. До меня дошли слухи, что госпожа Харумэ была убита. Если это так, я хотела бы помочь поймать убийцу. — Она прерывисто вздохнула. — Вы обещали, что если я чего-то захочу, то нужно лишь сказать, — торопливо добавила она.
   — Я не это имел в виду! — Сано ощутил в душе смятение. В памяти возникли картинки из детства: мать готовит, стирает и шьет, пока отец занят поиском средств для семьи. Прожитые годы сформировали у Сано представление о хорошем браке. И еще целая куча причин запрещала ему выполнить просьбу Рэйко. — Прости, — нежно сказал он. — Я высоко ценю твое предложение, но расследование убийства не женское дело.
   Он ожидал, что она примет его решение, как мать принимала любые решения отца. Но Рэйко ответила:
   — Отец говорил мне, что вы так подумаете, он тоже с этим согласен. Но я хочу работать, быть полезной. К тому же я действительно хочу помочь вам.
   — Но каким образом? — спросил Сано, замешательство которого росло по мере того, как мечта о семейном блаженстве рассеивалась словно дым. Кто эта странная упрямая девушка, ставшая его женой? — Что, например, ты могла бы сделать?
   — Я образованна, могу читать и писать, как любой мужчина. Я целых десять лет наблюдала, как отец ведет дела в суде. — Нежный подбородок Рэйко задрожал, но она не собиралась уступать Сано. — Я разбираюсь в законах и знаю характеры преступников. Возможно, я смогу вычислить убийцу госпожи Харумэ.
   Выросшая в особняке судьи, Рэйко видела больше преступников, чем сам Сано. Стыдясь быть побежденным молодой женой, Сано даже не пытался представить сцены насилия и человеческого порока, свидетельницей которых она была. Более того, он отвергал саму мысль о возможности допустить работу в их частную жизнь. Как сделать семью раем, если Рэйко разделит его знание о разлитом в мире зле?