Примечание.
   Не выделяются кавычками: а) собственные наименования, если они не, имеют условного характера, например: Ленинградский государственный университет, Издательство политической литературы. Московский театр кукол. Институт языкознания Академии наук СССР; 6) названия предприятий, учреждений, издательств, управлений и т. д., представляющие собой сложносокращенное слово, образованное из полного официального наименования, например:
   Днепрогэс, Детгиз, Политиздат, НИИполиграфмаш, Гипроздрав; в) названия предприятий, обозначенные номером или состоящие из аббревиатуры и номера, например: шахта № 2-бис, завод АТЭ-2 (2-й Московский завод автотракторной электроаппаратуры); г) названия, в состав которых входят слова имени, памяти, , например: швейная фабрика имени Розы Люксембург, Государственный академический театр драмы имени А. С, Пушкина, больница памяти Парижской коммуны; д) названия телеграфных агентств, например: Телеграфное агентство Советского Союза (ТАСС), агентство Франс Пресс; е) названия книг в библиографических списках, в сносках, рецензиях, приводимые после фамилии автора, например:
   Корней Чуковский. Живой как жизнь. «.Молодая гвардия*, 1962. § 130 Названия орденов и медалей 1. Названия орденов и медалей Советского Союза выделяются кавычками, если сами названия синтаксически не зависят от слов орден и медаль, например: орден «.Знак Почета», медаль «Серп и Молот», медаль «За трудовое отличие», медаль «.За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941-1945 гг.», медаль «В память 800-летия Москвы». Ср. также: нагрудный знак «.Отличник народного просвещения».
   2. Если же название синтаксически зависит от предшествующего слова орден, то оно кавычками не выделяется, например: орден Ленина, орден Красного Знамени, орден Трудового Красного Знамени, орден Красной Звезды, орден Отечественной войны 1-й степени, орден Суворова 1-й степени, -орден Богдана Хмельницкого.
   Не выделяются кавычками названия в сочетаниях Золотая Звезда Героя Советского Союза, значок ГТО и нек. др.
   О прописных и строчных буквах в названиях орденов, медалей, знаков отличия см. § 25. § 131 Названия фабричных марок машин, производственных изделий и т. п.
   1. Кавычками выделяются названия типа: автомобили «.Волга», «.Зил-110», «Чайка», «виллис», «кадиллак»,
   «студебеккер»;
   Ш
   самолеты «.Илья Муромец», «Максим Горький», «.Поликарпов-^,
   «Ил-1811 («.ИЛ-18»), «Ту-144» («ТУ-144») и т. п.; в специальной литературе названия-аббревиатуры пишутся без кавычек: Ил-18, Ту-144, Ан-24, МиГ-15, У-2, Як-9; бытовые прозвища самолетов пишутся в кавычках со строчной буквы: «.кукурузник» (У-2), «мигарь» (МиГ-15),
   «ястребок» (ЯК-9); официальные названия самолетов иностранных фирм (название сопровождается цифровым обозначением) пишутся с прописной буквы: «Мессершмитт-109», «Фокке-Вульф-189»,
   «Хейнкель-111», «Хеншель-126», «Юнкерс-88»; те же названия в.разговорной речи (без цифровых обозначений) пишутся со строчной буквы: «мессершмитт» («мессер»), «фоккер», «хейнкель», «хеншелт,
   «юнкере», «дуглас», «форман»; танки «пантера», «тигр», «фердинанд»; пулемет «максим», гвардейский миномет «.катюша»; названия средств завоевания космоса: космический корабль «Восток-1», межпланетная станция «Луна-3», спутник связи «Молния-1», японская четырехступенчатая ракета «Лямбда-4С-5'»; также: ракеты «земля – воздух – земля», «воздух – воздух», «воздух – корабль», ракета типа «матадор»; другие названия: тракторы «Беларусь», «ХТЗ»; фотоаппараты «лейка», «ФЭД» и т. д.
   Примечание.
   Не выделяются кавычками: а) наименования марок машин и производственных изделий, ставшие общеупотребительными названиями, например: наган, браунинг, френч, галифе, макинтош, наполеон (пирожное), сандвич; б) названия марок машин и механизмов, представляющие собой аббревиатуры, образованные из первых букв составного наименования (часто в сочетании с именем числительным), например:
   КД (крышкоделательная машина), БКСМ-2 (башенный кран; числительное, стоящее после аббревиатуры, пишется через дефис), 20Р (однорольная ротация; числительное, стоящее перед аббревиатурой, пишется слитно).
   2. Кавычками выделяются названия кондитерских изделий, парфюмерных изделий и т. п., например: конфеты. «Василек»,
   «.Ромашка», «Южный орех-», «.Мишка косолапый»; духи «.Красная Москва», одеколон «Белая сирень», пудра «Лебедь», мыло «Красный мак», крем «Метаморфоза», набор «Голубой ларец». § 132 Названия сортов растений Кавычками выделяются названия сельскохозяйственных культур, овощей, цветов и т. д., например: рожь «харьковская-194», ячмень «нутанс-187», пшеница «крымка», клубника «виктория», гладиолус «элегия».
   Примечание.
   Не выделяются кавычками: а) названия сортов растений в специальной литературе (названия эти пишутся с прописной буквы), например: крыжовник Слава Никольска, малина Мальборо, земляника Победитель, смородина Выставочная красная, яблоня Китайка золотая ранняя, слива Никольская белая, тюльпан Черный принц; б) общепринятые названия цветов, плодов, например: анютины глазки, иван-да-марья, белый налив, розмарин, панировка, ренклод.
   Юд.Э.Роэенталь 145
 

XXXIV

 
   Сочетания знаков препинания § 133
   Запятая и тире При встрече внутри предложения запятой и тире сначала ставится запятая, а затем тире, например: История открытий, изобретений, история техники, которая облегчает жизнь и труд людей,- вот собственно история культуры (Горький); Трудно было узнать в маленькой постаревшей женщине с темными ввалившимися щеками, с глазами, выражавшими то глубокое страдание, какое с особенной силой поражает цельные натуры,- трудно было узнать в ней прежнюю Елену Николаевну Кошевую (Фадеев).
   О постановке запятой и тире как единого знака препинания см. § 113. § 134 Вопросительный и восклицательный знаки При встрече вопросительного и восклицательного знаков сначала ставится вопросительный, как основной, характеризующий предложение по цели высказывания, а затем восклицательный, как знак интонационный, например: Да разве можно так говорить о близком человеке?! Откуда вы все это взяли?! § 135 Кавычки и другие знаки 1. Точка, запятая, точка с запятой, двоеточие и тире не ставятся перед закрывающими кавычками; все эти знаки могут стоять только после кавычек. Например: Одни голосовали «за», другие «против», но первых было явное большинство; В самых глухих уголках появилась уже «лампочка Ильича»: это результат сплошной электрификации нашей страны; Стереть на карте все «белые места»- вот о чем мечтали всегда географы.
   См. также § 119 и 120.
   2. Вопросительный и восклицательный знаки и многоточие ставятся перед закрывающими кавычками, если относятся к словам, заключенным в кавычки, например: Роман «Что делать?» написан Н. Г. Чернышевским; Громкое «.браво!» разнеслось по залу; «^1 хотел бы поделиться с вами…»- так начал он свой рассказ, но кто-то прервал его.
   См. также § 119 и 120.
   Если же знаки вопросительный, восклицательный и многоточие относятся ко всему предложению вместе со словами, заключенными в кавычки, то названные знаки ставятся после закрывающих кавычек, например: Где вы найдете больше, чем у нас, месторождений «.черного золота»? Надоело мне ваше «За ответом приходите завтра»!
   Он так и не закончил фразу: – Прежде чем начнете читать роман «Отцы и дети»…
   3. Если перед закрывающими кавычками стоит вопросительный или восклицательный знак, то запятая после кавычек ставится только по требованию контекста, например: В какой-то период жизни каждый из нас ставит перед собой вопрос «кем быть?», но отвечаем на него мы по-разному; На бортах боевых машин появились призывные лозунги: «Даешь Берлин!*, «Добьем фашистского зверя в его логове!».
 

146

 
   4. ЕСЛИ перед закрывающими.кавычками стоит вопросительный или восклицательный знак, то тот же самый знак не повторяется после кавычек; неодинаковые же знаки, если они требуются по условиям контекста, ставятся перед закрывающими кавычками и после них. Например: Читали ли вы работу В. И. Ленина «Что делать?-» Ср.: Мы изучаем работу В. И. Ленина «.Что делать?^.
   Бойцы двинулись в атаку с криком «.Вперед!». Когда был выдвинут лозунг «Вся власть Советам!»?
   5. Если в начале или в конце текста (цитаты, прямой речи) встречаются внутренние и внешние кавычки, то они должны различаться между собой рисунком (так называемые «елочки» и «лапочки»), например: Корреспондент сообщает: «„Баллада о солдате^ – получила высокую оценку на международном кинофестивале»; Я получил телеграмму: «Приезжаю завтра, остановлюсь в гостинице „Москва"».
   6. Если предложение или словосочетание, заключенное в кавычки, должно было бы заканчиваться запятой, а дальше следует продолжение текста, то запятая не ставится ни перед закрывающими кавычками, ни после них, например: Стихи «Ты знаешь край, где все обильем дышит» знакомы нам с детства; Но вот пришло время, когда «старик, одержимый рисунком» уже не мог держать кисть.
   Запятая не опускается перед открывающими кавычками, например:
   Вспомните,'«как хороши, как свежи были розы». § 136 Скобки и другие знаки 1.; 1. Перед открывающей или закрывающей скобкой не ставятся запятая, точка с запятой, двоеточие и тире; все эти знаки ставятся только после закрывающей скобки, например: Это был Петр Герасимович (Нехлюдов никогда и не знал и. даже немного хвастал тем, что не знает его фамилии), бывший учитель детей его сестры (Л. Толстой);
   У него были три дочери (он их даже специально так назвал): Вера, Надежда и Любовь; «Евгений Онегин» (так говорил Белинский) – это энциклопедия русской жизни в определенную эпоху.- Ну, Сапронов второй,- шутливо говорит учитель («Первый-то Петька»,соображает Савка),- садись вот тут.
   2. Точка, вопросительный и восклицательный знаки ставятся перед закрывающей скобкой, если относятся к словам, заключенным в скобки, например: Кабанов. Прощай, сестрица! (Целуется с Варварой.) Прощай, Глаша! (Целуется с Глашей). Прощайте, маменька! (Кланяется.) (А. Н. Островский); И каждый вечер в час назначенный (иль это только снится мне?) девичий стан, шелками схваченный, в туманном движется окне (Блок); Осторожно ступая по свежевыструганным, еще не выкрашенным (не хватило краски!) половицам, Доронин миновал сени и вошел в светлую большую комнату (Чаковский).
   3. После закрывающей скобки ставится знак препинания, требуемый условиями контекста, независимо от того, какой знак стоит перед закрывающей скобкой, например; Не только песен нет, куда девался сон (узнал бессонницу и он!); все подозрительно, и все его тревожит… (Крылов).
   Быть может (лестная надежда!),
   Укажет будущий невежда
   На мой прославленный портрет
   И молвит: «.То-то был Поят!* (Пушкин).
 

147 10*

 
   § 137
   Многоточие и другие знаки 1. После вопросительного или восклицательного знака ставятся две. точки (третья точка стоит под одним из названных знаков), например: Сколько жить еще на свете?.. (Твардовский); А как вы вчера играли!.. (А. Н. Островский).
   2. При встрече многоточия с запятой последняя поглощается многоточием, которое указывает не только на пропуск слов, но и на пропуск знака препинания, например: Моя. работа… но, впрочем, не будем говорить о ней. § 138 Последовательность знаков при сноске 1. Запятая, точка с запятой, двоеточие и точка ставятся после знака сноски, чтобы показать, что сноска относится к слову или группе слов, например (многоточием здесь обозначен текст):
   2. Вопросительный или восклицательный знак, многоточие и кавычки ставятся перед знаком сноски, чтобы показать, что сноска относится ко всему предложению, например: …?1…!1 (…)…I…»i.
 

ЛИТЕРАТУРНАЯ ПРАВКА
 
XXXV

 
   Выбор слова § 139
   Стилистический и смысловой отбор лексических средств Глаголы встать – стать во многих сочетаниях приобретают общее значение и становятся взаимозаменяемыми. Однако при этом может возникнуть различная стилистическая окраска образуемых сочетаний, которую нельзя не учитывать в условиях конкретного текста.
   Так, в значении «перестать действовать или двигаться», «покрыться льдом, замерзнуть» употребление глагола встать (река встала, мотор встал, часы, встали) имеет разговорный характер (в «Словаре» под редакцией Д. Н. Ушакова оно отмечается даже как ошибочное).
   Такой же оттенок имеют сочетания встать у власти, встать на якорь и нек. др. С другой стороны, разговорный характер имеет употребление глагола стать вместо встать в значении «возникнуть, появиться» (стал вопрос).
   В значении «удержать какую-либо сумму из денег, предназначенных к выдаче» в литературном языке употребляется глагол вычесть; замена его в том же значении глаголом высчитать носит разговорный характер.
   В значении «лицо, получившее командировку, находящееся в командировке» употребляется субстантивированное прилагательное командированный, например: fi поселился, в маленьком уютном, доме для командированных (Паустовский). Употребление вместо него слова командировочный присуще разговорной речи, например:
   – Надя, проводите командировочную (Г. Николаева).
   Стилистически разграничиваются сочетания купированный вагон – купейный вагон (второй вариант характерен для профессионального употребления).
   Глагол кушать стилистически ограничен в своем употреблении: в современной литературной речи он не употребляется в форме 1-го лица (в 3-м лице обычно только по отношению к ребенку), т. е. практически он используется только при вежливом приглашении к еде. В остальных случаях употребляется его нейтральный синоним есть.
   Встречающееся часто употребление глагола одеть вместо надеть характерно для обиходно-разговорной речи, например: Он одел пальто и вышел на улицу.
   Стилистическая дифференциация однокоренных слов нередко связана с формой словообразования. Так, для просторечия характерно наличие приставки в ряде слов, которые в литературной
 

149

 
   йечй употребляются как бесприставочные, например: вавсееда (ср. всегда), задаром, (ср. даром, также в значении «бесполезно, напрасно»), вазря (ср. зря), заиметь (в значении «достать, получить, приобрести в_ собственность или во владение»), заполучить (ср. получить), напополам (ср. пополам), насовсем (в значении «навсегда»). Ср. также неправильное взаимообразно (вместо заимообразно).
   В других случаях имеет значение характер приставки. Ср.: взвесить – завесить, сшить – пошить, сначала – поначалу (в каждой паре второй вариант присущ разговорно-просторечному употреблению).
   Нередко затруднения в выборе слова связаны с недостаточно четким разграничением смысловых оттенков или грамматических особенностей близких по звучанию однокоренных слов (так называемых паронимов). Ср. приводимые ниже пары глаголов, при наличии общего значения сохраняющих каждый присущие ему смысловые оттенки: упростить – опростить: общее значение -«сделать более простым», но второму глаголу присущ дополнительный оттенок «сделать более простым, чем следует, довести упрощение до последней степени» (ср.: упростить фабулу романа – опростить фабулу романа); усвоить – освоить: усвоить значит «теоретически понять, разобраться в чем-либо, запомнить, воспринять»; освоить значит «вполне овладеть чем-либо понятым, уметь применять на практике» (ср.: усвоить сложные приемы работы – освоить сложные приемы работы); усложнить – осложнить: общее значение -«сделать более сложным или слишком сложным», но второму глаголу присущ дополнительный оттенок «сделать более трудным» (ср.: усложнить свою жизнь – осложнить свою жизнь); утяжелить – отяжелить', общее значение -«сделать более тяжелым», но у второго глагола это значение связано с представлением об отрицательных последствиях (ср.: утяжелить подводу – отяжелить подводу); кроме того, ему присуще переносное значение «сделать тяжеловесным (литературное произведение или его стиль)».
   Глаголы уплатить – оплатить различаются в основном способом управления: после первого употребляется предложная конструкция, после второго – беспредложная (винительный падеж); ср.: уплатить за проезд по железной дороге – оплатить проезд по железной дороге, уплатить по счету – оплатить счет.
   Различаются также смысловыми или стилистическими оттенками следующие пары глаголов: выполнить – исполнить: общее значение – «осуществить, претворить в жизнь», но второй глагол имеет книжный характер (ср.: выполнить поручение – исполнить поручение, выполнить заказ – исполнить заказ); подготовить – приготовить: общее значение -«провести работу для выполнения, осуществления чего-либо», но в первом глаголе содержится дополнительное указание на предварительный характер этой работы (ср.: подготовить домашнее задание – приготовить домашнее задание); помириться – примириться: в значении «терпимо отнестись к чему-либо, свыкнуться» чаще употребляется второй глагол (ср.: помириться со случившимся – примириться со случившимся); в значении «прекратить состояние ссоры, вражды» второй глагол
 

150

 
   имеет разговорный характер (ср.: соседи после ссоры помирились – соседи после ссоры примирились); посмотреть – осмотреть: общее значение -«рассмотреть с целью ознакомления (музей, памятники старины, достопримечательные места)», но во втором глаголе больше подчеркивается цель ознакомления (ср.: посмотреть выставку картин молодых художников – осмотреть выставку картин молодых художников).
   Ср. также приводимые ниже пары прилагательных: близкий – ближний; совпадают в значениях: 1) «находящийся неподалеку, на небольшом расстоянии» (близкие горы – ближние горы), но второе прилагательное указывает на большую степень близости; 2) «находящийся в кровном родстве» (близкий родственник – ближний родственник), но в этом значении второе слово устарело; виновен – виноват: первое слово означает «совершивший преступление» (виновен в подделке денег), второе -«провинившийся в чем-либо, нарушивший правила морали, вежливости и т. д.» (виноват в несвоевременном представлении отчета): далекий – дальний; совпадают в значениях: 1) «находящийся на большом расстоянии; доносящийся издали; имеющий большое протяжение» (далекий край – дальний край, далекое эхо – дальнее эхо, далекое расстояние – дальнее расстояние), но при этом второе слово может указывать на более удаленный предмет по сравнению с другим, расположенным ближе (дальний конец сада); 2) «отдаленный большим промежутком времени, относящийся к давнему прошлому» (далекое прошлое – дальнее прошлое), но в этом значении второе слово употребляется редко; длинный – длительный; совпадают в значении «долго продолжающийся, продолжительный» (длинный разговор – длительный разговор, длинная пауза – длительная пауза), но в большинстве случаев различаются сочетаемостью с другими словами: длинный сочетается с названиями периодов времени (длинная ночь, длинная зима) и указывает на протяженность во времени (длинный доклад, длинный урок), а длительный сочетается с названиями действий и состояний, рассчитанных на долгий срок (длительный полет, длительное лечение); дружеский-дружественный; совпадают в значении «основанный на дружбе, выражающий дружбу» (дружеские отношения – дружественные отношения, дружеский тон – дружественный тон), но второе слово имеет добавочный смысловой оттенок «взаимно благожелательный (о народах, государствах, отношениях между ними)»; желанный – желательный: первое слово означает «такой, которого желают, ожидаемый» (желанный покой, желанный гость), а второе -«соответствующий желаниям, интересам; нужный, необходимый» (желательное присутствие, желательное решение); ср.: желанная перемена обстановки (указывается объект желания)желательная перемена обстановки (указывается целесообразность, потребность, соответствие чьим-то интересам); короткий – краткий; совпадают в значениях: 1) «непродолжительный, малый по времени» (короткий промежуток времени – краткий промежуток времени, короткая встреча – краткая встреча), но короткий часто указывает на устойчивый признак явления (короткий зимний вечер), а краткий – на недлительность, краткосрочность (краткое посещение); 2) «немногословный, изложенный
 

151

 
   в немногих словах» {короткий разговор – краткий разговор), но чаще в этом значении употребляется краткий; несчастный – несчастливый; совпадают в значениях: 1) «не знающий счастья, радости» (несчастная жизнь – несчастливая жизнь); 2) «неудачный» (несчастный день – несчастливый день); в обоих случаях чаще употребляется второе слово; обыкновенный – обычный; первое слово означает «ничем не примечательный, не выделяющийся среди других» (обыкновенная дворовая собака, обыкновенный блокнот), второе -«часто встречающийся, привычный» (обычный здоровый вид, в обычное время); особенный – особый: первое слово означает «непохожий на других, отличный от них, необычный» (особенный талант, особенный вапах), второе -«большой, значительный» (представляет особую трудность, смотреть без особого удивления) (в других своих значениях слово особый не смешивается со словом особенный); разный – различный; совпадают в значениях: 1) «разнообразный, всякий, всевозможный» (доносились разные звуки – доносились различные звуки, приводились разные доводы – приводились различные доводы); 2) «неодинаковый, непохожий» (у сестер разные характеры – у сестер различные характеры), но разный имеет еще значение «не один и тот же, иной, другой» (разошлись в разные стороны); редкий – редкостный; совпадают в значениях: 1) «не часто или мало встречающийся» (редкое явление – редкостное явление, редкое событие – редкостное событие); 2) «исключительный, выдающийся по каким-либо качествам» (редкий талант – редкостный талант, редкая доброта – редкостная доброта), но чаще в обоих случаях употребляется первое слово. § 140 Устранение канцеляризмов и штампов Одним из источников засорения литературного языка являются словесные штампы – слова и выражения, лишенные образности, часто и однообразно повторяемые без учета контекста, обедняющие речь, заполняя ее шаблонными оборотами, убивающие живое изложение. А. Н. Толстой справедливо указывал: «Язык готовых выражений, штампов…тем плох, что в нем утрачено ощущение движения, жеста, образа. Фразы такого языка скользят по воображению, не затрагивая сложнейшей* клавиатуры нашего мозга».
   Чаще всего речевые штампы создаются употреблением так называемых канцеляризмов – стандартных формул официально-деловой речи, в отдельных жанрах которой их использование оправдано традицией и удобством оформления деловых бумаг.
   Но, перенесенные в произведения других речевых стилей, в частности в жанры периодической печати, канцеляризмы играют явно отрицательную роль. Ср. примелькавшиеся словесные шаблоны:
   «подняться до уровня задач современного момента», «взять курс на внедрение передовых приемов содержания и обслуживания скота», «мобилизовать себя на выполнение хозяйственных директив», «нацелить внимание на решение текущих вопросов», «охватить всех сотрудников кружками и семинарами», «охватить всех детей школьного возраста обучением», «развернуть культмассовые мероприятия», «рассмотреть под углом зрения», «начать борьбу за осуществление намеченных мероприятий», «поставить во главу угла»,
   «поставить вопрос», «увязать вопрос», «утрясти вопрос», «заострить
 

152

 
   вопрос», «в ходе решения задач», «активно вторгаться в жизнь»,
   «тесно увязывать политбеседы с конкретными задачами текущего момента», «имеет место отставание от намеченных планов», «мы имеем на сегодняшний день новую волну забастовок в капиталистических странах», «в результате проведенных мероприятий, направленных на снижение себестоимости продукции…» и т. п.
   Часто речевые штампы связаны с неуместным употреблением так называемых новых предлогов (в деле, в части, за счет, по линии и др.), например: «в деле повышения урожая», «в деле выращивания молодняка», «в деле ознакомления школьников с произведениями искусства», «в части удовлетворения запросов населения», «проделана большая работа в части вывоза детей в пионерлагеря»,
   «за счет улучшения породистости скота», «неполадки за счет работы мотора», «выступил по линии критики», «пьянка со стороны завхоза», «в силу слабости подобных доказательств», «при наличии отсутствия нужного сырья», «руководство этим делом в лице отдела снабжения».
   Речевые штампы создаются также в результате того, что одни обиходные слова влекут за собой появление других, так называемых «слов-спутников», «парных слов», например стандартных определений при часто употребляемых в печати именах существительных, Ср.: широкий размах, повседневная помощь, активная поддержка, горячий отклик, резкая критика, практические мероприятия, достойная встреча, упорная борьба, конкретные задачи, живейший интерес, оживленные прения и т. д. Отдельно, взятые подобные сочетания не вызывают возражений, но когда такими оборотами, насыщена газетная статья или когда даже в единичном виде, но чуть ли не ежедневно они повторяются в газетных материалах, то создается впечатление серости и бедности языка печати, как будто в богатейшем русском языке нет других лексических средств для характеристик явлений и предметов.
   Ср. также злоупотребление такими «излюбленными» словечками, как дело, факт и др. Например: «Дело дальнейшего подъема сельского хозяйства – кровное дело всех колхозников района»; «Нужно уделить самое серьезное внимание делу повышения производительности труда»; «Нужно внести ясность в дело популяризации новых массовых видов спорта»; «Вопреки директивным указаниям имеют место факты разбухания штатов управленческого аппарата»; «Следует обратить внимание' на факты безответственного отношения завхоза к делу ремонта здания». Нетрудно видеть, что в подобных случаях слова дело, факт обычно теряют свое конкретное значение. и без всякого ущерба для смысла предложения могут быть изъяты.