— Один, пожалуйста, — сказал Хирата служителю, протягивая монеты.
   Нырнув в дверь, он оказался в фойе театра, забитом завсегдатаями, которые, воспользовавшись перерывом в шедших весь день постановках, покупали на лотках чай, саке, рисовые пирожные, фрукты и жареные дынные семечки. Хирата разулся в положенном месте и стал протискиваться через толпу, раздумывая, как найти госпожу Ишитэру, которую никогда прежде не видел.
   — Хирата-сан?
   Он обернулся на голос женщины, окликнувшей его по имени. Перед ним стояла молодая дама, чуть моложе его, одетая в ярко-красное шелковое кимоно, украшенное синими и золотыми зонтиками. У нее были круглые щеки и веселые глаза, блестящие черные волосы спускались на плечи. Она поклонилась.
   — Я Ниу Мидори, — прозвучал мелодичный, по-девичьи высокий голос. — И хочу выразить уважение вашему хозяину. — Ее полные розовые губы изогнулись в улыбке, на щеках появились ямочки. — Однажды он очень мне помог, и я ему благодарна.
   — Да, я знаю... он рассказывал мне. — Хирата улыбнулся в ответ, очарованный ее простыми манерами, чего никак не ожидал от женщины такого положения, как Мидори. Ее отец был так называемым внешним правителем — даймё, чей клан потерпел поражение в сражении при Сэкигахаре и позднее присягнул на верность победившей фракции Токугавы. Семья Ниу, лишенная наследственного домена и переселенная на далекий остров Кюсю, оставалась тем не менее одной из богатейших и могущественных в Японии. Но Мидори была столь же непосредственна, как те девушки, с которыми Хирате доводилось крутить романы. Неожиданно он почувствовал себя беззаботным и дерзким.
   — Рад встретить вас.
   — Мне тоже приятно, — потупилась Мидори. — Сёсакан-сама здоров? — спросила она и получила заверения, что Сано пребывает в полном здравии. — Значит, он женился, — вздохнула девушка.
   Хирата понял, что Сано ей нравится и она тайно надеялась на брак с ним. Но Мидори уже лукаво смотрела на Хирату.
   — Я много слышала о вас. Вы были полицейским, правда? Как интересно!
   У лотка с едой она купила поднос с чаем и пирожными.
   — Дайте-ка я вам помогу, — предложил Хирата.
   У Мидори на щеках появились ямочки.
   — Спасибо. Раз вы детектив, то, должно быть, очень смелый.
   — На самом деле не очень, — скромно потупился Хирата. Они нашли свободное место, и он поведал несколько героических историй из своей полицейской карьеры.
   — Как здорово! — захлопала в ладоши Мидори. — А еще я слышала, как вы помогли поймать банду контрабандистов в Нагасаки. О, как бы мне хотелось увидеть это!
   — Пустяки, — сказал Хирата, приободренный ее искренним восхищением. Она была очень хорошенькой и нежной. — Сейчас я расследую убийство госпожи Харумэ, и мне нужно побеседовать с госпожой Ишитэру. К вам у меня тоже есть несколько вопросов, — добавил он, вспомнив наставления Сано.
   — Ах, хорошо! Я расскажу все, что знаю, — улыбнулась Мидори. — Садитесь с нами. Поговорим до начала спектакля.
   Хирата шел за ней следом, и его уверенность крепла. Ему было легко беседовать с Мидори, значит, с госпожой Ишитэру тоже все пройдет хорошо.
   В залитом солнцем дворике театра земля была устлана татами. От угольных жаровен поднималось тепло. Зрители группками сидели и болтали. Перед ними находилась сцена, состоявшая из длинных деревянных перекладин, с которых свисала черные занавеси, скрывающие кукловодов, чтецов и музыкантов. Мидори повела Хирату к местам для избранной публики, где прямо перед сценой сидели богато разодетые дамы, их служанки и охранники.
   — Там в конце госпожа Ишитэру. — Мидори вдруг замялась, в ее лице появилась неуверенность. — Хирата-сан, простите, что я вмешиваюсь, но... должна предупредить вас, будьте осторожны. Наверняка не знаю, но...
   В этот момент госпожа Ишитэру обернулась и поймала взгляд Хираты.
   У нее было длинное, сужающееся книзу лицо, нос с горбинкой и узкие, приподнятые к вискам глаза — классическая красавица с древних картин... или дешевых листков, рекламирующих проституток из квартала удовольствий Ёсивара. Все в ней отражало эту странную комбинацию великосветского лоска и низменной чувственности. Красная помада была изящно наложена на пухлые губы, ярко выделяющиеся на покрытом белой пудрой лице. Ее прическа — волосы были подняты на висках и спускались длинными прядями на спину — была простой и строгой, однако скреплялась замысловатыми украшениями из цветов и гребней в стиле дорогой проститутки. Темно-красное парчовое кимоно по последней откровенной моде было приспущено на плечах — высокая стройная шея пленяла чистотой и невинностью. Взгляд Ишитэру казался отстраненным, но в то же время лукавым и понимающим.
   Хирата почувствовал, как у него задрожали колени, смущение опалило тело жаром. Он как лунатик двинулся в сторону госпожи Ишитэру, едва осознавая, что Мидори представляет его и объясняет причину появления здесь. Все вокруг расплывалось тенями, и только образ Ишитэру оставался живым и четким. От сильного возбуждения у Хираты закаменело в паху. Никогда прежде его так явно не влекло к женщине.
   Госпожа Ишитэру говорила манерно, как всякая высокородная дама:
   — ...рада познакомиться с вами... Конечно, я помогу вам в расследовании любым доступным мне способом...
   Ее хрипловатый голос проникал в душу Хираты подобно черному, ядовитому дыму. Ишитэру подняла веер, прикрыла нижнюю часть лица, опустила глаза и чуть склонила голову. Она пригласила Хирату сесть рядом. Он повиновался и рассеянно посмотрел на Мидори, когда та взяла у него поднос и стала с печальным видом раздавать всем закуску. Потом Хирата забыл о ней напрочь.
   — Мне бы... я хотел бы знать... — пробормотал он, пытаясь собраться с духом. Духи госпожи Ишитэру обволакивали Хирату сильным горько-сладким ароматом экзотических цветов. Он с ужасом ощущал свои остриженные волосы — маскировка, спасшая ему жизнь в Нагасаки, делала его похожим больше на крестьянина, чем на самурая. — Каковы были ваши отношения с госпожой Харумэ?
   — Харумэ была премилой маленькой штучкой... — Ишитэру слегка пожала плечами, и кимоно еще сильнее обнажило верхнюю часть ее налитых грудей. Хирата, с усилием переводя взгляд на лицо наложницы, почувствовал сильное томление в паху. — Но всего лишь простой крестьянкой. Вряд ли кто-то из императорской семьи... вроде меня... захотел иметь с ней что-то общее. — Ноздри Ишитэру затрепетали в высокомерном пренебрежении.
   Сквозь туман возбуждения Хирате припомнились показания госпожи Шизуру.
   — Значит, вы не ревновали, когда Харумэ появилась в замке и... заняла ваше место в, э-э, спальне его превосходительства?
   Он тут же пожалел о своих словах. Надо было сказать «в сердце» или использовать другой подходящий эвфемизм для описания отношений госпожи Ишитэру с сёгуном. Подавленный собственной грубостью, Хирата сознавал, что весь опыт полицейской работы не может ему помочь в обсуждении интимных тем с женщинами высшего сословия. Следовало уступить допрос госпожи Ишитэру Сано! А теперь, помимо собственной воли, Хирата представлял сцену в личных покоях Цунаёси Токугавы: обнаженная госпожа Ишитэру лежит на матрасе, а на месте сёгуна сам Хирата. Его кровь вскипела от возбуждения.
   На губах госпожи Ишитэру мелькнула улыбка. Неужели знает, о чем он думает? Она кротко опустила глаза.
   — Разве я... простая женщина... имею право противиться выбору моего господина? Если не Харумэ, то кто-то другой заменил бы меня. — Ее безмятежное лицо чуть дрогнуло. — Ведь скоро мне исполнится двадцать девять.
   — Понимаю. — Хирата знал, что в этом возрасте наложницы уходят из дворца, чтобы выйти замуж, стать придворными чиновницами или вернуться в свои семьи. Значит, Ишитэру на восемь лет старше его. Все молодые девушки, в которых он видел кандидаток в будущие супруги, показались ему скучными и непривлекательными. — Что ж, э-э... — проговорил он, стараясь нащупать линию беседы.
   Служанка передала госпоже Ишитэру блюдо с сушеными вишнями. Взяв одну, она повернулась к Хирате:
   — Не хотите ли отведать?
   — Да, спасибо, — сказал он, благодарный за передышку.
   Ишитэру медленно приоткрыла рот и протолкнула вишню внутрь кончиком пальца. Хирата охнул, проглотив ягоду целиком. Он и раньше видел, как женщины едят, стараясь не смазать помаду. Но у Ишитэру это выглядело так эротично. Ее длинные нежные пальцы, казалось, были созданы для ласк и бесстыдных прикосновений.
   Хирата устыдился собственных мыслей.
   — Я знаю, что вы и госпожа Харумэ не выносили друг друга.
   — Замок Эдо переполнен сплетниками, которым больше нечего делать, кроме как пакостить другим, — промурлыкала женщина. Отвернувшись, она изящным движением вынула изо рта вишневую косточку.
   Хирата непроизвольно подставил руку, и Ишитэру уронила косточку в его ладонь. Она была теплой и влажной от ее слюны. Он смотрел на нее с необоримым вожделением, пока не вздрогнул от громкого, настойчивого звука деревянной трещотки. Хирата поднял глаза и увидел, что театр заполнился зрителями и спектакль вот-вот начнется. Одетый во все черное человек вышел на площадку перед сценой и объявил:
   — Сацума-за приветствует вас на премьере спектакля «Трагедия в Симоносэки», который поставлен по недавним реальным событиям. — Он перечислил имена чтеца, кукловодов и музыкантов и прокричал: — Тозай — так слушайте же!
   Зазвучала печальная мелодия, исполняемая на самисэне. Поднялись рисованные декорации, изображающие сад. Послышался плач, и чтец заунывным голосом произнес:
   — В пятый месяц второго года Гэнроку в провинциальном городе Симоносэки прекрасная слепая Окику ожидает возвращения мужа-самурая, который находится в Эдо вместе со своим господином. Сестра Офудзи утешает ее.
   На сцене под аплодисменты зрителей появляются две куклы в ярких шелковых кимоно, с разрисованными деревянными лицами и длинными черными волосами. У Окику печальное красивое лицо, закрытые глаза символизируют слепоту. Голос чтеца, изображающего плач, поднимается до визгливых ноток.
   — О, как я скучаю по милому Дзимбэю! Его нет слишком долго. Я умру от одиночества.
   У ее сестры Офудзи бесцветное лицо с глубокими морщинами на лбу.
   — Тебе посчастливилось заполучить такого чудесного мужчину, — проговорил чтец низким голосом. — Пожалей меня, ведь я одинока. — Потом он сообщил публике: — Слепая Окику не видит, что Офудзи влюблена в Дзимбэя, завидует ее счастью и желает ей зла.
   Окику под аккомпанемент самисэна, флейты и барабана спела печальную песню о любви. Зрители, громко переговариваясь, напряженно ждали развязки — тишина во время спектакля не соблюдалась театралами Эдо. Хирата, все еще сжимавший в ладони вишневую косточку, заставил себя вернуться к расследованию.
   — Вы знали, что госпожа Харумэ собиралась сделать себе татуировку? — спросил он.
   — Я не была настолько близка с Харумэ, чтобы она поверяла мне свои секреты. — Ишитэру из-за веера одарила Хирату взглядом, скользнувшим по нему, словно теплое дыхание. — До меня дошли потрясающие слухи... Если мне достанет смелости спросить... В каком месте у Харумэ была татуировка?
   Хирата сглотнул.
   — Она была у нее на, э-э... — Он запнулся. Ишитэру действительно не знает, где была татуировка? И следовательно, невиновна? — Она была, э-э...
   Губы госпожи Ишитэру дрогнули.
   — Над промежностью! — выпалил Хирата. Стыд окатил его горячей волной. Ишитэру намеренно заставила его использовать грубое слово? Провоцирует, не теряя элегантности. Как же теперь завершить беседу? Расстроенный Хирата воззрился на сцену.
   Песня Окику закончилась. На сцене появилась кукла, изображавшая коварного и красивого самурая.
   — Младший брат Дзимбэя, Баннодзо, тайно влюблен в Окику и хочет овладеть ею, — пояснил чтец.
   Баннодзо поманил Офудзи. Невидимая для Окику парочка составляет заговор. Сгорающая от ревности Офудзи соглашается ночью провести страстно влюбленного Баннодзо в дом. Грянула музыка. По зрительному залу прокатилась волна напряженных голосов. Хирата призвал на помощь остатки профессионализма.
   — Вы бывали в комнате госпожи Харумэ до ее смерти? — спросил он.
   — Было бы позором войти в комнату какой-то вульгарной крестьянки. — В глазах Ишитэру мелькнул намек.
   Если она не бывала в комнате Харумэ, означает ли это, что не могла подмешать яд в тушь? Несмотря на опыт полицейской работы, Хирата смешался и утратил нить разговора, поскольку замечание госпожи Ишитэру уязвило его в самое сердце. В ее присутствии он чувствовал себя неотесанным простолюдином, ему казалось, что она отвергает его, как прежде отвергала Харумэ. Унижение лишь подогрело его желание.
   На сцене появилась новая декорация: спальня с ущербной луной в окошке, символизирующая ночь. Прекрасная Окику спит, а Офудзи впускает в комнату Баннодзо. Зрители предостерегающе закричали.
   Окику просыпается и садится.
   — Кто здесь? — высоким испуганным голосом воскликнул чтец.
   — Это я, Дзимбэй. Я вернулся из Эдо, — ответил чтец голосом Баннодзо. Потом пояснил: — Его голос очень похож на голос брата, а она так соскучилась по мужу, что поверила лжи.
   Парочка дуэтом исполнила радостную песню и развязала друг у друга пояса. Одежда упала вниз, открыв у кукол пышные груди и восставший член. В этом было преимущество кукольного театра: возможность показывать сцены, слишком откровенные для живых актеров. Когда Окику и Баннодзо обнялись, дворик огласили непристойные выкрики. Бедный Хирата не находил себе места. Его мужское достоинство выпирало из-под кимоно, и он боялся, что госпожа Ишитэру или кто-то другой заметит его состояние.
   — Вам приходилось когда-нибудь видеть лаковую тушечницу с именем госпожи Харумэ, написанным золотом на крышке? — сурово спросил он и затаил дыхание. Пока Офудзи подглядывала под дверью, Баннодзо лег на Окику. Под аккомпанемент ритмичной музыки, стонов чтеца и хриплых восклицаний из зала куклы изобразили половой акт. Хирата сжался, а Ишитэру безмятежно наблюдала за разворачивавшимся на сцене действом.
   — Когда видишь красивую тушечницу... то делаешь естественный вывод, что она предназначена для написания писем... — Она быстро взглянула на него. — Возможно... писем любви.
   Последнее слово, произнесенное шепотом, заставило Хирату поежиться. Госпожа Ишитэру поднесла руку к виску, словно собиралась поправить прядь волос. Не глядя на молодого человека, она опустила руку так, что широкий рукав ее кимоно упал ему на колени. Он затрепетал под неожиданной тяжестью материи, горло перехватило. Она сделала это случайно или намеренно? Как он должен себя вести?
   Хирата попытался сконцентрироваться на том, что происходило на сцене, где уже наступило утро и внезапно вернулся муж, Дзимбэй. Офудзи, торжествуя, сообщает, что жена и брат предали его. Дзимбэй, суровый благородный самурай, предстает перед женой. Окику пытается объяснить, что с ней сыграли жестокую шутку, но честь требует мести. Дзимбэй бьет жену мечом в грудь. Офудзи умоляет его жениться на ней, клянясь в вечной любви, но Дзимбэй убегает искать своего вероломного брата.
   Под прикрытием рукава рука госпожи Ишитэру переместилась на ногу Хираты и принялась легонько массировать. Хирата ощущал прикосновение, такое теплое и нежное, словно она трогала его голое тело. Он тяжело задышал и только надеялся, что зрители слишком заняты пьесой, чтобы заметить это. Лицо госпожи Ишитэру было бесстрастным, но Хирата понимал, что все ее действия тщательно продуманы.
   Баннодзо на городском рынке узнает о смерти Окику. Он бросается в дом и убивает предательницу Офудзи. В этот момент появляется Дзимбэй. Под бурную музыку, крики чтеца и одобрительные вопли зала братья выхватили мечи и начали схватку. Хирата, не понимая, что происходит на сцене, чувствовал свое собственное возбуждение, возрастающее по мере того, как рука Ишитэру тайком подбиралась к низу живота. Этого не должно было произойти. Она принадлежит сёгуну, который убьет их обоих, если узнает. Хирата понимал, что должен остановить ее, но ничего не мог с собой поделать.
   Палец Ишитэру коснулся кончика его члена. Хирата проглотил стон. Еще и еще раз. Потом она легонько сжала его ладонью и принялась ласкать. У Хираты бешено забилось сердце, неистовое наслаждение росло. На сцене обманутый муж, Дзимбэй, нанес брату смертельный удар. Деревянная голова Баннодзо слетела с плеч. Рука Ишитэру умело двигалась вверх-вниз, Потрясенный, Хирата стремительно продвигался к вершине наслаждения. Он забыл о расследовании убийства и больше не боялся возможных соглядатаев.
   Тем временем убитый горем Дзимбэй совершил сеппуку над бездыханными телами жены, брата и свояченицы. Пьеса закончилась, зрители зааплодировали. Ишитэру убрала руку.
   — Прощайте, досточтимый детектив... Это была в высшей степени интересная встреча. — Скромно потупив глаза и прикрыв лицо веером, она поклонилась. — Если вам еще понадобится моя помощь... дайте, пожалуйста, знать.
   Хирата, не получивший страстно желаемого облегчения, разочарованно сглотнул. Ишитэру держалась так, будто ничего не произошло. Слишком смущенный, чтобы говорить, Хирата поднялся, пытаясь вспомнить, что ему удалось узнать во время беседы. Разве может столь желанная им женщина быть хладнокровной убийцей? Впервые за свою карьеру Хирата почувствовал, как исчезает его профессиональная объективность.
   Мрачный голос чтеца произнес из-за занавеса:
   — Вы только что увидели правдивую историю о том, как вероломство, запретная любовь и слепота привели к ужасной трагедии. Благодарим за внимание.

11

   Трупоносы-эта положили накрытое материей тело на стол в прозекторской доктора Ито в морге Эдо. Сано и доктор Ито смотрели, как Мура снимает белое покрывало с госпожи Харумэ. Ее глаза потускнели, тело покрылось пятнами начавшегося разложения. В воздухе ощущался отвратительный, сладковатый запах гниения. На ней все еще был запачканный красный шелковый халат, кровь и рвотные массы по-прежнему покрывали лицо и спутанные волосы. Хирата добился, чтобы никто ничего не трогал. Сано, уже видевший труп, испытал лишь мимолетное отвращение, но доктор Ито казался потрясенным.
   — Такая молодая, — тихо проговорил он. Как смотритель морга он обследовал бессчетное количество трупов в гораздо худшем состоянии, но жалость омрачила его лицо, отчего он будто постарел на несколько лет. — У меня была дочь. Когда-то, — бесцветным голосом сказал он.
   Сано вспомнил, что младшая дочь Ито умерла от лихорадки примерно в возрасте Харумэ. А с остальными детьми он утратил связь после ареста. Сано и Мура молчали, склонив головы в знак уважения к горю друга, которое он демонстрировал так редко. Потом доктор Ито откашлялся и заговорил в обычной для себя профессиональной манере:
   — Что ж, давайте посмотрим, что жертва может рассказать о своем убийстве.
   Он прошелся вокруг стола, изучая труп Харумэ.
   — Расширенные зрачки, сведенные судорогой мускулы, рвотная масса с кровью — симптомы, подтверждающие мой первоначальный диагноз об отравлении ядом, используемым индусами на стрелах. Но возможно, придется кое-что уточнить. Мура, будь добр, раздень ее.
   Несмотря на всю свою неординарность, доктор Ито следовал обычаю оставлять мертвых эта, и Мура под руководством господина выполнял при осмотрах большую часть работы. И теперь он взял нож и срезал одежду с застывшего тела Харумэ. Темные соски и татуировка резко контрастировали с восковой бледностью трупа. Ноги были гладкими и хорошо выбритыми, кожа безупречной. Сано подумал, как неприлично вторгаться в интимный мир этой женщины, которая явно очень тщательно следила за собой.
   Доктор Ито, склонившись над трупом, нахмурился.
   — Тут что-то есть. — Он расстелил на животе Харумэ белую хлопчатобумажную ткань, чтобы избежать загрязняющего контакта со смертью, и прижал к нему руки, щупая и давя пальцами бесчувственную плоть.
   — Что там? — спросил Сано.
   — Опухоль. Это может быть вызвано ядом или каким-то отклонением от нормы. — Доктор Ито выпрямился, его лицо омрачилось, когда он встретился глазами с Сано. — За время медицинской практики у меня было много женщин-пациентов. Если я не ошибаюсь, госпожа Харумэ была беременна.
   Грудь Сано сдавило тяжелое предчувствие. Беременность даст серьезный поворот делу об убийстве, что может дорого обойтись и для Сано.
   В глазах доктора Ито читались тревога и понимание, но он всегда шел до конца в поисках правды.
   — Вскрытие — единственный путь установить истину.
   Сано глубоко вдохнул и задержал дыхание, борясь с нарастающим в душе страхом. Вскрытие, которое связывают с заморской наукой, оставалось таким же незаконным, как и во времена, когда доктор Ито был арестован. В ходе прежних расследований Сано часто рисковал изгнанием и бесчестьем ради истины. Пока что бакуфу не было известно о его причастности к запрещенной деятельности — даже самые усердные шпионы избегали морга Эдо, — но ведь удача может от него отвернуться. Он страшился подтверждения состояния Харумэ и связанных с этим опасностей. Между тем беременность представляла множество мотивов для убийства наложницы. Не выяснив истинного положения дел, он рисковал никогда не найти убийцу. И еще он никогда не бежал от правды. Обреченно вздохнув, он сказал доктору:
   — Хорошо. Приступайте.
   По кивку хозяина Мура достал из шкафа длинный тонкий нож. Доктор Ито убрал ткань с живота госпожи Харумэ и провел над телом несколько линий.
   — Сделай разрез здесь и здесь.
   Мура осторожно вонзил острое лезвие в мертвое тело, сделав длинный горизонтальный надрез под пупком, затем два коротких перпендикулярных на его концах. Разведя в стороны лоскуты кожи и плоти, он открыл розовые внутренности.
   — Вынь их, — приказал доктор Ито.
   Резкий запах фекалий ударил в нос, когда Мура отрезал кишки и положил их на поднос. От тошноты у Сано подвело живот, его обволокла нечистая аура духовного загрязнения. Он присутствовал при нескольких вскрытиях и каждый раз ощущал душевную и физическую слабость. В пустоте, возникшей в теле госпожи Харумэ, он увидел мясистый орган грушевидной формы размером с человеческий кулак. От него отходили две тонкие изогнутые трубки, концы которых раскрывались двумя волокнистыми образованиями, напоминавшими морские актинии, и соединялись с двумя же похожими на виноградины мешочками.
   — Органы жизни, — пояснил доктор Ито.
   Стыд усилил неловкость Сано. Какое право имеет он, посторонний мужчина, смотреть на самые интимные части тела мертвой женщины? Однако растущее любопытство заставило его внимательно наблюдать за тем, как Мура вскрывает лоно Харумэ. Внутри находилось вместилище из тонкой, покрытой пеной пленки. Там, похожий на голую розовую саламандру, свернувшись, лежал нерожденный младенец размером не больше пальца Сано.
   — Итак, вы правы, — сказал Сано. — Она была беременна.
   По сравнению с большой головой тельце ребенка казалось крошечным. Глаза представляли собой черные точки на едва оформившемся лице, кисти и ступни походили на лапки, приделанные к маленьким конечностям. Кожу покрывали нитеобразные красные сосуды, протянутые вдоль тонких костей. Перевитый шнурок соединял пупок с внутренней поверхностью лона. Крошечный хвостик чуть выдавался из миниатюрного крестца. Глядя на явленное чудо, Сано ощутил необоримый трепет. Что за сверхъестественное явление — сотворение жизни! Он подумал о Рэйко. Будет ли удачной их потревоженная женитьба, и будут ли у них дети, которые выживут, чего не суждено было этому ребенку? Его надежды казались столь же хрупкими, как этот мертвый младенец. Но профессиональные и политические проблемы быстро вытеснили мысли Сано о семье.
   Госпожа Харумэ умерла, потому что убийца хотел уничтожить ребенка? Ревность могла толкнуть на это госпожу Ишитэру или лейтенанта Кусиду, соперницу и отвергнутого поклонника. Впрочем, существовал и еще один, более зловещий мотив.
   — Вы можете определить пол ребенка? — спросил Сано.
   Кончиком металлического щупа Мура развернул младенца и осмотрел промежность — крошечный бутон между ног.
   — Ему всего около трех месяцев. Слишком рано говорить, мальчик это или девочка.
   Неопределенность не уменьшила тревогу Сано. Мертвый ребенок мог быть долгожданным наследником сёгуна. Кто-то мог убить госпожу Харумэ, стремясь прервать преемственность режима Токугавы. Этот сценарий был чреват серьезной опасностью для Сано. Если только не...
   — Сёгун мог зачать ребенка? — озвучил сомнения Сано доктор Ито. — Ведь сексуальные предпочтения его превосходительства хорошо известны.
   — В дневнике госпожи Харумэ упоминается тайная связь, — заметил Сано и изложил суть соответствующей записи. — Отцом может быть ее любовник... если они не ограничивали свои отношения тем, что описала Харумэ. Возможно, я смогу выяснить это уже сегодня, после визита к господину Сигэру Мияги.
   — Желаю вам удачи, Сано-сан. — На лице доктора Ито отразилась надежда, которая жила и в Сано. Ставки растут, расследование омрачено смертельной угрозой. Если ребенок от другого мужчины, Сано в безопасности. Но если он от сёгуна, то убийство госпожи Харумэ становится государственной изменой: не просто убийством наложницы, а умерщвлением плоти и крови Цунаёси Токугавы, преступление, карающееся казнью. И если Сано не сумеет представить изменника правосудию, он сам может быть наказан смертью.