- Когда они сюда подъехали?
   - Часов шесть назад. Но видимо, отыскать опий оказалось не так-то просто, и часа два им пришлось потратить на его поиски. Так что покинули они это место часа четыре назад.
   - Если мы сейчас же отправимся в путь, то сможем через два часа нагнать их, - уверенно заявил Томас.
   Радклифф кивнул. Правда, он не очень-то надеялся на быстрый успех. Ведь если Чарли после принятой дозы снотворного провалилась в глубокий сон, то вряд ли она сможет с помощью еще каких-нибудь хитростей заставить похитителей останавливаться по дороге. Оставалось надеяться на случай например, на поломку колеса или другую дорожную неприятность. Только тогда, они смогут нагнать похитителей еще до того, как те въедут в Гретна-Грин.
   ***
   Снова раздался громкий голос мужчины, стоявшего на запятках кареты, и кучер в который уже раз придержал лошадей. Экипаж остановился, и Чарли, спрыгнув с подножки, побрела к обочине дороги.
   Опустившись на колени, девушка попыталась освободиться от последней дозы опийной настойки. Впрочем, Чарли уже давно не чувствовала позывов тошноты - во всяком случае, после того как в нее начали вливать настойку. Но стоило засунуть два пальца поглубже в рот, как очередной позыв возникал сам собой. Чарли решила этим воспользоваться - ведь только таким способом можно было задержать похитителей. Девушка надеялась, что Радклифф ке отправился за ними в погоню. Она раз за разом заставляла кучера останавливаться и, выбираясь из экипажа, как можно медленнее отходила к обочине. Похитители ужасно нервничали, понимая, что теряют время, однако ничего не могли поделать.
   Но и девушку одолевала тревога. Минута проходила за минутой, а Радклифф все не появлялся. В конце концов Чарли решила: надо делать все возможное, чтобы их след обнаружили, и не терять надежды на спасение.
   ***
   - Быстрее не получается!
   - Только бы не опоздать. Успеем ли? - спросил Радклифф, утирая пот со лба.
   Место на козлах теперь занимал Томас. Стоукс отдыхал, сидя в карете рядом с миссис Хартшир. Так, сменяя друг друга, трое мужчин продолжали преследовать похитителей и останавливались лишь для того, чтобы сменить лошадей. Один правил лошадьми, другой сидел рядом на козлах, а третий тем временем отдыхал в карете.
   Прошел всего час после того, как Стоукса сменил Мо-убри, но Радклиффу казалось, что минули недели... Сжимая кулаки, лорд думал о том, что, возможно, сейчас, в эти минуты, Чарли выдают замуж за Карленда. С трудом дождавшись, когда карета подъедет к конюшне для очередной смены лошадей, Радклифф спрыгнул на землю и поспешил к конюху - узнать, не останавливался ли у дороги какой-нибудь экипаж.
   - Их здесь не было, - сказал он, возвращаясь к карете. - Придется расспрашивать людей в округе.
   ***
   - Миледи!
   Чарли медленно открыла глаза и зевнула. Экипаж по-прежнему покачивался из стороны в сторону. Господи, когда же это кончится?!
   - Миледи! - снова раздался голос Бесси, и Чарли наконец-то увидела бледное лицо служанки.
   Чуть повернув голову, девушка поняла, что снова лежит на полу кареты. Но почему она здесь оказалась? Чарли задумалась... Кажется, двое негодяев бросили ее на пол после того, как она, освободившись от последних остатков пищи и опийной настойки, уже не смогла самостоятельно забраться в карету. Она так и осталась лежать на грязном полу... Бесси, верная своей хозяйке, пыталась, как могла, помочь ей. Чарли была уверена: во всей Англии нет более преданной служанки, чем эта милая девочка.
   - Миледи, я думаю, мы скоро приедем.
   Чарли поднялась и посмотрела в окно. Небольшая еловая рощица могла бы служить прекрасным ориентиром, так что, возможно, они действительно приехали - вот только куда? Неужели к дядюшке и Карленду?
   - Да, наверное, приехали, - пробормотала Чарли.
   - И что теперь делать?
   К сожалению, ответа на этот вопрос Чарли не знала. Ей оставалось лишь опуститься на сиденье и ждать, надеясь на лучшее.
   - Дождемся первой же возможности и убежим, - сказала она, чтобы успокоить Бесси. На самом же деле Чарли прекрасно понимала: дорога так измотала ее, что она вряд ли способна совершить побег.
   Бесси промолчала. Она видела, в каком состоянии ее хозяйка, и знала, что едва ли сумеет что-либо предпринять. Так что оставалось лишь одно: надеяться на лорда Радклиффа.
   ***
   - Что-нибудь узнали? - спросила Бет, глядя на мужчин.
   - Ничего, - с грустью в голосе ответил Радклифф. - Мы обошли...
   Конец фразы Бет не расслышала - мимо с грохотом пронесся какой-то экипаж. В следующее мгновение девушка схватила Томаса за руку, и из груди ее вырвался стон.
   - Что с тобой, дорогая? - с беспокойством спросил Моубри.
   - Чарли... - прошептала Бет, глядя вслед экипажу, направлявшемуся на север, в сторону Гретна-Грин.
   Все в изумлении уставились на девушку.
   - Я видела Чарли. Уверена, что это она, - объяснила Бет, немного овладев собой. - Сестра, наверное, серьезно больна. Я заметила, что у нее ужасно бледное лицо.
   Не издав ни звука, лорд бросился за экипажем похитителей. Томас последовая за ним, на бегу крикнув:
   - Бет, распорядись, чтобы срочно заменили наших лошадей на свежих! И сразу поезжайте за нами!
   Через несколько секунд Томас обернулся - удостовериться, что Элизабет выполняет его распоряжение, а также для того, чтобы лишний раз полюбоваться ее прелестной фигуркой - ей очень шли бриджи в обтяжку.
   - Не волнуйтесь, милорд! Я сам позабочусь о лошадях! - закричал им вдогонку дворецкий.
   - Спасибо, Стоукс! - отозвался Томас и бросился следом за Радклиффом.
   ***
   - Миледи!
   Чарли с трудом заставила себя открыть глаза и очень удивилась, когда поняла, что в очередной раз заснула, прислонившись головой к стенке кареты. "Ну как можно спать в такое время?" - недоумевала Чарли. Однако не было ничего удивительного в том, что она заснула, - слишком уж утомительным оказалось путешествие. Чарли взглянула на Бесси.
   - Не бойся, дорогая. Тебя они не тронут, когда узнают, что ты не Бет.
   Служанка надула губы.
   - Да разве за себя я волнуюсь, миледи!
   Чарли нечего было ответить. В окно она увидела гостиницу. Кажется, у дядюшки и Карленда появится повод торжествовать.
   Потом будет венчание, а после этого - брачная ночь... Какой ужас! При мысли о том, что Карленд будет прикасаться к ней так же, как Радклифф, Чарли невольно вздрогнула. Нет, не так. Разве можно сравнивать их ласки? Карленд грубый деспот, и его ласки могут вызвать лишь отвращение.
   А может быть, ей улыбнется удача - если возможно такое считать удачей и он забьет ее до смерти в первый же день? В другой раз Чарли пристыдила бы себя за подобные мысли. Но не сейчас. Сейчас она была едва живая. Ослабевшая. Опустошенная. Изможденная. О, зачем же она ответила презрением человеку, совсем недавно предлагавшему ей руку и сердце? Как необдуманно она поступила! Чарли казалось, что с того дня прошла целая вечность. Сейчас, когда все так изменилось, она согласилась бы, наверное, выйти замуж за любого - только не за отвратительного лорда Карленда.
   Тут послышались громкие мужские голоса, и Чарли, повернувшись к окну, увидела, что из гостиницы вышел один из похитителей, а следом за ним Сайме, управляющий дяди Генри.
   - Бесси, надень шляпку и опусти вуаль, - шепнула она служанке, когда мужчины приблизились к экипажу. Чарли совсем не хотелось расставаться сейчас со своей спутницей.
   За годы жизни под опекой дядюшки девушке редко приходилось сталкиваться с его управляющим, если не считать нескольких случаев, когда она невольно становилась свидетельницей его грубости по отношению к слугам. Поэтому, когда Сайме заглянул в окошко экипажа, она даже не стала утруждать себя приветствием. Управляющий окинул взглядом Бесси, чье лицо было скрыто вуалью, и в изумлении уставился на Чарли, вернее - на ее мужской наряд. Затем, видимо, узнав племянницу хозяина, повернулся к похитителям - теперь уже все трое стояли за его спиной.
   - Эй, болваны, что вы с ней сделали? - рявкнул Сайме.
   - Да просто... э-э... она плохо переносит дорожную тряску, - ответил верзила с бульдожьим носом. - А кстати, как насчет наших денег?
   - Придется подождать, когда хозяин проснется.
   - Подождать?! - возмутился бульдог.
   Чарли от души рассмеялась, когда увидела, какую мину он скорчил, услышав, что придется ждать. Господи, неужто он не догадывался, что обделывает свои грязные делишки по заданию людей, не слишком чистых на руку?! Или же, получив задаток, рассчитывал, что остальное получит так же быстро? Во всяком случае, трудно было удержаться от смеха, глядя на его вытянувшуюся физиономию.
   Однако дядя Генри был не из тех, кто прервет свой сон - даже для того, чтобы узнать о приезде "любимых" племянниц. Этот человек не привык отказывать себе в удовольствиях. Если он ел и пил, так уж наедался и напивался от души, если спал - то отсыпался как следует. К тому же надо быть глупцом, чтобы просыпаться из-за того, что надо с кем-то расплачиваться...
   Чарли не помнила, чтобы дядюшка когда-нибудь поднимался с постели раньше полудня. А это означало, что у нее будет время подумать о побеге... Если, конечно, не вмешается Карленд. Оставалось лишь надеяться на удачное стечение обстоятельств.
   - Повторяю еще раз, - сказал Сайме, - тебе придется дождаться, когда он проснется.
   - Но я не собираюсь ждать здесь всю ночь! - Бульдог смачно сплюнул себе под ноги.
   - Не советую тревожить хозяина! - закричал Сайме, заметив, что собеседник шагнул к дверям гостиницы. - Если, конечно, рассчитываешь получить свои деньги!
   Эти слова подействовали на бульдога как ушат ледяной воды. Он приблизился вплотную к Саймсу и, прищурившись, проговорил:
   - Ты прекрасно знаешь, чего я хочу. Я доставил сюда девчонок и требую свои честно заработанные деньги!
   - Но ты не слишком торопился, - заметил управляющий. - Вы опоздали на шесть часов. Так что жди. Хозяин проснется и расплатится.
   - Но я не виноват, что она задержала нас. Это все из-за ее ужасной дорожной болезни.
   - Знаешь что? - презрительно усмехнулся Сайме. Мне нет до этого дела. А сейчас - прощай!
   - А что я должен делать с ними до утра?
   - Ха! Это меня тоже не волнует. Однако настоятельно советую: гляди за ними в оба!
   Управляющий направился к гостинице и скрылся за дверью.
   Глава 17
   - Вот мы и приехали. - Том спрыгнул с подножки.
   Несколько минут понадобилось им, чтобы нанять первую попавшуюся карету и продолжить погоню за негодяями, увозившими несчастных пленниц. Радклифф снова и снова упрекал себя за оплошность. Им следовало с самого начала погони расспрашивать конюхов в конюшнях и всех встречных. Но они слишком торопились и в результате каким-то образом обогнали экипаж с пленницами, то есть мчались по дороге не за, а перед ними.
   Теперь стало понятно, почему весь предыдущий день никто ничего не знал об экипаже похитителей. Когда они останавливались, чтобы сменить лошадей, Радклифф расспрашивал всех конюхов и описывал Чарли и Бесси, однако никто не мог подтвердить, что видел таких девушек. Радклифф думал, что похитители останавливались в других гостиницах и меняли лошадей в других конюшнях, однако теперь все стало ясно: они просто опередили экипаж, увозивший пленниц.
   Но теперь погоня закончилась. Притаившись за деревом, Радклифф наблюдал за тремя мужчинами, стоявшими у входа в гостиницу. Они о чем-то оживленно беседовали, и, хотя лорд не слышал, о чем именно, было очевидно, что все трое очень взволнованы.
   - Как думаете, - спросил Моубри, - она уже в гостинице?
   - Не знаю. - Лорд нахмурился. - Мне показалось, кто-то открыл дверь и вошел туда, но кто - я не рассмотрел.
   - Если девушки все еще в экипаже, надо перехватить их. Когда бедняжек поведут в гостиницу, постараемся что-нибудь сделать.
   - Да, конечно, - согласился Радклифф.
   Тут к мужчинам присоединилась Бет.
   - А где же Стоукс? - спросил Радклифф.
   - Сейчас подъедет. Он разворачивался тут рядом, и я успела спрыгнуть.
   В следующее мгновение раздался грохот колес и они увидели карету, на козлах которой восседали Стоукс и миссис Хартшир. Радклифф замахал руками, давая команду остановиться, и направился к экипажу. Бет и Томас последовали за ним.
   ***
   Бесси открыла глаза и подняла голову. Чтение молитвы закончилось, но там, на небесах, ее и на сей раз никто не услышал. Служанка посмотрела на бледное, изможденное лицо дремлющей хозяйки, на темные круги у нее под глазами и чуть не разрыдалась от жалости. Бедная Чарли так ослабела без еды и воды, но просьба девочки, обращенная к троим негодяям, была оставлена без внимания. Более того, они ужасно разозлились, когда какой-то хмурый человек вышел из гостиницы, подошел к ним и что-то сказал. Так что теперь нечего было и надеяться на то, что они станут заботиться о пленницах.
   ***
   - Вы полагаете, Радклифф, что девушки все еще в экипаже? Я думаю, их сразу же, как только привезли, доставили в гостиницу.
   - Наверняка, - вздохнул лорд.
   Целый час все семеро - Радклифф, Стоукс, миссис Хартшир с детьми и Томас с Бет - сидели в карете, обдумывая план дальнейших действий. А тем временем трое мужчин, расположившиеся у гостиницы, играли в кости, не обращая ни малейшего внимания на стоявший неподалеку экипаж. Именно поэтому лорд решил, что девушки скорее всего находятся в гостинице. Таким образом, все усложнялось - ведь вызволить пленниц из кареты было бы гораздо проще.
   - Что же теперь делать? - спросила Бет.
   - Придется найти их в гостинице.
   - Ах, должно быть, к ним приставили надежную охрану. Возможно, Саймса. - Заметив, что все смотрят на нее вопросительно, Бет пояснила: Сайме - управляющий дяди Генри. Он не очень силен физически, но зато искусный стрелок и всегда носит с собой пистолет. Мне кажется, он даже на ночь кладет его под подушку.
   - Карленд и Сеггер тоже неплохо стреляют, - вспомнил Томас. - И кто знает, сколько еще людей с ними.
   - Но что вы предлагаете, мой друг? - спросил Радклифф. - Не оставлять же Чарли в лапах Карленда!
   - Конечно, нет. Нам надо что-нибудь придумать и спасти ее во чтобы то ни стало.
   - Кажется, я знаю, как именно, - в задумчивости пробормотала Бет. Понимаете, мы с Чарли все время менялись ролями. Правда, чаще всего просто ради шутки. Зато сейчас можно воспользоваться этим для спасения сестры.
   - Не думаю, чтобы в данных обстоятельствах... подобное было бы уместно, - сказал Томас.
   Бет повернулась к лорду.
   - В Лондоне уже известно, что вы собираетесь обвенчаться? - спросила она.
   Радклифф задумался.
   - А какое это имеет значение? - пробормотал он, пожав плечами.
   - Если бы вы обвенчались, то Карленд уже никак не смог бы взять Чарли в жены, - пояснила девушка.
   - Разумеется. Поэтому мы и должны ее спасти.
   Бет покачала головой:
   - Да нет же! Вы не поняли. Мы снова поменяемся ролями! И я выйду замуж за...
   - Я не позволю! - вскричал Моубри. - Не для того мы спасаем Шарлотту, чтобы ты оказалась в руках дядюшки!
   - Да это же совсем не опасно! - пыталась успокоить Томаса Бет.
   - Лучше подробнее объясните, что вы задумали, - сказал Радклифф.
   Томас был вне себя от гнева, но Бет, не обращая на него внимания, проговорила:
   - Лорд Радклифф может жениться на мне вместо Чарли и...
   - На тебе?! - завопил Моубри. - Но ведь ты - моя жена! И потом, при чем здесь Радклифф?..
   - Но я хотела сказать, что он женится на мне, когда я буду играть роль сестры, то есть притворяться ею.
   Терпение Томаса иссякло.
   - Довольно! - заявил он. - Ты моя супруга, и этим все сказано! Я не желаю больше слышать о ваших переодеваниях!
   - Милорд, прошу вас, успокойтесь. Мне кажется, вы не поняли, что хочет сказать леди Элизабет, - вмешалась вдруг молчавшая до этого миссис Хартшир. - Она говорит, что выйдет замуж как бы от имени Чарли.
   Томас с Радклиффом во все глаза смотрели на повариху. Они по-прежнему ничего не понимали.
   - Вы только посмотрите на нее! - продолжала миссис Хартшир. - Леди Элизабет одевается так же, как леди Чарли. Они - как две капли воды. Вот леди и заменит свою сестру на время обручения. Она скажет "да, я согласна" и поставит свою подпись... - Повариха взглянула на Бет. - Вы сможете подделать ее подпись?
   Бет кивнула, и миссис Хартшир вновь заговорила:
   - Когда церемония закончится, вы, милорд, можете смело отправляться в гостиницу и требовать, чтобы вернули вашу жену.
   - О Боже, вот в чем дело, - с облегчением выдохнул Моубри. - Что ж, задумано неплохо.
   - Не уверен, - пробурчал Радклифф. - Ведь на документе будет стоять сегодняшняя дата. Они сразу догадаются, что все подстроено.
   - Не догадаются, - возразила Бет. - Если, конечно, разыграть, что Чарли - это я.
   Мужчины молча переглянулись и пожали плечами. Бет же с улыбкой пояснила:
   - Если и после нашего с Радклиффом венчания я буду продолжать играть роль Чарли, то все получится.
   - Да-да, конечно! - воскликнул Томас. - Мы скажем дядюшке, что его пленница - это Бет. А Бет и я, Томас Моубри, обвенчались несколько дней назад, так что уже никто не заставит ее выходить замуж за Карленда. И получится, что Чарли, роль которой ты, Бет, будешь в это время играть, как бы обвенчается с Радклиффом. Так что ее тоже не вынудят выходить за Карленда. Таким образом, вы обе будете спасены.
   - Наконец-то! - улыбнулась Бет, радуясь, что ее замысел поняли.
   Однако Радклифф по-прежнему хмурился.
   - Но догадается ли Чарли, что она должна на время стать... своей сестрой?
   - О, не сомневайтесь, - снова улыбнулась Бет. - Мы не раз менялись ролями, так что она сразу все поймет.
   - Милорд, значит, теперь можно отправляться к священнику? - спросил Стоукс.
   - Ах, дело в том, что он даже не священник, - пробормотала Бет, покосившись на Томаса.
   Тот усмехнулся и проговорил:
   - Здесь неподалеку живет один рыбак. К нему-то мы и направимся. В свободное время он совершает обряды - венчает всех желающих.
   Радклифф воспринял новость хладнокровно. За последние дни на его долю выпало столько неожиданных открытий и сюрпризов, что он перестал чему-либо удивляться. До тех пор, пока не оказался в доме рыбака.
   Это был представительного вида мужчина в синей полинявшей куртке. Он молча жевал табак, довольно долго разглядывая гостей. Наконец, указав пальцем на Бет, заявил:
   - О нет, только не это! - Рыбак покачал головой. - Я не могу женить джентльмена на мальчишке. Не хочу идти против воли Господа! Венчаться должны мужчина и женщина. А чтобы с мальчишкой - такого еще не встречал!
   Радклифф стиснул зубы, возмущенный словами хозяина. Томас же, напротив, едва удерживался от смеха. Стоукс морщил лоб, пытаясь найти выход из положения. А миссис Хартшир строго поглядывала на сынишку, некстати расшалившегося. В общем, никто не пришел на помощь бедняжке Бет, пришлось ей выкручиваться самостоятельно.
   - Я не мужчина. Смотрите! - Она сорвала с головы парик.
   Как ни странно, на рыбака это не произвело ни малейшего впечатления.
   - Думал, я увижу твои сальные волосы и поверю, что ты не парень? Ха-ха!
   Бет тяжко вздохнула. После того как им с Моубри пришлось спешно покинуть гостиницу в Гретна-Грин и отправиться в Лондон, у нее не было возможности помыться. Слава Богу, что она тогда не столкнулась с дядюшкой Генри: он попивал пиво в трактире внизу и не заметил, как она спускалась по лестнице, чтобы поужинать вместе с Томасом. Бет вовремя спохватилась и помчалась обратно в комнату. Затем вызвала слугу и, передав с ним записку для Моубри, сообщила ему новость. К счастью, Томасу удалось подслушать беседу Карленда и дядюшки. В результате их планы изменились - они помчались в Лондон спасать Чарли. Вот почему у нее сейчас были сальные волосы.
   Бет снова вздохнула - ей не верили. Водрузив на голову парик, она постучала в соседнюю дверь. На стук выглянула женщина - вероятно, жена рыбака.
   - У вас есть комната, где можно было бы уединиться? - спросила Бет.
   Женщина захлопала глазами. Рыбак же закричал:
   - Зачем тебе комната?! Что ты собираешься там делать?!
   - Собираюсь доказать, что не мужчина!
   - И как же ты это докажешь?
   - Покажу вашей жене свою грудь! - заявила Бет.
   Рыбак усмехнулся:
   - Зачем? Мне и так ясно, что никакой груди у тебя нет.
   - Она просто перетянута повязкой, - с невозмутимым видом заявила Бет.
   - Вот что... - проворчал рыбак. - Можешь отойти вон туда, в угол, если ты такой упрямый, и там раздеться.
   Однако Бет по-прежнему стояла у двери.
   - Ну что же ты? Передумал?
   Тут Моубри не выдержал. Схватив рыбака за ворот, он занес руку для удара.
   - Что ж, бей, если хочешь! - закричал хозяин. - Только не вздумай снова приводить тех, кто идет против самого Господа Бога!
   - Том, - раздался голос Бет, - может, ты одолжишь на время миссис Хартшир свой плащ? Она прикроет меня, когда я буду раздеваться.
   Моубри тотчас же отпустил рыбака и, сняв с себя плащ, протянул его поварихе. Бет отошла в угол комнаты и на глазах хозяйки начала раздеваться. Женщина в изумлении таращилась на "юношу". Наконец, когда повязка, стягивавшая грудь, была сорвана, она в ужасе прошептала:
   - О Боже...
   - Ну что там? - проворчал хозяин, шагнув к Бет. Однако Томас тут же преградил ему дорогу.
   - Она и впрямь... у нее... - бормотала женщина, не находя нужного слова. - Вот они, настоящие... И обе на месте.
   Радклифф вздохнул с облегчением. Наконец-то женская сущность его "невесты" была доказана. Повернувшись к хозяину, лорд спросил:
   - Теперь-то нас можно обвенчать?
   Рыбак задумался.
   - Пожалуй, я сам должен взглянуть, чтобы убедиться... - пробормотал он себе под нос.
   В следующее мгновение Томас схватил хозяина за горло, и тот в испуге заголосил:
   - Довольно, довольно! Я верю ей! Пойдемте, я обвенчаю вас.
   Томас кивнул, но не отпускал хозяина до тех пор, пока Бет не оделась.
   ***
   - Леди Чарли, леди Чарли, - прошептала служанка, и Шарлотта открыла глаза. - Что это там? Посмотрите...
   - Что случилось? - спросила девушка, пытаясь разглядеть прикрытое вуалью лицо Бесси.
   - Не знаю... Приехал еще какой-то экипаж и...
   Неожиданно дверца кареты открылась, и чьи-то сильные руки подхватили служанку.
   - Бесси! - закричала Чарли, еще не до конца осознав, что произошло. Она бросилась к окну и увидела, как мужчины несут бедняжку в стоявшую неподалеку карету. Герб на дверце - петушиный гребень - был ей хорошо знаком. - Сеггер! О нет! Она не та, кого вы ищете! Она не Элизабет!
   Голос Чарли сорвался, и она закашлялась. Когда же наконец пришла в себя, карета, увозившая Бесси, была уже слишком далеко.
   Девушка тяжко вздохнула и снова посмотрела в окно. Мужчины, сделавшие свое грязное дело, вернулись к дверям гостиницы и, расположившись на скамье, продолжили игру в кости. На Чарли они не обращали ни малейшего внимания видимо, полагали, что пленница слишком слаба и не сумеет совершить побег. Да, еще несколько минут назад это было сущей правдой. Но не сейчас, когда Бесси, ее верная служанка, попала в беду. Чарли знала: спасти девочку - ее святая обязанность, и это придавало ей сил.
   ***
   - Ты хочешь сказать, что она сбежала?! - заорал Сайме, вытаращив глаза. - Вы трое не углядели за девчонкой?!
   - Да мы только на минутку отвернулись. Она проскользнула тихо, как кошка. Уж не знаю, как все вышло, - оправдывался бульдог.
   - Заткнись, негодяй! Как именно она ускользнула, меня не интересует. Вы были приставлены следить за девчонкой! И вы упустили ее! - негодовал управляющий.
   - Мои люди сейчас ищут ее повсюду. Клянусь, мы доставим ее обратно.
   - Пусть ищут получше. И хорошо бы, чтобы успели найти, пока не проснулся хозяин.
   - Они должны вернуться с минуты на минуту. Если бы вы сейчас не вышли к нам, об этой неприятности никто и не узнал бы. Тем более что ваш хозяин никогда не поднимается раньше полудня.
   Сайме поморщился.
   - К сожалению, лорд Карленд поднимается с первыми лучами солнца. Узнав, что девчонки уже здесь, он разбудил сэра Генри и сообщил ему об этом. Ох, теперь он наверняка проснулся в ужасном расположении духа. Не дай Бог, вы не найдете ее...
   - Эй, Сайме! Так где же экипаж с Шарлоттой?!
   - Проклятие... - пробормотал управляющий.
   В следующее мгновение дверь отворилась и из гостиницы вышел Генри Уэстерли.
   ***
   - Вы слышали? Ей удалось бежать! - ликовала миссис Хартшир.
   - Я знала, что ей это удастся, ведь она моя сестра... - улыбнулась Бет.
   Радклифф постучал в переднюю стенку, и экипаж тотчас же тронулся с места. Когда они отъехали подальше от гостиницы, лорд снова занял место на козлах, рядом со Стоуксом.
   - Так вы уверены? - спросил он.
   - Да, милорд, - подтвердил Стоукс. - Полагаю, мы должны немедленно отправиться на поиски леди Чарли.
   - Да, несомненно. И пусть удача сопутствует нам. Будьте начеку.
   Дворецкий молча кивнул и погнал лошадей.
   ***
   Увидев наконец карету Сеггера, Чарли чуть не лишилась чувств от радости. Собравшись с силами, девушка зашагала быстрее.
   Довольно долго ей приходилось скрываться от преследователей, запутывая следы. Но как ни странно, чем дольше она шла, тем больше прибавлялось сил. Возможно, сделали свое дело свежий воздух и глоток воды прямо из ведра на конюшне. Во всяком случае, Чарли удалось скрыться от преследователей. Однако, как вскоре выяснилось, ненадолго.
   - Вот она! Быстрее! - услышала Чарли знакомые голоса. Обернувшись, увидела бежавших за ней мужчин.