Страница:
Взглянув на Сеггера, Чарли невольно поморщилась - низенький толстячок, весь лоснящийся от жира и сплошь , покрытый бородавками, являл собой отвратительное зрелище. Кроме того, у него были необычайно тонкие, как у журавля, ноги и такие же худые руки. Довершало картину перо, которое он воткнул в парик.
- Моя сладкая, - пробормотал Сеггер, - иди же сюда, ко мне, и будь моей маленькой индийской принцессой.
Мейси кокетливо улыбнулась и отступила на шаг - отступила в тот момент, когда лорд хотел прикоснуться к ней. Сеггер громко рассмеялся. В следующую секунду оба повалились на кровать, где и продолжили игру в неуловимую "индийскую принцессу". Чарли же стала невольной свидетельницей этой игры. Мейси, стремительная и ловкая, ускользала от лорда, а он, изображавший достоинство и степенность, то и дело прищелкивал языком, как бы огорчаясь. Глядя на них, Чарли то хмурилась, то усмехалась.
Лорд Сеггер предстал перед ней в совершенно новом свете. Оказывается, он проводил вечера в публичном доме!
"Фу, какая гадость!" - снова поморщилась Чарли. Слава Богу, что они с Бет решили сбежать от дядюшки, который хотел выдать их замуж. Да она просто представить себе не могла, что лорд Сеггер занимается подобными глупостями!
Странная "индийская" игра вскоре подошла к своему логическому завершению, и "индийская принцесса", издав громкий вопль, навалилась на Сеггера.
- О, мой храбрый индийский воин! Мой защитник! - закричала она.
Лорд перевел дыхание и заключил проститутку в объятия.
- Сейчас ты станешь моей! - воскликнул он, прижимая женщину к кровати.
Из своего убежища Чарли видела, как Мейси с восторженным криком сорвала с себя тонкую сорочку. Наверное, она была опытной любовницей - по крайней мере прекрасно изображала страсть. Сеггер же сбросил с себя остатки одежды и навалился на нее всем своим жирным телом. Чарли стало так неприятно, что она поспешила отвернуться.
Выждав еще минуту-другую, девушка решила, что пора действовать. Она осторожно выбралась из шкафа и тихонько проскользнула в коридор. Пара на кровати была слишком занята и не заметила, как она прикрыла за собой дверь. Снова оказавшись в коридоре, Чарли осмотрелась. "Интересно, куда делся Радклифф?" - думала она, начиная волноваться.
Чуть поколебавшись, девушка сделала несколько шагов и подошла к одной из дверей в другом конце коридора.
Подергала ручку, но дверь оказалась закрытой. Прислушавшись, Чарли услышала громкие стоны, вздохи и обрывки фраз. Она приложила ухо к щели мужской голос оказался незнакомым. Следующая комната также была закрыта, но в замочной скважине торчал ключ. Чарли прислушалась - тишина.
Она уже хотела идти дальше, но вдруг услышала шаги за спиной. Оглянувшись, увидела Мейси. Та была уже одета и, стоя в дверях, что-то говорила лорду Сеггеру. Вспомнив о том, что эта пара совсем недавно проделывала на кровати, Чарли криво усмехнулась. "Неужели все произошло так быстро?" - подумала девушка.
Тут послышался голос Сеггера, а потом его шаги. Боясь, что ее заметят, Чарли надавила на дверную ручку. Дверь не поддавалась. Вспомнив о ключе в замочной скважине, девушка быстро открыла дверь и проскользнула в комнату, на всякий случай прихватив ключ с собой.
- Нет, вернусь не скоро! - услышала она голос лорда Сеггера. Затем воцарилась тишина.
Почувствовав себя в безопасности, Чарли с облегчением вздохнула. В комнате было темно - окна плотно прикрывали тяжелые занавески. "Наконец-то можно перевести дух", - подумала девушка. И вдруг вздрогнула, услышав за спиной какой-то шорох. Сделав над собой усилие, Чарли обернулась.
- Кто здесь? - спросила она.
Послышались тихие всхлипывания - казалось, плачет девочка.
- О... простите, пожалуйста... - пробормотала Чарли. - Я сейчас выйду. Не хотел мешать.
Она попятилась к двери и распахнула ее. Свет, лившийся из коридора, осветил комнату, и Чарли краем глаза заметила худенькую девушку лет шестнадцати. На ней было простенькое домотканое платьице - такие носили в деревне, находившейся рядом с поместьем Уэстерли. Чарли внимательно посмотрела на девушку. Та вся дрожала от страха. И, кроме нее, в комнате никого не было.
Чарли принесла одну из свечей - они стояли на столике в коридоре - и подошла к девушке.
- Что с тобой? - спросила она с ласковой улыбкой.
Девушка в ужасе смотрела на Чарли. Та отступила на шаг и поставила свечу на стол.
- Прости, если я тебя напугал. Я думал, здесь никого нет. Просто мне нужно было спрятаться ненадолго.
- Кто вы? - пролепетала девушка.
Чарли всматривалась в заплаканное бледное личико. Эта робкая девочка совсем не походила на всех прочих девиц, населявших ужасное заведение Эгги. А платье ее выглядело столь скромно, что невольно напрашивался вопрос: что делает этот ребенок в борделе?
- Кто вы? - снова спросила девочка.
Чарли смутилась.
- Я?.. Меня зовут... лорд Чарлз Радклифф. - сказала она. - А ты? Кто ты? И что здесь делаешь?
- Меня зовут Бесси, - проговорила девочка, немного осмелев. - А вы... вы что здесь делаете? Работаете на Эгги?
- Господи, конечно, нет, - ответила Чарли и тут же заметила, что Бесси еще более приободрилась. - Но как же ты здесь оказалась?
- Она меня тут заперла!
Чарли нахмурилась. Неужели старуха Эгги заставляла работать на себя невинных детей? Она вдруг поняла, что не может бросить Бесси на произвол судьбы. Эта молоденькая девушка совсем не походила на проститутку. И все же странно: что она делала ночью в борделе? Чарли продолжила расспросы:
- Так что же Эгги хочет от тебя?
- Она... она заставляет меня работать на нее.
При этих словах Бесси потупилась и залилась румянцем. Чарли стало жаль бедняжку, однако, решив не выдавать своих чувств, она с невозмутимым видом спросила:
- А ты сама хочешь на нее работать?
- Нет, нет! Ни за что! - закричала Бесси, чуть не плача.
Теперь уже Чарли не сомневалась: Бесси говорит правду. Захлопнув дверь, она провернула ключ в замке и вновь посмотрела на девушку. Та тряслась от страха.
- Не бойся. Все будет хорошо. Я тебя не трону. Просто не надо, чтобы нас видели вместе. Поэтому я и запер дверь, - объяснила Чарли.
Но это объяснение, похоже, нисколько не успокоило Бесси - бедняжка по-прежнему дрожала. Чарли же не представляла, чем еще можно утешить несчастную Бесси. Какое-то время она молча разглядывала комнату, потом вдруг подошла к окну.
- Откуда ты родом? - Чарли отдернула шторы.
- Я из Вудстока, милорд.
Чарли выглянула в окно.
- Как же ты оказалась здесь, в Лондоне?
- Я хотела найти тут работу, - ответила Бесси. - Хорошую работу, понимаете? Хотела устроиться, например, горничной. У нас в Вудстоке ничего подходящего не нашлось, и я...
Бесси вздрогнула и умолкла; на глаза ее снова навернулись слезы.
- Но как ты оказалась у Эгги?
- Понимаете, у моего отца есть друг, он кучер. И он ехал в Лондон, а отец сказал, чтобы я ни на шаг от него не отходила. Мы остановились на отдых у почты, и там я повстречала леди Непогоду.
- Леди Непогоду? - удивилась Чарли. - Кто она?
- Это и есть Эгги. Просто тогда она представилась именно так.
По-прежнему стоя у окна, Чарли разглядывала булыжную мостовую. Комната находилась на втором этаже, так что лучший способ бегства - через окно, ничего другого не придумать.
- Что же мне теперь делать? - спросила Бесси, подходя к окну.
Чарли оглядела девочку с головы до ног.
- Знаешь, подожди-ка. Я сейчас придумаю. - Она забралась на подоконник и попыталась открыть окно.
Рама поддалась, и Чарли с облегчением вздохнула. Конечно же, старушка Эгги, запирая девочку в комнате, и не подозревала, что это наивное создание догадается совершить побег через окно. Довольная собой, Чарли спрыгнула на пол и попросила Бесси продолжить рассказ.
- Сначала леди Непогода показалась мне очень милой женщиной. Она была так заботлива, так отзывчива!.. Я сказала ей, что ищу работу в Лондоне. А она заявила, что таким молоденьким девушкам, как я, негоже разгуливать в одиночку по большому городу. - Бесси опустила голову и снова залилась краской. - Еще она спросила, есть ли у меня место для ночлега и не голодна ли я. И когда узнала, что у меня с утра и крошки хлеба во рту не было, то сказала, что содержит приют для девочек, покинувших родительский дом. Я так устала, что тут же согласилась поехать к доброй женщине и немного поесть. Потом она сказала, что разрешит остаться у нее до тех пор, пока я не найду себе работу. Мы добрались до ее дома, но почему-то зашли через черный ход. На кухне меня накормили кашей, а потом отвели сюда. Я легла на кровать и уснула.
- Неужели ты не поняла, в какой дом попала? Ты видела, какие "девочки" здесь живут?
- Нет, никого я не видела. В доме было очень тихо. Было раннее утро, и я подумала, что все спят. И еще... - Глаза Бесси округлились. - Во время еды я вдруг почувствовала... такую тяжесть, что с трудом доплелась до комнаты. Лепа и тут же уснула. Больше я ничего не помню.
- Наверное, она подлила тебе в тарелку настойки опия, - сказала Чарли. Мысль об ужасных преступлениях старой проститутки Эгги не давала ей покоя. А что было потом?
Минуту спустя Чарли открыла окно и выглянула наружу. Она внимательно осматривала стену дома в поисках хоть какого-нибудь удобного выступа - чтобы зацепиться при спуске. К сожалению, ничего подходящего не нашлось, зато она увидела, что окно на первом этаже плотно зашторено - значит, не представляло опасности.
- Я проснулась совсем недавно, - продолжала тем временем Бесси. Подергала дверь и поняла, что заперта. Я начала стучаться и кричать. Леди Непогода услышала и подошла, но теперь она была совсем не так ласкова. Велела называть ее Эгги и поинтересовалась, как я себя чувствую. Мне показалось, что она затевает что-то нехорошее. Я очень испугалась... Потом Эгги открыла дверь, и за ее спиной я увидела мужчину и женщину. На женщине не было почти никакой одежды, и она громко смеялась. А мужчина... он положил руки прямо ей на грудь. - Бесси вздрогнула и густо покраснела. - А потом из соседней комнаты раздались ужасно неприятные звуки, и я поняла: здесь очень нехорошее место, совсем не приют. Я поблагодарила миссис Эгги за ночлег и попросила выпустить меня. Она согласилась, но только с условием, что я заплачу ей несколько монет.
- За что?
- За еду и постель. Когда я призналась, что у меня вовсе нет денег, Эгги ужасно рассердилась и сказала, что здесь не дом милосердия и мне придется отработать свой долг, - закончила Бесси, чуть не плача.
- Значит, она хотела сделать тебя проституткой в обмен на жалкую тарелку каши и ночлег?! - воскликнула Чарли в негодовании. - Да она преступница!
Немного успокоившись, Чарли осмотрелась в поисках чего-нибудь тяжелого.
- Ну-ка, Бесси, дай мне свечу.
Та захлопала глазами, ничего не понимая. Но все же вытащила свечу из подсвечника и протянула Чарли.
- Да нет же, давай все вместе, - потребовала Чарли.
Она надавила подсвечником на оконную раму и открыла вторую створку.
- Ну вот, теперь все в порядке. У тебя есть с собой какие-нибудь вещи?
Бесси опустилась на колени и извлекла из-под кровати небольшую дорожную сумку, в которой помещались все ее пожитки. Чарли хотела помочь девочке и протянула руку, чтобы взять сумку, но Бесси так крепко прижала ее к груди, словно в ней хранились все богатства мира. Впрочем, для Бесси так оно и было.
- Давай же скорее, у нас мало времени, - проговорила Чарли в раздражении.
Бесси всхлипнула и протянула ей сумку. Каково же было изумление девочки, когда Чарли, несколько раз встряхнув сумку и убедившись, что в ней ничего не звенит и не бьется, выкинула ее вниз.
- Что вы делаете? - Бесси бросилась к окну и едва не сбила Чарли с ног.
- Мы уходим, - объяснила Чарли и перекинула ногу через подоконник.
- Как, через окно? - испугалась Бесси.
Чарли пристально посмотрела на нее:
- А как еще ты собираешься отсюда уходить? Или, может, хочешь остаться? А завтра я принесу Эгги выкуп за тебя.
Похоже, такое предложение еще больше напугало Бесси. Она снова всхлипнула и судорожно сглотнула.
- Ну успокойся же, - сказала Чарли. - Мы бежим вместе. Вот окно. Я спрыгну первый. Ты тоже садись на подоконник, как я. Перелезай через него, а потом повиснешь на руках. А я снизу постараюсь тебя подхватить. Все понятно?
- Да, но как же я... - Бесси потупилась и посмотрела на свое платье. Потом опять взглянула на Чарли.
Ах, она еще думала о том, что мужчина заглянет под ее юбки, пусть даже случайно! Это было так трогательно, что Чарли невольно улыбнулась. Но следовало поторопиться, и она тотчас же строго проговорила:
- Ах, ты, значит, предпочитаешь спускаться по лестнице? Или хочешь остаться здесь?
- О нет, только не это! - вскричала Бесси, схватив Чарли за рукав.
- Чарлз! - вдруг послышался с улицы мужской голос, и Чарли вздрогнула от неожиданности.
Несколько секунд она вглядывалась во тьму. Не было ни малейших сомнений: это кричал лорд Радклифф. "Но что он делает на улице?" спрашивала себя Чарли и не находила ответа. Однако граф нарушил ее планы. Ведь она хотела спасти Бесси, а потом, убедившись, что девочка ушла на безопасное расстояние, вернуться к экипажу и там дождаться возвращения лорда.
- Кто это? - прошептала Бесси.
- Эй, кто там? - тотчас же раздался голос Радклиффа; он подошел ближе к окну и задрал голову.
Чарли смотрела то на лорда, то на девчонку. И вдруг услышала доносившейся с лестницы громкий голос Эгги. Хозяйка ругалась и проклинала кого-то. Бесси побледнела и впилась в запястье Чарли своими острыми ноготками.
- Боже, что теперь будет?.. - прошептала девочка.
- О... дьявол! Какого черта?! - раздалось из-за двери. Послышались тяжелые шаги, которые вскоре затихли. А через какое-то время снова раздался крик Эгги: - Эй, Глория! Живо сюда! Здесь торчал ключ, я помню, что оставляла его! Где же он?
- Я не знаю, честное слово, - ответила молодая женщина. - Может, он у вас в кармане?
- Эй, Чарлз! - снова послышался голос Радклиффа.
- Да нет его в моих карманах. Проклятие, ничего нельзя оставить!
- А может, вы обронили его в той комнате, когда забавлялись с мальчишкой? - предположила Глория.
Эгги смачно сплюнула.
- С этим жалким выродком? Что ж, пожалуй, ты права. Пойду поищу в той комнате.
- Но туда нельзя! Там Мейси с лордом Сеггером.
- Черт, совсем забыла, - пробормотала Эгги. - Этот глупый старик со своими любовными играми... Конечно же, он не потерпит моего вторжения. Ведь он, кажется, уезжает из Лондона и зашел навестить нас напоследок.
- Да, придется вам подождать, - вздохнула Глория.
И тут Чарли услышала стук в дверь. А затем - совершенно изменившийся голос Эгги.
- Бесси, крошка... - проворковала хозяйка. - Наш новый клиент уже прибыл. Сейчас я найду ключ и подготовлю тебя к приему дорогого гостя. Ты должна ему понравиться. Кстати, может, ты думаешь, что ключ потерялся? Ничего, у меня есть несколько дюжих молодцов, которые мигом выбьют дверь. А денег нашего клиента хватит и на сотню новых дверей.
Бесси молчала, и хозяйка снова закричала:
- Эй, да слышишь ли ты меня?!
Чарли слегка подтолкнула Бесси, и та в ужасе крикнула:
- Да-а!
Услышав голосок девушки, Эгги удовлетворенно хмыкнула.
- Ладно, придется все-таки потревожить лорда Сеггера. Новый гость не станет ждать слишком долго, - добавила она.
- Поступайте как вам угодно, да только я думаю, что они скоро и так закончат, - заметила Глория.
- Да уж, - хихикнула Эгги. - Мейси как-то говорила мне, что Сеггер делает это быстрее, чем курица несет яйца.
Послышался топот ног, женские голоса стихли, и девушки с облегчением вздохнули.
- Эй, Чарлз! - снова закричал Радклифф.
Чарли высунулась из окна.
- Ну что?
- Что вы там делаете?
- Я все потом объясню. Лучше подгоните экипаж поближе к дому.
Лорд что-то проворчал в ответ, а Чарли добавила:
- Подгоните, ну пожалуйста...
Какое-то время лорд стоял в нерешительности. Затем повернулся и исчез в темноте.
- Кто он? - спросила Бесси.
Чарли махнула рукой.
- Потом.
Затем она перекинула через подоконник вторую ногу, улеглась на живот и стала осторожно спускаться. Наконец зацепилась за внешний выступ подоконника, повисла на руках и прыгнула вниз. Приземлившись, поморщилась от боли. Да уж, трава у гостиницы, из которой они с сестрой убегали таким же способом несколько дней назад, была куда мягче, чем булыжная мостовая у борделя.
Тем временем Бесси тоже перекинула ноги через подоконник и с опаской посмотрела вниз. Подмигнув ей, Чарли протянула к ней руки. Однако девочка от страха забыла обо всем на свете и сразу же прыгнула вниз. В следующее мгновение Чарли со стоном повалилась на мостовую.
Глава 7
- Ах, милорд, простите, это я виновата! - воскликнула Бесси.
Но Чарли почти не слышала ее из-за звона в ушах. Мало того что Бесси, падая, повалила ее на мостовую, так она еще ударилась головой о булыжник из-за девчонки. Было ужасно больно. И обидно.
- Ради Бога, скажите, с вами все в порядке? - лепетала Бесси. Простите, милорд, я не удержалась и упала. Нет, сначала я делала все, как вы сказали, но потом пальцы соскользнули с подоконника, и я поняла, что лечу вниз, и вот...
- Тс-с... - Чарли приложила палец к губам и, поморщившись, прикоснулась к затылку.
- О да, конечно. Я только хотела узнать...
Чарли посмотрела на девушку с таким страдальческим выражением на лице, что Бесси тут же умолкла. У нее и так ужасно болела голова, а тут еще этот нескончаемый лепет... Однако она надела мужское платье, и это кое к чему обязывало. Сжав зубы и опершись на руку Бесси, Чарли заставила себя подняться на ноги.
- О, милорд, да на вас лица нет, - снова заговорила девочка, помогая Чарли привалиться к стене. - Вы, должно быть, сильно ударились.
- Да, сильно, - вздохнула Чарли, ощупывая огромную шишку на затылке. Слава Богу, крови нет.
- Господи, благодарю, - прошептала Бесси, сложив руки у груди.
В этот момент послышался цокот копыт, и Чарли увидела знакомый экипаж.
- Идем со мной, - поманила она Бесси и шагнула навстречу карете.
Бесси кивнула, подняла свою дорожную сумку, взяла Чарли под руку, и они устремились к аллее. Радклифф открыл дверцу, и Бесси поднялась в карету. Чарли забралась следом за ней и, плюхнувшись на сиденье, с облегчением вздохнула. Затем подобрала под себя ноги и, свернувшись клубочком, закрыла глаза.
Однако прошло несколько минут, а лошади по-прежнему стояли на месте. Чарли открыла глаза и настороженно взглянула на лорда.
- Может быть, мы наконец поедем?
Радклифф нахмурился и неприязненно посмотрел на Бесси. Чарли поняла, что допустила оплошность, и поспешно проговорила:
- Бесси, это лорд Радклифф. Милорд, это Бесси, э-э... служанка Элизабет, - выпалила она первое, что пришло в голову.
Им с Бет действительно нужна была служанка. И хорошая, верная подруга, которая, зная об их тайне, ни за что бы не проговорилась. Почему-то Чарли была уверена: в благодарность за освобождение Бесси будет служить им с сестрой верой и правдой. Поэтому объяснение показалось ей весьма удачным.
- Служанка? - переспросил Радклифф; он по-прежнему хмурился.
- Да, служанка, - подтвердила Чарли.
- Милый юноша, я взял вас в заведение Эгги, для того чтобы приобщить к настоящим мужским развлечениям, - сказал лорд, строго глядя на девушку. - Но вовсе не для того, чтобы брать одну из здешних девиц для домашнего времяпрепровождения, - добавил он.
- Вы меня не так поняли, лорд, - возмутилась Чарли, взглянув на Бесси та, казалось, готова была расплакаться.
- Вы хотите сказать, что она не из тех, кто живет у Эгги?
- Нет.
- Но, Чарлз... - Радклифф внезапно умолк.
- Разве она похожа на проститутку? - спросила Чарли.
Лорд покосился на Бесси. Взглянув на ее старенькое, кое-где заштопанное платьице, затем на хорошенькое личико, он, как сразу же заметила Чарли, немного смягчился.
- Она из деревни, - пояснила девушка. - Из графства Оксфорд, Бесси приехала в Лондон, чтобы найти место горничной.
- Почему же она оказалась у Эгги?
- Потому что ваша милейшая подруга Эгги заманила ее в свой бордель хитростью, сказала, что там живут девочки, сбежавшие из дома. Она ее накормила, устроила на ночлег, а сама заперла в комнате и на следующий день заявила, что Бесси должна теперь работать на нее.
Радклифф поморщился. Однако Чарли так и не поняла, поверил ли лорд, что Эгги способна на такой поступок. Приподнявшись, он молча хлопнул кучера по плечу, и лошади тотчас тронулись с места. Девушки переглянулись и с облегчением вздохнули - они прекрасно поняли друг друга без слов.
Привалившись к спинке сиденья, Чарли посмотрела в окно. Вдруг Радклифф передернул плечами и сквозь зубы пробормотал:
- Она мне не подруга.
- Вы хотели одурачить меня, - фыркнула Чарли в ответ.
- Да нет же. Ведь я и сам прежде не бывал в заведении Эгги, проговорил лорд с раздражением. - Хотя... не знаю, зачем я это вам говорю.
Чарли в изумлении уставилась на Радклиффа:
- Тогда какого же дьявола вы поехали в этот притон сегодня? И зачем взяли меня с собой?
- Я думал, вам понравится, мой друг.
- Да уж, - хмыкнула Чарли, - всегда мечтал, чтобы меня привязали к кровати и отстегали плеткой! - Увидев, что бедняжка Бесси в ужасе задрожала, она добавила: - Слава Богу, до этого не дошло. Радклифф подоспел как раз вовремя.
- О Пресвятая Богородица, Эгги очень нехорошая женщина! - воскликнула девочка.
- Она ужасная, безнравственная, падшая женщина! - заявила Чарли. Затем с усмешкой повернулась к Радклиффу: - Я заметил, что вы, предоставив мне возможность "получать удовольствие" с этой старой коровой, сами удалились с молоденькой красоткой. Ну и как, она оправдала ваши ожидания, милорд?
Радклифф промолчал, и Чарли продолжала:
- Пожалуйста, в следующий раз отвезите меня туда, куда я сам пожелаю. Например, в хороший клуб или в кофейню... если только мне не захочется других развлечений. Возможно, мне захочется в замок с привидениями или в дом умалишенных.
- Буду иметь в виду, - пробурчал лорд.
Фыркнув в ответ, Чарли снова уставилась в темноту. О Господи, она посетила бордель! Интересно, что скажет Бет, когда узнает, что за "развлечения" имел в виду лорд? Надо непременно рассказать ей обо всем...
Внезапно Чарли почувствовала, что глаза ее сами собой слипаются. Радклифф заговорил о чем-то с Бесси, но Чарли уже ничего не слышала.
***
- Чарлз! Чарлз! Просыпайтесь же! Мы приехали.
Она открыла глаза и посмотрела на Радклиффа. "Какой еще Чарлз?" недоумевала девушка. Но уже в следующую секунду она вскочила с сиденья, ловко спрыгнула с подножки и подала руку Бесси. У порога их встретил Стоукс.
- Рад вас видеть, милорд, - сказал дворецкий. - Как развлекались?
- Было очень весело, - пробурчала Чарли, предвосхищая ответ Радклиффа. - Просто умирали от смеха.
Она хотела представить дворецкому девочку, но на этот раз лорд опередил ее.
- Это Бесси, Стоукс. Она... - Он замялся на мгновение, затем пояснил: Бесси - служанка леди Элизабет.
Дворецкий с любопытством уставился на девочку, и Радклифф поспешил добавить:
- Она приехала сегодня в другом экипаже. Кстати, Бесси очень устала и голодна. Проследите, чтобы ее как следует накормили, и приготовьте ей комнату.
Стоукс кивнул и, пригласив Бесси следовать за собой, поспешно удалился. В следующее мгновение открылась дверь библиотеки и на пороге появилась Бет.
- Я думал, ты спишь, - удивилась Чарли.
- Спала, - сказала Бет, закрывая толстую книгу. - И очень хочу спать. Но вы, кажется, говорили о какой-то служанке?
- Да. - Чарли взглянула на Радклиффа. - Я потом тебе все расскажу.
Сестры начали подниматься по лестнице, но тут снизу донесся голос лорда:
- Чарлз, совсем забыл сказать вам! Вы совершили благородный поступок, выручив Бесси. Ваш отец... если бы он был жив, то непременно гордился бы вами.
Сказав это, лорд направился в библиотеку и плотно закрыл за собой дверь.
Бет с любопытством посмотрела на сестру, однако промолчала. Лишь в спальне, присев на кровать, она засыпана ее вопросами.
И Чарли поведала сестре о своих ночных приключениях. Но ужасное заведение под названием "бордель" казалось теперь далеким и призрачным, отчего история о старой проститутке Эгги получилась совсем не страшной, скорее забавной. Бет каталась по кровати и держалась за живот от смеха, а Чарли изображала толстую старуху с плеткой в руке. Историю про Сеггера Бет выслушала довольно равнодушно, но после рассказа о судьбе бедняжки Бесси ее негодованию не было предела.
Наконец, немного успокоившись, Бет со вздохом проговорила:
- Вечно ты попадаешь в разные невероятные истории.
- На моем месте могла оказаться и ты, - пробурчала Чарли, ощупывая шишку на затылке. - Я же тебе предлагала...
- Я... Но... вообще-то хорошо, что это была ты. Я бы такого не вынесла.
Немного помолчав, Бет спросила:
- Думаешь, у них с той женщиной что-нибудь было?
- У Радклиффа? С проституткой? - Чарли ненадолго задумалась, потом с уверенностью проговорила: - Нет, у него просто не было времени.
- Хм-м... - Бет нервно теребила пальцами покрывало. - И он не лгал, когда говорил, что раньше никогда не бывал в публичном доме?
Эти вопросы почему-то не понравились Чарли. Она встала с кровати и шагнула к двери, соединявшей их комнаты.
- Моя сладкая, - пробормотал Сеггер, - иди же сюда, ко мне, и будь моей маленькой индийской принцессой.
Мейси кокетливо улыбнулась и отступила на шаг - отступила в тот момент, когда лорд хотел прикоснуться к ней. Сеггер громко рассмеялся. В следующую секунду оба повалились на кровать, где и продолжили игру в неуловимую "индийскую принцессу". Чарли же стала невольной свидетельницей этой игры. Мейси, стремительная и ловкая, ускользала от лорда, а он, изображавший достоинство и степенность, то и дело прищелкивал языком, как бы огорчаясь. Глядя на них, Чарли то хмурилась, то усмехалась.
Лорд Сеггер предстал перед ней в совершенно новом свете. Оказывается, он проводил вечера в публичном доме!
"Фу, какая гадость!" - снова поморщилась Чарли. Слава Богу, что они с Бет решили сбежать от дядюшки, который хотел выдать их замуж. Да она просто представить себе не могла, что лорд Сеггер занимается подобными глупостями!
Странная "индийская" игра вскоре подошла к своему логическому завершению, и "индийская принцесса", издав громкий вопль, навалилась на Сеггера.
- О, мой храбрый индийский воин! Мой защитник! - закричала она.
Лорд перевел дыхание и заключил проститутку в объятия.
- Сейчас ты станешь моей! - воскликнул он, прижимая женщину к кровати.
Из своего убежища Чарли видела, как Мейси с восторженным криком сорвала с себя тонкую сорочку. Наверное, она была опытной любовницей - по крайней мере прекрасно изображала страсть. Сеггер же сбросил с себя остатки одежды и навалился на нее всем своим жирным телом. Чарли стало так неприятно, что она поспешила отвернуться.
Выждав еще минуту-другую, девушка решила, что пора действовать. Она осторожно выбралась из шкафа и тихонько проскользнула в коридор. Пара на кровати была слишком занята и не заметила, как она прикрыла за собой дверь. Снова оказавшись в коридоре, Чарли осмотрелась. "Интересно, куда делся Радклифф?" - думала она, начиная волноваться.
Чуть поколебавшись, девушка сделала несколько шагов и подошла к одной из дверей в другом конце коридора.
Подергала ручку, но дверь оказалась закрытой. Прислушавшись, Чарли услышала громкие стоны, вздохи и обрывки фраз. Она приложила ухо к щели мужской голос оказался незнакомым. Следующая комната также была закрыта, но в замочной скважине торчал ключ. Чарли прислушалась - тишина.
Она уже хотела идти дальше, но вдруг услышала шаги за спиной. Оглянувшись, увидела Мейси. Та была уже одета и, стоя в дверях, что-то говорила лорду Сеггеру. Вспомнив о том, что эта пара совсем недавно проделывала на кровати, Чарли криво усмехнулась. "Неужели все произошло так быстро?" - подумала девушка.
Тут послышался голос Сеггера, а потом его шаги. Боясь, что ее заметят, Чарли надавила на дверную ручку. Дверь не поддавалась. Вспомнив о ключе в замочной скважине, девушка быстро открыла дверь и проскользнула в комнату, на всякий случай прихватив ключ с собой.
- Нет, вернусь не скоро! - услышала она голос лорда Сеггера. Затем воцарилась тишина.
Почувствовав себя в безопасности, Чарли с облегчением вздохнула. В комнате было темно - окна плотно прикрывали тяжелые занавески. "Наконец-то можно перевести дух", - подумала девушка. И вдруг вздрогнула, услышав за спиной какой-то шорох. Сделав над собой усилие, Чарли обернулась.
- Кто здесь? - спросила она.
Послышались тихие всхлипывания - казалось, плачет девочка.
- О... простите, пожалуйста... - пробормотала Чарли. - Я сейчас выйду. Не хотел мешать.
Она попятилась к двери и распахнула ее. Свет, лившийся из коридора, осветил комнату, и Чарли краем глаза заметила худенькую девушку лет шестнадцати. На ней было простенькое домотканое платьице - такие носили в деревне, находившейся рядом с поместьем Уэстерли. Чарли внимательно посмотрела на девушку. Та вся дрожала от страха. И, кроме нее, в комнате никого не было.
Чарли принесла одну из свечей - они стояли на столике в коридоре - и подошла к девушке.
- Что с тобой? - спросила она с ласковой улыбкой.
Девушка в ужасе смотрела на Чарли. Та отступила на шаг и поставила свечу на стол.
- Прости, если я тебя напугал. Я думал, здесь никого нет. Просто мне нужно было спрятаться ненадолго.
- Кто вы? - пролепетала девушка.
Чарли всматривалась в заплаканное бледное личико. Эта робкая девочка совсем не походила на всех прочих девиц, населявших ужасное заведение Эгги. А платье ее выглядело столь скромно, что невольно напрашивался вопрос: что делает этот ребенок в борделе?
- Кто вы? - снова спросила девочка.
Чарли смутилась.
- Я?.. Меня зовут... лорд Чарлз Радклифф. - сказала она. - А ты? Кто ты? И что здесь делаешь?
- Меня зовут Бесси, - проговорила девочка, немного осмелев. - А вы... вы что здесь делаете? Работаете на Эгги?
- Господи, конечно, нет, - ответила Чарли и тут же заметила, что Бесси еще более приободрилась. - Но как же ты здесь оказалась?
- Она меня тут заперла!
Чарли нахмурилась. Неужели старуха Эгги заставляла работать на себя невинных детей? Она вдруг поняла, что не может бросить Бесси на произвол судьбы. Эта молоденькая девушка совсем не походила на проститутку. И все же странно: что она делала ночью в борделе? Чарли продолжила расспросы:
- Так что же Эгги хочет от тебя?
- Она... она заставляет меня работать на нее.
При этих словах Бесси потупилась и залилась румянцем. Чарли стало жаль бедняжку, однако, решив не выдавать своих чувств, она с невозмутимым видом спросила:
- А ты сама хочешь на нее работать?
- Нет, нет! Ни за что! - закричала Бесси, чуть не плача.
Теперь уже Чарли не сомневалась: Бесси говорит правду. Захлопнув дверь, она провернула ключ в замке и вновь посмотрела на девушку. Та тряслась от страха.
- Не бойся. Все будет хорошо. Я тебя не трону. Просто не надо, чтобы нас видели вместе. Поэтому я и запер дверь, - объяснила Чарли.
Но это объяснение, похоже, нисколько не успокоило Бесси - бедняжка по-прежнему дрожала. Чарли же не представляла, чем еще можно утешить несчастную Бесси. Какое-то время она молча разглядывала комнату, потом вдруг подошла к окну.
- Откуда ты родом? - Чарли отдернула шторы.
- Я из Вудстока, милорд.
Чарли выглянула в окно.
- Как же ты оказалась здесь, в Лондоне?
- Я хотела найти тут работу, - ответила Бесси. - Хорошую работу, понимаете? Хотела устроиться, например, горничной. У нас в Вудстоке ничего подходящего не нашлось, и я...
Бесси вздрогнула и умолкла; на глаза ее снова навернулись слезы.
- Но как ты оказалась у Эгги?
- Понимаете, у моего отца есть друг, он кучер. И он ехал в Лондон, а отец сказал, чтобы я ни на шаг от него не отходила. Мы остановились на отдых у почты, и там я повстречала леди Непогоду.
- Леди Непогоду? - удивилась Чарли. - Кто она?
- Это и есть Эгги. Просто тогда она представилась именно так.
По-прежнему стоя у окна, Чарли разглядывала булыжную мостовую. Комната находилась на втором этаже, так что лучший способ бегства - через окно, ничего другого не придумать.
- Что же мне теперь делать? - спросила Бесси, подходя к окну.
Чарли оглядела девочку с головы до ног.
- Знаешь, подожди-ка. Я сейчас придумаю. - Она забралась на подоконник и попыталась открыть окно.
Рама поддалась, и Чарли с облегчением вздохнула. Конечно же, старушка Эгги, запирая девочку в комнате, и не подозревала, что это наивное создание догадается совершить побег через окно. Довольная собой, Чарли спрыгнула на пол и попросила Бесси продолжить рассказ.
- Сначала леди Непогода показалась мне очень милой женщиной. Она была так заботлива, так отзывчива!.. Я сказала ей, что ищу работу в Лондоне. А она заявила, что таким молоденьким девушкам, как я, негоже разгуливать в одиночку по большому городу. - Бесси опустила голову и снова залилась краской. - Еще она спросила, есть ли у меня место для ночлега и не голодна ли я. И когда узнала, что у меня с утра и крошки хлеба во рту не было, то сказала, что содержит приют для девочек, покинувших родительский дом. Я так устала, что тут же согласилась поехать к доброй женщине и немного поесть. Потом она сказала, что разрешит остаться у нее до тех пор, пока я не найду себе работу. Мы добрались до ее дома, но почему-то зашли через черный ход. На кухне меня накормили кашей, а потом отвели сюда. Я легла на кровать и уснула.
- Неужели ты не поняла, в какой дом попала? Ты видела, какие "девочки" здесь живут?
- Нет, никого я не видела. В доме было очень тихо. Было раннее утро, и я подумала, что все спят. И еще... - Глаза Бесси округлились. - Во время еды я вдруг почувствовала... такую тяжесть, что с трудом доплелась до комнаты. Лепа и тут же уснула. Больше я ничего не помню.
- Наверное, она подлила тебе в тарелку настойки опия, - сказала Чарли. Мысль об ужасных преступлениях старой проститутки Эгги не давала ей покоя. А что было потом?
Минуту спустя Чарли открыла окно и выглянула наружу. Она внимательно осматривала стену дома в поисках хоть какого-нибудь удобного выступа - чтобы зацепиться при спуске. К сожалению, ничего подходящего не нашлось, зато она увидела, что окно на первом этаже плотно зашторено - значит, не представляло опасности.
- Я проснулась совсем недавно, - продолжала тем временем Бесси. Подергала дверь и поняла, что заперта. Я начала стучаться и кричать. Леди Непогода услышала и подошла, но теперь она была совсем не так ласкова. Велела называть ее Эгги и поинтересовалась, как я себя чувствую. Мне показалось, что она затевает что-то нехорошее. Я очень испугалась... Потом Эгги открыла дверь, и за ее спиной я увидела мужчину и женщину. На женщине не было почти никакой одежды, и она громко смеялась. А мужчина... он положил руки прямо ей на грудь. - Бесси вздрогнула и густо покраснела. - А потом из соседней комнаты раздались ужасно неприятные звуки, и я поняла: здесь очень нехорошее место, совсем не приют. Я поблагодарила миссис Эгги за ночлег и попросила выпустить меня. Она согласилась, но только с условием, что я заплачу ей несколько монет.
- За что?
- За еду и постель. Когда я призналась, что у меня вовсе нет денег, Эгги ужасно рассердилась и сказала, что здесь не дом милосердия и мне придется отработать свой долг, - закончила Бесси, чуть не плача.
- Значит, она хотела сделать тебя проституткой в обмен на жалкую тарелку каши и ночлег?! - воскликнула Чарли в негодовании. - Да она преступница!
Немного успокоившись, Чарли осмотрелась в поисках чего-нибудь тяжелого.
- Ну-ка, Бесси, дай мне свечу.
Та захлопала глазами, ничего не понимая. Но все же вытащила свечу из подсвечника и протянула Чарли.
- Да нет же, давай все вместе, - потребовала Чарли.
Она надавила подсвечником на оконную раму и открыла вторую створку.
- Ну вот, теперь все в порядке. У тебя есть с собой какие-нибудь вещи?
Бесси опустилась на колени и извлекла из-под кровати небольшую дорожную сумку, в которой помещались все ее пожитки. Чарли хотела помочь девочке и протянула руку, чтобы взять сумку, но Бесси так крепко прижала ее к груди, словно в ней хранились все богатства мира. Впрочем, для Бесси так оно и было.
- Давай же скорее, у нас мало времени, - проговорила Чарли в раздражении.
Бесси всхлипнула и протянула ей сумку. Каково же было изумление девочки, когда Чарли, несколько раз встряхнув сумку и убедившись, что в ней ничего не звенит и не бьется, выкинула ее вниз.
- Что вы делаете? - Бесси бросилась к окну и едва не сбила Чарли с ног.
- Мы уходим, - объяснила Чарли и перекинула ногу через подоконник.
- Как, через окно? - испугалась Бесси.
Чарли пристально посмотрела на нее:
- А как еще ты собираешься отсюда уходить? Или, может, хочешь остаться? А завтра я принесу Эгги выкуп за тебя.
Похоже, такое предложение еще больше напугало Бесси. Она снова всхлипнула и судорожно сглотнула.
- Ну успокойся же, - сказала Чарли. - Мы бежим вместе. Вот окно. Я спрыгну первый. Ты тоже садись на подоконник, как я. Перелезай через него, а потом повиснешь на руках. А я снизу постараюсь тебя подхватить. Все понятно?
- Да, но как же я... - Бесси потупилась и посмотрела на свое платье. Потом опять взглянула на Чарли.
Ах, она еще думала о том, что мужчина заглянет под ее юбки, пусть даже случайно! Это было так трогательно, что Чарли невольно улыбнулась. Но следовало поторопиться, и она тотчас же строго проговорила:
- Ах, ты, значит, предпочитаешь спускаться по лестнице? Или хочешь остаться здесь?
- О нет, только не это! - вскричала Бесси, схватив Чарли за рукав.
- Чарлз! - вдруг послышался с улицы мужской голос, и Чарли вздрогнула от неожиданности.
Несколько секунд она вглядывалась во тьму. Не было ни малейших сомнений: это кричал лорд Радклифф. "Но что он делает на улице?" спрашивала себя Чарли и не находила ответа. Однако граф нарушил ее планы. Ведь она хотела спасти Бесси, а потом, убедившись, что девочка ушла на безопасное расстояние, вернуться к экипажу и там дождаться возвращения лорда.
- Кто это? - прошептала Бесси.
- Эй, кто там? - тотчас же раздался голос Радклиффа; он подошел ближе к окну и задрал голову.
Чарли смотрела то на лорда, то на девчонку. И вдруг услышала доносившейся с лестницы громкий голос Эгги. Хозяйка ругалась и проклинала кого-то. Бесси побледнела и впилась в запястье Чарли своими острыми ноготками.
- Боже, что теперь будет?.. - прошептала девочка.
- О... дьявол! Какого черта?! - раздалось из-за двери. Послышались тяжелые шаги, которые вскоре затихли. А через какое-то время снова раздался крик Эгги: - Эй, Глория! Живо сюда! Здесь торчал ключ, я помню, что оставляла его! Где же он?
- Я не знаю, честное слово, - ответила молодая женщина. - Может, он у вас в кармане?
- Эй, Чарлз! - снова послышался голос Радклиффа.
- Да нет его в моих карманах. Проклятие, ничего нельзя оставить!
- А может, вы обронили его в той комнате, когда забавлялись с мальчишкой? - предположила Глория.
Эгги смачно сплюнула.
- С этим жалким выродком? Что ж, пожалуй, ты права. Пойду поищу в той комнате.
- Но туда нельзя! Там Мейси с лордом Сеггером.
- Черт, совсем забыла, - пробормотала Эгги. - Этот глупый старик со своими любовными играми... Конечно же, он не потерпит моего вторжения. Ведь он, кажется, уезжает из Лондона и зашел навестить нас напоследок.
- Да, придется вам подождать, - вздохнула Глория.
И тут Чарли услышала стук в дверь. А затем - совершенно изменившийся голос Эгги.
- Бесси, крошка... - проворковала хозяйка. - Наш новый клиент уже прибыл. Сейчас я найду ключ и подготовлю тебя к приему дорогого гостя. Ты должна ему понравиться. Кстати, может, ты думаешь, что ключ потерялся? Ничего, у меня есть несколько дюжих молодцов, которые мигом выбьют дверь. А денег нашего клиента хватит и на сотню новых дверей.
Бесси молчала, и хозяйка снова закричала:
- Эй, да слышишь ли ты меня?!
Чарли слегка подтолкнула Бесси, и та в ужасе крикнула:
- Да-а!
Услышав голосок девушки, Эгги удовлетворенно хмыкнула.
- Ладно, придется все-таки потревожить лорда Сеггера. Новый гость не станет ждать слишком долго, - добавила она.
- Поступайте как вам угодно, да только я думаю, что они скоро и так закончат, - заметила Глория.
- Да уж, - хихикнула Эгги. - Мейси как-то говорила мне, что Сеггер делает это быстрее, чем курица несет яйца.
Послышался топот ног, женские голоса стихли, и девушки с облегчением вздохнули.
- Эй, Чарлз! - снова закричал Радклифф.
Чарли высунулась из окна.
- Ну что?
- Что вы там делаете?
- Я все потом объясню. Лучше подгоните экипаж поближе к дому.
Лорд что-то проворчал в ответ, а Чарли добавила:
- Подгоните, ну пожалуйста...
Какое-то время лорд стоял в нерешительности. Затем повернулся и исчез в темноте.
- Кто он? - спросила Бесси.
Чарли махнула рукой.
- Потом.
Затем она перекинула через подоконник вторую ногу, улеглась на живот и стала осторожно спускаться. Наконец зацепилась за внешний выступ подоконника, повисла на руках и прыгнула вниз. Приземлившись, поморщилась от боли. Да уж, трава у гостиницы, из которой они с сестрой убегали таким же способом несколько дней назад, была куда мягче, чем булыжная мостовая у борделя.
Тем временем Бесси тоже перекинула ноги через подоконник и с опаской посмотрела вниз. Подмигнув ей, Чарли протянула к ней руки. Однако девочка от страха забыла обо всем на свете и сразу же прыгнула вниз. В следующее мгновение Чарли со стоном повалилась на мостовую.
Глава 7
- Ах, милорд, простите, это я виновата! - воскликнула Бесси.
Но Чарли почти не слышала ее из-за звона в ушах. Мало того что Бесси, падая, повалила ее на мостовую, так она еще ударилась головой о булыжник из-за девчонки. Было ужасно больно. И обидно.
- Ради Бога, скажите, с вами все в порядке? - лепетала Бесси. Простите, милорд, я не удержалась и упала. Нет, сначала я делала все, как вы сказали, но потом пальцы соскользнули с подоконника, и я поняла, что лечу вниз, и вот...
- Тс-с... - Чарли приложила палец к губам и, поморщившись, прикоснулась к затылку.
- О да, конечно. Я только хотела узнать...
Чарли посмотрела на девушку с таким страдальческим выражением на лице, что Бесси тут же умолкла. У нее и так ужасно болела голова, а тут еще этот нескончаемый лепет... Однако она надела мужское платье, и это кое к чему обязывало. Сжав зубы и опершись на руку Бесси, Чарли заставила себя подняться на ноги.
- О, милорд, да на вас лица нет, - снова заговорила девочка, помогая Чарли привалиться к стене. - Вы, должно быть, сильно ударились.
- Да, сильно, - вздохнула Чарли, ощупывая огромную шишку на затылке. Слава Богу, крови нет.
- Господи, благодарю, - прошептала Бесси, сложив руки у груди.
В этот момент послышался цокот копыт, и Чарли увидела знакомый экипаж.
- Идем со мной, - поманила она Бесси и шагнула навстречу карете.
Бесси кивнула, подняла свою дорожную сумку, взяла Чарли под руку, и они устремились к аллее. Радклифф открыл дверцу, и Бесси поднялась в карету. Чарли забралась следом за ней и, плюхнувшись на сиденье, с облегчением вздохнула. Затем подобрала под себя ноги и, свернувшись клубочком, закрыла глаза.
Однако прошло несколько минут, а лошади по-прежнему стояли на месте. Чарли открыла глаза и настороженно взглянула на лорда.
- Может быть, мы наконец поедем?
Радклифф нахмурился и неприязненно посмотрел на Бесси. Чарли поняла, что допустила оплошность, и поспешно проговорила:
- Бесси, это лорд Радклифф. Милорд, это Бесси, э-э... служанка Элизабет, - выпалила она первое, что пришло в голову.
Им с Бет действительно нужна была служанка. И хорошая, верная подруга, которая, зная об их тайне, ни за что бы не проговорилась. Почему-то Чарли была уверена: в благодарность за освобождение Бесси будет служить им с сестрой верой и правдой. Поэтому объяснение показалось ей весьма удачным.
- Служанка? - переспросил Радклифф; он по-прежнему хмурился.
- Да, служанка, - подтвердила Чарли.
- Милый юноша, я взял вас в заведение Эгги, для того чтобы приобщить к настоящим мужским развлечениям, - сказал лорд, строго глядя на девушку. - Но вовсе не для того, чтобы брать одну из здешних девиц для домашнего времяпрепровождения, - добавил он.
- Вы меня не так поняли, лорд, - возмутилась Чарли, взглянув на Бесси та, казалось, готова была расплакаться.
- Вы хотите сказать, что она не из тех, кто живет у Эгги?
- Нет.
- Но, Чарлз... - Радклифф внезапно умолк.
- Разве она похожа на проститутку? - спросила Чарли.
Лорд покосился на Бесси. Взглянув на ее старенькое, кое-где заштопанное платьице, затем на хорошенькое личико, он, как сразу же заметила Чарли, немного смягчился.
- Она из деревни, - пояснила девушка. - Из графства Оксфорд, Бесси приехала в Лондон, чтобы найти место горничной.
- Почему же она оказалась у Эгги?
- Потому что ваша милейшая подруга Эгги заманила ее в свой бордель хитростью, сказала, что там живут девочки, сбежавшие из дома. Она ее накормила, устроила на ночлег, а сама заперла в комнате и на следующий день заявила, что Бесси должна теперь работать на нее.
Радклифф поморщился. Однако Чарли так и не поняла, поверил ли лорд, что Эгги способна на такой поступок. Приподнявшись, он молча хлопнул кучера по плечу, и лошади тотчас тронулись с места. Девушки переглянулись и с облегчением вздохнули - они прекрасно поняли друг друга без слов.
Привалившись к спинке сиденья, Чарли посмотрела в окно. Вдруг Радклифф передернул плечами и сквозь зубы пробормотал:
- Она мне не подруга.
- Вы хотели одурачить меня, - фыркнула Чарли в ответ.
- Да нет же. Ведь я и сам прежде не бывал в заведении Эгги, проговорил лорд с раздражением. - Хотя... не знаю, зачем я это вам говорю.
Чарли в изумлении уставилась на Радклиффа:
- Тогда какого же дьявола вы поехали в этот притон сегодня? И зачем взяли меня с собой?
- Я думал, вам понравится, мой друг.
- Да уж, - хмыкнула Чарли, - всегда мечтал, чтобы меня привязали к кровати и отстегали плеткой! - Увидев, что бедняжка Бесси в ужасе задрожала, она добавила: - Слава Богу, до этого не дошло. Радклифф подоспел как раз вовремя.
- О Пресвятая Богородица, Эгги очень нехорошая женщина! - воскликнула девочка.
- Она ужасная, безнравственная, падшая женщина! - заявила Чарли. Затем с усмешкой повернулась к Радклиффу: - Я заметил, что вы, предоставив мне возможность "получать удовольствие" с этой старой коровой, сами удалились с молоденькой красоткой. Ну и как, она оправдала ваши ожидания, милорд?
Радклифф промолчал, и Чарли продолжала:
- Пожалуйста, в следующий раз отвезите меня туда, куда я сам пожелаю. Например, в хороший клуб или в кофейню... если только мне не захочется других развлечений. Возможно, мне захочется в замок с привидениями или в дом умалишенных.
- Буду иметь в виду, - пробурчал лорд.
Фыркнув в ответ, Чарли снова уставилась в темноту. О Господи, она посетила бордель! Интересно, что скажет Бет, когда узнает, что за "развлечения" имел в виду лорд? Надо непременно рассказать ей обо всем...
Внезапно Чарли почувствовала, что глаза ее сами собой слипаются. Радклифф заговорил о чем-то с Бесси, но Чарли уже ничего не слышала.
***
- Чарлз! Чарлз! Просыпайтесь же! Мы приехали.
Она открыла глаза и посмотрела на Радклиффа. "Какой еще Чарлз?" недоумевала девушка. Но уже в следующую секунду она вскочила с сиденья, ловко спрыгнула с подножки и подала руку Бесси. У порога их встретил Стоукс.
- Рад вас видеть, милорд, - сказал дворецкий. - Как развлекались?
- Было очень весело, - пробурчала Чарли, предвосхищая ответ Радклиффа. - Просто умирали от смеха.
Она хотела представить дворецкому девочку, но на этот раз лорд опередил ее.
- Это Бесси, Стоукс. Она... - Он замялся на мгновение, затем пояснил: Бесси - служанка леди Элизабет.
Дворецкий с любопытством уставился на девочку, и Радклифф поспешил добавить:
- Она приехала сегодня в другом экипаже. Кстати, Бесси очень устала и голодна. Проследите, чтобы ее как следует накормили, и приготовьте ей комнату.
Стоукс кивнул и, пригласив Бесси следовать за собой, поспешно удалился. В следующее мгновение открылась дверь библиотеки и на пороге появилась Бет.
- Я думал, ты спишь, - удивилась Чарли.
- Спала, - сказала Бет, закрывая толстую книгу. - И очень хочу спать. Но вы, кажется, говорили о какой-то служанке?
- Да. - Чарли взглянула на Радклиффа. - Я потом тебе все расскажу.
Сестры начали подниматься по лестнице, но тут снизу донесся голос лорда:
- Чарлз, совсем забыл сказать вам! Вы совершили благородный поступок, выручив Бесси. Ваш отец... если бы он был жив, то непременно гордился бы вами.
Сказав это, лорд направился в библиотеку и плотно закрыл за собой дверь.
Бет с любопытством посмотрела на сестру, однако промолчала. Лишь в спальне, присев на кровать, она засыпана ее вопросами.
И Чарли поведала сестре о своих ночных приключениях. Но ужасное заведение под названием "бордель" казалось теперь далеким и призрачным, отчего история о старой проститутке Эгги получилась совсем не страшной, скорее забавной. Бет каталась по кровати и держалась за живот от смеха, а Чарли изображала толстую старуху с плеткой в руке. Историю про Сеггера Бет выслушала довольно равнодушно, но после рассказа о судьбе бедняжки Бесси ее негодованию не было предела.
Наконец, немного успокоившись, Бет со вздохом проговорила:
- Вечно ты попадаешь в разные невероятные истории.
- На моем месте могла оказаться и ты, - пробурчала Чарли, ощупывая шишку на затылке. - Я же тебе предлагала...
- Я... Но... вообще-то хорошо, что это была ты. Я бы такого не вынесла.
Немного помолчав, Бет спросила:
- Думаешь, у них с той женщиной что-нибудь было?
- У Радклиффа? С проституткой? - Чарли ненадолго задумалась, потом с уверенностью проговорила: - Нет, у него просто не было времени.
- Хм-м... - Бет нервно теребила пальцами покрывало. - И он не лгал, когда говорил, что раньше никогда не бывал в публичном доме?
Эти вопросы почему-то не понравились Чарли. Она встала с кровати и шагнула к двери, соединявшей их комнаты.