Страница:
Потом наступила тишина, нарушаемая лишь потрескиванием жарко пылавшего корабля.
* * *
Энтрери и Реджис вошли в город на рассвете. Лодку они затопили в нескольких сотнях ярдов ниже по реке - убийца не хотел оставлять следов, по которым можно было бы догадаться о ночной трагедии.
- Как здорово будет вновь оказаться дома, - издевался Энтрери над Реджисом, пока они шагали вдоль огромных пристаней в нижней части города. Ты узнаешь флаг? - спросил он, указывая на большое торговое судно, пришвартованное к одному из внешних причалов.
Реджис покосился на развевавшийся на мачте флаг: две косые перекрещенные синие полосы на золотом полотнище - знамя Калимпорта.
- Торговцы из Калимпорта никогда не берут на борт пассажиров, напомнил он убийце, желая тем самым несколько остудить его пыл.
- Думаю, на сей раз они сделают исключение, - сказал Энтрери и, вытащив из-под кожаной куртки висящий на золотой цепочке рубин, злобно усмехнулся и помахал им перед носом хафлинга.
Реджис промолчал. Он знал силу волшебного камня, и ему нечего было возразить убийце.
Энтрери, который не раз бывал в Воротах Балдура, уверенно ориентировался в хитросплетении улиц и пристаней и в конце концов нашел контору начальника порта - неказистый домик, стоящий рядом с причалами. Реджис покорно плелся вслед за убийцей. Не особо следя за происходящим, он с головой ушел в воспоминания о резне, которую учинил Энтрери на борту корабля. Хафлинг последними словами проклинал себя за то, что, впав в отчаяние и пытаясь помешать Энтрери, решился на хитрость, которая привела к гибели двадцати шести ни в чем не повинных мореходов. Поэтому он даже не заметил начальника порта и не запомнил, как его зовут.
Прошло несколько минут, и Реджис, видя, что Энтрери при помощи рубина полностью завладел вниманием собеседника, потерял всякий интерес к разговору. Его мысли вновь унеслись к друзьям и к оставшемуся далеко позади дому. Впрочем, сейчас он смотрел в прошлое уже не с надеждой, а скорее с отчаянием. Удалось ли Дзирту и Вульфгару спастись из Мифрил Халла? И гонятся ли они за убийцей, чтобы спасти его, Реджиса? Увидев, сколь хладнокровно и безжалостно действует Энтрери, и полагая, что они вот-вот пересекут границы Калимшана, Реджис уже почти мечтал о том, что друзья передумают и не помчатся ему на выручку. Кто знает, сколько еще крови будет тогда на его совести?
Отмахнувшись от горьких мыслей, Реджис вновь начал прислушиваться к разговору, решив, что, возможно, ему удастся узнать что-нибудь полезное.
- Когда они отправятся в плавание? - спрашивал Энтрери.
Реджис навострил уши. Это было очень важно. Глядишь, друзья и успеют догнать их здесь, за тысячи миль до владений Паши Пуука.
- Через неделю, - ответил начальник порта, завороженно наблюдая за покачивающимся на цепочке рубином.
- Это слишком долго, - пробормотал Энтрери и вновь обратился к собеседнику: - Я хотел бы встретиться с капитаном.
- Я могу это устроить.
- Сегодня ночью... на этом самом месте. Начальник порта кивнул в знак согласия.
- И хочу попросить тебя еще об одной услуге, дружище, - сказал с улыбкой Энтрери. - Правда ли, что ты лично встречаешь каждое входящее в гавань судно?
- Да, это моя работа, - ответил собеседник, зачарованно глядя на рубин.
- И у тебя, конечно же, есть свои люди среди городской стражи? заговорщически подмигивая, спросил Энтрери.
- У меня много друзей, - сказал начальник порта. - Я знаю обо всем, что происходит в Воротах Балдура.
Энтрери повернулся к Реджису и скомандовал:
- Отдай ему мешочек.
Реджис взглянул на Энтрери так, словно видел его впервые в жизни.
- Я сказал, отдай ему мешочек, - повторил убийца тем же непринужденным тоном, каким только что разговаривал с околдованным чиновником.
Реджис злобно сощурился и даже пальцем не пошевелил. Он впервые так дерзко вел себя со своим похитителем.
- Я сказал - мешочек, - повторил Энтрери, и на этот раз его голос зазвучал жестко и властно. - Наш с тобою подарок твоим друзьям.
Реджис чуть помедлил и, достав мешочек из кармана, швырнул его начальнику порта.
- Встречая корабли или путников, которые приходят в город по суше, обрати внимание на компанию из по меньшей мере двух странников. Один из них - эльф, и скорее всего он будет плотно закутан в плащ, а другой огромный светловолосый варвар. Прошу тебя, не пропусти их, мой друг. Одного из них зовут Дзирт До'Урден. Это наш подарок лично ему. Передай, что я жду его в Калимпорте, - сказал Энтрери и, метнув злобный взгляд в сторону Реджиса, добавил: - Где преподнесу ему еще более восхитительные дары.
Начальник порта опустил мешочек в карман и заверил Энтрери в том, что выполнит его просьбу при первой возможности.
- А теперь нам пора идти, - сказал Энтрери, толкая Реджиса к двери. Встретимся вечером. Через час после захода солнца.
* * *
Реджис был поражен тем, как хорошо убийца знает город. Энтрери мигом нашел, где остановиться, и нанял двух верзил, чтобы те стерегли Реджиса, пока он будет занят неотложными делами.
- Что, обдумываешь, какой фокус выкинуть на этот раз? - хитро спросил он у хафлинга и покосился на двух бродяг, которые, обильно пересыпая речь бранными словами, оживленно обсуждали достоинства какой-то портовой девицы. - Не сомневаюсь, ты найдешь способ одурачить их.
Реджис, желая показать, что ему надоели шутки убийцы, отвернулся к противоположной стене. Но запомни, мой маленький друг, что, выскочив за дверь - если тебе это удастся, - ты очутишься в кромешной тьме, где у тебя нет друзей и где тебя буду поджидать я. - Сказав это, убийца злобно рассмеялся и захлопнул за собой дверь.
Реджис глянул на яростно заспоривших меж собой верзил. Да, он, пожалуй, вполне мог бы улизнуть от них.
Но вместо этого, тяжело вздохнув, он плюхнулся на кровать и сцепил руки за головой. Острая боль в одной из кистей живо напомнила ему, какую цену приходится платить за попытки помешать убийце.
* * *
Ворота Балдура состояли из двух частей - нижнего города, вплотную примыкающего к порту, и верхнего, расположенного за внутренней крепостной стеной; там жили наиболее зажиточные горожане. В последние годы, благодаря оживленной торговле с Побережьем Мечей, город необычайно разросся, и теперь старая крепостная стена отделяла постоянно посещавших город мореходов и искателей приключений от привычных к более размеренной жизни горожан. "Город На Полпути" - называли путешественники Ворота Балдура, имея в виду, что город находился примерно на равном расстоянии от двух самых крупных портов Побережья Мечей - Глубоководья на севере и Калимпорта на юге.
На улицах портового района царило оживление, и никому не было дела до Энтрери, который, не теряя времени, поспешил во внутренний город. Здесь, в Воротах Балдура, у него был союзник, могущественный чародей по имени Оберон - друг Паши Пуука. Энтрери знал, что чародей не замедлит сообщить Пууку радостную весть о том, что камень и хафлинг - на полпути к Калимпорту.
На самом деле его не очень-то занимало, узнает Пуук о его возвращении заранее или нет. Ему хотелось смотреть назад, а не вперед. Он жаждал увидеть Дзирта До'Урдена, узнать, где находятся сейчас его преследователи.
Пробыв у Оберона весь день, Энтрери покинул его башню и направился к домику начальника порта на встречу с капитаном торгового судна из Калимпорта. Чувствовал себя убийца прекрасно. После того как он разделался с моряками и уничтожил корабль, на котором они с Реджисом доплыли до Ворот Балдура, к нему вновь вернулись спокойствие и уверенность в себе. Шагая к домику начальника порта, убийца небрежно поигрывал волшебным рубином.
Нет. Неделя - это чересчур долго.
* * *
Реджис нисколько не удивился, когда Энтрери, вернувшись перед рассветом, объявил, что ему удалось "уговорить" капитана несколько изменить свои планы.
Они выйдут в море через три дня.
Эпилог
Матросы "Морской феи" с изумлением наблюдали за тем, как Вульфгар подтягивает и вытравливает шкоты, стараясь расположить паруса так, чтобы они были наполнены ветром. Корабль боролся с течением Чионтар, и осторожный капитан предпочел бы встать на якорь и дождаться более благоприятного ветра. Но под руководством старого морского волка по кличке Мрачный Вульфгар отлично справлялся с работой. Вот показались пристани Ворот Балдура, и вскоре "Морская фея", под восхищенные крики нескольких дюжин толпящихся на берегу моряков, подошла к причалу.
- Десяток таких парней, как он, легко заменят всю мою команду, заметил капитан Дюдермонт, обращаясь к Дзирту.
Эльф улыбнулся. Сила варвара не переставала восхищать его.
- И похоже, ему это самому нравится. Вот никогда бы не подумал, что у него есть склонность к морскому делу.
- Я тоже, - кивнул Дюдермонт. - Я рассчитывал, что его сила и ловкость пригодятся нам в случае стычки с пиратами. Но он так быстро привык к морю.
- И он так рад бросать ему вызов, - добавил Дзирт. - Огромные волны, порывы ветра - такого он еще никогда не испытывал.
- Да, он привык скорее многих других, - согласился капитан и повернул лицо к океану. - Но ты и твой друг... ведь вы совершили всего лишь короткий переход вдоль берега. И даже представить себе не можете всю мощь открытого океана.
Дзирт с искренним восхищением и даже с некоторой завистью взглянул на Дюдермонта. Капитан был отважным человеком, однако его храбрость никогда не противоречила здравому смыслу. Дюдермонт относился к водной стихии с искренним уважением и признавал ее полное превосходство. И столь трезвое и четкое понимание своего места в этом мире давало капитану огромное преимущество в борьбе с неукротимым нравом стихии. Сейчас, заметив во взгляде Дюдермонта легкую тоску, Дзирт задумался над странным очарованием бурных вод, которые испокон веку манили к себе многих отважных.
И, вспомнив последние слова Дюдермонта, эльф прошептал:
- Что ж, может быть, в один прекрасный день...
Судно подошло вплотную к причалу, и Вульфгар, сообразив, что он больше ничем не может помочь мореходам, тяжело дыша, опустился на палубу. Матросы, приступив к швартовке, забегали вдоль борта, но каждый из них по меньшей мере раз подбежал к огромному варвару, чтобы хлопнуть его по плечу. Правда, Вульфгар слишком устал, чтобы ответить на каждое приветствие.
- Мы простоим в гавани два дня, - сказал Дюдермонт Дзирту. - Сначала я собирался задержаться здесь на неделю, но, понимая, как вы спешите, я поговорил с командой, и они до единого согласились выйти в море послезавтра.
- Прими нашу искреннюю благодарность, - сердечно ответил Дзирт.
И тут на пристани появился юркий, роскошно одетый человек.
- Эй, там, на "Морской фее"! Приветствую вас и добро пожаловать! По-прежнему ли у вас капитаном Дюдермонт?
- Это Пеллман. Начальник порта, - объяснил Дюдермонт Дзирту. - Да! закричал он. - И он очень рад видеть Пеллмана!
- Приветствую тебя, капитан! - отозвался тот. - Давненько мне не приходилось видеть столь безупречной швартовки. Сколько собираетесь простоять?
- Двое суток, - ответил Дюдермонт. - А затем двинем дальше. На юг.
Начальник порта задумчиво, словно что-то вспоминая, почесал в затылке, после чего задал вопрос, который задавал всем без исключения капитанам в течение уже нескольких дней.
- Я жду прибытия двух странников, - обратился он к Дюдермонту. - Может быть, ты их видел?
Капитан, сразу догадавшись, что это не простой вопрос, покосился на Дзирта.
- Зовут их Дзирт До'Урден и Вульфгар, - продолжал Пеллман. - Хотя они могут путешествовать и под другими именами. Один похож на эльфа. Он поменьше ростом и держит себя очень таинственно. А другой - огромный варвар, обладающий нечеловеческой силой!
- Они что-то натворили? - спросил Дюдермонт.
- Нет. Я должен передать им послание.
Вульфгар, который при появлении начальника порта подошел к Дзирту, услышал только конец разговора.
Дюдермонт повернулся к эльфу:
- Что будем делать?
Дзирт был уверен, что Энтрери не станет расставлять на их пути ловушки. Он знал, что убийца больше всего на свете желает встретиться с ними в бою, с ним-то уж во всяком случае точно.
- Мы поговорим с Пеллманом, - решил эльф.
- Они здесь, на "Морской фее", - прокричал Дюдермонт. - Тот, что так ловко управлялся с парусами, когда мы подходили к берегу, - это Вульфгар! И капитан подвел друзей к сходням.
- Если на берегу что-нибудь приключится, - тихо сказал он, - я сделаю все, что в моих силах, чтобы выручить вас. В случае чего мы сможем здесь простоять две недели.
- Прими нашу искреннюю благодарность, - сказал Дзирт. - Что и говорить, Олпар удачно нашел нам капитана.
- Не стоит лишний раз вспоминать имя этого жулика, - ответил Дюдермонт. - За то время, что я его знаю, это единственный случай, когда он меня не обманул, сказав, что я повезу достойных пассажиров! Что ж, счастливо погулять на берегу. И если хотите, можете вернуться ночевать на корабль.
Сойдя на берег, Дзирт и Вульфгар направились к начальнику порта. Вульфгар шагал впереди, а Дзирт, опасаясь засады, накинул на голову капюшон и внимательно смотрел по сторонам.
- Мы те двое. Те, кого ты искал, - сказал Вульфгар, глядя на Пеллмана с высоты своего огромного роста.
- Приветствую вас, - отозвался тот и, обезоруживающе улыбнувшись, сунул руку в карман. - Несколько дней тому назад я говорил с вашим приятелем черноволосым человеком, которого сопровождал слуга-хафлинг...
Вульфгар и Дзирт обменялись многозначительными взглядами.
- Он просил передать вам вот это, - продолжал Пеллман, протягивая Вульфгару маленький мешочек. - И велел сказать, что будет ждать вас в Калимпорте.
Вульфгар осторожно взял мешочек, словно опасаясь, что тот может вспыхнуть у него в руках.
- Благодарим тебя, - сказал Дзирт. - По прибытии в Калимпорт мы сообщим нашему другу, что ты отлично выполнил его просьбу.
Пеллман кивнул, поклонился и отправился по своим делам, но тотчас же вспомнил, что ему надо исполнить еще кое-что - сидевший в подсознании приказ, нарушить который он был не в силах. Следуя указаниям Энтрери, начальник порта поспешил в верхний город.
К башне Оберона.
Дзирт увлек Вульфгара в сторону, туда, где их никто не мог видеть, и, заметив опасливый взгляд Вульфгара, взял у него мешочек. Затем, держа его на вытянутых руках, эльф аккуратно развязал стягивавший его горловину ремешок. Мотнув головой, он сделал Вульфгару знак отойти, и тот сделал шаг назад; Дзирт опустил мешочек до уровня пояса и заглянул внутрь.
Видя, как поникли вдруг плечи друга, Вульфгар, раздираемый любопытством, подошел ближе, и эльф, растерянно оглянувшись на него, вытряхнул содержимое мешочка на ладонь.
Это был палец хафлинга.
Книга 2
ДРУЗЬЯ И ВРАГИ
Глава 7
СОМНЕНИЯ
Первое, что он заметил, когда очнулся, было отсутствие ветра. Он провел бессчетное количество часов, лежа на решетке дымохода. И все это время, даже находясь в полубессознательном состоянии, дворф слышал свирепые завывания ветра. Ненадолго приходя в себя, он мысленно переносился назад, в родную долину, служившую ему домом в течение почти двух столетий. Но рев ветра нисколько не успокаивал его, лишь неустанно напоминая о сражении и о том, что, пожалуй, это последний звук, который ему суждено слышать в этой жизни.
Но сейчас ветра слышно не было. Тишину нарушало лишь потрескивание горевшего где-то поблизости костра. Бренор с трудом поднял необычайно отяжелевшие веки и осмотрелся по сторонам, пытаясь сообразить, что с ним и где он находится. Ему было тепло и уютно. Плотно укутанный шерстяным одеялом, дворф лежал на кровати внутри какого-то дома: пламя горело в камине, а не в костре.
Бренор скосил глаза и увидел разложенную возле камина воинскую амуницию.
Его доспехи и оружие!
Однорогий шлем, сабля Дзирта, мифриловый панцирь, новый боевой топор, сверкающий щит... А он лежал под одеялом в одной шелковой ночной рубахе.
Почувствовав себя вдруг крайне беззащитным, он рывком натянул одеяло до подбородка.
От резкого движения закружилась голова, нахлынула волна вязкого мрака, и мысли дворфа беспорядочно заметались по кругу. Он тяжело откинулся на подушки.
Спустя какое-то время Бренор вновь пришел в себя - ровно настолько, чтобы успеть разглядеть склонившуюся над ним высокую прекрасную женщину. Длинные мягкие волосы, отливающие чистым серебром, скользнули по его лицу.
- Яд паука, - прошептала она. - Кого угодно убил бы, только не дворфа.
И тьма опять поглотила Бренора.
Вновь он очнулся лишь через несколько часов, чувствуя себя уже гораздо лучше. Решив не делать лишних движений, чтобы не привлекать внимания красавицы, он приоткрыл один глаз и осмотрел комнату, прежде всего глянув в сторону камина. Убедившись, что его доспехи лежат на прежнем месте, дворф медленно повернул голову.
В комнате была всего одна дверь. Женщина, которую он видел раньше, хотя до сих пор сомневался в том, что это не призрак, стояла у двери и через небольшое окошко наблюдала за ночным небом. Ее волосы действительно оказались серебристыми, и Бренор понял, что это вовсе не игра света и тени и не плод его воображения. И серебро ее волос не имело ничего общего с сединой. Женщина эта, казалось, излучала волшебную жизненную силу.
- Прошу прощения у прекрасной дамы, - проскрипел дворф, с трудом выговаривая каждый слог.
Женщина вздрогнула и, обернувшись, встревоженно посмотрела в его сторону.
- Нельзя ли чего-нибудь пожевать? - спросил Бренор, никогда не изменявший своим привычкам.
Незнакомка пересекла комнату и, подойдя к дворфу, помогла ему усесться на постели. Волна мрака снова захлестнула его, но он сумел отмахнуться от нахлынувшей слабости.
- Только дворф способен выжить после такого, - восхищенно прошептала женщина, словно не веря, что дело пошло на поправку. Бренор покосился в ее сторону:
- Кажется, я тебя знаю, прекрасная госпожа, хотя не припомню имени.
- Сейчас это не важно, - ответила она. - Ты перенес тяжелое испытание, Бренор Боевой Топор. - При звуках своего имени Бренор еще больше скосил глаза и невольно покачнулся, но женщина не дала ему упасть и продолжала: - Я постаралась сделать с твоими ранами все, что в моих силах, хотя и боялась, что не успею должным образом обработать место укуса.
Бренор, опустив глаза, глянул на забинтованную почти до самого плеча руку и живо припомнил тот ужасный момент, когда ему пришлось схватиться с гигантским пауком.
- Сколько дней я провел в беспамятстве?
- Сколько ты пролежал на сломанной решетке дымохода, я не знаю, ответила женщина, - но здесь ты находишься больше трех дней, и немудрено, что это не нравится твоему желудку! Потерпи еще немного, я приготовлю тебе поесть.
Женщина двинулась к камину, но Бренор схватил ее за руку:
- Где мы?
Женщина улыбнулась, и его пальцы разжались сами собой.
- В небольшой расселине, недалеко от того места, где дымоход выходит на поверхность. Я побоялась переносить тебя слишком далеко.
Бренор почувствовал себя окончательно сбитым с толку.
- Это твой дом?
- Ну что ты! - рассмеялась женщина. - Это всего лишь одно из моих творений. Причем временное. Когда ты почувствуешь, что у тебя достаточно сил для путешествия, дом исчезнет с первыми лучами зари.
И тут Бренор сообразил, с кем имеет дело.
- Ты - Повелительница Серебристой Луны! - закричал он.
- Да, я Аластриэль Ясная Луна, - сказала женщина, слегка кивнув ему. Приветствую тебя, благородный король.
- Король? - горестно протянул Бренор. - Мой горный город навеки перешел в руки поганых серых дворфов.
- Ну, это мы еще посмотрим, навеки ли, - сказала Аластриэль.
Но Бренор не слышал ее слов. Дворф задумался, причем вовсе не о Мифрил Халле, а о своих друзьях Дзирте, Вульфгаре, Реджисе - и о Кэтти-бри, единственной в его жизни истинной радости.
- А мои друзья? - спросил он у Аластриэль. - Тебе что-нибудь о них известно?
- Успокойся, - сказала Аластриэль. - Они благополучно выбрались наружу. Все до единого.
- И эльф? Аластриэль кивнула:
- Дзирт До'Урден явился в этот мир не для того, чтобы погибнуть в доме своего лучшего друга.
То, как она отозвалась о Дзирте, пробудило в дворфе еще одно воспоминание.
- Ты встречалась с ним раньше, - сказал он. - Когда мы еще только шли на поиски Мифрил Халла. Ты нам подсказывала дорогу. Ведь именно от эльфа ты узнала, как меня зовут.
- И догадалась, где тебя искать, - добавила Аластриэль. - Сердца твоих друзей полны печали. Они считают, что ты погиб. Но не забывай, что я волшебница, притом неплохая, и умею общаться с другими мирами, обитатели которых порой приносят мне очень любопытные новости. И когда дух Моркая, моего старинного друга, который был вынужден покинуть этот мир несколько лет тому назад, показал мне дворфа, лежащего на сломанной решетке на склоне горы, я сразу поняла, что это Бренор Боевой Топор. Я только боялась, что опоздаю.
- Пф! Ты успела как раз вовремя! - одобрительно фыркнул Бренор и ударил себя кулаком в грудь. Затем он попытался встать с кровати - и сразу же почувствовал острую боль в седалище.
- Это рана от стрелы арбалета, - объяснила Аластриэль.
Бренор поворошил свои воспоминания. Нет, чтобы в него вонзалась стрела, он не помнил. Пожав плечами, он решил, что в горячке боя просто не заметил укуса стрелы.
- Ха! Значит, один из серых сумел-таки меня задеть... - усмехнулся дворф, но тотчас же залился краской и смущенно опустил глаза, представив, как эта прекрасная женщина выковыривала стрелу из его задницы.
Аластриэль, поняв, что переживает сейчас бесстрашный воин, решила сменить тему.
- Поешь и ложись отдыхать, - сказала она. - И знай, что твои друзья в безопасности... по крайней мере сейчас.
- Где они?..
Аластриэль взмахом руки прервала его:
- Поверь, сейчас я мало что о них знаю. Но скоро ты сам все выяснишь. Утром я тебя доставлю в Широкую Скамью, где ты встретишься с Кэтти-бри, которая знает гораздо больше.
Бренор был готов хоть сейчас мчаться навстречу девушке, которую любил как собственную дочь. Ему не терпелось поскорей обнять ее и сказать, что с ним все в порядке. Но он решил, что, поскольку уже не чаял увидеть ее вообще, несколько часов он потерпеть сможет.
И хотя дворф и опасался, что всю ночь не сможет сомкнуть глаз, сон свалил его, едва он разделался с едой. Аластриэль некоторое время наблюдала за ним; вскоре волшебный домик сотрясся от могучего храпа дворфа.
Решив, что подобные звуки может издавать только тот, кто совсем или почти совсем здоров, Повелительница Серебристой Луны устало прислонилась к стене и закрыла глаза.
Долгими же оказались для нее эти три дня!..
* * *
На заре Бренор с удивлением обнаружил, что домик исчез, едва из-за горизонта пробились первые солнечные лучи. Казалось, сама ночь одолжила домику тот материал, из которого были сложены его стены. Обернувшись к Аластриэль, дворф хотел было выразить свое восхищение ее искусством, но, увидев, что она занята, решил помолчать. Волшебница стояла, пристально глядя на начавшее розоветь небо и вытянув руки перед собой, словно собирала солнечные лучи в пучок.
Затем, сцепив руки, она поднесла их ко рту и начала нашептывать загадочные заклинания. И вдруг, отбросив от себя собранный ранее свет, выкрикнула магические слова: "Родись в пламени!" В то же мгновение из-под ближайшего камня выплыл огненный шар и, полыхнув огромным языком пламени, превратился в запряженную двумя конями колесницу. Кони пританцовывали вместе с пламенем, но ни они, ни колесница не опаляли землю.
- Собирайся, - сказала волшебница Бренору. - Нам пора ехать.
Но дворф еще некоторое время стоял не двигаясь. Он никогда не воспринимал волшебство всерьез -за исключением той магии, которую использовал его народ, чтобы наделить оружие и доспехи некоторыми полезными в бою свойствами. Но когда чужая магия могла ему пригодиться, он не спешил отмахиваться от нее. Собрав свою амуницию, дворф не стал облачаться в доспехи и уселся позади Аластриэль. Поначалу он отнесся к колеснице с опаской, но вскоре убедился, что материал, из которого она создана, не обжигает, по прочности же нисколько не уступает дереву.
Аластриэль взяла в руки вожжи и хлестнула коней, которые одним мощным рывком подняли колесницу в утреннее небо и, обогнув гору с запада, устремились на юг.
Ошеломленный дворф уронил свои доспехи на дно волшебной повозки, перегнулся через ее край и взглянул вниз. Под ними стремительно проносились горы. Вот Бренор увидел развалины Осевшего Камня - старинного города дворфов; спустя мгновение они исчезли за горизонтом. Колесница пролетела над поросшими высокой шелковистой травой лугами и понеслась вдоль северной границы Болот Троллей. К моменту, когда под ними показался Несм, Бренор уже вполне пришел в себя и отпустил в адрес негостеприимного города заковыристое проклятие. Затем внизу сверкающей змейкой мелькнула несущая свои воды через луга величественная Дессарин, и дворф, прищурившись, разглядел вдали, на юге, огромный лагерь варваров.
Аластриэль вновь повернула коней, и спустя всего несколько мгновений впереди замаячил стоящий на Холме Гарпеллов Дворец Плюща. Они подлетели к Широкой Скамье.
Завидев приближающуюся колесницу, чародеи как один бросились к вершине холма. Размахивая руками и оглашая окрестности радостными криками, Гарпеллы приветствовали волшебницу. Так бывало всякий раз, когда Повелительница Аластриэль заглядывала к ним в гости. Впрочем, когда из-за края колесницы показался однорогий шлем, под которым виднелись длинный нос и ярко-рыжая борода, один из чародеев вдруг стал белым как полотно и едва не лишился чувств.
* * *
Энтрери и Реджис вошли в город на рассвете. Лодку они затопили в нескольких сотнях ярдов ниже по реке - убийца не хотел оставлять следов, по которым можно было бы догадаться о ночной трагедии.
- Как здорово будет вновь оказаться дома, - издевался Энтрери над Реджисом, пока они шагали вдоль огромных пристаней в нижней части города. Ты узнаешь флаг? - спросил он, указывая на большое торговое судно, пришвартованное к одному из внешних причалов.
Реджис покосился на развевавшийся на мачте флаг: две косые перекрещенные синие полосы на золотом полотнище - знамя Калимпорта.
- Торговцы из Калимпорта никогда не берут на борт пассажиров, напомнил он убийце, желая тем самым несколько остудить его пыл.
- Думаю, на сей раз они сделают исключение, - сказал Энтрери и, вытащив из-под кожаной куртки висящий на золотой цепочке рубин, злобно усмехнулся и помахал им перед носом хафлинга.
Реджис промолчал. Он знал силу волшебного камня, и ему нечего было возразить убийце.
Энтрери, который не раз бывал в Воротах Балдура, уверенно ориентировался в хитросплетении улиц и пристаней и в конце концов нашел контору начальника порта - неказистый домик, стоящий рядом с причалами. Реджис покорно плелся вслед за убийцей. Не особо следя за происходящим, он с головой ушел в воспоминания о резне, которую учинил Энтрери на борту корабля. Хафлинг последними словами проклинал себя за то, что, впав в отчаяние и пытаясь помешать Энтрери, решился на хитрость, которая привела к гибели двадцати шести ни в чем не повинных мореходов. Поэтому он даже не заметил начальника порта и не запомнил, как его зовут.
Прошло несколько минут, и Реджис, видя, что Энтрери при помощи рубина полностью завладел вниманием собеседника, потерял всякий интерес к разговору. Его мысли вновь унеслись к друзьям и к оставшемуся далеко позади дому. Впрочем, сейчас он смотрел в прошлое уже не с надеждой, а скорее с отчаянием. Удалось ли Дзирту и Вульфгару спастись из Мифрил Халла? И гонятся ли они за убийцей, чтобы спасти его, Реджиса? Увидев, сколь хладнокровно и безжалостно действует Энтрери, и полагая, что они вот-вот пересекут границы Калимшана, Реджис уже почти мечтал о том, что друзья передумают и не помчатся ему на выручку. Кто знает, сколько еще крови будет тогда на его совести?
Отмахнувшись от горьких мыслей, Реджис вновь начал прислушиваться к разговору, решив, что, возможно, ему удастся узнать что-нибудь полезное.
- Когда они отправятся в плавание? - спрашивал Энтрери.
Реджис навострил уши. Это было очень важно. Глядишь, друзья и успеют догнать их здесь, за тысячи миль до владений Паши Пуука.
- Через неделю, - ответил начальник порта, завороженно наблюдая за покачивающимся на цепочке рубином.
- Это слишком долго, - пробормотал Энтрери и вновь обратился к собеседнику: - Я хотел бы встретиться с капитаном.
- Я могу это устроить.
- Сегодня ночью... на этом самом месте. Начальник порта кивнул в знак согласия.
- И хочу попросить тебя еще об одной услуге, дружище, - сказал с улыбкой Энтрери. - Правда ли, что ты лично встречаешь каждое входящее в гавань судно?
- Да, это моя работа, - ответил собеседник, зачарованно глядя на рубин.
- И у тебя, конечно же, есть свои люди среди городской стражи? заговорщически подмигивая, спросил Энтрери.
- У меня много друзей, - сказал начальник порта. - Я знаю обо всем, что происходит в Воротах Балдура.
Энтрери повернулся к Реджису и скомандовал:
- Отдай ему мешочек.
Реджис взглянул на Энтрери так, словно видел его впервые в жизни.
- Я сказал, отдай ему мешочек, - повторил убийца тем же непринужденным тоном, каким только что разговаривал с околдованным чиновником.
Реджис злобно сощурился и даже пальцем не пошевелил. Он впервые так дерзко вел себя со своим похитителем.
- Я сказал - мешочек, - повторил Энтрери, и на этот раз его голос зазвучал жестко и властно. - Наш с тобою подарок твоим друзьям.
Реджис чуть помедлил и, достав мешочек из кармана, швырнул его начальнику порта.
- Встречая корабли или путников, которые приходят в город по суше, обрати внимание на компанию из по меньшей мере двух странников. Один из них - эльф, и скорее всего он будет плотно закутан в плащ, а другой огромный светловолосый варвар. Прошу тебя, не пропусти их, мой друг. Одного из них зовут Дзирт До'Урден. Это наш подарок лично ему. Передай, что я жду его в Калимпорте, - сказал Энтрери и, метнув злобный взгляд в сторону Реджиса, добавил: - Где преподнесу ему еще более восхитительные дары.
Начальник порта опустил мешочек в карман и заверил Энтрери в том, что выполнит его просьбу при первой возможности.
- А теперь нам пора идти, - сказал Энтрери, толкая Реджиса к двери. Встретимся вечером. Через час после захода солнца.
* * *
Реджис был поражен тем, как хорошо убийца знает город. Энтрери мигом нашел, где остановиться, и нанял двух верзил, чтобы те стерегли Реджиса, пока он будет занят неотложными делами.
- Что, обдумываешь, какой фокус выкинуть на этот раз? - хитро спросил он у хафлинга и покосился на двух бродяг, которые, обильно пересыпая речь бранными словами, оживленно обсуждали достоинства какой-то портовой девицы. - Не сомневаюсь, ты найдешь способ одурачить их.
Реджис, желая показать, что ему надоели шутки убийцы, отвернулся к противоположной стене. Но запомни, мой маленький друг, что, выскочив за дверь - если тебе это удастся, - ты очутишься в кромешной тьме, где у тебя нет друзей и где тебя буду поджидать я. - Сказав это, убийца злобно рассмеялся и захлопнул за собой дверь.
Реджис глянул на яростно заспоривших меж собой верзил. Да, он, пожалуй, вполне мог бы улизнуть от них.
Но вместо этого, тяжело вздохнув, он плюхнулся на кровать и сцепил руки за головой. Острая боль в одной из кистей живо напомнила ему, какую цену приходится платить за попытки помешать убийце.
* * *
Ворота Балдура состояли из двух частей - нижнего города, вплотную примыкающего к порту, и верхнего, расположенного за внутренней крепостной стеной; там жили наиболее зажиточные горожане. В последние годы, благодаря оживленной торговле с Побережьем Мечей, город необычайно разросся, и теперь старая крепостная стена отделяла постоянно посещавших город мореходов и искателей приключений от привычных к более размеренной жизни горожан. "Город На Полпути" - называли путешественники Ворота Балдура, имея в виду, что город находился примерно на равном расстоянии от двух самых крупных портов Побережья Мечей - Глубоководья на севере и Калимпорта на юге.
На улицах портового района царило оживление, и никому не было дела до Энтрери, который, не теряя времени, поспешил во внутренний город. Здесь, в Воротах Балдура, у него был союзник, могущественный чародей по имени Оберон - друг Паши Пуука. Энтрери знал, что чародей не замедлит сообщить Пууку радостную весть о том, что камень и хафлинг - на полпути к Калимпорту.
На самом деле его не очень-то занимало, узнает Пуук о его возвращении заранее или нет. Ему хотелось смотреть назад, а не вперед. Он жаждал увидеть Дзирта До'Урдена, узнать, где находятся сейчас его преследователи.
Пробыв у Оберона весь день, Энтрери покинул его башню и направился к домику начальника порта на встречу с капитаном торгового судна из Калимпорта. Чувствовал себя убийца прекрасно. После того как он разделался с моряками и уничтожил корабль, на котором они с Реджисом доплыли до Ворот Балдура, к нему вновь вернулись спокойствие и уверенность в себе. Шагая к домику начальника порта, убийца небрежно поигрывал волшебным рубином.
Нет. Неделя - это чересчур долго.
* * *
Реджис нисколько не удивился, когда Энтрери, вернувшись перед рассветом, объявил, что ему удалось "уговорить" капитана несколько изменить свои планы.
Они выйдут в море через три дня.
Эпилог
Матросы "Морской феи" с изумлением наблюдали за тем, как Вульфгар подтягивает и вытравливает шкоты, стараясь расположить паруса так, чтобы они были наполнены ветром. Корабль боролся с течением Чионтар, и осторожный капитан предпочел бы встать на якорь и дождаться более благоприятного ветра. Но под руководством старого морского волка по кличке Мрачный Вульфгар отлично справлялся с работой. Вот показались пристани Ворот Балдура, и вскоре "Морская фея", под восхищенные крики нескольких дюжин толпящихся на берегу моряков, подошла к причалу.
- Десяток таких парней, как он, легко заменят всю мою команду, заметил капитан Дюдермонт, обращаясь к Дзирту.
Эльф улыбнулся. Сила варвара не переставала восхищать его.
- И похоже, ему это самому нравится. Вот никогда бы не подумал, что у него есть склонность к морскому делу.
- Я тоже, - кивнул Дюдермонт. - Я рассчитывал, что его сила и ловкость пригодятся нам в случае стычки с пиратами. Но он так быстро привык к морю.
- И он так рад бросать ему вызов, - добавил Дзирт. - Огромные волны, порывы ветра - такого он еще никогда не испытывал.
- Да, он привык скорее многих других, - согласился капитан и повернул лицо к океану. - Но ты и твой друг... ведь вы совершили всего лишь короткий переход вдоль берега. И даже представить себе не можете всю мощь открытого океана.
Дзирт с искренним восхищением и даже с некоторой завистью взглянул на Дюдермонта. Капитан был отважным человеком, однако его храбрость никогда не противоречила здравому смыслу. Дюдермонт относился к водной стихии с искренним уважением и признавал ее полное превосходство. И столь трезвое и четкое понимание своего места в этом мире давало капитану огромное преимущество в борьбе с неукротимым нравом стихии. Сейчас, заметив во взгляде Дюдермонта легкую тоску, Дзирт задумался над странным очарованием бурных вод, которые испокон веку манили к себе многих отважных.
И, вспомнив последние слова Дюдермонта, эльф прошептал:
- Что ж, может быть, в один прекрасный день...
Судно подошло вплотную к причалу, и Вульфгар, сообразив, что он больше ничем не может помочь мореходам, тяжело дыша, опустился на палубу. Матросы, приступив к швартовке, забегали вдоль борта, но каждый из них по меньшей мере раз подбежал к огромному варвару, чтобы хлопнуть его по плечу. Правда, Вульфгар слишком устал, чтобы ответить на каждое приветствие.
- Мы простоим в гавани два дня, - сказал Дюдермонт Дзирту. - Сначала я собирался задержаться здесь на неделю, но, понимая, как вы спешите, я поговорил с командой, и они до единого согласились выйти в море послезавтра.
- Прими нашу искреннюю благодарность, - сердечно ответил Дзирт.
И тут на пристани появился юркий, роскошно одетый человек.
- Эй, там, на "Морской фее"! Приветствую вас и добро пожаловать! По-прежнему ли у вас капитаном Дюдермонт?
- Это Пеллман. Начальник порта, - объяснил Дюдермонт Дзирту. - Да! закричал он. - И он очень рад видеть Пеллмана!
- Приветствую тебя, капитан! - отозвался тот. - Давненько мне не приходилось видеть столь безупречной швартовки. Сколько собираетесь простоять?
- Двое суток, - ответил Дюдермонт. - А затем двинем дальше. На юг.
Начальник порта задумчиво, словно что-то вспоминая, почесал в затылке, после чего задал вопрос, который задавал всем без исключения капитанам в течение уже нескольких дней.
- Я жду прибытия двух странников, - обратился он к Дюдермонту. - Может быть, ты их видел?
Капитан, сразу догадавшись, что это не простой вопрос, покосился на Дзирта.
- Зовут их Дзирт До'Урден и Вульфгар, - продолжал Пеллман. - Хотя они могут путешествовать и под другими именами. Один похож на эльфа. Он поменьше ростом и держит себя очень таинственно. А другой - огромный варвар, обладающий нечеловеческой силой!
- Они что-то натворили? - спросил Дюдермонт.
- Нет. Я должен передать им послание.
Вульфгар, который при появлении начальника порта подошел к Дзирту, услышал только конец разговора.
Дюдермонт повернулся к эльфу:
- Что будем делать?
Дзирт был уверен, что Энтрери не станет расставлять на их пути ловушки. Он знал, что убийца больше всего на свете желает встретиться с ними в бою, с ним-то уж во всяком случае точно.
- Мы поговорим с Пеллманом, - решил эльф.
- Они здесь, на "Морской фее", - прокричал Дюдермонт. - Тот, что так ловко управлялся с парусами, когда мы подходили к берегу, - это Вульфгар! И капитан подвел друзей к сходням.
- Если на берегу что-нибудь приключится, - тихо сказал он, - я сделаю все, что в моих силах, чтобы выручить вас. В случае чего мы сможем здесь простоять две недели.
- Прими нашу искреннюю благодарность, - сказал Дзирт. - Что и говорить, Олпар удачно нашел нам капитана.
- Не стоит лишний раз вспоминать имя этого жулика, - ответил Дюдермонт. - За то время, что я его знаю, это единственный случай, когда он меня не обманул, сказав, что я повезу достойных пассажиров! Что ж, счастливо погулять на берегу. И если хотите, можете вернуться ночевать на корабль.
Сойдя на берег, Дзирт и Вульфгар направились к начальнику порта. Вульфгар шагал впереди, а Дзирт, опасаясь засады, накинул на голову капюшон и внимательно смотрел по сторонам.
- Мы те двое. Те, кого ты искал, - сказал Вульфгар, глядя на Пеллмана с высоты своего огромного роста.
- Приветствую вас, - отозвался тот и, обезоруживающе улыбнувшись, сунул руку в карман. - Несколько дней тому назад я говорил с вашим приятелем черноволосым человеком, которого сопровождал слуга-хафлинг...
Вульфгар и Дзирт обменялись многозначительными взглядами.
- Он просил передать вам вот это, - продолжал Пеллман, протягивая Вульфгару маленький мешочек. - И велел сказать, что будет ждать вас в Калимпорте.
Вульфгар осторожно взял мешочек, словно опасаясь, что тот может вспыхнуть у него в руках.
- Благодарим тебя, - сказал Дзирт. - По прибытии в Калимпорт мы сообщим нашему другу, что ты отлично выполнил его просьбу.
Пеллман кивнул, поклонился и отправился по своим делам, но тотчас же вспомнил, что ему надо исполнить еще кое-что - сидевший в подсознании приказ, нарушить который он был не в силах. Следуя указаниям Энтрери, начальник порта поспешил в верхний город.
К башне Оберона.
Дзирт увлек Вульфгара в сторону, туда, где их никто не мог видеть, и, заметив опасливый взгляд Вульфгара, взял у него мешочек. Затем, держа его на вытянутых руках, эльф аккуратно развязал стягивавший его горловину ремешок. Мотнув головой, он сделал Вульфгару знак отойти, и тот сделал шаг назад; Дзирт опустил мешочек до уровня пояса и заглянул внутрь.
Видя, как поникли вдруг плечи друга, Вульфгар, раздираемый любопытством, подошел ближе, и эльф, растерянно оглянувшись на него, вытряхнул содержимое мешочка на ладонь.
Это был палец хафлинга.
Книга 2
ДРУЗЬЯ И ВРАГИ
Глава 7
СОМНЕНИЯ
Первое, что он заметил, когда очнулся, было отсутствие ветра. Он провел бессчетное количество часов, лежа на решетке дымохода. И все это время, даже находясь в полубессознательном состоянии, дворф слышал свирепые завывания ветра. Ненадолго приходя в себя, он мысленно переносился назад, в родную долину, служившую ему домом в течение почти двух столетий. Но рев ветра нисколько не успокаивал его, лишь неустанно напоминая о сражении и о том, что, пожалуй, это последний звук, который ему суждено слышать в этой жизни.
Но сейчас ветра слышно не было. Тишину нарушало лишь потрескивание горевшего где-то поблизости костра. Бренор с трудом поднял необычайно отяжелевшие веки и осмотрелся по сторонам, пытаясь сообразить, что с ним и где он находится. Ему было тепло и уютно. Плотно укутанный шерстяным одеялом, дворф лежал на кровати внутри какого-то дома: пламя горело в камине, а не в костре.
Бренор скосил глаза и увидел разложенную возле камина воинскую амуницию.
Его доспехи и оружие!
Однорогий шлем, сабля Дзирта, мифриловый панцирь, новый боевой топор, сверкающий щит... А он лежал под одеялом в одной шелковой ночной рубахе.
Почувствовав себя вдруг крайне беззащитным, он рывком натянул одеяло до подбородка.
От резкого движения закружилась голова, нахлынула волна вязкого мрака, и мысли дворфа беспорядочно заметались по кругу. Он тяжело откинулся на подушки.
Спустя какое-то время Бренор вновь пришел в себя - ровно настолько, чтобы успеть разглядеть склонившуюся над ним высокую прекрасную женщину. Длинные мягкие волосы, отливающие чистым серебром, скользнули по его лицу.
- Яд паука, - прошептала она. - Кого угодно убил бы, только не дворфа.
И тьма опять поглотила Бренора.
Вновь он очнулся лишь через несколько часов, чувствуя себя уже гораздо лучше. Решив не делать лишних движений, чтобы не привлекать внимания красавицы, он приоткрыл один глаз и осмотрел комнату, прежде всего глянув в сторону камина. Убедившись, что его доспехи лежат на прежнем месте, дворф медленно повернул голову.
В комнате была всего одна дверь. Женщина, которую он видел раньше, хотя до сих пор сомневался в том, что это не призрак, стояла у двери и через небольшое окошко наблюдала за ночным небом. Ее волосы действительно оказались серебристыми, и Бренор понял, что это вовсе не игра света и тени и не плод его воображения. И серебро ее волос не имело ничего общего с сединой. Женщина эта, казалось, излучала волшебную жизненную силу.
- Прошу прощения у прекрасной дамы, - проскрипел дворф, с трудом выговаривая каждый слог.
Женщина вздрогнула и, обернувшись, встревоженно посмотрела в его сторону.
- Нельзя ли чего-нибудь пожевать? - спросил Бренор, никогда не изменявший своим привычкам.
Незнакомка пересекла комнату и, подойдя к дворфу, помогла ему усесться на постели. Волна мрака снова захлестнула его, но он сумел отмахнуться от нахлынувшей слабости.
- Только дворф способен выжить после такого, - восхищенно прошептала женщина, словно не веря, что дело пошло на поправку. Бренор покосился в ее сторону:
- Кажется, я тебя знаю, прекрасная госпожа, хотя не припомню имени.
- Сейчас это не важно, - ответила она. - Ты перенес тяжелое испытание, Бренор Боевой Топор. - При звуках своего имени Бренор еще больше скосил глаза и невольно покачнулся, но женщина не дала ему упасть и продолжала: - Я постаралась сделать с твоими ранами все, что в моих силах, хотя и боялась, что не успею должным образом обработать место укуса.
Бренор, опустив глаза, глянул на забинтованную почти до самого плеча руку и живо припомнил тот ужасный момент, когда ему пришлось схватиться с гигантским пауком.
- Сколько дней я провел в беспамятстве?
- Сколько ты пролежал на сломанной решетке дымохода, я не знаю, ответила женщина, - но здесь ты находишься больше трех дней, и немудрено, что это не нравится твоему желудку! Потерпи еще немного, я приготовлю тебе поесть.
Женщина двинулась к камину, но Бренор схватил ее за руку:
- Где мы?
Женщина улыбнулась, и его пальцы разжались сами собой.
- В небольшой расселине, недалеко от того места, где дымоход выходит на поверхность. Я побоялась переносить тебя слишком далеко.
Бренор почувствовал себя окончательно сбитым с толку.
- Это твой дом?
- Ну что ты! - рассмеялась женщина. - Это всего лишь одно из моих творений. Причем временное. Когда ты почувствуешь, что у тебя достаточно сил для путешествия, дом исчезнет с первыми лучами зари.
И тут Бренор сообразил, с кем имеет дело.
- Ты - Повелительница Серебристой Луны! - закричал он.
- Да, я Аластриэль Ясная Луна, - сказала женщина, слегка кивнув ему. Приветствую тебя, благородный король.
- Король? - горестно протянул Бренор. - Мой горный город навеки перешел в руки поганых серых дворфов.
- Ну, это мы еще посмотрим, навеки ли, - сказала Аластриэль.
Но Бренор не слышал ее слов. Дворф задумался, причем вовсе не о Мифрил Халле, а о своих друзьях Дзирте, Вульфгаре, Реджисе - и о Кэтти-бри, единственной в его жизни истинной радости.
- А мои друзья? - спросил он у Аластриэль. - Тебе что-нибудь о них известно?
- Успокойся, - сказала Аластриэль. - Они благополучно выбрались наружу. Все до единого.
- И эльф? Аластриэль кивнула:
- Дзирт До'Урден явился в этот мир не для того, чтобы погибнуть в доме своего лучшего друга.
То, как она отозвалась о Дзирте, пробудило в дворфе еще одно воспоминание.
- Ты встречалась с ним раньше, - сказал он. - Когда мы еще только шли на поиски Мифрил Халла. Ты нам подсказывала дорогу. Ведь именно от эльфа ты узнала, как меня зовут.
- И догадалась, где тебя искать, - добавила Аластриэль. - Сердца твоих друзей полны печали. Они считают, что ты погиб. Но не забывай, что я волшебница, притом неплохая, и умею общаться с другими мирами, обитатели которых порой приносят мне очень любопытные новости. И когда дух Моркая, моего старинного друга, который был вынужден покинуть этот мир несколько лет тому назад, показал мне дворфа, лежащего на сломанной решетке на склоне горы, я сразу поняла, что это Бренор Боевой Топор. Я только боялась, что опоздаю.
- Пф! Ты успела как раз вовремя! - одобрительно фыркнул Бренор и ударил себя кулаком в грудь. Затем он попытался встать с кровати - и сразу же почувствовал острую боль в седалище.
- Это рана от стрелы арбалета, - объяснила Аластриэль.
Бренор поворошил свои воспоминания. Нет, чтобы в него вонзалась стрела, он не помнил. Пожав плечами, он решил, что в горячке боя просто не заметил укуса стрелы.
- Ха! Значит, один из серых сумел-таки меня задеть... - усмехнулся дворф, но тотчас же залился краской и смущенно опустил глаза, представив, как эта прекрасная женщина выковыривала стрелу из его задницы.
Аластриэль, поняв, что переживает сейчас бесстрашный воин, решила сменить тему.
- Поешь и ложись отдыхать, - сказала она. - И знай, что твои друзья в безопасности... по крайней мере сейчас.
- Где они?..
Аластриэль взмахом руки прервала его:
- Поверь, сейчас я мало что о них знаю. Но скоро ты сам все выяснишь. Утром я тебя доставлю в Широкую Скамью, где ты встретишься с Кэтти-бри, которая знает гораздо больше.
Бренор был готов хоть сейчас мчаться навстречу девушке, которую любил как собственную дочь. Ему не терпелось поскорей обнять ее и сказать, что с ним все в порядке. Но он решил, что, поскольку уже не чаял увидеть ее вообще, несколько часов он потерпеть сможет.
И хотя дворф и опасался, что всю ночь не сможет сомкнуть глаз, сон свалил его, едва он разделался с едой. Аластриэль некоторое время наблюдала за ним; вскоре волшебный домик сотрясся от могучего храпа дворфа.
Решив, что подобные звуки может издавать только тот, кто совсем или почти совсем здоров, Повелительница Серебристой Луны устало прислонилась к стене и закрыла глаза.
Долгими же оказались для нее эти три дня!..
* * *
На заре Бренор с удивлением обнаружил, что домик исчез, едва из-за горизонта пробились первые солнечные лучи. Казалось, сама ночь одолжила домику тот материал, из которого были сложены его стены. Обернувшись к Аластриэль, дворф хотел было выразить свое восхищение ее искусством, но, увидев, что она занята, решил помолчать. Волшебница стояла, пристально глядя на начавшее розоветь небо и вытянув руки перед собой, словно собирала солнечные лучи в пучок.
Затем, сцепив руки, она поднесла их ко рту и начала нашептывать загадочные заклинания. И вдруг, отбросив от себя собранный ранее свет, выкрикнула магические слова: "Родись в пламени!" В то же мгновение из-под ближайшего камня выплыл огненный шар и, полыхнув огромным языком пламени, превратился в запряженную двумя конями колесницу. Кони пританцовывали вместе с пламенем, но ни они, ни колесница не опаляли землю.
- Собирайся, - сказала волшебница Бренору. - Нам пора ехать.
Но дворф еще некоторое время стоял не двигаясь. Он никогда не воспринимал волшебство всерьез -за исключением той магии, которую использовал его народ, чтобы наделить оружие и доспехи некоторыми полезными в бою свойствами. Но когда чужая магия могла ему пригодиться, он не спешил отмахиваться от нее. Собрав свою амуницию, дворф не стал облачаться в доспехи и уселся позади Аластриэль. Поначалу он отнесся к колеснице с опаской, но вскоре убедился, что материал, из которого она создана, не обжигает, по прочности же нисколько не уступает дереву.
Аластриэль взяла в руки вожжи и хлестнула коней, которые одним мощным рывком подняли колесницу в утреннее небо и, обогнув гору с запада, устремились на юг.
Ошеломленный дворф уронил свои доспехи на дно волшебной повозки, перегнулся через ее край и взглянул вниз. Под ними стремительно проносились горы. Вот Бренор увидел развалины Осевшего Камня - старинного города дворфов; спустя мгновение они исчезли за горизонтом. Колесница пролетела над поросшими высокой шелковистой травой лугами и понеслась вдоль северной границы Болот Троллей. К моменту, когда под ними показался Несм, Бренор уже вполне пришел в себя и отпустил в адрес негостеприимного города заковыристое проклятие. Затем внизу сверкающей змейкой мелькнула несущая свои воды через луга величественная Дессарин, и дворф, прищурившись, разглядел вдали, на юге, огромный лагерь варваров.
Аластриэль вновь повернула коней, и спустя всего несколько мгновений впереди замаячил стоящий на Холме Гарпеллов Дворец Плюща. Они подлетели к Широкой Скамье.
Завидев приближающуюся колесницу, чародеи как один бросились к вершине холма. Размахивая руками и оглашая окрестности радостными криками, Гарпеллы приветствовали волшебницу. Так бывало всякий раз, когда Повелительница Аластриэль заглядывала к ним в гости. Впрочем, когда из-за края колесницы показался однорогий шлем, под которым виднелись длинный нос и ярко-рыжая борода, один из чародеев вдруг стал белым как полотно и едва не лишился чувств.