Страница:
- Но Чарли действительно...
- Не смешите, - перебил Радклифф. - Женщина, с которой я провел ночь в постели, не могла быть переодетым мужчиной! Почему вы пытаетесь обмануть меня?!
- Так вы с Чарли... - Бет в ужасе уставилась на лорда.
- Не с Чарлзом, а с вами, моя дорогая!
- О Господи! - воскликнул Моубри. - Значит, мы не успели спасти Шарлотту!
- Какую Шарлотту?
- Чарли! - в один голос закричали Бет и Томас.
У Радклиффа глаза на лоб полезли. Томас наконец-то понял, что без объяснений не обойтись.
- Бет и Чарли - действительно близнецы, но они сестры, - сказал он, покосившись на девушку.
- И Чарли играла роль юноши, чтобы мы могли спокойно путешествовать, добавила Бет. Взглянув на Радклиффа, она воскликнула: - Милорд, что с вами?! На вас лица нет!
Радклифф помотал головой и пробормотал:
- Не могли бы вы... э-э... объяснить еще раз? Только помедленнее, пожалуйста.
Бет вопросительно посмотрела на Томаса, и тот молча кивнул.
- Видите ли, милорд, все очень просто, - проговорила девушка. - Наш дядюшка Генри собирался выдать нас замуж. За Карленда и Сеггера. Но вы и сами прекрасно знаете, кто такой Карленд. Три жены не жили с ним и года. А Сеггер... Боюсь, он был бы не лучшим мужем. Правда, мы ничего о нем не знали, пока вы не взяли Чарли в бордель.
- Вы ездили в бордель вместе с Чарли? - воскликнул Томас.
Радклифф потупился. Краска стыда залила его лицо.
- Я... я был уверен, что беру с собой Чарлза. Он показался мне чересчур уж... женственным, что ли... И я хотел сделать из него настоящего джентльмена.
- Боюсь, это невыполнимая задача, - с усмешкой заметила Бет. - В общем, мы решили, что такие женихи нам не подходят, и задумали побег к кузине Рэлфи.
Радклифф вопросительно взглянул на девушку:
- К Рэлфи? Но ведь вы направлялись в Лондон.
- На самом деле нет, - засмеялась Элизабет. - Чарли сказала вам неправду. На всякий случай. Мы опасались, что вы отправитесь к дяде Генри и все ему расскажете. Рэлфи - наша родственница по материнской линии, и дядюшка даже не догадывается о ее существовании. Поэтому мы решили, что бегство к кузине - наилучший выход из положения. Но две сестры, путешествующие без провожатого... ведь это слишком опасно! Вот Чарли и переоделась в мужское платье. Тем более что дядюшка мог бы отправиться на поиски двух сестер, а не сестры и брата, вы понимаете?
- Да, понимаю, - пробормотал Радклифф. И тотчас же вспомнил о том, как встретился с близнецами в конюшне. Очень уж хитрыми взглядами они тогда обменивались. А как "братец" оберегал свою сестренку!.. - Так почему же вы раньше не сказали мне правду?
- Но мы же совсем вас не знали!
- Сначала не знали, но потом... Почему не рассказали после того, когда предложил вам помощь?
- Честно говоря, мы всерьез не задумывались о том, чтобы принять вашу помощь. То есть хотели поблагодарить вас и отказаться, но... В общем, мы решили, что все равно отправимся к кузине Рэлфи. Мы хотели покинуть вас среди ночи, когда остановимся на отдых в гостинице и вы заснете...
Радклифф недоверчиво взглянул на девушку:
- Так почему же вы остались?
- Потому что мчались без отдыха всю ночь, а когда наконец остановились на ночлег, у нас просто не было сил продолжать путь.
Радклифф вспомнил первую ночь, вернее - утро, проведенное в одной комнате с Чарли, на одной кровати. А ведь она очень рисковала, укладываясь рядом с мужчиной. О, если бы он тогда знал, кто ложится с ним рядом...
Отбросив подобные мысли, лорд спросил:
- А потом, на следующую ночь... Почему же вы не осуществили свои планы?
Бет вздохнула.
- Вы ужасно напугали нас рассказами о разбойниках. Ведь у нас с Чарли не было никакого оружия, и мы не смогли бы защищаться. К тому же мы уже... В общем, не знаю, как это объяснить, но нам уже не хотелось покидать вас. Разве могли мы обмануть человека, предложившего нам помощь? Поэтому мы решили, что лучше направиться в Лондон. Тем более что вы обещали познакомить нас с ювелиром и... - Бет покраснела и взглянула на Томаса. - Еще мы надеялись, что найдем себе женихов - чтобы не выходить за Карленда и Сеггера.
Томас невольно улыбнулся и обнял жену за плечи.
- Вы с сестрой правильно поступили, дорогая. И я благодарен судьбе за ваш выбор, за то, что так случилось.
- Я тоже. Ты понравился мне с самой первой нашей встречи. А потом я встретилась с тобой в клубе Радклиф-фа...
- В моем клубе? - удивился лорд. - Когда вы успели там побывать?
- На следующий день после приезда, милорд. - Бет с кокетливой улыбкой взглянула на Радклиффа. - Разве не припоминаете?
- В клуб я брал Чарли, а не вас.
- В тот день я была Чарлзом.
- В тот день? - Лорд в изумлении уставился на девушку. - Что вы имеете в виду? Я думал, что Чарли все это время...
- Нет. Мы поменялись ролями. Я подумала, что с нее довольно приключений. Вы и так учили ее стрелять, возили в бордель, полночи поили пивом... Честно говоря, мне казалось, что она ужасно смешна и нелепа в этой роли. Поэтому на следующий день после приезда мы переоделись: я стала Чарлзом, а Чарли - моей сестрой.
- Да-да, конечно, - в задумчивости пробормотал лорд, вспоминая поездку в клуб. В тот вечер он впервые ощутил, что странное влечение к юноше исчезло и сменилось влечением... к Шарлотте. Именно тогда он впервые поцеловал ее. А потом они ездили в театр... Театр... Что же там происходило?
- В театре вы снова были... самой собой?
-Да.
- А на следующий день?
- Тоже.
- Но не вечером, не так ли?
- Да, верно, - кивнула Бет, удивляясь памяти лорда, вернее, его безошибочному чутью.
Правда, сам Радклифф едва ли мог объяснить, что позволяет ему делать такие безошибочные выводы - ведь сестры были похожи как две капли воды. И все же он обладал способностью каким-то образом различать их. Каждый раз, когда Шарлотта - какое чудесное имя! - играла роль Бет, его тянуло к ней, словно мотылька к пламени. Когда же она облачалась в мужской костюм, он испытывал влечение к "Чарлзу". Лорд с облегчением вздохнул - по крайней мере этого теперь не следовало бояться, наконец-то все встало на свои места: он любил женщину по имени Шарлотта, он обожал ее и хотел на ней жениться. А ведь ей очень идет мужское платье. Может, попросить ее, чтобы она еще разок-другой надела...
- ...Узнав, что Карленд где-то поблизости, мы тут же помчались обратно, - закончила свой рассказ Бет и внимательно посмотрела на Радклиффа.
Лорд смутился. Думая о любимой, он не слышал, о чем рассказывала ее сестра.
- Простите... Вы что-то сказали?
- Нам с Томасом пришлось сразу же ехать в Лондон.
- А до этого?
- Ох, - вздохнула Бет. - Вы спрашиваете про Карлен-да? - Радклифф кивнул, и девушка вновь заговорила: - Я узнала, что дядя Генри и Карленд поделились в той же гостинице. Слава Богу, они меня не видели, но Томасу удалось подслушать их разговор. Оказывается, они уже знают, что мы с сестрой в Лондоне и что-то затеяли. Хотят разыскать нас и вернуть домой. Когда Томас рассказал мне об этом, я решила, что оставаться на ночь слишком опасно. Мы сели в карету и помчались в Лондон.
- Зачем? Ведь вы с Томасом обвенчались, и никакой дядюшка не заставит вас выйти замуж за другого.
- Не меня. Чарли.
- Чарли? - Лорд побледнел. - Ведь вы сказали мне...
- А что еще мы могли сказать? Что Чарлза собираются выдать замуж за Карленда? Звучит нелепо, правда? Говорить про Сеггера, которого прочили в женихи мне, мы не захотели. Ведь за ним, кажется, никаких грехов не водилось, кроме преклонного возраста. Узнав, что я не желаю выходить замуж за Сеггера, вы могли бы отвезти нас к нашему дядюшке.
- Чарли - жена Карленда? Господи, какой ужас! - Радклифф был вне себя от гнева. - Да она не выдержала бы с ним и дня!
Бет кивнула.
- Теперь вы понимаете, почему мы так торопились? Чтобы помочь моей сестре убежать.
- Убежать? - переспросил лорд. - Ей нет нужды бежать. Мы с Чарли должны обвенчаться.
- Обвенчаться? - изумилась Бет.
- И я сообщил ей об этом утром.
- Неужели?
- Да, - кивнул Радклифф, тяжко вздохнув; он вдруг понял, что нужно немедленно отправляться на поиски.
Чарли, прекрасная и великолепная Шарлотта, исчезла утром в неизвестном направлении и до сих пор не вернулась. А вдруг она уже в руках дядюшки? Радклифф бросился в библиотеку, чтобы вызвать дворецкого. Но не успел он дернуть за шнурок звонка, как перед ним появился Стоукс, готовый выполнить любое поручение хозяина.
- Слушаю вас, милорд, - сказал верный слуга.
- Стоукс, когда Чарлз выходил из дома, у него что-нибудь было в руках?
- В руках? - переспросил дворецкий.
- Ну... что-нибудь вроде багажа.
- Нет, сэр. Ничего не было.
Радклифф с облегчением вздохнул.
- А он не сказал, куда направляется?
- Нет, милорд, не сказал. То есть не сказала. Но...
- Говорите же! - воскликнул Радклифф.
- Кажется, повариха помогала леди Чарли и другой молодой леди одеваться. Может, она что-то слышала?
- Повариха? Почему не Бесси?
- Думаю, потому, что Бесси и была той молодой леди, что покинула дом вместе с леди Чарли.
- Да, наверное, это была Бесси, - согласилась Элизабет.
Радклифф нахмурился.
- Позвать сюда повариху!
- Я здесь, милорд, - раздался голос миссис Хартшир. Она выходила из кухни, вытирая о фартук руки. - Я как раз шла сказать вам, что очень волнуюсь за наших Чарли и Бесси. Ведь они говорили, что вернутся к полудню, но вот уже и время ужина подошло, а их все нет. Я целый день просто места себе не нахожу! Неужто что-то стряслось?
- Куда они уехали? Вы не знаете?
- Нет, но... погодите... - Она наморщила лоб. - Кажется, на столе лежал листок бумаги, и я случайно взглянула...
- Так что же там было написано? - перебил Радклифф. . - Вроде бы... Повариха прикрыла глаза. - Там был указан адрес - Чейндж-Элли <Переулок Менял (англ.).>.
- Чейндж-Элли? - переспросила Бет, побледнев.
- Это возле доков, - пояснил Томас. - У доков маклеры обычно заключают свои сделки.
- Вспомните, где именно. - Лорд взглянул на повариху.
- Кажется, в каком-то трактире, - неуверенно проговорила женщина.
- В каком?
Миссис Хартшир снова задумалась. Время шло, а она по-прежнему молчала. Наконец со вздохом проговорила:
- Вроде бы вертится на языке, но никак не вспоминается.
- Подумайте как следует! - Радклифф становился все мрачнее.
- Пожалуйста, будьте к ней милосердны, милорд, - сказал Стоукс. Миссис Хартшир сейчас все вспомнит. Он ласково улыбнулся поварихе. Успокойтесь, пожалуйста, и постарайтесь припомнить. Представьте: вот на столе лежит листок бумаги, вот вы подходите и...
- Да, я подхожу и читаю... - пробормотала женщина. - Какой-то трактир, Чейндж-Элли. Господи, что же за название!
- Довольно, у нас нет времени, - заявил Радклифф.
- Дайте ей хотя бы еще минуту, - попросил Стоукс. - Ну, моя милая...
- Я вспомню, непременно вспомню, - проговорила повариха сквозь слезы. Возможно... Если бы мы отправились в этот переулок и я увидела бы вывеску, тогда бы сказала вам, что это именно тот трактир.
- Прекрасная идея! - согласился Томас.
- А вдруг записка еще лежит на столе в спальне? - оживилась Элизабет. Повернувшись к поварихе, она спросила: - В чем Чарли была сегодня?
- Черные штаны, белая сорочка и жилет цвета голубиного пера. Она еще сказала, что одевается так торжественно, потому что шантаж - дело важное.
- Пожалуй, я схожу наверх: может, письмо действительно там, - сказала Бет и поспешила в спальню.
Глава 16
Девушка медленно открыла глаза и тут же снова зажмурилась от яркого света. Голова гудела и словно раскалывалась на части. Чарли чувствовала пульсирующую боль в висках и в затылке, и ей казалось, что в голове у нее постукивают маленькие молоточки.
- О, вы проснулись! - раздался откуда-то сверху голос Бесси, и Чарли снова открыла глаза. - Милорд, то есть миледи, вы в порядке?
- По крайней мере жива, - ответила девушка, не зная, стоит ли радоваться этому обстоятельству.
Сообразив, что лежит на полу, Чарли собралась с силами и попыталась приподняться, но тут же вскрикнула от боли. Она нащупала шишку на затылке. "Надо же, - удивилась девушка, осмотрев свои пальцы, - ни капли крови".
- Поразительно, - пробормотала она.
- Вы о чем, миледи? - спросила Бесси.
- Да так... - прошептала Чарли; она пыталась вспомнить, что же с ней произошло.
Во всяком случае, было ясно: сейчас она лежит на грязном полу кареты, а ее голова покоится на коленях у Бесси. Платье же служанки, в котором та еще недавно чувствовала себя "настоящей леди", было безнадежно испорчено.
- Я долго спала?
- Точно не знаю. Часа два, может, три.
- Два-три?! - Чарли тяжело вздохнула и, с трудом поднявшись на ноги, тут же опустилась на сиденье и посмотрела в окно. За окном зеленели деревья и паслись на лугах коровы и овцы. А вверху - лишь голубое небо, без единого облачка. И не было ни городского шума, ни зловония.
Чарли снова вздохнула и посмотрела на девочку. Она была без шляпки, а ее длинные рыжеватые волосы падали на плечи и на спину.
- Бесси, ты что-нибудь слышала? Куда мы едем?
- Нет, ничего. Они подхватили вас и затолкали в экипаж. Я так боялась за вас, что даже не заметила, как дверца закрылась и мы тронулись. Простите.
Конечно, Чарли не сердилась на бедняжку Бесси.
- А мы заперты?
Бесси заморгала и посмотрела на дверь.
- Точно не знаю, но думаю, что нет.
Чарли хотела встать, но головокружение заставило ее снова опуститься на сиденье.
- Может, тебе удалось заметить - они едут с нами?
- Я не знаю... - Девочка всхлипнула.
- Ну ничего, Бесси, успокойся. - Чарли попыталась улыбнуться. - Это легко проверить.
Девушка повернулась к окну и выглянула наружу. Теплый ветерок обдувал лицо, и Чарли вдруг стало необыкновенно хорошо - она даже забыла, где находится, и на несколько секунд прикрыла глаза. Затем, вытянув шею, посмотрела вперед и увидела чью-то ногу. Возможно, этот человек не был кучером, но он находился у самого края, так что скорее всего сидел на козлах не один.
- Ну-ка убери голову, иначе я как следует стукну по ней! - раздался сзади чей-то голос.
Чарли обернулась и увидела мужчину, стоявшего на запятках кареты. Это был верзила, который накинулся на нее в переулке. Девушка опустилась на сиденье. Теперь она знала, что двое, возможно, даже трое негодяев везли их с Бесси в неизвестном направлении. Но куда же их везли? Об этом можно было только догадываться.
***
- Наверное, листок она прихватила с собой, - сказала Бет, спускаясь в холл.
Увидев ее, Радклифф замер, пораженный внезапным преображением девушки. На ней не было больше платья и украшений. Волосы же Бет спрятала под парик в нем Радклифф впервые увидел Чарли. Даже грудь куда-то исчезла. Облачившись в серую куртку и черные бриджи, Бет превратилась в Чарлза, - Поразительно! выдохнул Стоукс, вытаращив глаза.
Взглянув на дворецкого, Радклифф усмехнулся. Впрочем, и сам лорд удивлялся: почему сестрам удавалось так долго дурачить его, неужели никто не догадывался, что сестра и брат - на самом деле сестры-близнецы?
- Я подумала, что мужской костюм сейчас более уместен, - объяснила Бет.
- Но ведь Чарли тоже нарядилась Чарлзом, - заметил Томас.
- Да, верно, - кивнула девушка. - Но доверься моей интуиции. Внутренний голос подсказывает мне: мужской костюм может сослужить нам неплохую службу. - Бет повернулась к поварихе. - Вы так и не вспомнили название трактира?
Миссис Хартшир покачала головой, и Бет взяла ее за руку.
- Не волнуйтесь, я уверена, что на месте вы все вспомните. - Она взглянула на мужчин. - Вы готовы? Тогда в путь!
- Да, пора, - сказал Радклифф. - Моубри, нам придется воспользоваться вашим экипажем. - Дело в том, что я отправил своего кучера с одним поручением, а вернется он не скоро.
- К сожалению, это невозможно, - покачал головой Томас.
Радклифф в изумлении уставился на приятеля:
- Почему?
- Я отправил своего кучера отдыхать. Ведь мы скакали без остановки два дня и ночь. Боюсь, он сейчас не смог бы даже взобраться на козлы. Может, придумаем что-нибудь другое?
- Пойду посмотрю, может, Фред еще не уехал, - сказал Стоукс, направляясь к парадной двери.
***
- Все обязательно уладится. Обязательно.
Спокойный и уверенный голос Бесси заставил Чарли отвлечься от тягостных раздумий. На душе у девушки по-прежнему было неспокойно, но она решила не расстраивать служанку - ведь сама же втянула ее в это рискованное предприятие, значит, сама должна что-нибудь придумать... Однако девочка вопреки ожиданиям не очень-то волновалась, более того, была невозмутима, как коровы, бродившие по лугам. Но откуда в ней такая уверенность? Может, Бесси что-то слышала?
- Так ты не знаешь, куда нас везут? - спросила Чарли.
- Нет.
- Ох, - вздохнула девушка, - тогда почему же ты утверждаешь, что все будет хорошо?
Бесси улыбнулась:
- Потому что это я читала молитву, обращаясь к святому Себастьяну.
- К Себастьяну? Разве он не тот святой, у которого просят избавления от бедствий и чумы?
- Тот самый. Но раз сейчас вокруг нет никаких бедствий, я подумала, что, может, он не очень занят. И еще, скажу вам по секрету, когда я оказалась у Эгги, я тоже молилась святому Себастьяну. И он мне помог. Он послал мне вас во спасение.
Чарли кивнула. Она и сама верила в силу молитвы, но на собственном опыте убедилась: помогают молитвы только тогда, когда прилагаешь усилия, чтобы все у тебя получилось. Ведь сколько ни проси, а святые всегда очень заняты и не могут помогать всем сразу. Поэтому Чарли откашлялась и, строго взглянув на служанку, проговорила:
- Вот что, Бесси, сейчас нам остается только ждать. Поэтому надо отдохнуть как следует и набраться сил. Когда же появится возможность спастись, мы будем готовы ею воспользоваться.
- Да, конечно. Ведь лорд Радклифф наверняка уже мчится нам на помощь, с улыбкой сказала Бесси. - Сейчас далеко за полдень. Миссис Хартшир, конечно же, начала беспокоиться - ведь мы не вернулись. Наверное, она нашла в вашей спальне тот листок и отдала его лорду. А он поехал в переулок, нашел гадкого старого трактирщика, спросил, в каком направлении нас повезли, и отправился на поиски.
Чарли покачала головой. Она не хотела лишать девочку надежды, поэтому умолчала о том, что злосчастное письмо лежало у нее в кармане.
***
- Не так быстро, Стоукс. Мы не успеваем прочитывать названия трактиров, - сказал Радклифф, высунувшись из окна экипажа, свернувшего в Чейндж-Элли.
Когда дворецкий отправился на поиски Фреда, оказалось, что тот давно уехал по заданию лорда. Решили взять наемный экипаж, что Стоукс и сделал. Бет же тем временем принесла вещи, которые, по ее мнению, могли понадобиться им в дороге, например, большой мешок, который Томас теперь держал на коленях.
Однако в конюшне не оказалось ни одного свободного кучера, поэтому Стоуксу пришлось вспомнить молодость - когда-то он служил конюхом - и взять бразды правления в свои руки. Дворецкий уверял, что не следует перегружать экипаж, говорил, что переполненная карета едет слишком медленно, но все же к моменту отъезда у кареты собралось множество пассажиров. Бет и Томас утверждали, что просто не могут не принять участия в спасении Чарли, миссис Хартшир должна была вспомнить название трактира, но ее детей лорд Радклифф наотрез отказывался брать с собой. Однако оказалось, что повариха из соседнего дома - пока что единственная подруга миссис Хартшир - слегла с воспалением легких и оставить детей не с кем, поэтому пришлось взять с собой и их. В конце концов Билли, сына поварихи, усадили на колени к лорду Радклиффу, а Люси - на колени матери.
- "Лиса и свист", - прочитала Бет, выглядывая из другого окна.
- Нет, - ответила миссис Хартшир, отрицательно покачав головой.
Лорд тоже читал названия трактиров, которых в переулке было великое множество, но каждый раз повариха говорила "нет". Радклифф уже решил, что женщина так ничего и не вспомнит, возможно даже, название переулка указала неправильно, но тут миссис Хартшир, вскочив с сиденья, радостно закричала:
- Вот! "Бык и петух"! Ну как же я могла забыть?!
Услышав ее крик, Стоукс остановил карету, и мужчины спрыгнули на булыжную мостовую. Бет тоже пыталась выбраться из экипажа, однако Томас остановил ее:
- Нет, дорогая. Ты останешься здесь вместе со Стоук-сом и миссис Хартшир.
- Но почему, Томас? Ведь я одета как Чарлз, и мне нечего опасаться...
- Мы даже не знаем, с кем Чарли встречалась здесь.
- Это еще не причина, чтобы не брать меня с собой. Но вымогатели могут сразу выдать себя, если увидят живого "Чарлза".
- А что, может, Бет права? - спросил Радклифф, повернувшись к Томасу.
Моубри на несколько секунд задумался, потом молча кивнул. Бет тотчас же спрыгнула с подножки, и все трое вошли в трактир.
- Кажется, никто не обращает на нас внимания, - вполголоса проговорил Томас.
Радклифф щурился, пытаясь разглядеть сидевших за столами людей, окутанных клубами табачного дыма.
- Что ж, поговорим с трактирщиком, - сказал он наконец.
Бет первая направилась к стойке. Радклифф и Томас шли чуть сзади, наблюдая за реакцией хозяина. Когда она подошла совсем близко, стало ясно, что они не ошиблись в своих расчетах - у трактирщика глаза на лоб полезли.
- Какого дьявола? - пробормотал он. - Ты опять здесь? Тебе же давно пора...
Заметив приближавшегося Радклиффа, трактирщик умолк. В следующее мгновение лорд схватил его за горло и процедил сквозь зубы:
- Так где же ему давно пора находиться?
Глаза хозяина вылезали из орбит - он задыхался, однако молчал. Тут Радклифф еще сильнее сдавил его горло, и трактирщик прохрипел:
- В Гретна...
- В Гретна-Грин? - Лорд Радклифф, похоже, не собирался отпускать хозяина.
Побледневший трактирщик с мольбой посмотрел на Радклиффа и закивал. Лорд наконец отпустил его и, кивнув Бет и Томасу, быстро направился к выходу.
- Возможно, их повезли к Карленду и дяде Генри, - сказала Бет, когда они подошли к карете. - Ведь мы с Томасом узнали, что они поселились в тамошней гостинице.
Радклифф кивнул и открыл дверцу.
- Миссис Хартшир, спасибо, - сказал он, - сейчас я дам вам несколько монет, чтобы вы с детьми смогли добраться до дома.
- О, милорд, умоляю... - взмолился Стоукс. - Как можно оставить женщину с детьми в таком скверном месте?
- Да, пожалуй, место не из лучших. Вот что, Стоукс... Оставайтесь здесь с миссис Хартшир и проводите ее домой. А мы с Томасом отправимся в путь и будем менять друг друга на козлах.
Бет фыркнула и недоверчиво покосилась на мужа.
- Не волнуйся, дорогая, все будет хорошо, - сказал Томас.
Но девушку такой ответ не удовлетворил.
- Милорд, - она повернулась к Радклиффу, - Томас и его кучер только что вернулись из Гретна-Грин. Они гнали лошадей без остановки, без отдыха только бы поскорее добраться до Лондона. Правда, сначала мы хотели переночевать в гостинице, но, узнав про разговор дяди Генри и Карленда, поспешили сюда. Томас почти не спал последние несколько дней. Боюсь, он не выдержит еще одного путешествия.
- Я справлюсь, - успокоил жену Моубри.
Однако Бет не собиралась уступать.
- Если бы моей любимой сестре не грозила опасность, Том, я бы рискнула, но сейчас... Не сердись.
- Вы правы, Бет, - кивнул Радклифф, - мы не можем рисковать, когда на карту поставлена жизнь Чарли. Править придется Стоуксу.
Томас посмотрел на миссис Хартшир, выглядывавшую из кареты.
- Не волнуйтесь, - сказала она, улыбаясь. - Мои дети хорошо спят в пути.
Радклифф развел руками - получалось, что в Гретна-Грин поедут все.
- Ладно, мы со Стоуксом будем править поочередно, а Томас, когда отдохнет, присоединится к нам.
Иначе не получалось. Моубри не мог отправить жену на поиски сестры и остаться в городе. А Бет, в свою очередь, ни за что не отказалась бы от этой поездки.
***
- О Боже...
- Что с вами, миледи? Вы нездоровы? - Бесси вглядывалась в бледное как смерть лицо Шарлотты.
- Ох, - застонала девушка, стараясь не думать о том, как ей плохо, как ее мутит от этой тряски.
- Да что с вами, миледи? Господи, как я боюсь! - Служанка не на шутку испугалась - ведь она даже не знала, чем помочь хозяйке.
Чарли закрыла глаза, представляя, что перед ней залитые солнечным светом аллеи лондонского парка и сочная зеленая травка. На такой травке можно спокойно стоять и не подпрыгивать на ухабах, как в этой ужасной душной карете...
- Боже, да на вас лица нет! - воскликнула Бесси.
- Ох, - вздохнула Чарли, судорожно хватаясь за ручку дверцы и пытаясь открыть ее.
В ужасе взвизгнув, Бесси схватила хозяйку за руку, не давая выпрыгнуть из кареты прямо на ходу. В этот момент мужчина, стоявший на запятках, что-то крикнул кучеру, и тот, придержав лошадей, остановился. Чарли тотчас же выбралась из кареты, но и рослый страж спрыгнул на дорогу. Видимо, опасаясь побега, он неотступно следовал за девушкой.
Не в силах сдерживать позывы тошноты, Чарли склонилась над обочиной... В следующую секунду содержимое ее желудка оказалось у ног мужчины, частично - на его штанах и башмаках.
- О черт! Какая гадость! - завопил он, попятившись и пытаясь стряхнуть с себя зловонную массу.
Чарли стало ужасно неудобно, но уже в следующий момент она подумала, что это неплохая месть за все, что ей приходится терпеть. Ведь люди, увозившие их с Бесси в неизвестном направлении, были отъявленными негодяями.
***
- Это их следы, милорд.
Радклифф внимательно осмотрел свежих лошадей, которых они взяли взамен уставших, и вопросительно посмотрел на Стоукса.
- Чарли?
- Ну да, милорд. Вы же сами рассказывали, как плохо она переносит дорогу. Она... ее... В общем, весь ее завтрак оказался на чьих-то штанах. Они меняли здесь лошадей и приводили себя в порядок, а еще покупали опий - я чувствую его запах. Возможно, с помощью этого снадобья негодяи пытались усыпить бедняжку, чтобы всю оставшуюся дорогу она проспала и больше не доставляла никому неприятностей.
- Не смешите, - перебил Радклифф. - Женщина, с которой я провел ночь в постели, не могла быть переодетым мужчиной! Почему вы пытаетесь обмануть меня?!
- Так вы с Чарли... - Бет в ужасе уставилась на лорда.
- Не с Чарлзом, а с вами, моя дорогая!
- О Господи! - воскликнул Моубри. - Значит, мы не успели спасти Шарлотту!
- Какую Шарлотту?
- Чарли! - в один голос закричали Бет и Томас.
У Радклиффа глаза на лоб полезли. Томас наконец-то понял, что без объяснений не обойтись.
- Бет и Чарли - действительно близнецы, но они сестры, - сказал он, покосившись на девушку.
- И Чарли играла роль юноши, чтобы мы могли спокойно путешествовать, добавила Бет. Взглянув на Радклиффа, она воскликнула: - Милорд, что с вами?! На вас лица нет!
Радклифф помотал головой и пробормотал:
- Не могли бы вы... э-э... объяснить еще раз? Только помедленнее, пожалуйста.
Бет вопросительно посмотрела на Томаса, и тот молча кивнул.
- Видите ли, милорд, все очень просто, - проговорила девушка. - Наш дядюшка Генри собирался выдать нас замуж. За Карленда и Сеггера. Но вы и сами прекрасно знаете, кто такой Карленд. Три жены не жили с ним и года. А Сеггер... Боюсь, он был бы не лучшим мужем. Правда, мы ничего о нем не знали, пока вы не взяли Чарли в бордель.
- Вы ездили в бордель вместе с Чарли? - воскликнул Томас.
Радклифф потупился. Краска стыда залила его лицо.
- Я... я был уверен, что беру с собой Чарлза. Он показался мне чересчур уж... женственным, что ли... И я хотел сделать из него настоящего джентльмена.
- Боюсь, это невыполнимая задача, - с усмешкой заметила Бет. - В общем, мы решили, что такие женихи нам не подходят, и задумали побег к кузине Рэлфи.
Радклифф вопросительно взглянул на девушку:
- К Рэлфи? Но ведь вы направлялись в Лондон.
- На самом деле нет, - засмеялась Элизабет. - Чарли сказала вам неправду. На всякий случай. Мы опасались, что вы отправитесь к дяде Генри и все ему расскажете. Рэлфи - наша родственница по материнской линии, и дядюшка даже не догадывается о ее существовании. Поэтому мы решили, что бегство к кузине - наилучший выход из положения. Но две сестры, путешествующие без провожатого... ведь это слишком опасно! Вот Чарли и переоделась в мужское платье. Тем более что дядюшка мог бы отправиться на поиски двух сестер, а не сестры и брата, вы понимаете?
- Да, понимаю, - пробормотал Радклифф. И тотчас же вспомнил о том, как встретился с близнецами в конюшне. Очень уж хитрыми взглядами они тогда обменивались. А как "братец" оберегал свою сестренку!.. - Так почему же вы раньше не сказали мне правду?
- Но мы же совсем вас не знали!
- Сначала не знали, но потом... Почему не рассказали после того, когда предложил вам помощь?
- Честно говоря, мы всерьез не задумывались о том, чтобы принять вашу помощь. То есть хотели поблагодарить вас и отказаться, но... В общем, мы решили, что все равно отправимся к кузине Рэлфи. Мы хотели покинуть вас среди ночи, когда остановимся на отдых в гостинице и вы заснете...
Радклифф недоверчиво взглянул на девушку:
- Так почему же вы остались?
- Потому что мчались без отдыха всю ночь, а когда наконец остановились на ночлег, у нас просто не было сил продолжать путь.
Радклифф вспомнил первую ночь, вернее - утро, проведенное в одной комнате с Чарли, на одной кровати. А ведь она очень рисковала, укладываясь рядом с мужчиной. О, если бы он тогда знал, кто ложится с ним рядом...
Отбросив подобные мысли, лорд спросил:
- А потом, на следующую ночь... Почему же вы не осуществили свои планы?
Бет вздохнула.
- Вы ужасно напугали нас рассказами о разбойниках. Ведь у нас с Чарли не было никакого оружия, и мы не смогли бы защищаться. К тому же мы уже... В общем, не знаю, как это объяснить, но нам уже не хотелось покидать вас. Разве могли мы обмануть человека, предложившего нам помощь? Поэтому мы решили, что лучше направиться в Лондон. Тем более что вы обещали познакомить нас с ювелиром и... - Бет покраснела и взглянула на Томаса. - Еще мы надеялись, что найдем себе женихов - чтобы не выходить за Карленда и Сеггера.
Томас невольно улыбнулся и обнял жену за плечи.
- Вы с сестрой правильно поступили, дорогая. И я благодарен судьбе за ваш выбор, за то, что так случилось.
- Я тоже. Ты понравился мне с самой первой нашей встречи. А потом я встретилась с тобой в клубе Радклиф-фа...
- В моем клубе? - удивился лорд. - Когда вы успели там побывать?
- На следующий день после приезда, милорд. - Бет с кокетливой улыбкой взглянула на Радклиффа. - Разве не припоминаете?
- В клуб я брал Чарли, а не вас.
- В тот день я была Чарлзом.
- В тот день? - Лорд в изумлении уставился на девушку. - Что вы имеете в виду? Я думал, что Чарли все это время...
- Нет. Мы поменялись ролями. Я подумала, что с нее довольно приключений. Вы и так учили ее стрелять, возили в бордель, полночи поили пивом... Честно говоря, мне казалось, что она ужасно смешна и нелепа в этой роли. Поэтому на следующий день после приезда мы переоделись: я стала Чарлзом, а Чарли - моей сестрой.
- Да-да, конечно, - в задумчивости пробормотал лорд, вспоминая поездку в клуб. В тот вечер он впервые ощутил, что странное влечение к юноше исчезло и сменилось влечением... к Шарлотте. Именно тогда он впервые поцеловал ее. А потом они ездили в театр... Театр... Что же там происходило?
- В театре вы снова были... самой собой?
-Да.
- А на следующий день?
- Тоже.
- Но не вечером, не так ли?
- Да, верно, - кивнула Бет, удивляясь памяти лорда, вернее, его безошибочному чутью.
Правда, сам Радклифф едва ли мог объяснить, что позволяет ему делать такие безошибочные выводы - ведь сестры были похожи как две капли воды. И все же он обладал способностью каким-то образом различать их. Каждый раз, когда Шарлотта - какое чудесное имя! - играла роль Бет, его тянуло к ней, словно мотылька к пламени. Когда же она облачалась в мужской костюм, он испытывал влечение к "Чарлзу". Лорд с облегчением вздохнул - по крайней мере этого теперь не следовало бояться, наконец-то все встало на свои места: он любил женщину по имени Шарлотта, он обожал ее и хотел на ней жениться. А ведь ей очень идет мужское платье. Может, попросить ее, чтобы она еще разок-другой надела...
- ...Узнав, что Карленд где-то поблизости, мы тут же помчались обратно, - закончила свой рассказ Бет и внимательно посмотрела на Радклиффа.
Лорд смутился. Думая о любимой, он не слышал, о чем рассказывала ее сестра.
- Простите... Вы что-то сказали?
- Нам с Томасом пришлось сразу же ехать в Лондон.
- А до этого?
- Ох, - вздохнула Бет. - Вы спрашиваете про Карлен-да? - Радклифф кивнул, и девушка вновь заговорила: - Я узнала, что дядя Генри и Карленд поделились в той же гостинице. Слава Богу, они меня не видели, но Томасу удалось подслушать их разговор. Оказывается, они уже знают, что мы с сестрой в Лондоне и что-то затеяли. Хотят разыскать нас и вернуть домой. Когда Томас рассказал мне об этом, я решила, что оставаться на ночь слишком опасно. Мы сели в карету и помчались в Лондон.
- Зачем? Ведь вы с Томасом обвенчались, и никакой дядюшка не заставит вас выйти замуж за другого.
- Не меня. Чарли.
- Чарли? - Лорд побледнел. - Ведь вы сказали мне...
- А что еще мы могли сказать? Что Чарлза собираются выдать замуж за Карленда? Звучит нелепо, правда? Говорить про Сеггера, которого прочили в женихи мне, мы не захотели. Ведь за ним, кажется, никаких грехов не водилось, кроме преклонного возраста. Узнав, что я не желаю выходить замуж за Сеггера, вы могли бы отвезти нас к нашему дядюшке.
- Чарли - жена Карленда? Господи, какой ужас! - Радклифф был вне себя от гнева. - Да она не выдержала бы с ним и дня!
Бет кивнула.
- Теперь вы понимаете, почему мы так торопились? Чтобы помочь моей сестре убежать.
- Убежать? - переспросил лорд. - Ей нет нужды бежать. Мы с Чарли должны обвенчаться.
- Обвенчаться? - изумилась Бет.
- И я сообщил ей об этом утром.
- Неужели?
- Да, - кивнул Радклифф, тяжко вздохнув; он вдруг понял, что нужно немедленно отправляться на поиски.
Чарли, прекрасная и великолепная Шарлотта, исчезла утром в неизвестном направлении и до сих пор не вернулась. А вдруг она уже в руках дядюшки? Радклифф бросился в библиотеку, чтобы вызвать дворецкого. Но не успел он дернуть за шнурок звонка, как перед ним появился Стоукс, готовый выполнить любое поручение хозяина.
- Слушаю вас, милорд, - сказал верный слуга.
- Стоукс, когда Чарлз выходил из дома, у него что-нибудь было в руках?
- В руках? - переспросил дворецкий.
- Ну... что-нибудь вроде багажа.
- Нет, сэр. Ничего не было.
Радклифф с облегчением вздохнул.
- А он не сказал, куда направляется?
- Нет, милорд, не сказал. То есть не сказала. Но...
- Говорите же! - воскликнул Радклифф.
- Кажется, повариха помогала леди Чарли и другой молодой леди одеваться. Может, она что-то слышала?
- Повариха? Почему не Бесси?
- Думаю, потому, что Бесси и была той молодой леди, что покинула дом вместе с леди Чарли.
- Да, наверное, это была Бесси, - согласилась Элизабет.
Радклифф нахмурился.
- Позвать сюда повариху!
- Я здесь, милорд, - раздался голос миссис Хартшир. Она выходила из кухни, вытирая о фартук руки. - Я как раз шла сказать вам, что очень волнуюсь за наших Чарли и Бесси. Ведь они говорили, что вернутся к полудню, но вот уже и время ужина подошло, а их все нет. Я целый день просто места себе не нахожу! Неужто что-то стряслось?
- Куда они уехали? Вы не знаете?
- Нет, но... погодите... - Она наморщила лоб. - Кажется, на столе лежал листок бумаги, и я случайно взглянула...
- Так что же там было написано? - перебил Радклифф. . - Вроде бы... Повариха прикрыла глаза. - Там был указан адрес - Чейндж-Элли <Переулок Менял (англ.).>.
- Чейндж-Элли? - переспросила Бет, побледнев.
- Это возле доков, - пояснил Томас. - У доков маклеры обычно заключают свои сделки.
- Вспомните, где именно. - Лорд взглянул на повариху.
- Кажется, в каком-то трактире, - неуверенно проговорила женщина.
- В каком?
Миссис Хартшир снова задумалась. Время шло, а она по-прежнему молчала. Наконец со вздохом проговорила:
- Вроде бы вертится на языке, но никак не вспоминается.
- Подумайте как следует! - Радклифф становился все мрачнее.
- Пожалуйста, будьте к ней милосердны, милорд, - сказал Стоукс. Миссис Хартшир сейчас все вспомнит. Он ласково улыбнулся поварихе. Успокойтесь, пожалуйста, и постарайтесь припомнить. Представьте: вот на столе лежит листок бумаги, вот вы подходите и...
- Да, я подхожу и читаю... - пробормотала женщина. - Какой-то трактир, Чейндж-Элли. Господи, что же за название!
- Довольно, у нас нет времени, - заявил Радклифф.
- Дайте ей хотя бы еще минуту, - попросил Стоукс. - Ну, моя милая...
- Я вспомню, непременно вспомню, - проговорила повариха сквозь слезы. Возможно... Если бы мы отправились в этот переулок и я увидела бы вывеску, тогда бы сказала вам, что это именно тот трактир.
- Прекрасная идея! - согласился Томас.
- А вдруг записка еще лежит на столе в спальне? - оживилась Элизабет. Повернувшись к поварихе, она спросила: - В чем Чарли была сегодня?
- Черные штаны, белая сорочка и жилет цвета голубиного пера. Она еще сказала, что одевается так торжественно, потому что шантаж - дело важное.
- Пожалуй, я схожу наверх: может, письмо действительно там, - сказала Бет и поспешила в спальню.
Глава 16
Девушка медленно открыла глаза и тут же снова зажмурилась от яркого света. Голова гудела и словно раскалывалась на части. Чарли чувствовала пульсирующую боль в висках и в затылке, и ей казалось, что в голове у нее постукивают маленькие молоточки.
- О, вы проснулись! - раздался откуда-то сверху голос Бесси, и Чарли снова открыла глаза. - Милорд, то есть миледи, вы в порядке?
- По крайней мере жива, - ответила девушка, не зная, стоит ли радоваться этому обстоятельству.
Сообразив, что лежит на полу, Чарли собралась с силами и попыталась приподняться, но тут же вскрикнула от боли. Она нащупала шишку на затылке. "Надо же, - удивилась девушка, осмотрев свои пальцы, - ни капли крови".
- Поразительно, - пробормотала она.
- Вы о чем, миледи? - спросила Бесси.
- Да так... - прошептала Чарли; она пыталась вспомнить, что же с ней произошло.
Во всяком случае, было ясно: сейчас она лежит на грязном полу кареты, а ее голова покоится на коленях у Бесси. Платье же служанки, в котором та еще недавно чувствовала себя "настоящей леди", было безнадежно испорчено.
- Я долго спала?
- Точно не знаю. Часа два, может, три.
- Два-три?! - Чарли тяжело вздохнула и, с трудом поднявшись на ноги, тут же опустилась на сиденье и посмотрела в окно. За окном зеленели деревья и паслись на лугах коровы и овцы. А вверху - лишь голубое небо, без единого облачка. И не было ни городского шума, ни зловония.
Чарли снова вздохнула и посмотрела на девочку. Она была без шляпки, а ее длинные рыжеватые волосы падали на плечи и на спину.
- Бесси, ты что-нибудь слышала? Куда мы едем?
- Нет, ничего. Они подхватили вас и затолкали в экипаж. Я так боялась за вас, что даже не заметила, как дверца закрылась и мы тронулись. Простите.
Конечно, Чарли не сердилась на бедняжку Бесси.
- А мы заперты?
Бесси заморгала и посмотрела на дверь.
- Точно не знаю, но думаю, что нет.
Чарли хотела встать, но головокружение заставило ее снова опуститься на сиденье.
- Может, тебе удалось заметить - они едут с нами?
- Я не знаю... - Девочка всхлипнула.
- Ну ничего, Бесси, успокойся. - Чарли попыталась улыбнуться. - Это легко проверить.
Девушка повернулась к окну и выглянула наружу. Теплый ветерок обдувал лицо, и Чарли вдруг стало необыкновенно хорошо - она даже забыла, где находится, и на несколько секунд прикрыла глаза. Затем, вытянув шею, посмотрела вперед и увидела чью-то ногу. Возможно, этот человек не был кучером, но он находился у самого края, так что скорее всего сидел на козлах не один.
- Ну-ка убери голову, иначе я как следует стукну по ней! - раздался сзади чей-то голос.
Чарли обернулась и увидела мужчину, стоявшего на запятках кареты. Это был верзила, который накинулся на нее в переулке. Девушка опустилась на сиденье. Теперь она знала, что двое, возможно, даже трое негодяев везли их с Бесси в неизвестном направлении. Но куда же их везли? Об этом можно было только догадываться.
***
- Наверное, листок она прихватила с собой, - сказала Бет, спускаясь в холл.
Увидев ее, Радклифф замер, пораженный внезапным преображением девушки. На ней не было больше платья и украшений. Волосы же Бет спрятала под парик в нем Радклифф впервые увидел Чарли. Даже грудь куда-то исчезла. Облачившись в серую куртку и черные бриджи, Бет превратилась в Чарлза, - Поразительно! выдохнул Стоукс, вытаращив глаза.
Взглянув на дворецкого, Радклифф усмехнулся. Впрочем, и сам лорд удивлялся: почему сестрам удавалось так долго дурачить его, неужели никто не догадывался, что сестра и брат - на самом деле сестры-близнецы?
- Я подумала, что мужской костюм сейчас более уместен, - объяснила Бет.
- Но ведь Чарли тоже нарядилась Чарлзом, - заметил Томас.
- Да, верно, - кивнула девушка. - Но доверься моей интуиции. Внутренний голос подсказывает мне: мужской костюм может сослужить нам неплохую службу. - Бет повернулась к поварихе. - Вы так и не вспомнили название трактира?
Миссис Хартшир покачала головой, и Бет взяла ее за руку.
- Не волнуйтесь, я уверена, что на месте вы все вспомните. - Она взглянула на мужчин. - Вы готовы? Тогда в путь!
- Да, пора, - сказал Радклифф. - Моубри, нам придется воспользоваться вашим экипажем. - Дело в том, что я отправил своего кучера с одним поручением, а вернется он не скоро.
- К сожалению, это невозможно, - покачал головой Томас.
Радклифф в изумлении уставился на приятеля:
- Почему?
- Я отправил своего кучера отдыхать. Ведь мы скакали без остановки два дня и ночь. Боюсь, он сейчас не смог бы даже взобраться на козлы. Может, придумаем что-нибудь другое?
- Пойду посмотрю, может, Фред еще не уехал, - сказал Стоукс, направляясь к парадной двери.
***
- Все обязательно уладится. Обязательно.
Спокойный и уверенный голос Бесси заставил Чарли отвлечься от тягостных раздумий. На душе у девушки по-прежнему было неспокойно, но она решила не расстраивать служанку - ведь сама же втянула ее в это рискованное предприятие, значит, сама должна что-нибудь придумать... Однако девочка вопреки ожиданиям не очень-то волновалась, более того, была невозмутима, как коровы, бродившие по лугам. Но откуда в ней такая уверенность? Может, Бесси что-то слышала?
- Так ты не знаешь, куда нас везут? - спросила Чарли.
- Нет.
- Ох, - вздохнула девушка, - тогда почему же ты утверждаешь, что все будет хорошо?
Бесси улыбнулась:
- Потому что это я читала молитву, обращаясь к святому Себастьяну.
- К Себастьяну? Разве он не тот святой, у которого просят избавления от бедствий и чумы?
- Тот самый. Но раз сейчас вокруг нет никаких бедствий, я подумала, что, может, он не очень занят. И еще, скажу вам по секрету, когда я оказалась у Эгги, я тоже молилась святому Себастьяну. И он мне помог. Он послал мне вас во спасение.
Чарли кивнула. Она и сама верила в силу молитвы, но на собственном опыте убедилась: помогают молитвы только тогда, когда прилагаешь усилия, чтобы все у тебя получилось. Ведь сколько ни проси, а святые всегда очень заняты и не могут помогать всем сразу. Поэтому Чарли откашлялась и, строго взглянув на служанку, проговорила:
- Вот что, Бесси, сейчас нам остается только ждать. Поэтому надо отдохнуть как следует и набраться сил. Когда же появится возможность спастись, мы будем готовы ею воспользоваться.
- Да, конечно. Ведь лорд Радклифф наверняка уже мчится нам на помощь, с улыбкой сказала Бесси. - Сейчас далеко за полдень. Миссис Хартшир, конечно же, начала беспокоиться - ведь мы не вернулись. Наверное, она нашла в вашей спальне тот листок и отдала его лорду. А он поехал в переулок, нашел гадкого старого трактирщика, спросил, в каком направлении нас повезли, и отправился на поиски.
Чарли покачала головой. Она не хотела лишать девочку надежды, поэтому умолчала о том, что злосчастное письмо лежало у нее в кармане.
***
- Не так быстро, Стоукс. Мы не успеваем прочитывать названия трактиров, - сказал Радклифф, высунувшись из окна экипажа, свернувшего в Чейндж-Элли.
Когда дворецкий отправился на поиски Фреда, оказалось, что тот давно уехал по заданию лорда. Решили взять наемный экипаж, что Стоукс и сделал. Бет же тем временем принесла вещи, которые, по ее мнению, могли понадобиться им в дороге, например, большой мешок, который Томас теперь держал на коленях.
Однако в конюшне не оказалось ни одного свободного кучера, поэтому Стоуксу пришлось вспомнить молодость - когда-то он служил конюхом - и взять бразды правления в свои руки. Дворецкий уверял, что не следует перегружать экипаж, говорил, что переполненная карета едет слишком медленно, но все же к моменту отъезда у кареты собралось множество пассажиров. Бет и Томас утверждали, что просто не могут не принять участия в спасении Чарли, миссис Хартшир должна была вспомнить название трактира, но ее детей лорд Радклифф наотрез отказывался брать с собой. Однако оказалось, что повариха из соседнего дома - пока что единственная подруга миссис Хартшир - слегла с воспалением легких и оставить детей не с кем, поэтому пришлось взять с собой и их. В конце концов Билли, сына поварихи, усадили на колени к лорду Радклиффу, а Люси - на колени матери.
- "Лиса и свист", - прочитала Бет, выглядывая из другого окна.
- Нет, - ответила миссис Хартшир, отрицательно покачав головой.
Лорд тоже читал названия трактиров, которых в переулке было великое множество, но каждый раз повариха говорила "нет". Радклифф уже решил, что женщина так ничего и не вспомнит, возможно даже, название переулка указала неправильно, но тут миссис Хартшир, вскочив с сиденья, радостно закричала:
- Вот! "Бык и петух"! Ну как же я могла забыть?!
Услышав ее крик, Стоукс остановил карету, и мужчины спрыгнули на булыжную мостовую. Бет тоже пыталась выбраться из экипажа, однако Томас остановил ее:
- Нет, дорогая. Ты останешься здесь вместе со Стоук-сом и миссис Хартшир.
- Но почему, Томас? Ведь я одета как Чарлз, и мне нечего опасаться...
- Мы даже не знаем, с кем Чарли встречалась здесь.
- Это еще не причина, чтобы не брать меня с собой. Но вымогатели могут сразу выдать себя, если увидят живого "Чарлза".
- А что, может, Бет права? - спросил Радклифф, повернувшись к Томасу.
Моубри на несколько секунд задумался, потом молча кивнул. Бет тотчас же спрыгнула с подножки, и все трое вошли в трактир.
- Кажется, никто не обращает на нас внимания, - вполголоса проговорил Томас.
Радклифф щурился, пытаясь разглядеть сидевших за столами людей, окутанных клубами табачного дыма.
- Что ж, поговорим с трактирщиком, - сказал он наконец.
Бет первая направилась к стойке. Радклифф и Томас шли чуть сзади, наблюдая за реакцией хозяина. Когда она подошла совсем близко, стало ясно, что они не ошиблись в своих расчетах - у трактирщика глаза на лоб полезли.
- Какого дьявола? - пробормотал он. - Ты опять здесь? Тебе же давно пора...
Заметив приближавшегося Радклиффа, трактирщик умолк. В следующее мгновение лорд схватил его за горло и процедил сквозь зубы:
- Так где же ему давно пора находиться?
Глаза хозяина вылезали из орбит - он задыхался, однако молчал. Тут Радклифф еще сильнее сдавил его горло, и трактирщик прохрипел:
- В Гретна...
- В Гретна-Грин? - Лорд Радклифф, похоже, не собирался отпускать хозяина.
Побледневший трактирщик с мольбой посмотрел на Радклиффа и закивал. Лорд наконец отпустил его и, кивнув Бет и Томасу, быстро направился к выходу.
- Возможно, их повезли к Карленду и дяде Генри, - сказала Бет, когда они подошли к карете. - Ведь мы с Томасом узнали, что они поселились в тамошней гостинице.
Радклифф кивнул и открыл дверцу.
- Миссис Хартшир, спасибо, - сказал он, - сейчас я дам вам несколько монет, чтобы вы с детьми смогли добраться до дома.
- О, милорд, умоляю... - взмолился Стоукс. - Как можно оставить женщину с детьми в таком скверном месте?
- Да, пожалуй, место не из лучших. Вот что, Стоукс... Оставайтесь здесь с миссис Хартшир и проводите ее домой. А мы с Томасом отправимся в путь и будем менять друг друга на козлах.
Бет фыркнула и недоверчиво покосилась на мужа.
- Не волнуйся, дорогая, все будет хорошо, - сказал Томас.
Но девушку такой ответ не удовлетворил.
- Милорд, - она повернулась к Радклиффу, - Томас и его кучер только что вернулись из Гретна-Грин. Они гнали лошадей без остановки, без отдыха только бы поскорее добраться до Лондона. Правда, сначала мы хотели переночевать в гостинице, но, узнав про разговор дяди Генри и Карленда, поспешили сюда. Томас почти не спал последние несколько дней. Боюсь, он не выдержит еще одного путешествия.
- Я справлюсь, - успокоил жену Моубри.
Однако Бет не собиралась уступать.
- Если бы моей любимой сестре не грозила опасность, Том, я бы рискнула, но сейчас... Не сердись.
- Вы правы, Бет, - кивнул Радклифф, - мы не можем рисковать, когда на карту поставлена жизнь Чарли. Править придется Стоуксу.
Томас посмотрел на миссис Хартшир, выглядывавшую из кареты.
- Не волнуйтесь, - сказала она, улыбаясь. - Мои дети хорошо спят в пути.
Радклифф развел руками - получалось, что в Гретна-Грин поедут все.
- Ладно, мы со Стоуксом будем править поочередно, а Томас, когда отдохнет, присоединится к нам.
Иначе не получалось. Моубри не мог отправить жену на поиски сестры и остаться в городе. А Бет, в свою очередь, ни за что не отказалась бы от этой поездки.
***
- О Боже...
- Что с вами, миледи? Вы нездоровы? - Бесси вглядывалась в бледное как смерть лицо Шарлотты.
- Ох, - застонала девушка, стараясь не думать о том, как ей плохо, как ее мутит от этой тряски.
- Да что с вами, миледи? Господи, как я боюсь! - Служанка не на шутку испугалась - ведь она даже не знала, чем помочь хозяйке.
Чарли закрыла глаза, представляя, что перед ней залитые солнечным светом аллеи лондонского парка и сочная зеленая травка. На такой травке можно спокойно стоять и не подпрыгивать на ухабах, как в этой ужасной душной карете...
- Боже, да на вас лица нет! - воскликнула Бесси.
- Ох, - вздохнула Чарли, судорожно хватаясь за ручку дверцы и пытаясь открыть ее.
В ужасе взвизгнув, Бесси схватила хозяйку за руку, не давая выпрыгнуть из кареты прямо на ходу. В этот момент мужчина, стоявший на запятках, что-то крикнул кучеру, и тот, придержав лошадей, остановился. Чарли тотчас же выбралась из кареты, но и рослый страж спрыгнул на дорогу. Видимо, опасаясь побега, он неотступно следовал за девушкой.
Не в силах сдерживать позывы тошноты, Чарли склонилась над обочиной... В следующую секунду содержимое ее желудка оказалось у ног мужчины, частично - на его штанах и башмаках.
- О черт! Какая гадость! - завопил он, попятившись и пытаясь стряхнуть с себя зловонную массу.
Чарли стало ужасно неудобно, но уже в следующий момент она подумала, что это неплохая месть за все, что ей приходится терпеть. Ведь люди, увозившие их с Бесси в неизвестном направлении, были отъявленными негодяями.
***
- Это их следы, милорд.
Радклифф внимательно осмотрел свежих лошадей, которых они взяли взамен уставших, и вопросительно посмотрел на Стоукса.
- Чарли?
- Ну да, милорд. Вы же сами рассказывали, как плохо она переносит дорогу. Она... ее... В общем, весь ее завтрак оказался на чьих-то штанах. Они меняли здесь лошадей и приводили себя в порядок, а еще покупали опий - я чувствую его запах. Возможно, с помощью этого снадобья негодяи пытались усыпить бедняжку, чтобы всю оставшуюся дорогу она проспала и больше не доставляла никому неприятностей.