С этим флотом Просперо немедленно покинул Пьомбино и, подгоняемый попутным ветром, благополучно достиг укрытия на северной стороне острова Прочида, у северного побережья Неаполитанского залива. Это произошло на рассвете седьмого дня после расставания с принцем и принятия командования флотом. К концу плавания ветер ослаб, и всю последнюю ночь галеры тащили на буксире нагруженные корабли. Просперо настоял на этом потому, что хотел прибыть на место под покровом ночи, чтобы никто не смог предупредить венецианцев. В его тщательно продуманном плане большую роль играло местонахождение островка Прочида, лежащего между материком на востоке и крупным островом Искья на западе, на другой стороне пролива, имевшего около двух миль в ширину.
   Укрывшись за островом, Просперо дал гребцам пять часов на сон. Сам он тем временем сошел на берег и с холмов, возвышавшихся позади замка на мысе Роччоза, осмотрел весь Неаполитанский залив, который простирался перед ним от города Бая, воспетого Горацием, до туманного мыса Позилипо, заслонявшего от глаз Неаполь, и еще дальше, до вершины Везувия, над которой в голубом небе почти неподвижно зависло плотное белое облако. Справа от Просперо, чуть ниже, по склону холма лепились домики с плоскими крышами. Городок на острове, окруженный виноградниками и садами, только начинал просыпаться.
   С возвышенности Просперо изучил узкий пролив между островом и материком. Море было залито багрянцем наступающего рассвета и матово светилось, как опал. На западе, в паре миль дальше, за плоским полумесяцем островка Вивара, круто возвышался берег Искья. Над зеленым островом царил потухший вулкан Эпомео. На Искье родился друг Просперо дель Васто. Но сейчас Просперо интересовал узкий пролив, отделяющий остров от Прочиды, как будто специально предназначенный для игры в прятки, в которую он собирался сыграть с венецианцами.
   Он стоял неподвижно, будто часовой, пока наконец в девять часов не заметил блокадную флотилию, которая направлялась в обход мыса Позилипо. Он насчитал десять галер, идущих в патруле развернутым строем. По оценке Просперо, их скорость вряд ли превышала два узла.
   Затем он быстро спустился вниз через виноградник, по малонаселенному северному склону холма к бухточке, в которой, по-прежнему незамеченный, стоял его флот. Поднявшись на борт, он вызвал Варгаса, поручил ему командование дивизионом из трех галер и дал подробные указания, как действовать.
   Через час или чуть позже, в начале одиннадцатого утра, один из венецианских капитанов адмирала Ландо, глядя с кормы, к своему изумлению заметил выплывающую из пролива Прочида в трех милях позади него бригантину, подгоняемую южным бризом, и три галеры, которые, по-видимому, ее сопровождали.
   — Если это испанцы, направляющиеся в Неаполь, — сказал он, — то позвольте мне выразить восхищение их дерзостью.
   Ландо, должно быть, держался того же мнения, поскольку в этот миг с флагманской галеры протрубили сбор.
   — Поворачивай! — понеслось от галеры к галере, и гребцы по левому борту сели лицом к носу кораблей, подавая назад, тогда как гребцы правого борта продолжали грести вперед. Тяжелые корабли повернулись кругом, как на шарнирах, и пошли к Прочиде, вытянувшись полумесяцем, чтобы окружить неприятеля.
   Бригантина, которая подходила восточным галсом к мысу Мизено, как будто внезапно осознав, в какую ловушку она попала, развернулась и направилась на запад, забирая чуть к северу. Теперь ее ход, прежде весьма вялый, слегка ускорился благодаря попутному ветру. Галеры конвоя поспешно и суетливо развернулись, чтобы последовать за ней и прикрыть отступление.
   Они прошли к югу от Прочиды, и вскоре стало ясно, что суда направились в пролив Искья с намерением ускользнуть этим путем.
   Ландо пустился в погоню, но остановился, заподозрив ловушку. Он понимал, что, имея преимущество почти в три мили, испанские галеры, даже идя не быстрее его собственных, опередят его на обходе острова, первыми попадут в бухту, пройдя проливом Прочида, и таким образом смогут по чистой воде устремиться в неаполитанскую гавань, под защиту фортов. Поняв замысел, мессер Ландо развеселился. Задумано было остроумно, но недостаточно хитро. Дабы обречь на неудачу этот замечательный образчик стратегии. Ландо оставил в дозоре четыре галеры под командованием опытного капитана Феличани, а сам продолжил преследование с шестью другими галерами.
   Бригантина, обогнув мыс Соннаро, вошла в узкую часть пролива между двумя островами и, подгоняемая ветром, который дул теперь в корму, птицей полетела вдоль зеленого побережья острова Искья, обогнав три сопровождавшие ее галеры. Те с видимым усилием двигались следом.
   Тем временем венецианцы достигли входа в западную часть пролива. Сторонников императора не было видно, следовательно, они отклонились от курса и пошли к северной оконечности Прочиды. Итак, Ландо разгадал их маневр. Они увлекут его вокруг острова, чтобы открыть себе путь на Неаполь. Ландо порадовался, что у него достало проницательности расположить свои силы так, чтобы напасть на испанцев с тыла, тогда как впереди их задержит Феличани, чем обеспечит верный и скорый захват.
   Дивизион Феличани в это время медленно двигался вперед и вскоре вошел в восточный пролив. Желая укрыться, Феличани жался к берегу острова и не видел трех галер, которые вошли в пролив со стороны мыса Чупетто. Он заметил их, лишь когда они оказались прямо по курсу. Галеры появились так быстро, что Феличани сразу понял: в пролив Искья входили не эти суда, а другие, и не их преследовал Ландо. Ему стало ясно, что адмирал недооценил тактику противника. Застигнутый врасплох, он тем не менее раздумывал, как же отбить это наступление, столь дерзкое, что даже усиленный перевес венецианцев не смог остановить его. Галеры сторонников императора, идя в кильватер, представляли собой узкую мишень, и Феличани впопыхах решил палить по ним из самых тяжелых пушек, размещенных на станинах посередине его кораблей. Его труба громко протрубила сигнал, и четыре галеры развернулись носами к суше.
   Будь неприятель менее решителен и находчив, чем Адорно, этот маневр мог бы принести успех. Но поскольку Просперо мгновенно осознал свои преимущества, а команды его кораблей успели проворно исполнить приказы, пушки на носах трех императорских галер выпалили по подставленным Феличани бортам. Просперо велел канонирам взять низкий прицел; эскадры разделяло не более трехсот ярдов, и результат был ужасен. Галера Феличани получила пробоину в самом уязвимом месте, а другое ядро, срикошетив от воды, попало в группу аркебузиров, собравшихся на палубе. В борту другой галеры зияла пробоина. Там погибло множество гребцов, и судно мгновенно потеряло ход. Две оставшиеся галеры, получив повреждения, бросились наутек, но Просперо очень быстро их настиг.
   Венецианцы встретили неистовый натиск залпами из мортир, которые возымели некоторый эффект. Но потом противник приблизился, и носы его галер протаранили палубы венецианских кораблей. Таран сопровождался жутким треском ломающихся весел и раскалывающихся корпусов. Аркебузиры Просперо первыми пошли на абордаж; его гребцы, оставив весла, взялись за оружие и последовали за ними.
   Сражение, за которым наблюдали жители островов, столпившиеся на вершинах холмов, еще продолжалось, когда, обогнув последний мыс, появилось шесть транспортных кораблей, сопровождаемых тремя галерами под командованием Варгаса. Корабли продолжали движение, придерживаясь своего курса, как было условлено заранее, и направлялись прямо в гавань Неаполя. Две галеры поспешили к сражавшимся, и их участие предопределило исход битвы. Третья галера, не мешкая, занялась двумя менее поврежденными венецианскими кораблями, которые пострадали первыми, но которые сейчас, как стало ясно, снова собирались драться. Что касается корабля Феличани, то попытка сбросить пушку, чтобы облегчить его и поднять пробоину выше поверхности воды, была предпринята слишком поздно. Корабль тонул.
   Ландо все еще находился за островом, в добрых двух милях от места сражения. Но теперь ему было не до смеха. Услышав орудийный залп, Ландо со страхом понял, что его каким-то образом обманули, ибо грохот донесся, когда беглецы, которых он преследовал, все еще находились в поле зрения к северу от Прочиды. В ярости он выколачивал из гребцов последние силы. Судорожно дыша, обливаясь кровью, они с трудом провели галеры вокруг Чупетто, и там, к своему ужасу, Ландо увидел перед собой шесть императорских галер в развернутом строю, тогда как из четырех галер Феличани видны были только три. Но и эти были явно захвачены.
   А вдали, возле мыса Позилипо, под парусами беспрепятственно мчались к Неаполю три галеона и три судна меньшего размера.
   — Поворачивайтесь! — проревел Ландо.
   Но ни один из гребцов не встал и не повернулся, чтобы сесть лицом к носу корабля. Большинство этих несчастных, доведенных до изнеможения безумной гонкой последнего часа, просто перестали грести и свалились, тяжело дыша, у весел. Только самые сильные смогли дотянуться до ведер с водой, чтобы утолить жажду.
   Надсмотрщики смотрели на капитанов в ожидании приказа; капитаны — на галеру Ландо. Ландо с тяжелым сердцем поднялся на корму, чтобы оценить положение. Команда не готова тотчас же вести корабли вперед. Никакие телесные наказания не смогут вернуть силы изнемогающим рабам до тех пор, пока они не отдохнут, а поставить паруса было невозможно, потому что дул встречный ветер. Шесть галер против его шести. Пройти вперед они, конечно же, ему не позволят, а раз он не мог двигаться немедленно, транспортные корабли неминуемо достигнут гавани. И Ландо понял, что это уже неизбежно. Его охватило бешенство. Оставалось только отомстить, уничтожив императорского капитана, который так коварно перехитрил его и покалечил почти половину флота. Но прежде, чем думать об этом, надо дать отдых своей команде, которая недавно, прилагая отчаянные усилия, гребла на огромной скорости и делала по тридцать гребков в минуту. Ведь если теперь неприятель ринется в атаку. Ландо не сможет дать достойный отпор. Адмирал отдавал себе в этом отчет.
   — Подать вина, — приказал он дрожащим голосом. Его мертвенно-бледное лицо, обрамленное черной бородой, исказилось.
   Надсмотрщики и их помощники быстро забегали по палубе с мехами, наполненными вином, и кружками.
   Однако Просперо не выказывал желания продолжать бой. Транспортные корабли уже были под защитой Позилипо, и он без колебаний оставил поле битвы за противником, поскольку выполнил поставленную задачу и победа была на его стороне.
   Просперо отдал приказ развернуться и держать курс на Неаполь, захватив с собой три трофейные галеры и обязав своих матросов и надсмотрщиков приглядывать, чтобы гребцы налегали на весла. Решись Ландо преследовать Просперо, маловероятно, что он смог бы настичь капитана раньше, чем тот доберется до гавани. Но, если бы Ландо сделал так и стал слишком настойчиво теснить Просперо, тому хватило бы времени решить, стоит ли возобновлять боевые действия.
   Но Ландо не пустился в погоню, и поэтому сразу после полудня Просперо проследовал за транспортными кораблями в гавань, чтобы удостоиться такой овации, какая нечасто выпадает на долю моряка. Его приветствовали не только люди, которые выстроились на берегу и толпились на молу, привлеченные слухом о прибывающем подкреплении, но и экипажи транспортных кораблей, стоявших на якоре. В то время, когда их капитан проплывал мимо во главе развернутого строя возвращающихся домой галер, экипажи выстроились вдоль фальшбортов и во весь голос прославляли его. Адорно причалил к молу у башни Святого Винченцо, которая охраняла шлюзы, и здесь принц Оранский, поджидавший его, чтобы оказать радушный прием, по-братски заключил Просперо в объятия, в то время как голодный люд с неистовым воодушевлением приветствовал героя, доставившего продовольствие.
   Но в сердце Просперо, как он потом рассказывал, не было ликования. Его мысли все время возвращались к Джанне. Если бы она принадлежала ему, он мог бы положить славу к ее ногам, и этот триумф был бы гораздо ценнее победы. Но ей, самой желанной из всех живых существ, больше не было места в его жизни. Просперо выбрал честь, пожертвовав любовью, и теперь это обернулось против него, ибо он убедился, что честь без Джанны не имеет смысла.
   Молодой вице-король не скупился на проявления восторга.
   — Невиданный доселе образчик исполнения своего долга. Отправиться с шестью галерами и вернуться с девятью, нанеся поражение флоту, вдвое превосходящему численностью! Этим можно гордиться. Искусство, с которым вы использовали остров, говорит о том, что вы — знаток своего дела. Отчет о битве порадует императора, и я расскажу ему все. Это будет полезно нам обоим. Что касается меня, то я заработаю похвалу за то, что выбрал вас для этого трудного предприятия.

Глава XII. ВОЗДАЯНИЕ

   История о короткой морской битве в проливе Прочида, приукрашенная рассказчиками, распространилась за пределы Италии: она пересекла Альпы, достигла ушей императора в Мадриде и запала ему в память как единственная светлая весть в море мрачных сообщений, которые приходили к нему из этой страны.
   Мать Просперо услышала эту историю во Флоренции и преисполнилась гордости за сына. В Генуе, всегда завидовавшей Венеции, народ обрадовался тому, что на сей раз герой был генуэзцем. Победа Просперо принесла роду Адорно уважение, которое еще больше разожгло неприязнь к семейству Дориа, ибо все помнили, что именно они были вдохновителями изгнания семьи Адорно. В течение нескольких дней Генуя требовала возвратить их обратно. Весть обрадовала состоявшего при императорском дворе дель Васто и разочаровала Филиппино Дориа в Леричи. По мнению Филиппино, теперь ему было бы еще труднее выставить счет Просперо. А долг между тем рос. Когда Андреа Дориа узнал, что Просперо был прикован к веслу, он тотчас же с яростью набросился на племянника.
   — Неужели я должен считать тебя глупцом? — спросил он. — Неужели ты еще не понял, что затянувшаяся вражда не приносит никакой пользы, а лишь порождает ответную злобу? Это был омерзительный поступок.
   — А как вы сами обошлись с Драгут-реисом? — угрюмо огрызнулся племянник. — Я приковал их к одной скамье.
   — И ты не видишь разницы? Господи, надели меня терпением! Ну и дурень! Драгут родился нашим противником!
   — Если забыть о происхождении и убеждениях, то разве Просперо Адорно — не такой же враг?
   — Сейчас, возможно, и такой же. После того, как ты укрепил его неприязнь к нам. А ведь со временем он мог бы стать нашим другом. Если это тебе не по нраву, не надейся на мою помощь. Ты получишь по заслугам.
   У Дориа был флот, который он собрал, оснастил и укомплектовал людьми за свой счет. Достаточно большой, чтобы воевать не только умением, но и числом. Это было очень кстати, ибо король Франции, похоже, не собирался возмещать адмиралу средства, потраченные им на службе монарху. Андреа Дориа использовал множество способов добывания денег, в том числе брал выкуп за знатных иноверцев, плененных им. Среди них был и Драгут-реис. Генуэзец согласился взять за него три тысячи дукатов, которые предложил Хайр-эд-Дин, чтобы освободить своего знаменитого капитана.
   Став известным, этот случай произвел переполох. Просперо, услышавший об этом в Неаполе, съязвил по поводу алчности Дориа, который все-таки обманул его. Поскольку Драгут был пленником Просперо, именно Адорно должен был получить за него выкуп. Однако впоследствии Дориа не стал освобождать Драгута под предлогом, что христиане не могут позволить такому закоренелому преступнику и иноверцу снова вольно гулять по морям.
   Между тем преимущества империи после сражения в проливе Прочила стали явно расти. Ландо вынужден был снять блокаду Неаполя и удалиться с остатками своего флота, более не способного отбивать атаки неаполитанцев, тем более что рано или поздно Просперо должен был отремонтировать и переоснастить галеры, которые он захватил. А Просперо, получивший в свое распоряжение и гавань, и арсенал, не терял времени даром.
   Итак, все поменялись ролями. Сторонники императора, завладев портом, могли доставлять продовольствие и подкрепления, а осаждающие лишились этой возможности, французы, ослабленные чумой и полностью деморализованные потерей маршала де Лотрека, погибшего от этой болезни, поняли тщетность дальнейшей защиты своих позиций. Они свернули свои шатры и начали отступление, вскоре превратившееся в паническое бегство благодаря ударам принца Оранского.
   Господству французов в Италии пришел конец, и Просперо Адорно за свой выдающийся вклад в победу был назначен на должность командующего неаполитанским флотом. Маркиз дель Васто в письмах из Мадрида, поздравляя Просперо с заслуженной победой, уверял, что император высоко оценил его действия.
   Между тем из Генуи поступали иные вести.
   Андреа Дориа заключил союз с Карлом V, в результате которого получил должность императорского адмирала Средиземноморья.
   Немедленно вступив в должность, Андреа Дориа выехал из Леричи, высадил в Генуе отряд и убедил народ, что покровительство императора несет городу свободу и независимость.
   Народ тотчас поддержал Дориа. Его объявили спасителем Генуи и предложили ему герцогскую корону. Но Андреа отказался, утверждая, что на море принесет республике больше пользы. Этим он лишь укрепил свой авторитет. В то же время введенная им новая конституция значительно уменьшала власть дожа, делая его подотчетным пяти ревизорам, которые время от времени переизбирались, за исключением самого Дориа, ставшего ревизором пожизненно. Таким образом, не обременяя себя формальной властью, он стал подлинным и полновластным хозяином государства. И Просперо, и Шиньоне не ожидали такого исхода.
   Затем пришла весть о женитьбе Дориа на монне Перетте Усодимаре, богатой племяннице папы Иннокентия VIII и вдове маркиза Фенаро. До Неаполя донеслись слухи о грандиозных торжествах по случаю бракосочетания этого вечно юного шестидесятилетнего человека. И хотя общество с шутливыми замечаниями приняло это событие, Просперо было не до шуток. Назначение Дориа адмиралом Средиземного моря означало, что Просперо, командующий флотом Неаполя, должен снова подчиниться Дориа. Ему осталось одно — просить принца Оранского, вице-короля, об отставке. Его высочество отказался удовлетворить просьбу, даже когда Просперо чистосердечно рассказал ему о причинах. Принц аргументировал свой отказ тем, что Просперо вполне способен оградить себя от возможной неблагосклонности Дориа, опираясь не только на милость императора, но и на поддержку своих соотечественников в Генуе. Знает ли Просперо, говорил принц, что генуэзцы требовали вернуть к ним человека, который победил венецианцев? Неужели при таких обстоятельствах Дориа отважится пренебречь возможностью заручиться доверием Просперо? Увещевания принца тронули Просперо так же, как и событие, которого он уж никак не ожидал.
   Прибыл Джанеттино Дориа с тремя галерами. Он бросил якорь у острова Искья, а оттуда туманным и дождливым октябрьским днем переправился в Неаполь. Нанеся визит вежливости вице-королю, он пожелал переброситься несколькими словами с мессером Просперо Адорно, за которым тотчас же послали.
   Джанеттино поспешил ему навстречу, словно приветствуя старого друга. В красном, расшитом золотом камзоле он выглядел весьма внушительно. Его голос звучал напыщенно. Он разделяет гордость генуэзцев за своего храброго земляка. Он прибыл, чтобы поздравить его и сообщить от имени дяди, что адмирал счастлив подтвердить назначение Просперо на должность командующего неаполитанской эскадрой. Господин Андреа Дориа просит передать Просперо, что он с большим удовлетворением воспринял возрождение старого союза.
   Просперо смотрел на Джанеттино ледяным взором.
   — Благодарю вас за поздравления, — произнес он тоном, который принц Оранский посчитал слишком уж холодным. — Что касается остального, то в должности, данной мне, я уже утвержден.
   Джанеттино поморщился, но сохранил самообладание. Несомненно, ему пришлось сделать над собой усилие.
   — При всем уважении, синьор Просперо, позвольте мне заметить, что в делах, касающихся императорского флота, мой дядя адмирал — первый человек после императора.
   — После императора. А меня утвердил в должности его величество. Вице-король, поняв, к чему идет дело, поспешил вмешаться:
   — Но поскольку, Просперо, вы неизбежно будете служить под командованием господина Андреа Дориа, вы не можете быть безразличны к той сердечности, с которой он вас приветствует.
   — Ваше высочество уже знает, что у меня нет намерения оставаться на этой службе.
   На крупном круглом лице Джанеттино появилось досадливое выражение. Но принц не дал ему раскрыть рта, сказав:
   — Я все еще надеюсь, что вы измените свое решение, и я позабочусь, чтобы мессер Джанеттино помог мне убедить вас. — Он с усмешкой повернулся к Джанеттино, который уловил яд в его словах. — Да, синьор, на пути к согласию существуют препятствия, и я думаю, что ваша семья должна взять часть вины на себя.
   Просперо ожидал вспышки гнева со стороны генуэзца. Но услышал совсем неожиданное:
   — Увы! Разве я не осознаю этого? Я приехал с раскаянием в сердце, синьор Просперо.
   — Вы слышите? — поощрительным тоном произнес принц. Просперо ждал продолжения, но Джанеттино медлил.
   — Вы должны понимать, синьор Просперо, что обстоятельства изменились с тех пор, как…
   Он заколебался, и Просперо быстро продолжил за него:
   — С тех пор, как ваш кузен привязал меня к веслу, так? Или с тех пор, как он пообещал отдать меня под папский суд и посулил, что быть мне повешенным? Или же с тех пор, как господин Андреа нарушил данное мне слово и выгнал моего отца со службы с тем, чтобы заменить его собственными ставленниками?
   Лицо Джанеттино омрачилось. Вице-король явно был расстроен.
   — Мой дорогой Просперо, не будем помнить зла. К чему хорошему могут привести эти взаимные обвинения?
   — Ваше высочество полагает, что я должен подставить вторую щеку?
   — Это невозможно. Рука синьора Джанеттино не поднимется, чтобы нанести удар. Она протянута вам с миром.
   — И она не пуста, — поспешил заявить Джанеттино. — Я прибыл как посол мира. Мы с готовностью признаем заблуждения прошлого. Но если взглянуть непредвзято, то можно увидеть, что во всех своих деяниях, заставивших вас так горько досадовать на него, господин Андреа руководствовался исключительно интересами государства. Вы говорите, что он предал вас. Но разве его самого не предали? При вашем патриотизме, синьор Просперо, вы должны бы понимать это.
   — Без сомнения, мне недостает государственного мышления Дориа.
   — Или веры в наши теперешние добрые намерения.
   — Или так.
   — Тем не менее я приведу некоторые доказательства. Речь пойдет о Драгуте, который был вашим пленником.
   — И которого господин Андреа из патриотизма забрал себе. Что не помешало ему продать Драгута за три тысячи дукатов Хайр-эд-Дину. Так уж вышло, что мы наслышаны об этой сделке.
   На этот раз Джанеттино рассмеялся.
   — Хотелось бы мне так же легко показать беспочвенность ваших обвинений во всем прочем. Эти три тысячи дукатов были положены в банк Святого Георгия на ваше имя. Я привез расписку.
   Он извлек документ из папки и протянул его Просперо. На миг тот опешил. Но потом подумал, что, даже приняв эту уплату долга (вполне законную) за доказательство честности Дориа, он не имеет права обманываться относительно того, что эта честность становится политическим маневром. Он все еще молча изучал документ, когда Джанеттино возобновил разговор:
   — Мой дядя, господин Андреа, поручил мне передать, что он протягивает вам руку с самыми искренними намерениями, которые при всех обстоятельствах неизменно оставались добрыми. Ради спасения Генуи вам необходимо это понять. Какова бы ни была внешняя сторона событий, государство не должно лишиться моряка, оказавшего стране такую услугу, какую оказали вы в битве при Прочиде. И поэтому, синьор Просперо, ваш дом в Генуе ожидает вас. И Адорно более нет нужды считать себя изгнанниками. Господин Андреа ручается, что ваше возвращение будет воспринято со всей возможной теплотой.
   — Синьор, вы неистощимы на дары. — Ирония, прозвучавшая в тоне Просперо, напомнила ему окончание стиха, процитированного им тут же с горькой усмешкой: — «Timeo Danaos et dona ferentes» note 26.
   Краска залила щеки Джанеттино.
   — Господи, синьор, вы крайне осложняете мою задачу. Вице-король подшел к Просперо и положил руку ему на плечо.
   — Идите, мой друг. Положим конец этим неприятным разговорам. Нужно учитывать, что существуют империя и ваш родной город Генуя. Вложите меч в ножны. Вы и Дориа находитесь теперь на борту одной галеры.
   — Я сознаю это. Синьор Джанеттино, помнится, как-то раз убедил меня в этом. Но где гарантия для меня на тот случай, если Дориа снова переметнется на другую сторону?
   — Это недостойное замечание! — вскричал Джаннеттино, теряя остатки терпения. — Это — намеренное оскорбление. Потрудитесь встать на наше место, и вы увидите уже в самом этом событии, которое именуется предательством по отношению к вам, свидетельство того, что мой дядя сам стал жертвой измены. Упрашивая вашего отца открыть ворота Генуи французам, мы полагались на обещания короля Франции дать Генуе свободу и независимость. А все последующее было результатом вероломства французского короля.