Но уже в следующую секунду Чарли поняла, что ошиблась. Нет, ее совершенно не влекло к этому мужчине, а его ласки - они казались ужасными... Девушка снова попыталась высвободиться, но Норвич, распалившись, еще крепче прижал ее к себе и она вдруг почувствовала, как напряглась и отвердела его плоть.
   - Элизабет! - раздался голос Радклиффа.
   Норвич мгновенно отпрянул и бросился к дальней двери. Чарли в ужасе замерла.
   ***
   Несколько секунд они молча смотрели друг на друга. Потом лорд сказал, что уже поздно и пора вернуться в бальный зал. Чарли беспрекословно повиновалась, но шла словно во сне. Лорд Радклифф, по-прежнему молча, следовал за ней.
   Однако в зале они не задержались. Глянув по сторонам, лорд взял девушку за руку и, ни слова не говоря, вывел из дома. Затем подвел к экипажу, помог устроиться на сиденье и велел кучеру ехать домой. Отвернувшись к окну, Чарли всю дорогу смотрела на темные улицы - боялась взглянуть лорду в лицо. Смущение, охватившее ее в первые минуты, сменилось злостью - она злилась на себя и на Норвича.
   Наконец карета остановилась у дома, и лорд подал девушке руку. Когда они вошли в холл, он жестом предложил ей проследовать в библиотеку. Переступив порог, Чарли остановилась у письменного стола. Лорд же принялся кругами расхаживать по комнате.
   Так прошло минут десять, и Чарли снова начала злиться - теперь уже на Радклиффа. Ведь она ни в чем не виновата, это Радклифф во всем виноват! Если бы не поцелуй Радклиффа на террасе, она не стала бы размышлять о том, что он, возможно, единственный мужчина, способный воспламенить ее.
   Неожиданно лорд Радклифф остановился и, шагнув к девушке, заглянул ей в глаза.
   - Что с вами произошло? Дважды за вечер я застал вас с мужчинами...
   - И еще один раз это сделали вы, - перебила Чарли, с вызовом глядя на Радклиффа.
   - Поэтому вы считаете, что теперь можете целоваться с первым встречным?
   - Я так не считаю! - Чарли залилась румянцем. - Томас сам подошел ко мне и... Если вам так уж хочется узнать, то мне его поцелуй совсем не понравился!
   Радклифф усмехнулся.
   - А как вам Норвич?
   - Я сама попросила его, - ответила девушка.
   - Неужели попросили? - снова усмехнулся лорд. - Зачем?
   Чарли хотела солгать - не могла же она сказать правду. Но Радклифф вдруг посмотрел на нее с таким отчаянием... Судорожно сглотнув, Чарли пробормотала:
   - Я... видите ли... это из-за Томаса.
   Лорд нахмурился.
   - Из-за Томаса?
   - Да, из-за него. Он, конечно, был очень нежен, но на меня не произвел никакого впечатления.
   Радклифф в изумлении уставился на девушку.
   - Значит, вы действительно попросили Норвича поцеловать вас? И только потому, что поцелуй Томаса вас не удовлетворил?
   Чарли молча кивнула. Лорд снова принялся расхаживать по комнате. Наконец, остановившись, спросил:
   - И вам понравилось?
   - Это было прекрасно.
   - Неужели?
   - Да, наверное, прекрасно... Но все же у меня не дрожали и не подгибались колени. И мне не хотелось, чтобы это продолжалось бесконечно.
   Радклифф пристально взглянул на девушку:
   - Говорите, бесконечно? Так чьи же поцелуи вызывают у вас такое желание?
   Чарли молчала. Лорд подошел к ней почти вплотную и, глядя ей прямо в глаза, ждал ответа. Наконец, не выдержав, снова спросил:
   - Так чьи же? - Он положил руки на плечи девушки, и она тотчас же почувствовала, как по телу ее разливается тепло. - Может быть, мои?
   Чарли сделала глубокий вздох; ей казалось, она вот-вот задохнется. Тут Радклифф коснулся ладонью ее щеки, и девушка, закрыв глаза, прижалась к нему всем телом.
   - Что же вы молчите? - прошептал Радклифф, и Чарли вдруг поняла, что его губы приблизились к ее губам.
   - Да!.. - выдохнула она наконец. И тут же почувствовала, что пальцы лорда скользнули в вырез ее платья. Еще мгновение - и он, чуть оттянув материю, обнажил груди. - О, Радклифф!..
   В следующую секунду он приник губами к ее устам, и Чарли затрепетала в его объятиях, тотчас же забыв обо всем на свете. Казалось, поцелуй Радклиффа, сладостный и обжигающий, вмиг опьянил ее.
   Радклифф же все прижимал ее к груди, и в какой-то момент Чарли почувствовала, что сердца их бьются в унисон. И вдруг он отстранился, отступил на шаг, но тотчас же снова заключил Чарли в объятия. Лорд осыпал поцелуями ее лицо, шею, груди... И Чарли вздрагивала и тихонько стонала, наслаждаясь этими ласками. Когда же он наконец разомкнул объятия, Чарли едва не вскрикнула в отчаянии - у нее возникло ощущение утраты, и ей хотелось кричать и плакать, но она даже вздохнуть не могла.
   - О Господи... - прошептал лорд.
   Он теребил пальцами ее отвердевшие соски, и девушка чувствовала предательскую дрожь в коленях - ту самую, о которой говорила несколько минут назад. Когда же Радклифф осторожно раздвинул коленом ее ноги, Чарли поняла, что теряет над собой контроль.
   - О, Радклифф, пожалуйста, еще... - прошептала она задыхаясь.
   Чарли запрокинула голову, тряхнув волосами, и шпильки из прически разлетелись в разные стороны, а роскошные черные локоны упали на плечи и на спину. Господи, как ей хотелось, как безумно хотелось снова почувствовать вкус его губ! Она запустила пальцы в волосы Радклиффа и, вцепившись в них, не отпускала до тех пор, пока его язык снова не разомкнул ее губы.
   Чарли стонала и вскрикивала. Не отдавая отчета в собственных действиях, она вдруг начала срывать с Радклиффа одежду. Он не противился - напротив, быстро стащил с себя сюртук и отбросил его в сторону. Но Чарли было этого мало - она хотела прижаться к обнаженному телу Радклиффа, хотела слиться с ним воедино.
   Он наблюдал, как девушка непослушными пальцами пытается расстегнуть его рубашку. В конце концов он сам расстегнул ее и, стащив с плеч, бросил на сюртук. Увидев обнаженный торс Радклиффа, Чарли вскрикнула в восторге. Протянув руки к его горячей груди, она провела ладонями по черным завиткам волос. Затем, склонив голову, поцеловала маленький сосок, гладкий, как морская галька. Когда же она легонько укусила его, лорд вздрогнул от неожиданности и отшатнулся. Чарли заглянула в его глаза и увидела в них смятение.
   - Ча... Бет! Элизабет! Где ты?! - раздался голос с лестницы.
   Чарли снова взглянула на Радклиффа, и он невольно потупился.
   - Даже не пытайтесь извиняться за то, что сейчас произошло, проговорила она холодно. - Это моя вина. Я слишком... Я потеряла голову и теперь должна просить у вас прощения.
   Ошеломленный этими словами, Радклифф молча смотрел на девушку. Чарли же отвернулась, поправила платье и с независимым видом направилась к выходу. В следующее мгновение дверь за ней захлопнулась.
   - Ах вот ты где! - закричала Бет, сбегая по лестнице. Она схватила сестру за руку. - Ты не поверишь... Я на седьмом небе от счастья! Томас просил меня...
   Бет неожиданно замолчала. Чарли обернулась и увидела Радклиффа, стоявшего за ее спиной. Он так тихо вышел из библиотеки, что сестры не услышали шагов. Не выдержав его взгляда, Чарли отвела глаза, и лорд криво усмехнулся.
   - Так о чем же попросил вас Томас? - проговорил он, склонив голову к плечу.
   - Он... э-э... - Бет залилась краской. - Видите ли, Томас просил составить ему компанию. Мы отправимся на охоту. На несколько дней.
   Чарли никак не ожидала такого ответа. Неужели ей придется ехать на охоту и играть роль "Чарлза"? Однако выхода у нее не было - вероятно, ей действительно предстояло отправиться на охоту в качестве "брата".
   - Боюсь, это невозможно, - нахмурившись, пробурчал Радклифф.
   - Почему?! - воскликнули сестры в один голос.
   Лорд, казалось, задумался.
   - Я не смогу вас отпустить, - сказал он наконец. - Очень сожалею, но не смогу. Вы понимаете, что люди будут говорить?
   - Что вы имеете в виду? - пробормотала Бет, покосившись на сестру.
   "Неужели он догадался? - думала Чарли. - Неужели знает, что мы сестры? А если знает, то как же быть дальше?"
   - Представьте, Чарлз... Вы уезжаете на охоту и оставляете свою сестру наедине со мною... Совершенно одну, без присмотра.
   - Совершенно одну? - Чарли с облегчением вздохнула. Значит, лорд ни о чем не догадывался. - Господи, Радклифф, ведь все думают, что вы наш кузен. И мне не требуется никакого особого присмотра.
   - Да, все так думают... пока. А когда выяснится, что мы не родственники, - что тогда? Пойдут разного рода слухи, и все сразу же вспомнят, что Чарлз оставил вас со мной. Кроме того, наша выдумка вовсе не защищает от суда общества. Ведь многие женятся на своих кузинах...
   - Но... - Бет умолкла, перехватив выразительный взгляд сестры.
   - Все в порядке. Пойдем, Чарлз, - сказала Чарли. - Ты расскажешь мне о своих сегодняшних приключениях.
   Переступив порог спальни, Бет тотчас же прикрыла дверь и на одном дыхании выпалила:
   - Том обо всем знает, я сама ему рассказала.
   - Я так и думала, - кивнула Чарли. - Ведь он выглядел таким несчастным, когда уходил с террасы.
   - По правде говоря, он сначала был взбешен, - уточнила Бет. - Целуя тебя, он думал, что целует меня. Представляешь его разочарование... Томас говорил, что это было... будто он решил поцеловать Клариссу. А потом, когда Том застал тебя с Радклиффом, он глазам своим не поверил.
   Чарли кивнула.
   - Так ты сказала, кто есть кто... и что дальше?
   - И он просил меня выйти за него замуж! - просияла Бет.
   - Правда?! - Чарли бросилась в объятия сестры. - Я за тебя так рада!
   - Ох, Чарли... - проговорила Бет, чуть не плача от радости. - Я так люблю его! Ну что мне теперь делать?
   - Что делать? - Чарли в изумлении уставилась на сестру. - Конечно, соглашаться!
   - Да ты не поняла... Ведь Томас предложил сбежать в Гретна-Грин, чтобы тайно там обвенчаться. Он сейчас ждет меня возле дома.
   - Тогда ты должна поторапливаться. - Чарли направилась в гардеробную.
   - Поторапливаться? - переспросила Бет, глядя, как сестра перебирает наряды. - А как же Радклифф? Он ужасно за нас беспокоится. То есть за Элизабет.
   - И он прав, - с невозмутимым видом проговорила Чарли, укладывая платья в дорожный сундук. - Элизабет ни в коем случае нельзя оставлять одну. И дело не только в ее репутации... В любой момент может прийти следующее письмо от незнакомца. И я уверена: он не заставит себя долго ждать. Радклифф едва ли отпустит Элизабет из дома поздним вечером, а авторы подобных писем, как ты знаешь, обожают назначать свидания по вечерам.
   Бет в недоумении наблюдала за действиями сестры.
   - Ты предлагаешь, чтобы Элизабет ехала с Томом, а Чарлз остался дома?
   - Да нет же! - воскликнула Чарли.
   - Так что же ты предлагаешь? - пробормотала Бет.
   - Разве ты не догадываешься? Смогу ли я когда-нибудь найти себе жениха, если все время буду братом? Едва ли! Мое положение выглядит смешным. И безнадежным.
   - Так зачем же ты тогда упаковываешь вещи?
   - Чтобы помочь тебе побыстрее собраться и уехать с Томасом.
   - Но ты же только что сказала...
   - О, Бет, ты невозможна! Ты, именно ты сейчас же отправляешься с Томасом в Гретна-Грин! Мы без труда можем объяснить временное отсутствие Чарлза. Брату нездоровится, и он из-за болезни почти все время проводит в своей комнате. С помощью такой хитрости и репутация сестры будет спасена, и брат в любой момент сможет встретиться с вымогателем. К тому же, играя все это время роль Элизабет, я буду заводить новые знакомства.
   - Не хочешь ли ты сказать, что будешь играть две роли одновременно?! воскликнула Бет, в изумлении глядя на сестру.
   - Только несколько дней. Пока вы с Томом не вернетесь в Лондон.
   - Но... Том сказал, что дорога займет целый день, ночь и еще полдня. Это если не останавливаться по пути. - Бет закусила губу.
   - Значит, три дня. - Чарли сокрушенно покачала головой. - К тому же вам придется отдыхать. Выходит, четыре дня, потому что...
   - Нет-нет, только три, - перебила ее Бет. - Три дня, не дольше.
   - Но, Бет, вы же не сможете скакать три дня без остановок. Да и лошади не выдержат.
   - Не волнуйся, у нас экипаж. Том с кучером будут править по очереди. И мы будем все время менять лошадей.
   - Думаешь, Томас согласится?
   - Он же любит меня! - воскликнула Бет.
   Чарли с улыбкой кивнула:
   - Конечно. Но учти: по возвращении ты все время будешь Чарлзом. Это даст тебе возможность проводить время со своим Томасом, а мне - заняться поисками жениха. Если, конечно, за время вашего отсутствия ничего не случится, - добавила Чарли и лукаво подмигнула.
   Бет крепко обняла сестру.
   - О, ты прелесть! Как все замечательно!
   - Я тоже люблю тебя, сестренка, - сказала Чарли.
   Она подошла к окну и, раскрыв его, взглянула вниз.
   - Думаю, тебе пора.
   - Что, через окно? - спросила Бет.
   - А ты предпочитаешь столкнуться с Радклиффом нос к носу? Если так, то у вас с Томасом ничего не получится.
   - Нет-нет, что ты... Но как же я... - Бет высунулась из окна и невольно вздрогнула - она слишком хорошо помнила побег из гостиницы.
   Спальни сестер находились на втором этаже, над просторным залом; окна же выходили на дорогу, но под самыми окнами расстилался мягкий травяной ковер, который мог бы прекрасно смягчить удар при падении.
   Чарли снова посмотрела в окно и увидела Томаса, расхаживавшего неподалеку в ожидании любимой. Там же стояла карета Моубри. Чарли сунула два пальца в рот и, набрав в легкие побольше воздуха, издала пронзительный свист - так когда-то свистели конюхи у них в поместье.
   Томас тут же обернулся на свист. Чарли жестами дала ему понять, что он должен встать под окна. Затем взяла дорожный сундучок и бросила его вниз, на траву. Убедившись, что Томас поднял сундучок, она повернулась к сестре.
   - Давай же, Бет, он ждет.
   - О, Том... - прошептала Бет поглядывая на жениха, стоявшего под окном. - Том, я почти готова, - добавила она чуть громче.
   Однако бежать через окно Бет совершенно не хотелось, и она, как могла, тянула время. Чарли прекрасно это понимала.
   - Дорогая сестренка, нам с тобой удалось сбежать от гадкого дядюшки, чуть не выдавшего нас замуж. А потом удалось добраться до Лондона, и весь город поверил, что мы - брат и сестра. Мы с тобой теперь ничего не боимся! И добьемся всего, чего захотим!
   - Мы смелые и отчаянные, правда? - улыбнулась Бет.
   - И твердые как железо!
   Сестры обнялись напоследок, и Бет перекинула ногу через подоконник.
   - Три дня, Чарли. Всего три дня, - прошептала она.
   Через несколько секунд ее подхватили сильные руки Тома. Влюбленные обменялись поцелуями и вскоре скрылись в темноте.
   Чарли дождалась, когда стихнет цокот копыт, и со вздохом закрыла окно.
   Три дня...
   Глава 14
   Никогда еще время не тянулось так медленно. Чарли казалось, что прошли не три дня, а долгих три месяца. А Бет все не возвращалась. Каждый вечер она изображала "Чарлза", надевая парик, забираясь в постель и натягивая до подбородка одеяло, чтобы скрыть платье, в котором в качестве "Элизабет" возвращалась с прогулки. А утром отправлялась на прогулку в полном одиночестве, чем немало удивляла Бесси. Служанка же целыми днями занималась воспитанием щенков; она выгуливала малышей, кормила их и очень удивлялась: у щенков вдруг пропал аппетит. Ах, если бы Бесси знала, что Чарли тайком скармливает им обеды, которые носила больному.
   В этот день, стоя у окна гостиной, Чарли дожидалась лорда Радклиффа. Они давно уже должны были отправиться на бал к Соммервилам, однако лорд как сквозь землю провалился. Беспокойство сменилось тревогой; час проходил за часом, и теперь уже девушка почти не сомневалась: с Радклиффом что-то случилось...
   Хлопнула входная дверь, и Чарли снова подошла к окну. Слава Богу! Она вздохнула с облегчением, увидев стоявший у входа экипаж Радклиффа. Чарли поспешила в холл, где Стоукс уже принимал из рук лорда шляпу и перчатки.
   - Наконец-то вы дома!
   Радклифф, как ни странно, не услышал ее голоса; он тотчас же направился в библиотеку. Потом, все-таки заметив Чарли, повернул в гостиную. Там он первым делом налил из графина вина и поднес бокал к губам.
   - Как провели время? - с усмешкой спросила девушка, входя в комнату следом за лордом.
   - Прекрасно. И с пользой. Помните, я как-то говорил, что собираюсь вложить средства в одно рискованное предприятие? Так вот, я вложил в него и свои деньги, и деньги вашего брата. А сегодня узнал, что наши вклады утроились. - Лорд снова отпил из бокала. - Так что я действительно прекрасно провел время.
   Чарли немного успокоилась. Значит, лорд занимался своими коммерческими делами и не заметил, как пролетело время. Едва ли стоило на него обижаться, но все же... Почему этот человек считает, что его дела - самое главное в жизни? Почему лишает ее возможности заводить новые знакомства с приятными молодыми людьми?
   И тут лорд с улыбкой проговорил:
   - А потом я с приятелями заехал в клуб. Чтобы отметить это событие.
   Терпение девушки иссякло. Едва лишь Радклифф поднес к губам бокал, чтобы сделать очередной глоток, как прямо перед его глазами промелькнул какой-то предмет, а в следующее мгновение раздался звон стекла и на пол посыпались осколки. Лорд вздрогнул, повернулся к Чарли, однако успел заметить лишь взметнувшиеся юбки девушки - она стремительно выходила из комнаты.
   - О, черт... - пробормотал Радклифф.
   Поставив недопитый бокал на стол, лорд поспешил следом за Чарли. Когда он выбежал в холл, она уже поднималась по лестнице.
   - Какого черта? Что все это значит? - в гневе кричал лорд, взбегая по ступеням.
   Чарли ужасно хотелось запустить в лорда чем-нибудь тяжелым, но под рукой ничего подходящего не оказалось, поэтому она даже не оглянулась. Однако корсет, в который девушка была затянута, стеснял движения и затруднял дыхание, так что Радклифф настиг ее без особого труда. Он схватил Чарли за руку и, развернув к себе, закричал:
   - Я требую ответа! - Лорд был в бешенстве. - Сейчас же объяснитесь!
   Чарли приложила к груди руку, пытаясь хоть немного унять сердцебиение.
   - О чем вы, милорд? - спросила она, холодно взглянув на него.
   - Там, в гостиной, вы запустили в меня... каким-то предметом.
   - Разве?.. Вероятно, я была вне себя от злости.
   - Но что могло довести вас до этого состояния?
   - О, сэр, кажется, я уже забыла.
   - Забыли?! - Он уставился на нее в изумлении.
   Чарли кивнула:
   - Да, забыла Так же как вы забыли про бал у Соммервилов.
   Высвободив руку, Чарли направилась в комнату.
   - О дьявол... - Радклифф прикрыл глаза ладонью. - Элизабет, простите. Как я мог?! Я думал, что выпью стаканчик-другой и поеду домой, за вами. Но я сам не заметил, как...
   - Милорд, прошу вас, только не говорите, что чувствуете себя виноватым.
   - Но я действительно...
   - Неужели? Что-то не верится. Тем более что вы так себя ведете...
   - Как именно? Что вы имеете в виду? - Радклифф вошел в комнату следом за Чарли.
   Девушка подошла к окну. Какое-то время она молчала. Потом, пристально взглянув на лорда, снова заговорила:
   - Милорд, вы прекрасно понимаете, что мне нужно как можно быстрее выйти замуж. Если я в ближайшее время не найду себе жениха, сюда примчится мой дядюшка с Карлендом и моя судьба будет решена. Ах, если это случится, не сомневайтесь, я отправлюсь на тот свет в первую же неделю!
   - Я не допущу этого.
   - Не допустите? Вы обещаете невыполнимое!
   - Не смешите меня, Бет.
   - Не смешить?! Почему же тогда, сэр, вы возили меня на бал к Холтомам?
   - Потому что думаю о вашем будущем.
   - Замечательно! Лорд Холтом в свои восемьдесят составил бы мне прекрасную партию!
   - Но я вовсе не хотел...
   - Там даже самым молодым было не меньше шестидесяти! И все же вы, Радклифф, не отходили от меня ни на шаг. Мне так и не удалось познакомиться...
   - Но, Бет, - с улыбкой перебил Радклифф, - ведь среди гостей не было джентльмена с приятной наружностью.
   - Ах вот в чем дело! Ну, если брать в расчет Карленда или самого мистера Холтома, то внешне они весьма привлекательны...
   Радклифф потупился.
   - Простите, Бет, - пробормотал он, - тот вечер действительно был испорчен.
   - А бал у Уитменов?
   - Элис Уитмен, между прочим, не больше девятнадцати, - с улыбкой заметил Радклифф.
   - Зато лорду Уитмену все девяносто! К тому же он совершенно глух и слеп, как летучая мышь! Но он очень умело использует свои недостатки, когда беседует с женщинами... Наклоняется прямо над вырезом платья, чтобы лучше слышать и видеть собеседницу. Полагаю, порядочные люди не принимают приглашений Уитменов. Во всяком случае, я не видела там ни одного настоящего джентльмена. Как, впрочем, и ни одной настоящей леди. - Немного помолчав, Чарли спросила: - Как я должна все это понимать? Может, вы не хотите, чтобы я знакомилась с молодыми людьми? Ведь о приглашении к Соммервилам вы и вовсе забыли... Забыли, потому что подобные вещи вас не интересуют.
   Радклифф не проронил ни слова. Лорд прекрасно понимал, что девушка права. Он действительно препятствовал ее попыткам найти жениха, хотя поначалу и не отдавал себе в том отчета. Но почему препятствовал? Лорд не мог объяснить, но в одном был абсолютно уверен: последние три дня стали для него сущим адом. Ему казалось, что вся мужская половина Лондона съезжалась на балы исключительно ради того, чтобы познакомиться с Элизабет. Во всяком случае, мужчины на балах смотрели только на нее. О... как они на нее смотрели!.. Каждый такой взгляд заставлял его в ярости скрежетать зубами.
   Она действительно была чертовски хороша. Слишком хороша для них для всех. Когда лорд думал о том, что Бет, возможно, достанется одному из этих мужчин и тот уложит ее в постель и будет ласкать ее, будет любоваться ее прелестями... когда лорд думал об этом, ему казалось, он теряет рассудок. "Нет! Никогда! Ни за что! - мысленно твердил Радклифф. - Уж лучше я сам на ней женюсь!"
   Жениться? Эта мысль будоражила и возбуждала. Окинув взглядом стоявшую перед ним девушку, Радклифф снова вспомнил, как целовал ее в библиотеке, как ласкал ее груди... Из горла его вырвался мучительный стон - о, если бы они стали мужем и женой, он мог бы наслаждаться ее прекрасным телом снова и снова! Он обладал бы ею каждую ночь! И каждое утро, сидя за завтраком, видел бы перед собой ее милое личико. Бет принадлежала бы ему, только ему.
   И тут лорд вспомнил про брата девушки - вернее, вспомнил о своем странном, совершенно необъяснимом влечении к молодому человеку. Радклифф невольно нахмурился. Если он женится на Бет, то ежедневно будет встречаться с Чарлзом. Не очень-то заманчивая перспектива...
   - Мне нужна лишь ваша помощь, милорд, но не вмешательство!
   Радклифф поднял голову и увидел, что девушка стоит прямо перед ним. Она была совсем близко, и лорд вдруг почувствовал, что его снова к ней влечет, влечет неудержимо...
   "А что, если предложить Чарлзу, чтобы он на время отправился в путешествие?" - мелькнула мысль.
   - Я должен немедленно поговорить с вашим братом, - сказал Радклифф.
   Чарли в ужасе вздрогнула. Она в отчаянии схватила лорда за руку.
   - Ох, милорд, боюсь, что это не получится. Прошу вас, не беспокойте сейчас Чарлза. Он еще не совсем здоров.
   - Обещаю вам, что не задержусь у него надолго. Мне нужно сказать ему всего лишь несколько слов.
   - Но... - Чарли умолкла и, шагнув к двери, ведущей в спальню Чарлза, преградила лорду дорогу.
   Радклифф попытался отстранить девушку - и тут произошло неожиданное: Чарли обхватила руками его шею и, приподнявшись на цыпочки, прильнула губами к его губам. Радклифф, ошеломленный произошедшим, никак не реагировал. Тогда Чарли, запустив пальцы в волосы лорда, раздвинула языком его губы и крепко прижалась к нему всем телом. Она прекрасно понимала, что действует слишком смело, но у нее не было другого выхода.
   В следующее мгновение лорд обнял девушку за талию и его губы слились с ее губами. Чарли затрепетала в объятиях Радклиффа; она знала, что играет с огнем, но уже ничего не могла с собой поделать.
   В конце концов Радклифф не выдержал. Чуть отстранившись, он повернул Чарли к себе спиной, встал на колени и принялся распускать шнуровку на ее платье. У Чарли перехватило дыхание... В следующую секунду платье соскользнуло с ее плеч, и она осталась в одной сорочке. Еще мгновение - и Чарли оказалась совершенно обнаженной. Радклифф тотчас же прижал ее к себе и, накрыв ладонями груди девушки, прошептал прямо ей в ухо:
   - О, Элизабет, как вы божественно прекрасны...
   Девушка тихонько застонала и прикрыла глаза, наслаждаясь ласками лорда Радклиффа - он поглаживал ее груди и плечи, затем принялся легонько пощипывать набухшие розовые соски. Наконец Чарли не выдержала и содрогнулась всем телом - ее словно молнией пронзило. Девушка запрокинула голову, и Радклифф стал покрывать поцелуями ее шею и плечи. Потом рука его скользнула по бедру Чарли, и она, тихонько застонав, вдруг повернулась к Радклиффу лицом и впилась в его губы поцелуем. Несколько секунд спустя она уже срывала с него жилет и сорочку. Затем распустила ремень и начала осыпать поцелуями его мускулистое тело.
   Не в силах более терпеть эту сладостную пытку, он бросил Чарли на постель и опять принялся ласкать... Она вскрикнула; сердце ее бешено колотилось, стало нечем дышать. Снова запустив пальцы в волосы Радклиффа, она стиснула зубы, но все же из груди ее вырывались стоны. Лорд Радклифф стал целовать ее груди, живот, бедра, колени, лодыжки, пальчики на ее ногах... Наконец осторожно раздвинул ноги, и Чарли вдруг почувствовала, как его губы коснулись лона. Из горла девушки вырвался крик.