Страница:
- Уверен, миледи.
- Поиски в доме ничего нам не дали. Мы обнаружили лишь несколько книг, лежавших на письменном столе, да платье, которое она сняла и бросила в гардеробной. Остальные платья на месте. А записка пропала, верно?
Миссис Хартшир, Бесси и Стоукс молча закивали.
- А от кого была записка?
- Не знаю. Какой-то мальчишка передал ее для лорда Радклиффа. Листок, свернутый в трубочку и перевязанный красной ленточкой.
Бет вздрогнула и вскочила на ноги.
- Ленточка? Красная?
- Да, кроваво-красная, - подтвердил Стоукс.
- О проклятие... - прошептала Бет и без сил опустилась на стул.
- Вы о чем-то догадываетесь?! - воскликнул Радклифф.
- Так выглядели записки, которые Чарли получила от шантажиста, сказала Бет потупившись. - Стоукс, неужели она действительно исчезла из библиотеки?
- По крайней мере на письменном столе ее нет.
Бет встала и направилась в библиотеку. Одного взгляда было достаточно, чтобы понять: дворецкий не ошибся: письмо исчезло. Неожиданно раздался веселый щенячий лай. Элизабет открыла дверь и увидела миссис Хартшир, отчаянно пытающуюся поймать щенков, которых дети по неосторожности выпустили из кухни.
- Я только хотела сходить за детьми, а они, негодные, выпустили этих проказников, - сказала повариха, хватая двух щенков.
Тем временем Стоукс и Бесси бросились догонять остальных малышей. И все же один из них, самый отчаянный, успел проскользнуть в библиотеку и спрятаться по стол.
- Пожалуй, сейчас не время играть в прятки, - проворчал Радклифф.
Повернувшись, Элизабет помчалась за щенком, тот выбежал из-под стола и забился под кресло, стоявшее в углу. Тут в комнату вбежали повариха, Бесси и Стоукс.
- Эй, что ты там нашел? - рассмеялась мисс Хартшир. Она наконец добралась до щенка и, разжав ему пасть и вытащила какой-то белый комочек. Вечно он что-нибудь находит, - улыбнулась повариха.
- Ну-ка покажите, что у него там, - попросила Бет.
- Да что вы, миледи...
Но Бет уже вырвала из ее руки находку.
- Это оно! Письмо! Миссис Хартшир нашла его! - закричала Бет, разворачивая листок. - Радклифф, скорее сюда!
Когда лорд подбежал к ней, она уже успела прочитать записку.
- Опять шантаж. С вами хотели встретиться в борделе Эгги, в одиннадцать.
- Значит, Чарли отправилась на встречу вместо меня.
- Ах, что вы такое говорите?! - У поварихи глаза на лоб вызли. - Ни одна леди ни за что на свете не переступит порог борделя!
- Только не Чарли, - вздохнула Бет, вспомнив о платье в гардеробной.
- О черт! - Радклифф бросился к двери.
- Подождите! - закричала Бет и бросилась вдогонку. Она схватила лорда за руку. - Нельзя просто так идти к Эгги! Может быть, это ловушка!
- Но там Чарли!
- Тем более следует проявлять осторожность. Не продумав все как следует, вы можете только испортить дело.
- О, Бет, ради Бога! Сейчас, средь бела дня, я все равно не смогу пройти незамеченным! В это время суток в заведении Эгги одни женщины.
***
В замочной скважине провернулся ключ, и Чарли поняла: время ожидания прошло. Она поднялась с кровати... и ахнула в изумлении - на нее в упор смотрела Эгги. Хозяйка борделя была в ярко-оранжевом платье, еще более вульгарном, чем то красное, в котором Чарли видела ее раньше. С минуту Эгги молча разглядывала девушку. Затем жестом подозвала пожилую служанку. Та занесла в комнату поднос с блюдами, поставила его на столик у кровати и исчезла за дверью.
Притворив дверь, Эгги подошла к Чарли почти вплотную и принялась ее разглядывать.
- Господи, - проговорила она, покачав головой, - не представляю, как же я не поняла, кто ты на самом деле.
- Люди видят то, что хотят видеть. - Чарли с невозмутимым видом пожала плечами.
- Я смотрю, тебе не любопытно узнать, что случилось?
Чарли вопросительно взглянула на хозяйку, и та сообщила:
- Лорд Норвич написал письмо. - Схватив с большого блюда кусок пирога, она добавила: - Для твоего мужа, там написано, что ты у нас и что если он пожелает увидеть тебя, то должен явиться сюда в полночь, один и без оружия.
- И что же? - Чарли снова пожала плечами, словно рассказывали о каком-то скучном романе.
- Его убьют, а тебя, моя милая, повезут в Гретна-Грин, чтобы сделать женой Норвича.
Чарли невольно расхохоталась:
- Ох, да он просто гений! Какой замечательный план! Радклифф погибает, и я, не теряя ни минуты, становлюсь женой другого! Ха-ха! Неужели он думает, что я пойду на это? Господи, Норвич и впрямь безумец! Неужели он надеется, что я соглашусь выйти замуж за убийцу моего мужа?!
- Придется, моя милая, - самодовольно усмехнулась Эгги. - Иначе смерть грозит твоей любимой сестренке.
Чарли стала белее снега, и теперь уже Эгги рассмеялась.
- Вот видишь, как получается! Смерть Радклиффа тебя не очень-то тревожит, а услышав о сестре, ты чуть в обморок не упала. Разве твой муж не заслуживает лучшего?
Эгги так и не дождалась ответа.
- Ладно, мне пора, - проворчала она, повернувшись к двери. - Тебе понравится с Норвичем. Если Мейси не врет, он прекрасный любовник!
Дверь за Эгги захлопнулась, и Чарли в ярости смахнула со столика поднос.
***
- О Боже!
Услышав крик Элизабет, Стоукс снова усмехнулся, хотя времени на веселье совсем не оставалось. И все же, глядя на лорда Радклиффа - тот был в женском парике и в розовом, с оборками платье миссис Хартшир, - дворецкий не мог удержаться от улыбки. Помогая же хозяину обрести соответствующие женские формы, Стоукс едва сдерживался, чтобы не расхохотаться. В результате, не без помощи миссис Хартшир, Бесси и Элизабет, Радклифф превратился в простодушную хорошенькую розовощекую служанку, одчако для этого пришлось потрудиться...
Некоторые детали туалета потребовали особого старания - например, корсет, шнурки которого Элизабет затягивала с таким рвением, что лорд едва не задохнулся. Потом последовали нижние юбки и подрукавники, чулки и подвязки. Затем корсаж и сорочка... И все же Стоукс был убежден: его хозяин в женском наряде оставался... все тем же лордом Радклиффом.
- Хм-м... - Элизабет критически оглядывала лорда со всех сторон. Подождите, сейчас я вернусь.
Радклифф, нахмурившись, пробормотал:
- Кажется, ее не устраивает мой вид.
- Все в порядке, милорд, - сказал Стоукс; он пытался успокоить хозяина, хотя и считал, что из этой затеи ничего не выйдет.
Сначала Элизабет пришлось изрядно потрудиться, убеждая лорда, что, переодевшись, он непременно сумеет спасти Чарли. Когда же Радклифф наконец согласился, начались настоящие трудности: Чарли и Бет были гораздо ниже Радклиффа, а про Бесси и говорить нечего - любое из их платьев смотрелось бы на лорде более чем странно. Другое дело миссис Хартшир, довольно рослая женщина. Вот потому-то и было решено: следует представить лорда в образе служанки, а не госпожи.
- Ну вот, теперь займемся лицом, - сказала Бет, вернувшись из спальни сестры со множеством маленьких ко-коробочек - с пудрой, с румянами, угольными карандашами для бровей и губной помадой. Заодно в гостиную были добавлены шляпки всевозможных фасонов и на любой вкус, а также мантилья с капюшоном. Все это положили на диван, лорда же усадили на стул.
- Ох, опять вы хмурите брови, - сказала Элизабет, проводя по его щекам и лбу мягкой кисточкой.
- Я думал, что уже все, - проворчал Радклифф.
- Почти, - кивнула Бет, добавляя румянца на щеки. Она отошла на несколько шагов, чтобы полюбоваться своей работой и вдруг нахмурилась... Пожалуй, все стало еще хуже - в том смысле, что лорд Радклифф даже и сейчас был похож... на самого себя, только в женском парике, в платье и с напудренным носом.
- Может быть, шляпку, миледи? - осторожно предложил Стоукс.
- Пожалуй, это то, что нам нужно, - отозвалась Бет.
Она надела поверх парика сначала домашний чепец, затем легкомысленную соломенную шляпку. Потом пломала немного и чуть опустила поля шляпки - так, чтобы на лицо лорда падала тень.
Отступив на шаг, Бет снова полюбовалась результатом. "Чего-то все-таки не хватает", - подумала она. И вдруг услышала за спиной смешок дворецкого. Обернувшись, она увидела, что Стоукс, энергично жестикулируя и поглядывая на лорда, указывает на ее, Элизабет, грудь. Ну конечно! Вот почему лорд выглядит так! Она совсем забыла о женских "выпуклостях"! Бет обвела взглядом комнату и, заметив на полу чулки, воскликнула:
- Вот что нам пригодится!
Она принялась заталкивать чулки лорду под сорочку и остановилась лишь тогда, когда его плоская грудь стала напоминать ее собственную. Элизабет искренне верила, что Господь, раздавая женщинам их прелести, никогда не скупится и лишь те немногие, что ленятся встать в очередь, оказываются обделенными. Затем она взяла мантилью и накинула ее на плечи Радклиффа. После чего опустила глубокий капюшон, скрывающий половину лица.
- Теперь-то все наконец?
Бет кивнула и снова отошла. Радклифф тотчас же вскочил со стула и, направившись к двери, вышел в холл. Бет поспешила за ним, теперь уже уверенная, что ни одна деталь не упущена. Однако, посмотрев на Бесси и миссис Хартшир, едва не расхохоталась. Из-под коротковатого платья Радклиффа, слишком узкого для его фигуры, торчали два огромных сапога.
- О Боже! Как я могла забыть?!
Элизабет побежала в верхние комнаты. Стоукс с усмешкой последовал за ней, но тотчас остановился - уж он-то прекрасно знал, что в доме нет подходящей для лорда женской обуви. Бет вскоре вернулась и, взглянув на лорда, развеселилась. Тот нахмурился и заявил:
- С меня довольно! - Радклифф снова зашел в гостиную. - Подойдут и мои ботфорты. Никто не заметит их под юбками.
Бет снова прыснула, и верный Стоукс поспешил заслонить хохотушку от своего хозяина, дабы тот окончательно не разуверился в успехе. Одобрительно кивнув, дворецкий строго посмотрел на Элизабет.
- Что ж, может быть, все пройдет гладко, - сказала Бет неожиданно.
- Только бы не узнали, - проворчал лорд Радклифф.
- Будем молить Бога.
- Может, нам следует сопровождать лорда? Мало ли что случится... пробормотал Стоукс.
- Да, пожалуй, - кивнула Бет.
- Я готов. - Радклифф направился к двери. - Поехали. Мы и так потеряли слишком много времени. Подобрав многочисленные юбки, лорд Радклифф направился к выходу.
Глава 21
- Вон в той комнате меня держали взаперти. Помните, милорд? - сказала Бесси, показывая на окно, когда они уже проезжали по переулку. - Насколько я поняла, когда оказалась в стенах этого ужасного дома, вон та комната как раз и предназначена для временного содержания... разных незваных гостей. Но едва ли леди Чарли все еще тут.
Радклифф вздохнул и покачал головой.
- Да, Бесси. Иначе она давно сбежала бы, как той ночью, вместе с тобой.
- Возможно, она не имела такой возможности, - заметила Элизабет. - Вы не думаете, что леди Чарли... просто привязали к кровати, милорд?
- Да, наверное. - Радклифф засунул руку под юбки и в тысячный раз нащупал пистолет, спрятанный в особом кармашке. Заметив, как Бет покраснела в смущении, он тут же отдернул руку.
Лорд искренне недоумевал: зачем прекрасная половина рода человеческого придумала такое количество завязок, подвязок и прочих штучек, делающих процедуру одевания необыкновенно сложным и утомительным занятием. Затянутый в корсет так туго, что едва мог дышать, он уже начал подумывать: "Несомненно, Господь наделил женщин неизмеримо большей крепостью здоровья, иначе они этого не выдержали бы. Как жаль, что подобная сила без пользы растрачивается ими на ношение нелепых нарядов..."
- Как вы собираетесь проникнуть туда, милорд? - неожиданно спросил Стоукс.
- Сначала попытаюсь через окно, - ответил Радклифф, всматриваясь в занавешенные окна. - Боюсь, что входить через парадную дверь слишком рискованно.
- Да, - кивнул дворецкий. - Только я бы посоветовал, милорд... э-э... ну, в общем, прятать лицо от каждого, кто вам встретится.
- Да-да, конечно, - поддержала его Бет. - И еще: если бы вы постарались... не выглядеть таким высоким, вы бы не привлекали к себе внимания.
- А когда кто-нибудь приблизится к вам и начнет задавать вопросы, вы кокетливо приложите к глазам платочек, как это делают дамы, и захихикайте.
Радклифф смутился.
- Откровенно говоря, у меня нет женского носового платка.
- Ох... - Бесси вытащила из рукава изящный, с вышивкой, платочек и протянула его лорду. - Удачи вам, милорд. Я знаю, вы спасете ее.
***
- "Захихикайте..." - пробурчал Радклифф себе под нос, открывая окно одной из комнат нижнего этажа. - Легко сказать... Что значит "хихикать"? Как они это делают? И как, интересно, я могу казаться ниже ростом?
Ухватившись за оконную раму, лорд перекинул через подоконник сначала одну ногу, затем другую и, спрыгнув на пол, прикрыл окно. Осмотревшись, расправил юбки и шагнул к двери. Чуть приоткрыв ее, прислушался...
Было часа три пополудни, и, похоже, все отсыпались после бурной ночи. Проскользнув в коридор, лорд направился к лестнице, стараясь ступать как можно осторожнее и не путаться в юбках. Но едва лишь он добрался до лестницы, одна из дверей открылась и раздался чей-то голос:
- Эгги, ты?!
Кричал молодой мужчина, и голос показался Радклиффу знакомым. Он поспешил наверх, и тут прозвучал ответ:
- Да-да, я здесь!
- Пришли ко мне Малыша Вилли. Пусть отправляется к Радклиффу. Я все ему написал.
Лорд замер, будто пригвожденный к месту. Чей же это голос? Теряясь в догадках, он уже хотел спустится, но тут же передумал - нужно было как можно быстрее найти Чарли. Ведь если с ней что-нибудь случится, он себе никогда этого не простит. "Все остальное - потом", - думал Радклифф, взбегая по ступеням.
Наконец он поднялся на второй этаж. Затгм прошел по коридору и оказался у комнаты, где когда-то Чарли обнаружила Бесси. Лорд осторожно повернул дверную ручку и не очень-то удивился, когда дверь открылась. Переступив порог, Радклифф прикрыл дверь и осмотрелся. Окна были завешены плотными шторами, и в комнате царил полумрак, Лорд подошел к окну, раздвинул шторы, и комната тут же залилась ярким солнечным светом. Но, увы, Чарли в ней не было.
Лорд взглянул в переулок под окном. Да он же ошибся! Нужная комната по соседству! Да, конечно! Радклифф вспомнил, как когда-то наблюдал за побегом Чарли и Бесси. Он быстро задернул шторы - и вдруг услышал, как скрипнула дверь. Затем раздался мужской голос:
- Эй, милашка!
Лорд мысленно выругался и обернулся. Он надеялся. что незнакомец в полумраке не сумеет рассмотреть его лицо. Тот подошел чуть ближе и проговорил:
- Не думал, что ты успеешь вернуться до вечера. Кетти, ведь лорд Эском обычно пользуется твоими услугами через день, а прошедшая ночь как раз принадлежала ему, не так ли?
"... А когда кто-нибудь приблизится к вам и начнет задавать вопросы, вы кокетливо приложите к глазам платочек, как это делают дамы, и захихикайте", - вспомнил Радклифф поучение Бет. Он нахмурился. Что еще за выдумки?! Как надо хихикать? Само слово "хихикать" предполагало... щебетание на высоких тонах. Боже, да разве он сможет выдавить из себя что-нибудь подобное?!
Между тем незнакомец подошел еще ближе и уставился на Радклиффа в упор.
- Вилли соскучился по тебе, дорогуша.
Вилли? У лорда глаза на лоб полезли. Неужели стояший перед ним гигант и есть Малыш Вилли? Господи, ведь он полагал, что речь шла об очень невысоком и щуплом человеке - возможно, о ребенке. "Впрочем, следует принимать в расчет, что здесь бордель, а в борделе особые нравы", - мысленно усмехнулся Радклифф. Однако мысли лорда не получили развития...
В следующее мгновение огромная волосатая ручища обхватила его "талию" и стала медленно приближаться к несуществующей груди. Но этого лорд уже вытерпеть не мог. Резко отстранив волосатую руку, он отскочил в сторону, приготовившись защищаться, - и вдруг понял, что Малыш Вилли превосходит его ростом на целую голову, да к тому же вдвое шире в плечах. "Да, такой не замедлит забраться женщине под юбки", - подумал Радклифф, приготовившись к худшему. К. счастью, в комнате было довольно темно, так что Малыш Вилли по-прежнему не знал, с кем имеет дело.
- Милашка, не хмурься, - пробормотал он. - Ты всегда возвращаешься от лорда Эскомба не в духе. Я знаю, что он поступает с тобой дурно, но всегда стараюсь утешить тебя.
С этими словами Вилли бросился обнимать Радклиффа. Лорд попятился к стене; он был настолько ошеломлен, что даже забыл о наставлениях Элизабет. Лишь когда огромная ручища Малыша Вилли забралась под юбки, из горла пленника вырвался звонкий кокетливый смешок, сопровождаемый словами:
- Ах, Малыш! Оставь, право!
Наверное, это и было то само хихиканье, о котором твердила Бет. По крайней мере Радклиффу показалось, что получилось правдоподобно.
Лорд Радклифф мысленно поблагодарил Всевышнего за ниспосланную мудрость. Ведь еще несколько мгновений - и он, не удержавшись, пустил бы в ход кулаки. К счастью, Малыш Вилли сразу отстранился. Когда же хихиканье повторилось, он попятился и проговорил:
- Знаешь, пойду-ка я лучше выполню приказание Норвича. А то еще придет проверить и узнает, что я не передал письмо мальчишке-конюху. Ведь ты своим визгом разбудишь весь дом...
Одарив Радклиффа на прощание обворожительной улыбкой, Малыш Вилли шагнул к двери и вдруг, остановившись, с озабоченным видом пробормотал:
- А ты похудела, милашка. По мне, так очень похудела. Наверное, плохо питаешься. Я сейчас принесу тебе чего-нибудь перекусить. Не скучай, пока меня не будет. Я вернусь и проверю все округлости моей крошки. Проверю, такие ли они пухлые, как прежде.
- Болван, - буркнул Радклифф, когда дверь за Вилли закрылась.
Он бросился к двери, чуть приоткрыл ее и увидел, что гигант, громыхая сапожищами, сбегает по ступеням лестницы. "Да, Малыш Вилли - действительно настоящий гигант, - усмехнулся лорд. - Не поздоровится тому бедняге, на чью голову обрушится кулак этого "малыша". Я бы замертво свалился после первого же удара".
Радклифф тяжко вздохнул. Ему вдруг пришло в голову что женский наряд каким-то непостижимым образом ли шил его мужской решительности, уверенности в себе. Ведь если бы не платье, он наверняка попытался бы дать отпор любому обидчику, даже такому, как Малыш Вилли. Но сейчас, путаясь в юбках, он был способен думать лишь об одном: скорее найти Чарли, вытащить ее из борделя и навсегда покончить со всем этим. Зато потом он непременно выскажет своей жене все, что думает о ее поведении...
Радклифф покинул комнату и вышел в коридор. Снова вздохнув, он подумал о том, что прежде никогда не оказывался в столь затруднительной ситуации. Впрочем, прежде он не знал Чарли...
Размышляя подобным образом, лорд подошел к двери соседней комнаты и подергал ручку. Комната была заперта. Но если так - значит, она там, внутри.
- Чарли... - шепнул Радклифф. - Вы здесь, моя дорогая Чарли? Вы слышите меня?
- Джереми?
Сердце лорда затрепетало. Он узнал голос жены. Чарли прошептала в замочную скважину:
- Джереми? Это вы?
- Да-да. А у вас все в порядке? Что они...
- Не беспокойтесь. Все хорошо.
Радклифф оглянулся, чтобы убедиться, что никого поблизости нет.
- Почему вы не бежали через окно? Или вас связали?
- Нет, я не привязана. Но после нашего с Бесси побега здесь многое изменилось. Эгги велела намертво заколотить окна гвоздями. Я пыталась с помощью подсвечника выдернуть гвозди, но ничего не вышло. - Она немного помолчала. - Значит, вы нашли то письмо?
-Да.
- Как вам удалось пробраться сюда?
- Через окно на первом этаже.
- Спасибо, Радклифф, - прошептала Чарли.
- Спасибо? За что?
- За вашу заботу и за то, что пришли спасать меня. Но поймите, милорд, сейчас самое лучшее для вас - поскорее уйти отсюда. Норвич собирается убить вас.
- Норвич? - переспросил Радклифф. Мужской голос, до боли знакомый, будто снова зазвучал у него в ушах.
- Да, Джордж Норвич. Он и шантажировал нас. Но в последнем письме он требовал встречи именно с вами, потому что задумал убийство.
- Норвич хочет меня убить? Зачем?
- О, это долгая история, милорд. Если в двух словах, он безумец. Голос Чарли был печален, как никогда. - Пожалуйста, последуйте моему совету, уходите из этого дома. Он непременно попытается вас убить.
- Но я же не могу оставить вас здесь...
- Но и вызволить меня из заточения вы не в силах! Дверь заперта. А попытаться взломать дверь - сюда сразу же сбежится на шум целое войско. Или вы привели с собой собственное войско? - грустно пошутила Чарли.
- Собственное войско... - пробормотал Радклифф. Он вспомнил о Стоуксе. Бесси, Элизабет, миссис Хартшир и ее детях. Ведь они отправились с ним спасать Чарли и сейчас, сидя в карете, ужасно волнуются. Более того, все они хотели пробраться с ним в бордель, и потребовалось немало времени, чтобы убедить их остаться в экипаже.
- Радклифф...
- Да, я слушаю...
- Что это на вас? - неожиданно спросила Чарли. - Что вы надели?
Лорд в изумлении уставился на запертую дверь. Затем опустился на колени, приник к замочной скважине и увидел смотревший на него глаз. Глаз Чарли. "У нее прекрасные глаза, - промелькнуло у Радклиффа. - И как странно, что я думаю об этом именно сейчас!"
- Чарли... - позвал он.
- Радклифф, что на вас? Что-то розовое с оборками? - В голосе девушки было неподдельное изумление, если не испуг.
- Ну, в общем... Это идея вашей сестры... - пробормотал Радклифф.
- Идея Бет? Она предложила вам надеть розовое платье?
- Платье - своего рода маска. Бет подумала, что, став женщиной, я не буду привлекать к себе внимание.
Чарли неожиданно рассмеялась.
- Как же вы согласились? - спросила она.
- Иначе я не сумел бы сюда пробраться, - проговорил лорд, начиная злиться.
Чарли снова рассмеялась.
- Так, значит, вы из-за меня согласились надеть розовое платье? Вы так за меня беспокоитесь? Так заботитесь обо мне?
- А разве это вызывает сомнения? - проворчал Радклифф.
- Нет-нет. Пожалуй, только по этой причине мужчина! может надеть платье. Только забота о ближнем...
- Вы смеетесь надо мной, миледи. Или может быть, доказывая свои чувства, я снова должен мчаться через всю Англию в Гретна-Грин? Этого вы желаете? Я согласился из-за вас надеть это ужасное розовое платье - а вы говорите о заботе? Я не забочусь о вас, миледи. Я люблю вас!
- Вы?..
- Конечно! А для чего же я женился?
- Чтобы избавить меня от Карленда.
- Да я мог бы десять раз заплатить вашему дядюшке. Или отправить вас куда-нибудь на край света, в Америку, - проговорил лорд со вздохом. - Во всяком случае, не стал бы жениться, если бы не любил вас.
- Но в утро, когда мы... хм-м... В общем, в то утро вы признались, что не любите меня.
- Да что вы такое говорите, Чарли?! Вы еще спали, когда я ушел.
- Зато потом вы пришли побеседовать с "Чарлзом"...
- Ах, Чарлз... - пробормотал лорд. - Тогда я отвечал на его вопрос, поэтому и не счел нужным говорить о своих истинных чувствах. К тому же в то время я чувствовал, что меня... влечет к Чарлзу. И еще меня пугало, что влечение к его сестре то возникало, то пропадало вовсе. Так продолжалось до тех пор, пока я не узнал о ваших с Элизабет переодеваниях. И лишь тогда, вспомнив, когда именно меня влекло к "брату", я понял, что действительно люблю вас.
- Значит, это правда?
- Может, для доказательства я должен прямо здесь, в этом розовом платье, упасть на колени и поклясться в любви?
- Ах, Джереми, я ведь тоже люблю вас! - вздохнула Чарли, и Радклифф, снова посмотрев в замочную скважину, увидел, что на ресницах девушки подрагивает слезинка. - О, Радклифф, если бы я могла сейчас прикоснуться к вам...
- Так и будет. Я непременно вызволю вас отсюда, только прежде...
- Милашка! - раздался голос за спиной лорда.
Радклифф выпрямился и, обернувшись, увидел великана по имени Малыш Вилли. Разговаривая с Чарли, он даже не услышал топота его огромных сапог.
- Так ты не милашка?!
В следующее мгновение на голову лорда обрушился огромный кулак. И Радклифф тотчас же провалился во тьму.
***
Ледяная вода, которой кто-то плеснул прямо в лицо Радклиффа, привела его в чувство. Он открыл глаза, но все расплывалось перед ним, точно в тумане. Когда же туман наконец рассеялся, Радклифф увидел склонившуюся над ним Чарли. И понял, что лежит на полу, хотя голова его покоилась на коленях девушки. Тут она посмотрела куда-то в сторону, и лорд, проследив за ее взглядом, увидел чуть поодаль темный силуэт, вскоре превратившийся в человека по имени Джордж Норвич. В руке у него был пустой кувшин.
- Итак... - сказал Норвич, заметив, что Радклифф наконец очнулся. Итак, вы оба порядком надоели мне. Мало того, что она явилась на встречу вместо тебя, да еще и ты спутал мне все карты. Я же ясно указал время полночь. Или ты читать не умеешь? Симпатичное платьице, кстати! - Он шагнул к двери. - У вас чуть более шести часов до полуночи. Проведите их с пользой. Ведь в этой жизни вам уже не придется повстречаться.
- Дьявол!.. - прошипела Чарли, когда дверь за Норвичем с грохотом захлопнулась. Она пристально посмотрела на лорда. - Как вы, Джереми? Что с вами?
- Полагаю, ничего страшного, - ответил он, пытаясь приподняться.
- Может быть, вам лучше прилечь?
Радклифф покачал головой и, с трудом поднявшись на ноги, пробормотал:
- Не нуждаюсь в подобной роскоши. Лучше подумаю, как нам выбраться отсюда.
- Лучше я подумаю, а вам сейчас необходимо лечь, - заявила Чарли.
Радклифф покачнулся, и она поддержала его.
- Поиски в доме ничего нам не дали. Мы обнаружили лишь несколько книг, лежавших на письменном столе, да платье, которое она сняла и бросила в гардеробной. Остальные платья на месте. А записка пропала, верно?
Миссис Хартшир, Бесси и Стоукс молча закивали.
- А от кого была записка?
- Не знаю. Какой-то мальчишка передал ее для лорда Радклиффа. Листок, свернутый в трубочку и перевязанный красной ленточкой.
Бет вздрогнула и вскочила на ноги.
- Ленточка? Красная?
- Да, кроваво-красная, - подтвердил Стоукс.
- О проклятие... - прошептала Бет и без сил опустилась на стул.
- Вы о чем-то догадываетесь?! - воскликнул Радклифф.
- Так выглядели записки, которые Чарли получила от шантажиста, сказала Бет потупившись. - Стоукс, неужели она действительно исчезла из библиотеки?
- По крайней мере на письменном столе ее нет.
Бет встала и направилась в библиотеку. Одного взгляда было достаточно, чтобы понять: дворецкий не ошибся: письмо исчезло. Неожиданно раздался веселый щенячий лай. Элизабет открыла дверь и увидела миссис Хартшир, отчаянно пытающуюся поймать щенков, которых дети по неосторожности выпустили из кухни.
- Я только хотела сходить за детьми, а они, негодные, выпустили этих проказников, - сказала повариха, хватая двух щенков.
Тем временем Стоукс и Бесси бросились догонять остальных малышей. И все же один из них, самый отчаянный, успел проскользнуть в библиотеку и спрятаться по стол.
- Пожалуй, сейчас не время играть в прятки, - проворчал Радклифф.
Повернувшись, Элизабет помчалась за щенком, тот выбежал из-под стола и забился под кресло, стоявшее в углу. Тут в комнату вбежали повариха, Бесси и Стоукс.
- Эй, что ты там нашел? - рассмеялась мисс Хартшир. Она наконец добралась до щенка и, разжав ему пасть и вытащила какой-то белый комочек. Вечно он что-нибудь находит, - улыбнулась повариха.
- Ну-ка покажите, что у него там, - попросила Бет.
- Да что вы, миледи...
Но Бет уже вырвала из ее руки находку.
- Это оно! Письмо! Миссис Хартшир нашла его! - закричала Бет, разворачивая листок. - Радклифф, скорее сюда!
Когда лорд подбежал к ней, она уже успела прочитать записку.
- Опять шантаж. С вами хотели встретиться в борделе Эгги, в одиннадцать.
- Значит, Чарли отправилась на встречу вместо меня.
- Ах, что вы такое говорите?! - У поварихи глаза на лоб вызли. - Ни одна леди ни за что на свете не переступит порог борделя!
- Только не Чарли, - вздохнула Бет, вспомнив о платье в гардеробной.
- О черт! - Радклифф бросился к двери.
- Подождите! - закричала Бет и бросилась вдогонку. Она схватила лорда за руку. - Нельзя просто так идти к Эгги! Может быть, это ловушка!
- Но там Чарли!
- Тем более следует проявлять осторожность. Не продумав все как следует, вы можете только испортить дело.
- О, Бет, ради Бога! Сейчас, средь бела дня, я все равно не смогу пройти незамеченным! В это время суток в заведении Эгги одни женщины.
***
В замочной скважине провернулся ключ, и Чарли поняла: время ожидания прошло. Она поднялась с кровати... и ахнула в изумлении - на нее в упор смотрела Эгги. Хозяйка борделя была в ярко-оранжевом платье, еще более вульгарном, чем то красное, в котором Чарли видела ее раньше. С минуту Эгги молча разглядывала девушку. Затем жестом подозвала пожилую служанку. Та занесла в комнату поднос с блюдами, поставила его на столик у кровати и исчезла за дверью.
Притворив дверь, Эгги подошла к Чарли почти вплотную и принялась ее разглядывать.
- Господи, - проговорила она, покачав головой, - не представляю, как же я не поняла, кто ты на самом деле.
- Люди видят то, что хотят видеть. - Чарли с невозмутимым видом пожала плечами.
- Я смотрю, тебе не любопытно узнать, что случилось?
Чарли вопросительно взглянула на хозяйку, и та сообщила:
- Лорд Норвич написал письмо. - Схватив с большого блюда кусок пирога, она добавила: - Для твоего мужа, там написано, что ты у нас и что если он пожелает увидеть тебя, то должен явиться сюда в полночь, один и без оружия.
- И что же? - Чарли снова пожала плечами, словно рассказывали о каком-то скучном романе.
- Его убьют, а тебя, моя милая, повезут в Гретна-Грин, чтобы сделать женой Норвича.
Чарли невольно расхохоталась:
- Ох, да он просто гений! Какой замечательный план! Радклифф погибает, и я, не теряя ни минуты, становлюсь женой другого! Ха-ха! Неужели он думает, что я пойду на это? Господи, Норвич и впрямь безумец! Неужели он надеется, что я соглашусь выйти замуж за убийцу моего мужа?!
- Придется, моя милая, - самодовольно усмехнулась Эгги. - Иначе смерть грозит твоей любимой сестренке.
Чарли стала белее снега, и теперь уже Эгги рассмеялась.
- Вот видишь, как получается! Смерть Радклиффа тебя не очень-то тревожит, а услышав о сестре, ты чуть в обморок не упала. Разве твой муж не заслуживает лучшего?
Эгги так и не дождалась ответа.
- Ладно, мне пора, - проворчала она, повернувшись к двери. - Тебе понравится с Норвичем. Если Мейси не врет, он прекрасный любовник!
Дверь за Эгги захлопнулась, и Чарли в ярости смахнула со столика поднос.
***
- О Боже!
Услышав крик Элизабет, Стоукс снова усмехнулся, хотя времени на веселье совсем не оставалось. И все же, глядя на лорда Радклиффа - тот был в женском парике и в розовом, с оборками платье миссис Хартшир, - дворецкий не мог удержаться от улыбки. Помогая же хозяину обрести соответствующие женские формы, Стоукс едва сдерживался, чтобы не расхохотаться. В результате, не без помощи миссис Хартшир, Бесси и Элизабет, Радклифф превратился в простодушную хорошенькую розовощекую служанку, одчако для этого пришлось потрудиться...
Некоторые детали туалета потребовали особого старания - например, корсет, шнурки которого Элизабет затягивала с таким рвением, что лорд едва не задохнулся. Потом последовали нижние юбки и подрукавники, чулки и подвязки. Затем корсаж и сорочка... И все же Стоукс был убежден: его хозяин в женском наряде оставался... все тем же лордом Радклиффом.
- Хм-м... - Элизабет критически оглядывала лорда со всех сторон. Подождите, сейчас я вернусь.
Радклифф, нахмурившись, пробормотал:
- Кажется, ее не устраивает мой вид.
- Все в порядке, милорд, - сказал Стоукс; он пытался успокоить хозяина, хотя и считал, что из этой затеи ничего не выйдет.
Сначала Элизабет пришлось изрядно потрудиться, убеждая лорда, что, переодевшись, он непременно сумеет спасти Чарли. Когда же Радклифф наконец согласился, начались настоящие трудности: Чарли и Бет были гораздо ниже Радклиффа, а про Бесси и говорить нечего - любое из их платьев смотрелось бы на лорде более чем странно. Другое дело миссис Хартшир, довольно рослая женщина. Вот потому-то и было решено: следует представить лорда в образе служанки, а не госпожи.
- Ну вот, теперь займемся лицом, - сказала Бет, вернувшись из спальни сестры со множеством маленьких ко-коробочек - с пудрой, с румянами, угольными карандашами для бровей и губной помадой. Заодно в гостиную были добавлены шляпки всевозможных фасонов и на любой вкус, а также мантилья с капюшоном. Все это положили на диван, лорда же усадили на стул.
- Ох, опять вы хмурите брови, - сказала Элизабет, проводя по его щекам и лбу мягкой кисточкой.
- Я думал, что уже все, - проворчал Радклифф.
- Почти, - кивнула Бет, добавляя румянца на щеки. Она отошла на несколько шагов, чтобы полюбоваться своей работой и вдруг нахмурилась... Пожалуй, все стало еще хуже - в том смысле, что лорд Радклифф даже и сейчас был похож... на самого себя, только в женском парике, в платье и с напудренным носом.
- Может быть, шляпку, миледи? - осторожно предложил Стоукс.
- Пожалуй, это то, что нам нужно, - отозвалась Бет.
Она надела поверх парика сначала домашний чепец, затем легкомысленную соломенную шляпку. Потом пломала немного и чуть опустила поля шляпки - так, чтобы на лицо лорда падала тень.
Отступив на шаг, Бет снова полюбовалась результатом. "Чего-то все-таки не хватает", - подумала она. И вдруг услышала за спиной смешок дворецкого. Обернувшись, она увидела, что Стоукс, энергично жестикулируя и поглядывая на лорда, указывает на ее, Элизабет, грудь. Ну конечно! Вот почему лорд выглядит так! Она совсем забыла о женских "выпуклостях"! Бет обвела взглядом комнату и, заметив на полу чулки, воскликнула:
- Вот что нам пригодится!
Она принялась заталкивать чулки лорду под сорочку и остановилась лишь тогда, когда его плоская грудь стала напоминать ее собственную. Элизабет искренне верила, что Господь, раздавая женщинам их прелести, никогда не скупится и лишь те немногие, что ленятся встать в очередь, оказываются обделенными. Затем она взяла мантилью и накинула ее на плечи Радклиффа. После чего опустила глубокий капюшон, скрывающий половину лица.
- Теперь-то все наконец?
Бет кивнула и снова отошла. Радклифф тотчас же вскочил со стула и, направившись к двери, вышел в холл. Бет поспешила за ним, теперь уже уверенная, что ни одна деталь не упущена. Однако, посмотрев на Бесси и миссис Хартшир, едва не расхохоталась. Из-под коротковатого платья Радклиффа, слишком узкого для его фигуры, торчали два огромных сапога.
- О Боже! Как я могла забыть?!
Элизабет побежала в верхние комнаты. Стоукс с усмешкой последовал за ней, но тотчас остановился - уж он-то прекрасно знал, что в доме нет подходящей для лорда женской обуви. Бет вскоре вернулась и, взглянув на лорда, развеселилась. Тот нахмурился и заявил:
- С меня довольно! - Радклифф снова зашел в гостиную. - Подойдут и мои ботфорты. Никто не заметит их под юбками.
Бет снова прыснула, и верный Стоукс поспешил заслонить хохотушку от своего хозяина, дабы тот окончательно не разуверился в успехе. Одобрительно кивнув, дворецкий строго посмотрел на Элизабет.
- Что ж, может быть, все пройдет гладко, - сказала Бет неожиданно.
- Только бы не узнали, - проворчал лорд Радклифф.
- Будем молить Бога.
- Может, нам следует сопровождать лорда? Мало ли что случится... пробормотал Стоукс.
- Да, пожалуй, - кивнула Бет.
- Я готов. - Радклифф направился к двери. - Поехали. Мы и так потеряли слишком много времени. Подобрав многочисленные юбки, лорд Радклифф направился к выходу.
Глава 21
- Вон в той комнате меня держали взаперти. Помните, милорд? - сказала Бесси, показывая на окно, когда они уже проезжали по переулку. - Насколько я поняла, когда оказалась в стенах этого ужасного дома, вон та комната как раз и предназначена для временного содержания... разных незваных гостей. Но едва ли леди Чарли все еще тут.
Радклифф вздохнул и покачал головой.
- Да, Бесси. Иначе она давно сбежала бы, как той ночью, вместе с тобой.
- Возможно, она не имела такой возможности, - заметила Элизабет. - Вы не думаете, что леди Чарли... просто привязали к кровати, милорд?
- Да, наверное. - Радклифф засунул руку под юбки и в тысячный раз нащупал пистолет, спрятанный в особом кармашке. Заметив, как Бет покраснела в смущении, он тут же отдернул руку.
Лорд искренне недоумевал: зачем прекрасная половина рода человеческого придумала такое количество завязок, подвязок и прочих штучек, делающих процедуру одевания необыкновенно сложным и утомительным занятием. Затянутый в корсет так туго, что едва мог дышать, он уже начал подумывать: "Несомненно, Господь наделил женщин неизмеримо большей крепостью здоровья, иначе они этого не выдержали бы. Как жаль, что подобная сила без пользы растрачивается ими на ношение нелепых нарядов..."
- Как вы собираетесь проникнуть туда, милорд? - неожиданно спросил Стоукс.
- Сначала попытаюсь через окно, - ответил Радклифф, всматриваясь в занавешенные окна. - Боюсь, что входить через парадную дверь слишком рискованно.
- Да, - кивнул дворецкий. - Только я бы посоветовал, милорд... э-э... ну, в общем, прятать лицо от каждого, кто вам встретится.
- Да-да, конечно, - поддержала его Бет. - И еще: если бы вы постарались... не выглядеть таким высоким, вы бы не привлекали к себе внимания.
- А когда кто-нибудь приблизится к вам и начнет задавать вопросы, вы кокетливо приложите к глазам платочек, как это делают дамы, и захихикайте.
Радклифф смутился.
- Откровенно говоря, у меня нет женского носового платка.
- Ох... - Бесси вытащила из рукава изящный, с вышивкой, платочек и протянула его лорду. - Удачи вам, милорд. Я знаю, вы спасете ее.
***
- "Захихикайте..." - пробурчал Радклифф себе под нос, открывая окно одной из комнат нижнего этажа. - Легко сказать... Что значит "хихикать"? Как они это делают? И как, интересно, я могу казаться ниже ростом?
Ухватившись за оконную раму, лорд перекинул через подоконник сначала одну ногу, затем другую и, спрыгнув на пол, прикрыл окно. Осмотревшись, расправил юбки и шагнул к двери. Чуть приоткрыв ее, прислушался...
Было часа три пополудни, и, похоже, все отсыпались после бурной ночи. Проскользнув в коридор, лорд направился к лестнице, стараясь ступать как можно осторожнее и не путаться в юбках. Но едва лишь он добрался до лестницы, одна из дверей открылась и раздался чей-то голос:
- Эгги, ты?!
Кричал молодой мужчина, и голос показался Радклиффу знакомым. Он поспешил наверх, и тут прозвучал ответ:
- Да-да, я здесь!
- Пришли ко мне Малыша Вилли. Пусть отправляется к Радклиффу. Я все ему написал.
Лорд замер, будто пригвожденный к месту. Чей же это голос? Теряясь в догадках, он уже хотел спустится, но тут же передумал - нужно было как можно быстрее найти Чарли. Ведь если с ней что-нибудь случится, он себе никогда этого не простит. "Все остальное - потом", - думал Радклифф, взбегая по ступеням.
Наконец он поднялся на второй этаж. Затгм прошел по коридору и оказался у комнаты, где когда-то Чарли обнаружила Бесси. Лорд осторожно повернул дверную ручку и не очень-то удивился, когда дверь открылась. Переступив порог, Радклифф прикрыл дверь и осмотрелся. Окна были завешены плотными шторами, и в комнате царил полумрак, Лорд подошел к окну, раздвинул шторы, и комната тут же залилась ярким солнечным светом. Но, увы, Чарли в ней не было.
Лорд взглянул в переулок под окном. Да он же ошибся! Нужная комната по соседству! Да, конечно! Радклифф вспомнил, как когда-то наблюдал за побегом Чарли и Бесси. Он быстро задернул шторы - и вдруг услышал, как скрипнула дверь. Затем раздался мужской голос:
- Эй, милашка!
Лорд мысленно выругался и обернулся. Он надеялся. что незнакомец в полумраке не сумеет рассмотреть его лицо. Тот подошел чуть ближе и проговорил:
- Не думал, что ты успеешь вернуться до вечера. Кетти, ведь лорд Эском обычно пользуется твоими услугами через день, а прошедшая ночь как раз принадлежала ему, не так ли?
"... А когда кто-нибудь приблизится к вам и начнет задавать вопросы, вы кокетливо приложите к глазам платочек, как это делают дамы, и захихикайте", - вспомнил Радклифф поучение Бет. Он нахмурился. Что еще за выдумки?! Как надо хихикать? Само слово "хихикать" предполагало... щебетание на высоких тонах. Боже, да разве он сможет выдавить из себя что-нибудь подобное?!
Между тем незнакомец подошел еще ближе и уставился на Радклиффа в упор.
- Вилли соскучился по тебе, дорогуша.
Вилли? У лорда глаза на лоб полезли. Неужели стояший перед ним гигант и есть Малыш Вилли? Господи, ведь он полагал, что речь шла об очень невысоком и щуплом человеке - возможно, о ребенке. "Впрочем, следует принимать в расчет, что здесь бордель, а в борделе особые нравы", - мысленно усмехнулся Радклифф. Однако мысли лорда не получили развития...
В следующее мгновение огромная волосатая ручища обхватила его "талию" и стала медленно приближаться к несуществующей груди. Но этого лорд уже вытерпеть не мог. Резко отстранив волосатую руку, он отскочил в сторону, приготовившись защищаться, - и вдруг понял, что Малыш Вилли превосходит его ростом на целую голову, да к тому же вдвое шире в плечах. "Да, такой не замедлит забраться женщине под юбки", - подумал Радклифф, приготовившись к худшему. К. счастью, в комнате было довольно темно, так что Малыш Вилли по-прежнему не знал, с кем имеет дело.
- Милашка, не хмурься, - пробормотал он. - Ты всегда возвращаешься от лорда Эскомба не в духе. Я знаю, что он поступает с тобой дурно, но всегда стараюсь утешить тебя.
С этими словами Вилли бросился обнимать Радклиффа. Лорд попятился к стене; он был настолько ошеломлен, что даже забыл о наставлениях Элизабет. Лишь когда огромная ручища Малыша Вилли забралась под юбки, из горла пленника вырвался звонкий кокетливый смешок, сопровождаемый словами:
- Ах, Малыш! Оставь, право!
Наверное, это и было то само хихиканье, о котором твердила Бет. По крайней мере Радклиффу показалось, что получилось правдоподобно.
Лорд Радклифф мысленно поблагодарил Всевышнего за ниспосланную мудрость. Ведь еще несколько мгновений - и он, не удержавшись, пустил бы в ход кулаки. К счастью, Малыш Вилли сразу отстранился. Когда же хихиканье повторилось, он попятился и проговорил:
- Знаешь, пойду-ка я лучше выполню приказание Норвича. А то еще придет проверить и узнает, что я не передал письмо мальчишке-конюху. Ведь ты своим визгом разбудишь весь дом...
Одарив Радклиффа на прощание обворожительной улыбкой, Малыш Вилли шагнул к двери и вдруг, остановившись, с озабоченным видом пробормотал:
- А ты похудела, милашка. По мне, так очень похудела. Наверное, плохо питаешься. Я сейчас принесу тебе чего-нибудь перекусить. Не скучай, пока меня не будет. Я вернусь и проверю все округлости моей крошки. Проверю, такие ли они пухлые, как прежде.
- Болван, - буркнул Радклифф, когда дверь за Вилли закрылась.
Он бросился к двери, чуть приоткрыл ее и увидел, что гигант, громыхая сапожищами, сбегает по ступеням лестницы. "Да, Малыш Вилли - действительно настоящий гигант, - усмехнулся лорд. - Не поздоровится тому бедняге, на чью голову обрушится кулак этого "малыша". Я бы замертво свалился после первого же удара".
Радклифф тяжко вздохнул. Ему вдруг пришло в голову что женский наряд каким-то непостижимым образом ли шил его мужской решительности, уверенности в себе. Ведь если бы не платье, он наверняка попытался бы дать отпор любому обидчику, даже такому, как Малыш Вилли. Но сейчас, путаясь в юбках, он был способен думать лишь об одном: скорее найти Чарли, вытащить ее из борделя и навсегда покончить со всем этим. Зато потом он непременно выскажет своей жене все, что думает о ее поведении...
Радклифф покинул комнату и вышел в коридор. Снова вздохнув, он подумал о том, что прежде никогда не оказывался в столь затруднительной ситуации. Впрочем, прежде он не знал Чарли...
Размышляя подобным образом, лорд подошел к двери соседней комнаты и подергал ручку. Комната была заперта. Но если так - значит, она там, внутри.
- Чарли... - шепнул Радклифф. - Вы здесь, моя дорогая Чарли? Вы слышите меня?
- Джереми?
Сердце лорда затрепетало. Он узнал голос жены. Чарли прошептала в замочную скважину:
- Джереми? Это вы?
- Да-да. А у вас все в порядке? Что они...
- Не беспокойтесь. Все хорошо.
Радклифф оглянулся, чтобы убедиться, что никого поблизости нет.
- Почему вы не бежали через окно? Или вас связали?
- Нет, я не привязана. Но после нашего с Бесси побега здесь многое изменилось. Эгги велела намертво заколотить окна гвоздями. Я пыталась с помощью подсвечника выдернуть гвозди, но ничего не вышло. - Она немного помолчала. - Значит, вы нашли то письмо?
-Да.
- Как вам удалось пробраться сюда?
- Через окно на первом этаже.
- Спасибо, Радклифф, - прошептала Чарли.
- Спасибо? За что?
- За вашу заботу и за то, что пришли спасать меня. Но поймите, милорд, сейчас самое лучшее для вас - поскорее уйти отсюда. Норвич собирается убить вас.
- Норвич? - переспросил Радклифф. Мужской голос, до боли знакомый, будто снова зазвучал у него в ушах.
- Да, Джордж Норвич. Он и шантажировал нас. Но в последнем письме он требовал встречи именно с вами, потому что задумал убийство.
- Норвич хочет меня убить? Зачем?
- О, это долгая история, милорд. Если в двух словах, он безумец. Голос Чарли был печален, как никогда. - Пожалуйста, последуйте моему совету, уходите из этого дома. Он непременно попытается вас убить.
- Но я же не могу оставить вас здесь...
- Но и вызволить меня из заточения вы не в силах! Дверь заперта. А попытаться взломать дверь - сюда сразу же сбежится на шум целое войско. Или вы привели с собой собственное войско? - грустно пошутила Чарли.
- Собственное войско... - пробормотал Радклифф. Он вспомнил о Стоуксе. Бесси, Элизабет, миссис Хартшир и ее детях. Ведь они отправились с ним спасать Чарли и сейчас, сидя в карете, ужасно волнуются. Более того, все они хотели пробраться с ним в бордель, и потребовалось немало времени, чтобы убедить их остаться в экипаже.
- Радклифф...
- Да, я слушаю...
- Что это на вас? - неожиданно спросила Чарли. - Что вы надели?
Лорд в изумлении уставился на запертую дверь. Затем опустился на колени, приник к замочной скважине и увидел смотревший на него глаз. Глаз Чарли. "У нее прекрасные глаза, - промелькнуло у Радклиффа. - И как странно, что я думаю об этом именно сейчас!"
- Чарли... - позвал он.
- Радклифф, что на вас? Что-то розовое с оборками? - В голосе девушки было неподдельное изумление, если не испуг.
- Ну, в общем... Это идея вашей сестры... - пробормотал Радклифф.
- Идея Бет? Она предложила вам надеть розовое платье?
- Платье - своего рода маска. Бет подумала, что, став женщиной, я не буду привлекать к себе внимание.
Чарли неожиданно рассмеялась.
- Как же вы согласились? - спросила она.
- Иначе я не сумел бы сюда пробраться, - проговорил лорд, начиная злиться.
Чарли снова рассмеялась.
- Так, значит, вы из-за меня согласились надеть розовое платье? Вы так за меня беспокоитесь? Так заботитесь обо мне?
- А разве это вызывает сомнения? - проворчал Радклифф.
- Нет-нет. Пожалуй, только по этой причине мужчина! может надеть платье. Только забота о ближнем...
- Вы смеетесь надо мной, миледи. Или может быть, доказывая свои чувства, я снова должен мчаться через всю Англию в Гретна-Грин? Этого вы желаете? Я согласился из-за вас надеть это ужасное розовое платье - а вы говорите о заботе? Я не забочусь о вас, миледи. Я люблю вас!
- Вы?..
- Конечно! А для чего же я женился?
- Чтобы избавить меня от Карленда.
- Да я мог бы десять раз заплатить вашему дядюшке. Или отправить вас куда-нибудь на край света, в Америку, - проговорил лорд со вздохом. - Во всяком случае, не стал бы жениться, если бы не любил вас.
- Но в утро, когда мы... хм-м... В общем, в то утро вы признались, что не любите меня.
- Да что вы такое говорите, Чарли?! Вы еще спали, когда я ушел.
- Зато потом вы пришли побеседовать с "Чарлзом"...
- Ах, Чарлз... - пробормотал лорд. - Тогда я отвечал на его вопрос, поэтому и не счел нужным говорить о своих истинных чувствах. К тому же в то время я чувствовал, что меня... влечет к Чарлзу. И еще меня пугало, что влечение к его сестре то возникало, то пропадало вовсе. Так продолжалось до тех пор, пока я не узнал о ваших с Элизабет переодеваниях. И лишь тогда, вспомнив, когда именно меня влекло к "брату", я понял, что действительно люблю вас.
- Значит, это правда?
- Может, для доказательства я должен прямо здесь, в этом розовом платье, упасть на колени и поклясться в любви?
- Ах, Джереми, я ведь тоже люблю вас! - вздохнула Чарли, и Радклифф, снова посмотрев в замочную скважину, увидел, что на ресницах девушки подрагивает слезинка. - О, Радклифф, если бы я могла сейчас прикоснуться к вам...
- Так и будет. Я непременно вызволю вас отсюда, только прежде...
- Милашка! - раздался голос за спиной лорда.
Радклифф выпрямился и, обернувшись, увидел великана по имени Малыш Вилли. Разговаривая с Чарли, он даже не услышал топота его огромных сапог.
- Так ты не милашка?!
В следующее мгновение на голову лорда обрушился огромный кулак. И Радклифф тотчас же провалился во тьму.
***
Ледяная вода, которой кто-то плеснул прямо в лицо Радклиффа, привела его в чувство. Он открыл глаза, но все расплывалось перед ним, точно в тумане. Когда же туман наконец рассеялся, Радклифф увидел склонившуюся над ним Чарли. И понял, что лежит на полу, хотя голова его покоилась на коленях девушки. Тут она посмотрела куда-то в сторону, и лорд, проследив за ее взглядом, увидел чуть поодаль темный силуэт, вскоре превратившийся в человека по имени Джордж Норвич. В руке у него был пустой кувшин.
- Итак... - сказал Норвич, заметив, что Радклифф наконец очнулся. Итак, вы оба порядком надоели мне. Мало того, что она явилась на встречу вместо тебя, да еще и ты спутал мне все карты. Я же ясно указал время полночь. Или ты читать не умеешь? Симпатичное платьице, кстати! - Он шагнул к двери. - У вас чуть более шести часов до полуночи. Проведите их с пользой. Ведь в этой жизни вам уже не придется повстречаться.
- Дьявол!.. - прошипела Чарли, когда дверь за Норвичем с грохотом захлопнулась. Она пристально посмотрела на лорда. - Как вы, Джереми? Что с вами?
- Полагаю, ничего страшного, - ответил он, пытаясь приподняться.
- Может быть, вам лучше прилечь?
Радклифф покачал головой и, с трудом поднявшись на ноги, пробормотал:
- Не нуждаюсь в подобной роскоши. Лучше подумаю, как нам выбраться отсюда.
- Лучше я подумаю, а вам сейчас необходимо лечь, - заявила Чарли.
Радклифф покачнулся, и она поддержала его.