- Уверен, миледи.
   - Поиски в доме ничего нам не дали. Мы обнаружили лишь несколько книг, лежавших на письменном столе, да платье, которое она сняла и бросила в гардеробной. Остальные платья на месте. А записка пропала, верно?
   Миссис Хартшир, Бесси и Стоукс молча закивали.
   - А от кого была записка?
   - Не знаю. Какой-то мальчишка передал ее для лорда Радклиффа. Листок, свернутый в трубочку и перевязанный красной ленточкой.
   Бет вздрогнула и вскочила на ноги.
   - Ленточка? Красная?
   - Да, кроваво-красная, - подтвердил Стоукс.
   - О проклятие... - прошептала Бет и без сил опустилась на стул.
   - Вы о чем-то догадываетесь?! - воскликнул Радклифф.
   - Так выглядели записки, которые Чарли получила от шантажиста, сказала Бет потупившись. - Стоукс, неужели она действительно исчезла из библиотеки?
   - По крайней мере на письменном столе ее нет.
   Бет встала и направилась в библиотеку. Одного взгляда было достаточно, чтобы понять: дворецкий не ошибся: письмо исчезло. Неожиданно раздался веселый щенячий лай. Элизабет открыла дверь и увидела миссис Хартшир, отчаянно пытающуюся поймать щенков, которых дети по неосторожности выпустили из кухни.
   - Я только хотела сходить за детьми, а они, негодные, выпустили этих проказников, - сказала повариха, хватая двух щенков.
   Тем временем Стоукс и Бесси бросились догонять остальных малышей. И все же один из них, самый отчаянный, успел проскользнуть в библиотеку и спрятаться по стол.
   - Пожалуй, сейчас не время играть в прятки, - проворчал Радклифф.
   Повернувшись, Элизабет помчалась за щенком, тот выбежал из-под стола и забился под кресло, стоявшее в углу. Тут в комнату вбежали повариха, Бесси и Стоукс.
   - Эй, что ты там нашел? - рассмеялась мисс Хартшир. Она наконец добралась до щенка и, разжав ему пасть и вытащила какой-то белый комочек. Вечно он что-нибудь находит, - улыбнулась повариха.
   - Ну-ка покажите, что у него там, - попросила Бет.
   - Да что вы, миледи...
   Но Бет уже вырвала из ее руки находку.
   - Это оно! Письмо! Миссис Хартшир нашла его! - закричала Бет, разворачивая листок. - Радклифф, скорее сюда!
   Когда лорд подбежал к ней, она уже успела прочитать записку.
   - Опять шантаж. С вами хотели встретиться в борделе Эгги, в одиннадцать.
   - Значит, Чарли отправилась на встречу вместо меня.
   - Ах, что вы такое говорите?! - У поварихи глаза на лоб вызли. - Ни одна леди ни за что на свете не переступит порог борделя!
   - Только не Чарли, - вздохнула Бет, вспомнив о платье в гардеробной.
   - О черт! - Радклифф бросился к двери.
   - Подождите! - закричала Бет и бросилась вдогонку. Она схватила лорда за руку. - Нельзя просто так идти к Эгги! Может быть, это ловушка!
   - Но там Чарли!
   - Тем более следует проявлять осторожность. Не продумав все как следует, вы можете только испортить дело.
   - О, Бет, ради Бога! Сейчас, средь бела дня, я все равно не смогу пройти незамеченным! В это время суток в заведении Эгги одни женщины.
   ***
   В замочной скважине провернулся ключ, и Чарли поняла: время ожидания прошло. Она поднялась с кровати... и ахнула в изумлении - на нее в упор смотрела Эгги. Хозяйка борделя была в ярко-оранжевом платье, еще более вульгарном, чем то красное, в котором Чарли видела ее раньше. С минуту Эгги молча разглядывала девушку. Затем жестом подозвала пожилую служанку. Та занесла в комнату поднос с блюдами, поставила его на столик у кровати и исчезла за дверью.
   Притворив дверь, Эгги подошла к Чарли почти вплотную и принялась ее разглядывать.
   - Господи, - проговорила она, покачав головой, - не представляю, как же я не поняла, кто ты на самом деле.
   - Люди видят то, что хотят видеть. - Чарли с невозмутимым видом пожала плечами.
   - Я смотрю, тебе не любопытно узнать, что случилось?
   Чарли вопросительно взглянула на хозяйку, и та сообщила:
   - Лорд Норвич написал письмо. - Схватив с большого блюда кусок пирога, она добавила: - Для твоего мужа, там написано, что ты у нас и что если он пожелает увидеть тебя, то должен явиться сюда в полночь, один и без оружия.
   - И что же? - Чарли снова пожала плечами, словно рассказывали о каком-то скучном романе.
   - Его убьют, а тебя, моя милая, повезут в Гретна-Грин, чтобы сделать женой Норвича.
   Чарли невольно расхохоталась:
   - Ох, да он просто гений! Какой замечательный план! Радклифф погибает, и я, не теряя ни минуты, становлюсь женой другого! Ха-ха! Неужели он думает, что я пойду на это? Господи, Норвич и впрямь безумец! Неужели он надеется, что я соглашусь выйти замуж за убийцу моего мужа?!
   - Придется, моя милая, - самодовольно усмехнулась Эгги. - Иначе смерть грозит твоей любимой сестренке.
   Чарли стала белее снега, и теперь уже Эгги рассмеялась.
   - Вот видишь, как получается! Смерть Радклиффа тебя не очень-то тревожит, а услышав о сестре, ты чуть в обморок не упала. Разве твой муж не заслуживает лучшего?
   Эгги так и не дождалась ответа.
   - Ладно, мне пора, - проворчала она, повернувшись к двери. - Тебе понравится с Норвичем. Если Мейси не врет, он прекрасный любовник!
   Дверь за Эгги захлопнулась, и Чарли в ярости смахнула со столика поднос.
   ***
   - О Боже!
   Услышав крик Элизабет, Стоукс снова усмехнулся, хотя времени на веселье совсем не оставалось. И все же, глядя на лорда Радклиффа - тот был в женском парике и в розовом, с оборками платье миссис Хартшир, - дворецкий не мог удержаться от улыбки. Помогая же хозяину обрести соответствующие женские формы, Стоукс едва сдерживался, чтобы не расхохотаться. В результате, не без помощи миссис Хартшир, Бесси и Элизабет, Радклифф превратился в простодушную хорошенькую розовощекую служанку, одчако для этого пришлось потрудиться...
   Некоторые детали туалета потребовали особого старания - например, корсет, шнурки которого Элизабет затягивала с таким рвением, что лорд едва не задохнулся. Потом последовали нижние юбки и подрукавники, чулки и подвязки. Затем корсаж и сорочка... И все же Стоукс был убежден: его хозяин в женском наряде оставался... все тем же лордом Радклиффом.
   - Хм-м... - Элизабет критически оглядывала лорда со всех сторон. Подождите, сейчас я вернусь.
   Радклифф, нахмурившись, пробормотал:
   - Кажется, ее не устраивает мой вид.
   - Все в порядке, милорд, - сказал Стоукс; он пытался успокоить хозяина, хотя и считал, что из этой затеи ничего не выйдет.
   Сначала Элизабет пришлось изрядно потрудиться, убеждая лорда, что, переодевшись, он непременно сумеет спасти Чарли. Когда же Радклифф наконец согласился, начались настоящие трудности: Чарли и Бет были гораздо ниже Радклиффа, а про Бесси и говорить нечего - любое из их платьев смотрелось бы на лорде более чем странно. Другое дело миссис Хартшир, довольно рослая женщина. Вот потому-то и было решено: следует представить лорда в образе служанки, а не госпожи.
   - Ну вот, теперь займемся лицом, - сказала Бет, вернувшись из спальни сестры со множеством маленьких ко-коробочек - с пудрой, с румянами, угольными карандашами для бровей и губной помадой. Заодно в гостиную были добавлены шляпки всевозможных фасонов и на любой вкус, а также мантилья с капюшоном. Все это положили на диван, лорда же усадили на стул.
   - Ох, опять вы хмурите брови, - сказала Элизабет, проводя по его щекам и лбу мягкой кисточкой.
   - Я думал, что уже все, - проворчал Радклифф.
   - Почти, - кивнула Бет, добавляя румянца на щеки. Она отошла на несколько шагов, чтобы полюбоваться своей работой и вдруг нахмурилась... Пожалуй, все стало еще хуже - в том смысле, что лорд Радклифф даже и сейчас был похож... на самого себя, только в женском парике, в платье и с напудренным носом.
   - Может быть, шляпку, миледи? - осторожно предложил Стоукс.
   - Пожалуй, это то, что нам нужно, - отозвалась Бет.
   Она надела поверх парика сначала домашний чепец, затем легкомысленную соломенную шляпку. Потом пломала немного и чуть опустила поля шляпки - так, чтобы на лицо лорда падала тень.
   Отступив на шаг, Бет снова полюбовалась результатом. "Чего-то все-таки не хватает", - подумала она. И вдруг услышала за спиной смешок дворецкого. Обернувшись, она увидела, что Стоукс, энергично жестикулируя и поглядывая на лорда, указывает на ее, Элизабет, грудь. Ну конечно! Вот почему лорд выглядит так! Она совсем забыла о женских "выпуклостях"! Бет обвела взглядом комнату и, заметив на полу чулки, воскликнула:
   - Вот что нам пригодится!
   Она принялась заталкивать чулки лорду под сорочку и остановилась лишь тогда, когда его плоская грудь стала напоминать ее собственную. Элизабет искренне верила, что Господь, раздавая женщинам их прелести, никогда не скупится и лишь те немногие, что ленятся встать в очередь, оказываются обделенными. Затем она взяла мантилью и накинула ее на плечи Радклиффа. После чего опустила глубокий капюшон, скрывающий половину лица.
   - Теперь-то все наконец?
   Бет кивнула и снова отошла. Радклифф тотчас же вскочил со стула и, направившись к двери, вышел в холл. Бет поспешила за ним, теперь уже уверенная, что ни одна деталь не упущена. Однако, посмотрев на Бесси и миссис Хартшир, едва не расхохоталась. Из-под коротковатого платья Радклиффа, слишком узкого для его фигуры, торчали два огромных сапога.
   - О Боже! Как я могла забыть?!
   Элизабет побежала в верхние комнаты. Стоукс с усмешкой последовал за ней, но тотчас остановился - уж он-то прекрасно знал, что в доме нет подходящей для лорда женской обуви. Бет вскоре вернулась и, взглянув на лорда, развеселилась. Тот нахмурился и заявил:
   - С меня довольно! - Радклифф снова зашел в гостиную. - Подойдут и мои ботфорты. Никто не заметит их под юбками.
   Бет снова прыснула, и верный Стоукс поспешил заслонить хохотушку от своего хозяина, дабы тот окончательно не разуверился в успехе. Одобрительно кивнув, дворецкий строго посмотрел на Элизабет.
   - Что ж, может быть, все пройдет гладко, - сказала Бет неожиданно.
   - Только бы не узнали, - проворчал лорд Радклифф.
   - Будем молить Бога.
   - Может, нам следует сопровождать лорда? Мало ли что случится... пробормотал Стоукс.
   - Да, пожалуй, - кивнула Бет.
   - Я готов. - Радклифф направился к двери. - Поехали. Мы и так потеряли слишком много времени. Подобрав многочисленные юбки, лорд Радклифф направился к выходу.
   Глава 21
   - Вон в той комнате меня держали взаперти. Помните, милорд? - сказала Бесси, показывая на окно, когда они уже проезжали по переулку. - Насколько я поняла, когда оказалась в стенах этого ужасного дома, вон та комната как раз и предназначена для временного содержания... разных незваных гостей. Но едва ли леди Чарли все еще тут.
   Радклифф вздохнул и покачал головой.
   - Да, Бесси. Иначе она давно сбежала бы, как той ночью, вместе с тобой.
   - Возможно, она не имела такой возможности, - заметила Элизабет. - Вы не думаете, что леди Чарли... просто привязали к кровати, милорд?
   - Да, наверное. - Радклифф засунул руку под юбки и в тысячный раз нащупал пистолет, спрятанный в особом кармашке. Заметив, как Бет покраснела в смущении, он тут же отдернул руку.
   Лорд искренне недоумевал: зачем прекрасная половина рода человеческого придумала такое количество завязок, подвязок и прочих штучек, делающих процедуру одевания необыкновенно сложным и утомительным занятием. Затянутый в корсет так туго, что едва мог дышать, он уже начал подумывать: "Несомненно, Господь наделил женщин неизмеримо большей крепостью здоровья, иначе они этого не выдержали бы. Как жаль, что подобная сила без пользы растрачивается ими на ношение нелепых нарядов..."
   - Как вы собираетесь проникнуть туда, милорд? - неожиданно спросил Стоукс.
   - Сначала попытаюсь через окно, - ответил Радклифф, всматриваясь в занавешенные окна. - Боюсь, что входить через парадную дверь слишком рискованно.
   - Да, - кивнул дворецкий. - Только я бы посоветовал, милорд... э-э... ну, в общем, прятать лицо от каждого, кто вам встретится.
   - Да-да, конечно, - поддержала его Бет. - И еще: если бы вы постарались... не выглядеть таким высоким, вы бы не привлекали к себе внимания.
   - А когда кто-нибудь приблизится к вам и начнет задавать вопросы, вы кокетливо приложите к глазам платочек, как это делают дамы, и захихикайте.
   Радклифф смутился.
   - Откровенно говоря, у меня нет женского носового платка.
   - Ох... - Бесси вытащила из рукава изящный, с вышивкой, платочек и протянула его лорду. - Удачи вам, милорд. Я знаю, вы спасете ее.
   ***
   - "Захихикайте..." - пробурчал Радклифф себе под нос, открывая окно одной из комнат нижнего этажа. - Легко сказать... Что значит "хихикать"? Как они это делают? И как, интересно, я могу казаться ниже ростом?
   Ухватившись за оконную раму, лорд перекинул через подоконник сначала одну ногу, затем другую и, спрыгнув на пол, прикрыл окно. Осмотревшись, расправил юбки и шагнул к двери. Чуть приоткрыв ее, прислушался...
   Было часа три пополудни, и, похоже, все отсыпались после бурной ночи. Проскользнув в коридор, лорд направился к лестнице, стараясь ступать как можно осторожнее и не путаться в юбках. Но едва лишь он добрался до лестницы, одна из дверей открылась и раздался чей-то голос:
   - Эгги, ты?!
   Кричал молодой мужчина, и голос показался Радклиффу знакомым. Он поспешил наверх, и тут прозвучал ответ:
   - Да-да, я здесь!
   - Пришли ко мне Малыша Вилли. Пусть отправляется к Радклиффу. Я все ему написал.
   Лорд замер, будто пригвожденный к месту. Чей же это голос? Теряясь в догадках, он уже хотел спустится, но тут же передумал - нужно было как можно быстрее найти Чарли. Ведь если с ней что-нибудь случится, он себе никогда этого не простит. "Все остальное - потом", - думал Радклифф, взбегая по ступеням.
   Наконец он поднялся на второй этаж. Затгм прошел по коридору и оказался у комнаты, где когда-то Чарли обнаружила Бесси. Лорд осторожно повернул дверную ручку и не очень-то удивился, когда дверь открылась. Переступив порог, Радклифф прикрыл дверь и осмотрелся. Окна были завешены плотными шторами, и в комнате царил полумрак, Лорд подошел к окну, раздвинул шторы, и комната тут же залилась ярким солнечным светом. Но, увы, Чарли в ней не было.
   Лорд взглянул в переулок под окном. Да он же ошибся! Нужная комната по соседству! Да, конечно! Радклифф вспомнил, как когда-то наблюдал за побегом Чарли и Бесси. Он быстро задернул шторы - и вдруг услышал, как скрипнула дверь. Затем раздался мужской голос:
   - Эй, милашка!
   Лорд мысленно выругался и обернулся. Он надеялся. что незнакомец в полумраке не сумеет рассмотреть его лицо. Тот подошел чуть ближе и проговорил:
   - Не думал, что ты успеешь вернуться до вечера. Кетти, ведь лорд Эском обычно пользуется твоими услугами через день, а прошедшая ночь как раз принадлежала ему, не так ли?
   "... А когда кто-нибудь приблизится к вам и начнет задавать вопросы, вы кокетливо приложите к глазам платочек, как это делают дамы, и захихикайте", - вспомнил Радклифф поучение Бет. Он нахмурился. Что еще за выдумки?! Как надо хихикать? Само слово "хихикать" предполагало... щебетание на высоких тонах. Боже, да разве он сможет выдавить из себя что-нибудь подобное?!
   Между тем незнакомец подошел еще ближе и уставился на Радклиффа в упор.
   - Вилли соскучился по тебе, дорогуша.
   Вилли? У лорда глаза на лоб полезли. Неужели стояший перед ним гигант и есть Малыш Вилли? Господи, ведь он полагал, что речь шла об очень невысоком и щуплом человеке - возможно, о ребенке. "Впрочем, следует принимать в расчет, что здесь бордель, а в борделе особые нравы", - мысленно усмехнулся Радклифф. Однако мысли лорда не получили развития...
   В следующее мгновение огромная волосатая ручища обхватила его "талию" и стала медленно приближаться к несуществующей груди. Но этого лорд уже вытерпеть не мог. Резко отстранив волосатую руку, он отскочил в сторону, приготовившись защищаться, - и вдруг понял, что Малыш Вилли превосходит его ростом на целую голову, да к тому же вдвое шире в плечах. "Да, такой не замедлит забраться женщине под юбки", - подумал Радклифф, приготовившись к худшему. К. счастью, в комнате было довольно темно, так что Малыш Вилли по-прежнему не знал, с кем имеет дело.
   - Милашка, не хмурься, - пробормотал он. - Ты всегда возвращаешься от лорда Эскомба не в духе. Я знаю, что он поступает с тобой дурно, но всегда стараюсь утешить тебя.
   С этими словами Вилли бросился обнимать Радклиффа. Лорд попятился к стене; он был настолько ошеломлен, что даже забыл о наставлениях Элизабет. Лишь когда огромная ручища Малыша Вилли забралась под юбки, из горла пленника вырвался звонкий кокетливый смешок, сопровождаемый словами:
   - Ах, Малыш! Оставь, право!
   Наверное, это и было то само хихиканье, о котором твердила Бет. По крайней мере Радклиффу показалось, что получилось правдоподобно.
   Лорд Радклифф мысленно поблагодарил Всевышнего за ниспосланную мудрость. Ведь еще несколько мгновений - и он, не удержавшись, пустил бы в ход кулаки. К счастью, Малыш Вилли сразу отстранился. Когда же хихиканье повторилось, он попятился и проговорил:
   - Знаешь, пойду-ка я лучше выполню приказание Норвича. А то еще придет проверить и узнает, что я не передал письмо мальчишке-конюху. Ведь ты своим визгом разбудишь весь дом...
   Одарив Радклиффа на прощание обворожительной улыбкой, Малыш Вилли шагнул к двери и вдруг, остановившись, с озабоченным видом пробормотал:
   - А ты похудела, милашка. По мне, так очень похудела. Наверное, плохо питаешься. Я сейчас принесу тебе чего-нибудь перекусить. Не скучай, пока меня не будет. Я вернусь и проверю все округлости моей крошки. Проверю, такие ли они пухлые, как прежде.
   - Болван, - буркнул Радклифф, когда дверь за Вилли закрылась.
   Он бросился к двери, чуть приоткрыл ее и увидел, что гигант, громыхая сапожищами, сбегает по ступеням лестницы. "Да, Малыш Вилли - действительно настоящий гигант, - усмехнулся лорд. - Не поздоровится тому бедняге, на чью голову обрушится кулак этого "малыша". Я бы замертво свалился после первого же удара".
   Радклифф тяжко вздохнул. Ему вдруг пришло в голову что женский наряд каким-то непостижимым образом ли шил его мужской решительности, уверенности в себе. Ведь если бы не платье, он наверняка попытался бы дать отпор любому обидчику, даже такому, как Малыш Вилли. Но сейчас, путаясь в юбках, он был способен думать лишь об одном: скорее найти Чарли, вытащить ее из борделя и навсегда покончить со всем этим. Зато потом он непременно выскажет своей жене все, что думает о ее поведении...
   Радклифф покинул комнату и вышел в коридор. Снова вздохнув, он подумал о том, что прежде никогда не оказывался в столь затруднительной ситуации. Впрочем, прежде он не знал Чарли...
   Размышляя подобным образом, лорд подошел к двери соседней комнаты и подергал ручку. Комната была заперта. Но если так - значит, она там, внутри.
   - Чарли... - шепнул Радклифф. - Вы здесь, моя дорогая Чарли? Вы слышите меня?
   - Джереми?
   Сердце лорда затрепетало. Он узнал голос жены. Чарли прошептала в замочную скважину:
   - Джереми? Это вы?
   - Да-да. А у вас все в порядке? Что они...
   - Не беспокойтесь. Все хорошо.
   Радклифф оглянулся, чтобы убедиться, что никого поблизости нет.
   - Почему вы не бежали через окно? Или вас связали?
   - Нет, я не привязана. Но после нашего с Бесси побега здесь многое изменилось. Эгги велела намертво заколотить окна гвоздями. Я пыталась с помощью подсвечника выдернуть гвозди, но ничего не вышло. - Она немного помолчала. - Значит, вы нашли то письмо?
   -Да.
   - Как вам удалось пробраться сюда?
   - Через окно на первом этаже.
   - Спасибо, Радклифф, - прошептала Чарли.
   - Спасибо? За что?
   - За вашу заботу и за то, что пришли спасать меня. Но поймите, милорд, сейчас самое лучшее для вас - поскорее уйти отсюда. Норвич собирается убить вас.
   - Норвич? - переспросил Радклифф. Мужской голос, до боли знакомый, будто снова зазвучал у него в ушах.
   - Да, Джордж Норвич. Он и шантажировал нас. Но в последнем письме он требовал встречи именно с вами, потому что задумал убийство.
   - Норвич хочет меня убить? Зачем?
   - О, это долгая история, милорд. Если в двух словах, он безумец. Голос Чарли был печален, как никогда. - Пожалуйста, последуйте моему совету, уходите из этого дома. Он непременно попытается вас убить.
   - Но я же не могу оставить вас здесь...
   - Но и вызволить меня из заточения вы не в силах! Дверь заперта. А попытаться взломать дверь - сюда сразу же сбежится на шум целое войско. Или вы привели с собой собственное войско? - грустно пошутила Чарли.
   - Собственное войско... - пробормотал Радклифф. Он вспомнил о Стоуксе. Бесси, Элизабет, миссис Хартшир и ее детях. Ведь они отправились с ним спасать Чарли и сейчас, сидя в карете, ужасно волнуются. Более того, все они хотели пробраться с ним в бордель, и потребовалось немало времени, чтобы убедить их остаться в экипаже.
   - Радклифф...
   - Да, я слушаю...
   - Что это на вас? - неожиданно спросила Чарли. - Что вы надели?
   Лорд в изумлении уставился на запертую дверь. Затем опустился на колени, приник к замочной скважине и увидел смотревший на него глаз. Глаз Чарли. "У нее прекрасные глаза, - промелькнуло у Радклиффа. - И как странно, что я думаю об этом именно сейчас!"
   - Чарли... - позвал он.
   - Радклифф, что на вас? Что-то розовое с оборками? - В голосе девушки было неподдельное изумление, если не испуг.
   - Ну, в общем... Это идея вашей сестры... - пробормотал Радклифф.
   - Идея Бет? Она предложила вам надеть розовое платье?
   - Платье - своего рода маска. Бет подумала, что, став женщиной, я не буду привлекать к себе внимание.
   Чарли неожиданно рассмеялась.
   - Как же вы согласились? - спросила она.
   - Иначе я не сумел бы сюда пробраться, - проговорил лорд, начиная злиться.
   Чарли снова рассмеялась.
   - Так, значит, вы из-за меня согласились надеть розовое платье? Вы так за меня беспокоитесь? Так заботитесь обо мне?
   - А разве это вызывает сомнения? - проворчал Радклифф.
   - Нет-нет. Пожалуй, только по этой причине мужчина! может надеть платье. Только забота о ближнем...
   - Вы смеетесь надо мной, миледи. Или может быть, доказывая свои чувства, я снова должен мчаться через всю Англию в Гретна-Грин? Этого вы желаете? Я согласился из-за вас надеть это ужасное розовое платье - а вы говорите о заботе? Я не забочусь о вас, миледи. Я люблю вас!
   - Вы?..
   - Конечно! А для чего же я женился?
   - Чтобы избавить меня от Карленда.
   - Да я мог бы десять раз заплатить вашему дядюшке. Или отправить вас куда-нибудь на край света, в Америку, - проговорил лорд со вздохом. - Во всяком случае, не стал бы жениться, если бы не любил вас.
   - Но в утро, когда мы... хм-м... В общем, в то утро вы признались, что не любите меня.
   - Да что вы такое говорите, Чарли?! Вы еще спали, когда я ушел.
   - Зато потом вы пришли побеседовать с "Чарлзом"...
   - Ах, Чарлз... - пробормотал лорд. - Тогда я отвечал на его вопрос, поэтому и не счел нужным говорить о своих истинных чувствах. К тому же в то время я чувствовал, что меня... влечет к Чарлзу. И еще меня пугало, что влечение к его сестре то возникало, то пропадало вовсе. Так продолжалось до тех пор, пока я не узнал о ваших с Элизабет переодеваниях. И лишь тогда, вспомнив, когда именно меня влекло к "брату", я понял, что действительно люблю вас.
   - Значит, это правда?
   - Может, для доказательства я должен прямо здесь, в этом розовом платье, упасть на колени и поклясться в любви?
   - Ах, Джереми, я ведь тоже люблю вас! - вздохнула Чарли, и Радклифф, снова посмотрев в замочную скважину, увидел, что на ресницах девушки подрагивает слезинка. - О, Радклифф, если бы я могла сейчас прикоснуться к вам...
   - Так и будет. Я непременно вызволю вас отсюда, только прежде...
   - Милашка! - раздался голос за спиной лорда.
   Радклифф выпрямился и, обернувшись, увидел великана по имени Малыш Вилли. Разговаривая с Чарли, он даже не услышал топота его огромных сапог.
   - Так ты не милашка?!
   В следующее мгновение на голову лорда обрушился огромный кулак. И Радклифф тотчас же провалился во тьму.
   ***
   Ледяная вода, которой кто-то плеснул прямо в лицо Радклиффа, привела его в чувство. Он открыл глаза, но все расплывалось перед ним, точно в тумане. Когда же туман наконец рассеялся, Радклифф увидел склонившуюся над ним Чарли. И понял, что лежит на полу, хотя голова его покоилась на коленях девушки. Тут она посмотрела куда-то в сторону, и лорд, проследив за ее взглядом, увидел чуть поодаль темный силуэт, вскоре превратившийся в человека по имени Джордж Норвич. В руке у него был пустой кувшин.
   - Итак... - сказал Норвич, заметив, что Радклифф наконец очнулся. Итак, вы оба порядком надоели мне. Мало того, что она явилась на встречу вместо тебя, да еще и ты спутал мне все карты. Я же ясно указал время полночь. Или ты читать не умеешь? Симпатичное платьице, кстати! - Он шагнул к двери. - У вас чуть более шести часов до полуночи. Проведите их с пользой. Ведь в этой жизни вам уже не придется повстречаться.
   - Дьявол!.. - прошипела Чарли, когда дверь за Норвичем с грохотом захлопнулась. Она пристально посмотрела на лорда. - Как вы, Джереми? Что с вами?
   - Полагаю, ничего страшного, - ответил он, пытаясь приподняться.
   - Может быть, вам лучше прилечь?
   Радклифф покачал головой и, с трудом поднявшись на ноги, пробормотал:
   - Не нуждаюсь в подобной роскоши. Лучше подумаю, как нам выбраться отсюда.
   - Лучше я подумаю, а вам сейчас необходимо лечь, - заявила Чарли.
   Радклифф покачнулся, и она поддержала его.