Страница:
- Что?.. Что случилось? - пробормотала Чарли. В следующую секунду она вскочила на ноги и, нырнув под кровать, принялась выдвигать свои сундучки.
"Наверное, мальчишке просто приснились грабители", - с облегчением подумал Радклифф.
Откинув крышки и убедившись, что драгоценности на месте, Чарли закрыла глаза и сделала глубокий вдох. Затем повернулась к Радклиффу, по-прежнему стоявшему у изголовья кровати.
- Так что же произошло? - спросила она.
Лорд Радклифф помрачнел и отвел глаза. Значит, мальчишка не понял, что произошло, - решил, что на них напали грабители. Стараясь не выдать волнения, лорд Радклифф с улыбкой проговорил:
- Мой юный друг увидел плохой сон.
Он быстро оделся, взял свою дорожную сумку и шагнул к двери. Обернувшись, сказал:
- Умывайтесь, Чарлз, будите сестру и спускайтесь вниз. Сразу после завтрака мы отправляемся в путь.
Коротко кивнув, лорд вышел из комнаты.
***
Чарли тяжко вздохнула и посмотрела на дорожные сундучки, которые только что вытащила из-под кровати. Закрыв их на замки, она направилась к тазу для умывания. И вдруг вспомнила события прошедшего вечера. Вспомнила, как спустилась в трактир и заговорила с хозяином об оружии, как к ним присоединился лорд и они выпили по кружке пива. Потом хозяин подлил еще... Но что было после этого? Сколько Чарли ни ломала голову, вспомнить так и не смогла. Скорее всего толстяк снова наполнил ее кружку. Удивляло лишь то, что ей в конце концов удалось добраться до постели. Но если она проспала всю ночь... значит, пистолет так и не приобрела, значит, им придется продолжить путь вместе с лордом Радклиффом.
Бросив взгляд на дверь и убедившись, что она плотно закрыта, девушка сорвала с головы злосчастный парик. Голова ужасно болела и чесалась. Чарли бросилась к сундучку и достала оттуда расческу. Усевшись на край кровати, она тщательнейшим образом расчесала свои длинные волосы и сразу же почувствовала облегчение. Еще бы - ведь она, бедняжка, двое суток провела в парике. Противный зуд ощущался во всем теле, особенно там, где грудь была стянута тугой повязкой.
Ах, с каким удовольствием она скинула бы сейчас всю одежду и помыла голову, с каким блаженством погрузилась бы в ванну с теплой водой! Но она не могла даже раздеться - это было бы слишком рискованно, ведь Радклифф мог вернуться в любой момент.
Вспомнив о лорде, Чарли снова загрустила. К сожалению, ей так и не удалось приобрести пистолет и вместе с Бет сбежать ночью от графа. Значит, они еще один день проведут впустую и еще больше удалятся от цели своего путешествия - от кузины Рэлфи. Пробудившись утром, Чарли и не думала корить себя за вчерашнюю оплошность, но теперь призадумалась... Наверное, ей не следовало пить столько пива - если бы не пиво, все было бы иначе.
Чарли положила в сундучок расческу, перетянула волосы шелковой ленточкой и, откинув их за спину, снова спрятала под рубашкой.
Немного подумав, она решила, что не очень жалеет о том, что они с сестрой не сбежали от Радклиффа. Ведь он был так добр к ним... Чуткое сердце Чарли подсказывало: что-то в ее жизни скоро изменится.
Тут раздался стук в дверь, и девушка поспешно надела парик. Затем открыла дверь и увидела сестру.
- О, мы одни! Прекрасно! - обрадовалась Бет, в восторге глядя на Чарли.
Та опустила глаза.
- К сожалению, мне не удалось купить оружие.
- Вот и хорошо, - неожиданно улыбнулась Бет. Перехватив удивленный взгляд сестры, она пояснила: - По правде говоря, мне уже не хочется покидать лорда Радклиффа. Кроме того, Лондон - не худшее пристанище для нас с тобой. Подумай, сестричка! Ведь куда лучше появиться у Рэлфи с деньгами в кармане, чем с неподъемными сундучками. И к тому же с помощью лорда мы сможем выгодно продать наши драгоценности. А уж потом отправимся к нашей кузине... если потребуется...
- Что значит "если потребуется"? - Чарли пристально посмотрела на сестру.
- Знаешь... - смутилась Бет, - сдается мне, мы сможем обойтись и без помощи Рэлфи.
- Да ты с ума сошла! - вскричала Чарли.
- А чего ты боишься?
- Как только дядюшка Генри узнает о нашем появлении в Лондоне, он...
- Как он узнает? - перебила Бет.
- Ты думаешь, не узнает? - пробормотала Чарли в нерешительности.
- Дядюшка никогда ничего про нас не узнает, если мы сохраним в тайне наши настоящие имена, - с невозмутимым видом проговорила Бет.
Наконец до Чарли начал доходить смысл сказанного сестрой.
- Ах, я и не подумала! Замечательно! С вымышленными именами мы обманем кого угодно! Но... как ты думаешь, сколько сестер-близнецов живет в Англии? И многие ли из них одного с нами возраста? У многих ли темные волосы и черные глаза? А сколько сестер-близнецов собираются в этом году выйти замуж?
- Но почему надо всем говорить, что мы близнецы?
- Это и так заметно, - усмехнулась Чарли.
- Неужели... братец Чарлз? - хихикнула Бет.
Взглянув на сестру, Чарли нахмурилась. Попробовала бы Бет пожить в мужском обличье!
- Ах так? Значит, ты, Бет, будешь преспокойно устраивать свою судьбу, а я должна буду продолжать этот глупейший маскарад? - процедила Чарли сквозь зубы.
- Но послушай... - Бет приблизилась к сестре и положила руку ей на плечо.
Чарли сбросила с плеча ее руку и отвернулась.
- Ладно, все в порядке, - пробормотала она.
- Ты не поняла меня, - сказала Бет. - Я хочу, чтобы мы обе устроили свое счастье.
- Только ты не подумала о том, как я буду устраивать его в мужской одежде.
- Я все продумала. Мы будем меняться, - заявила Бет. Заметив недоуменный взгляд сестры, она объяснила: - Один день я буду сестрой, а ты братом, а потом наоборот. Таким образом мы кого угодно введем в заблуждение!
Чарли наконец сменила гнев на милость и ласково посмотрела на сестру:
- Так ты тоже собираешься переодеваться в "брата"?
Бет вскинула подбородок и презрительно усмехнулась.
- Пожалуй, более уморительного зрелища, чем ты в роли мужчины, просто не придумаешь.
- Уморительного? - нахмурилась Чарли.
- Сама подумай. Вчера лорд Радклифф измучился, пытаясь обучить тебя стрельбе, а вечером ты выпила столько пива, что опьянела и заснула прямо за столом в трактире.
- Я? Опьянела? - в ужасе вскричала Чарли.
- Мне обо всем рассказала жена хозяина. Ты выпила за вечер около галлона пива и без чувств повалилась на стол. Радклиффу пришлось отнести тебя в комнату на руках.
- Неужели? - Чарли закрыла лицо ладонями.
Бет неодобрительно посмотрела на сестру:
- Интересно, как ты чувствуешь себя после вчерашнего?
Чарли заморгала.
- Как я себя чувствую? Прекрасно! А что?
- Просто я вспоминаю нашего дядюшку, который обычно по утрам жаловался на тяжелую голову после чересчур обильных возлияний накануне.
Чарли кивнула. Дядюшка Генри и впрямь был любителем выпить и, когда пил, становился добрейшим человеком на свете. Зато на следующий день, когда наступало похмелье, был просто невыносим.
- А вот наш отец никогда не страдал от похмелья, помнишь?
- Ага. Но я, когда буду "братом", постараюсь притворяться пьяной, засмеялась Бет.
- Притворяться? - рассмеялась Чарли.
- А почему бы и нет? Тебе всегда все смешно! А знаешь, как мне надоело изображать из себя... чувствительную особу!
Чарли снова нахмурилась. Что же делать, если именно ей приходилось принимать решения и действовать? Когда близнецы оказывались в затруднительном положении, робкая и чувствительная Бет тотчас же уходила в тень, предоставляя сестре "что-нибудь придумать". А потом, когда Чарли излагала ей свой план, Бет одобряла его или не одобряла. Впрочем, и после одобрения действовать приходилось одной лишь Чарли. Элизабет просто ждала, когда сестра все устроит. И вот теперь Бет захотелось поменяться ролями... Что ж, очень интересно!
- Примерить новую пару туфель можно только раз в жизни, - вздохнула Чарли.
- Ты о чем? - не поняла Бет.
- Не помнишь историю, которую рассказывала нам в детстве мама? Про одну принцессу, у которой была пара любимых домашних туфелек. Однажды к ней пришла кузина и принесла ей в подарок пару блестящих красных башмачков с яркими серебряными пряжками. Принцесса примерила их, но башмачки оказались малы. С огромным трудом она все-таки натянула их и носила до тех пор, пока ее ступни не покрылись ужасными мозолями. Тогда она снова достала свои любимые мягкие туфельки и с тех пор носила их не снимая. Матушка говорила, что мораль этой истории такова: примерить новую пару обуви надо только раз. И то лишь для того, чтобы убедиться, что старая и проверенная обувь лучше новой.
Бет улыбнулась:
- Наша матушка была очень умна, правда?
- А отец... - Чарли вздохнула. - Я часто их вспоминаю.
Бет присела на кровать рядом с сестрой и обняла ее за плечи.
- И я...
Несколько минут они сидели молча, отдавшись во власть воспоминаний. Неожиданно Чарли вскочила:
- Все, решено. Мы отправляемся в путь. А в Лондоне обмениваем наши драгоценности на деньги, покупаем новые наряды и находим себе женихов. - Она с улыбкой посмотрела на сестру. - При этом действуем по твоему плану. Думаешь, получится?
Бет пожала плечами:
- Надо постараться. В крайнем случае всегда есть запасной вариант наша кузина.
- Прекрасно, - кивнула Чарли. - Кстати, Радклифф вчера предложил представить нас как своих дальних родственников.
- Правда?! - обрадовалась Бет. - Замечательно!
- Конечно, - усмехнулась Чарли.
- А как думаешь, может, сказать ему всю правду - то есть что мы сестры?
- Ну, если тебе не хочется переодеваться в мальчишку... - пробурчала Чарли.
- Хорошо-хорошо. Будем держать это в секрете.
- Так когда поменяемся ролями? Может, прямо сейчас?
Бет медлила с ответом.
- А может, когда приедем в Лондон? - спросила она наконец.
Чарли усмехнулась:
- Что, боишься спать в одной постели с лордом Радклиффом? Едва ли он тронет тебя в мужском обличье.
- Я лучше повременю, - пробормотала Бет.
- Как хочешь.
Неожиданно дверь распахнулась, и сестры мигом вскочили с кровати.
- Сколько можно вас ждать?! - закричал разгневанный лорд. - Быстро завтракать! Нам пора в путь!
- Да, милорд. - Чарли смущенно улыбнулась и подхватила один из сундучков.
Бет посмотрела на сестру и собралась взять второй сундучок, но лорд Радклифф ее опередил.
- Не утруждайте себя, дорогая. Я сам. Лучше спускайтесь вниз. Чем быстрее мы позавтракаем, тем быстрее отправимся в путь. А завтра... Завтра вы прекрасно доберетесь до Лондона в моем экипаже.
- Ох, как это замечательно! - Бет мечтательно закатила глаза и взглянула на сестру.
Слова лорда очень порадовали изнеженную Элизабет. Она столько часов провела в неудобном жестком седле, а теперь наконец-то отдохнет в экипаже графа.
Глава 4
Вероятно, экипажи придумал сам дьявол.
К такому заключению Чарли пришла через час после того, как уселась в карету лорда Радклиффа. Сестрам еще никогда не приходилось уезжать так далеко от дома. Их родители не были любителями путешествий и проводили почти все время в своем поместье, с детьми. Впрочем, у Уэстерли было два экипажа. В одном из них они и отправились в путь, когда попали в дорожную катастрофу. А другую карету дядя Генри продал, когда растратил все деньги близнецов.
Теперь Чарли впервые подумала о дядюшке с благодарностью.
Тут колеса угодили в глубокую выбоину, и девушка чуть не свалилась с сиденья. Нет, никогда в жизни она не будет пользоваться экипажами!
Стиснув зубы, Чарли вцепилась в сиденье и сделала глубокий вдох. Слава Богу, что до Лондона уже не так далеко! Казалось, они путешествуют целую вечность, а город весне появляется. Закрыв глаза, она молила Господа, чтобы обильный завтрак, которым их угостил перед отъездом добрейший хозяин, не оказался у нее на коленях.
Подмигнув сестре - Элизабет в отличие от нее могла, не стесняясь, прилюдно жаловаться на усталость, - Чарли попыталась закрыть глаза и представить себя где-нибудь в лесу или поле, но только не в этой душной клетке, раскачивающейся из стороны в сторону на изрытой выбоинами дороге. Однако это не помогло. Чувствуя, что больше не в силах терпеть, девушка скатилась за ручку двери.
Глядя на побелевшую сестру, Бет тронула Радклиффа за локоть. Тот бросил на Чарли быстрый взгляд, сразу же все понял и приказал Кучеру немедленно остановиться. Дождавшись остановки, девушка мигом спрыгнула с подножки, опустилась на колени у обочины дороги... и весь завтрак оказался на траве.
- О Боже, - выдохнул Радклифф.
Увидев, что Бет тоже спустилась на дорогу, Радклифф, видимо, опасаясь, что столь неприятное зрелище не лучшим образом подействует на хрупкую девушку, настоятельно посоветовал ей вернуться на место. Однако Бет не послушалась. Она вынула из холщового мешочка, всегда висевшего у нее на запястье, маленький пузырек и опустилась на колени рядом с сестрой.
- На, Чарли, выпей. Это поможет.
Девушка отпила немного и сделала глубокий вдох. Затем с трудом поднялась на ноги и, пошатываясь, направилась к экипажу.
Радклифф наблюдал за происходящим, стоя у подножки. Дождавшись, когда Чарли подойдет, лорд внимательно посмотрел ей в глаза:
- Я вижу, вам уже лучше, мой друг. Продолжим путь?
Однако в ответ на его слова девушка зажмурилась и энергично помотала головой. В следующее мгновение, испустив стон отчаяния, она снова бросилась к обочине. Бет тотчас же подбежала к сестре и, склонившись над ней, взяла ее за руку. Затем опять полезла в свой мешочек.
***
Радклифф, по-прежнему стоявший у подножки, тяжело вздохнул. Что и говорить, он тоже чувствовал себя неважно. Перед тем как покинуть придорожную гостиницу, все трое спустились в трактир и наскоро позавтракали. Расплатившись с хозяином, отправились в путь. После выпитого накануне пива граф чувствовал себя отвратительно - голова гудела, в ушах звенело, и во всем теле ощущалась ужасная слабость. Каково же было удивление лорда, когда он не заметил в мальчишке ни единого признака обильных возлияний. Юноша был бодр и весел и всю дорогу болтал со своей сестрой.
После целого дня пути путешественники добрались до следующей гостиницы, где и остановились на ночлег. Радклифф тут же подозвал сына хозяина и, обещав щедрое вознаграждение, велел скакать в Лондон, чтобы пригнать оттуда его дорожный экипаж. После ужина лорд поспешил подняться в комнату. Он заснул, как только голова его коснулась подушки. Однако, проснувшись среди ночи, граф увидел рядом юношу, спавшего, как и прежде, не снимая платья. "Как странно", - подумал Радклифф, но тут же поймал себя на мысли, что, может, оно и к лучшему. Какие-то смутные предчувствия беспокоили лорда.
Сон как рукой сняло. Поднявшись, Радклифф оделся и остаток ночи провел у камина, глядя на рыжие языки пламени. Странные ощущения будоражили душу и волновали плоть, и Радклифф снова подумал о том, что непременно посетит бордель, когда приедет в Лондон.
На рассвете прибыл экипаж графа. Однако кучер так торопился, что вовсе не заботился о сохранности кареты и в результате подъехал к воротам гостиницы с совершенно разбитым передним колесом. На починку мог уйти не один день, поэтому, не желая задерживаться, лорд распорядился, чтобы карету прислали в город после ремонта, и отправился в ближайшую деревню - взять там наемный экипаж. К сожалению, ему удалось найти лишь тесную покосившуюся "клетку на колесах" - такая могла развалиться в любой момент. "Путешествовать в ней - хуже адской муки", - думал Радклифф, крепко сжимая зубы и проклиная все на свете. Да еще этот мальчишка, на которого тряска действовала куда хуже, чем на его сестру. Глядя на позеленевшее лицо юноши, склонившегося у обочины дороги, лорд чувствовал, что вот-вот и сам опустится на колени, дабы извергнуть все содержимое своего желудка.
Выругавшись вполголоса, Радклифф повернулся и быстро зашагал вдоль дороги.
***
- Туда, туда, - проговорила Бет, сжимая руку Чарли и указывая другой рукой в спину лорду Радклиффу.
Страдалица застонала и свернулась калачиком прямо на траве у дороги. Бет внимательно смотрела на сестру.
- Все. Я больше не выдержу, - вздохнула Чарли. Бет ласково улыбнулась:
- Не волнуйся, дорогая, все в порядке. Просто с тобой случилась болезнь путешественника.
- Что еще за болезнь? - пробормотала Чарли, нахмурившись.
- Наша матушка так это называла. Отец очень страдал от нее. Он терпеть не мог закрытых экипажей. Думаешь, почему они никогда далеко от дома не уезжали?
Чарли сделала большие глаза:
- Но почему же с тобой все в порядке?
- Наверное, потому, что я пошла в мать.
- Но мы же близнецы, Бет. Значит, совершенно одинаковые.
- Не во всем, получается!
Чарли с ненавистью уставилась на крытую повозку.
- Проклятая развалина! Это она во всем виновата!
- Да, весьма неудобная, - кивнула Бет. Взглянув на сестру, проговорила: - Может, тебе стоит выпить еще немного бальзама?
Она снова поднесла к губам сестры флакончик. Лекарство тотчас же подействовало - Бет поняла это, увидев, как порозовели щеки сестры. Неожиданно Чарли подняла голову и, взглянув на дорогу, спросила:
- Интересно, куда направился Радклифф?
Бет пожала плечами.
- Думаю, решил пройтись и глотнуть немного свежего воздуха. Ты видела в последние дни он сам не свой и ужасно выглядит!
Почему-то эти слова сестры развеселили Чарли.
- Правда? Неужели?
- Не надо бы тебе так радоваться этому, - нахмурившись, заметила Бет.
- Почему? Он был так груб со мной в последние два дня! Не замечала?
- Еще бы! Вот только не пойму, что ты сделала с бедным лордом, что он стал таким нервным и раздражительным?
- Что сделала?.. - Чарли задумалась. - Да ничего... - Взглянув на свою хмурую сестру, она добавила: - Поверь, ничего я с ним не делала. Он стал таким мрачным после вечера, проведенного с хозяином гостиницы за пивом. Я сразу подумала: может, лорд так же страдает по утрам, как и наш дядюшка Генри?
- Возможно, - кивнула Бет. - Это объяснило бы его вчерашнее дурное настроение. А что сегодня?
Чарли усмехнулась:
- А может, его утренняя болезнь длится до сих пор?
- Хм-м... Не знаю... - Бет умолкла, услышав стук копыт.
Минуту спустя рядом с ними остановилась огромная карета, и сестры увидели в окне женшину средних лет, веселую, улыбчивую девочку и молодого мужчину. Тут дверца экипажа открылась и он, спрыгнув с подножки, направился к сестрам.
Чарли заметила, что Бет, взглянув на незнакомца, кокетливо улыбнулась. Поднявшись на ноги, она внимательно посмотрела на молодого человека.
- Могу я вам чем-нибудь помочь? - спросил он, покосившись на зардевшуюся Бет.
Хотя вопрос был задан именно ей, Бет, похоже, не могла произнести ни слова. Она смотрела на незнакомца с таким странным выражением в глазах, что Чарли, не выдержав, решительно шагнула вперед и с улыбкой проговорила:
- Вы очень любезны, но не могу же я предложить вам поменяться экипажами?
Молодой человек заморгал и в недоумении уставился на Чарли. "В нем нет ничего особенного. Почему Бет краснеет и смущается?" - подумала девушка, разглядывая молодого незнакомца. Конечно, он был весьма недурен собой, но слишком уж тощий и длинный, совсем не в ее вкусе.
- Мы путешествуем... э-э... с нашим кузеном, - сказала Чарли, покосившись на сестру. - К сожалению, наш экипаж сломался, и остаток пути нам приходится ехать в этой старой развалине.
Молодой человек, нахмурившись, посмотрел на крытую повозку, стоящую чуть поодаль. Затем подошел к ней и заглянул внутрь. После чего, взглянув на девушек, сокрушенно покачал головой.
- Так что же, ваш кузен отправился за своим старым экипажем? - спросил он.
- Что?.. О нет, конечно, нет. Он скоро вернется, - ответила Чарли.
- Понятно... - протянул молодой человек и снова взглянул на Бет; казалось, он не знал, что сказать.
В этот момент с подножки кареты спрыгнула девочка, до этого молча наблюдавшая за происходящим, и подбежала к молодому человеку. Схватив его за локоть, она проговорила:
- Томас, мы должны потесниться и пригласить их в наш экипаж. Ведь иначе им не добраться до города. Поссмотри, какая у них ужасная повозка! Ну пожалуйста, Томас, разреши!..
Взглянув на Чарли, девочка одарила ее очаровательной улыбкой и кокетливо взмахнула длинными густыми ресницами. Чарли в смущении потупилась, сделав вид, что разглядывает свои сапоги.
"Черт подери, - подумала она, - не хватало еще, чтобы кто-то флиртовал со мной, как с мальчишкой! Проклятие!"
- Э-э... Будьте так любезны... - заикаясь, пробормотал Томас.
- Да, спасибо, - кивнула Бет и шагнула к карете.
Взглянув на сестру и Томаса, обменивавшихся многозначительными взглядами, Чарли стиснула зубы. Было видно, что Бет отчаянно кокетничает с молодым человеком. Тут чьи-то пальцы вцепились в ее запястье, и Чарли обернулась. Перед ней, доверчиво глядя ей в глаза, стояла девочка.
- Может, пойдем поищем вашего кузена? - спросила она.
Чарли нахмурилась и, поспешно высвободив руки проговорила:
- Вряд ли стоит утруждать себя ходьбой, я и сам справлюсь.
- В этом нет никакой необходимости, - неожиданно раздался за ее спиной знакомый голос.
- Радклифф! - в удивлении воскликнул Томас, поднимаясь навстречу лорду. - Вот так встреча! Не знал, что у вас такие очаровательные родственники.
Граф с улыбкой пожал руку молодого человека.
- Рад вас видеть, Моубри.
- Действительно приятная встреча. Значит, ваша карета сломалась и вам пришлось нанять эту ужасную повозку? Ну что ж, - Томас указал на свой экипаж, - добро пожаловать!
Радклифф в задумчивости посмотрел на своего юного спутника, перевел взгляд на девочку, по-прежнему державшую его за руку. Он бы не принял предложение Моубри, если бы не ужасная дорожная болезнь мальчишки. "К тому же хорошая мужская компания пойдет ему на пользу", - решил лорд.
- С большим удовольствием, - улыбнулся Радклифф, принимая приглашение.
- ...И для меня собрали целый сундук приданого. Маман считает, что я выйду замуж очень рано. А вы как думаете, Чарлз, это правильно?
Чарли с неудовольствием взглянула на девочку, теребившую ее за рукав. Кларисса Моубри была прелестным хрупким созданием с золотистыми волосами, и она ни на минуту не умолкла с тех пор, как Радклифф и его спутницы уселись в карету. Девочка, рассказывавшая сестрам одну историю за другой, посвящала их во все свои тайны и умолкла лишь однажды - когда мужчины переносили багаж из кареты Радклиффа и размещали его в карете. Кларисса уселась между Чарли и лордом Радклиффом, а ее брат расположился напротив, между Бет и молчаливой дамой средних лет.
Дама была представлена как леди Глэдис Моубри, вдова и мать Томаса и Клариссы. Леди Глэдис была туговата на ухо, это стало ясно, когда сын стал представлять ей спутников графа. Вдова совершенно не обращала внимания на нескончаемую болтовню своей дочери - она попросту ее не слышала. Сначала Чарли подумала, что леди Глэдис просто притворяется глухой чтобы не отвечать на вопросы дочери, но потом поняла, что она действительно почти ничего не слышит.
-Я уверена, он во всем согласится с вашей матушкой, - промурлыкала Бет в ответ на очередной вопрос Клариссы и посмотрела на молчаливую Чарли. - А ты, Чарлз, как думаешь?
- Да, без сомнения, - пробормотала Чарли, глядя в окно; она не поняла, о чем шла речь.
- А я и не знала, что у вас есть кузен и кузина, - неожиданно раздался голос леди Глэдис, до этого хранившей молчание.
Все тотчас же умолкли. Чарли почувствовала, как по спине ее пробежал неприятный холодок. Она перевела взгляд на Радклиффа, надеясь, что тот найдет выход из затруднительного положения. К счастью, он казался совершенно невозмутимым, даже улыбнулся.
- Чарлз и Элизабет - мои родственники по материнской линии, - прокричал граф в самое ухо вдовы.
- А-а... - протянула она, глядя на лорда.
Чарли еще больше помрачнела. Остаток пути она молча смотрела в окно и отвечала на вопросы лишь кивком головы Пустая болтовня Клариссы, неприветливый, колючий взгляд ее матери и духота в карете совсем измучили бедняжку, и она молила Бога, чтобы они поскорее добрались до Лондона.
Наконец экипаж остановился, и они, распрощавшись со вдовой и ее детьми, подошли к дому лорда Радклиффа. В дверях их встречал благообразный седовласый дворецкий.
- Стоукс, покажите моей кузине ее комнату и распорядитесь, чтобы приготовили ванну, - сказал дворецкому граф. После чего повел Чарли в библиотеку и предложил обсудить планы на ближайшие дни.
Однако Чарли почти не слушала собеседника и думала лишь о том, как бы стащить с головы ненавистный парик, снять пыльную одежду, сорвать повязку с груди и погрузиться в ванну с теплой водой. Она машинально кивала и неизменно соглашалась, что бы лорд ни предлагал. Девушке хотелось поскорее закончить беседу, найти Стоукса и попросить, чтобы и для нее приготовили теплую ванну. Вскоре желание ее исполнилось: Чарли привели в комнату, примыкавшую к комнате Бет.
С каким удовольствием освобождалась она от пыльной, грязной одежды! С каким трепетом опускалась в теплую воду!..
Внезапно скрипнула дверь, и Чарли, в ужасе вскрикнув, с головой погрузилась в воду, пытаясь спрятаться от незваного гостя. Тут кто-то прикоснулся к ее макушке, и девушка, вынырнув, увидела хохочущую Бет.
- Ты с ума сошла! - завопила Чарли, со злостью глядя на сестру. - У меня чуть обморок не случился, а она потешается. Я подумала, что это...
"Наверное, мальчишке просто приснились грабители", - с облегчением подумал Радклифф.
Откинув крышки и убедившись, что драгоценности на месте, Чарли закрыла глаза и сделала глубокий вдох. Затем повернулась к Радклиффу, по-прежнему стоявшему у изголовья кровати.
- Так что же произошло? - спросила она.
Лорд Радклифф помрачнел и отвел глаза. Значит, мальчишка не понял, что произошло, - решил, что на них напали грабители. Стараясь не выдать волнения, лорд Радклифф с улыбкой проговорил:
- Мой юный друг увидел плохой сон.
Он быстро оделся, взял свою дорожную сумку и шагнул к двери. Обернувшись, сказал:
- Умывайтесь, Чарлз, будите сестру и спускайтесь вниз. Сразу после завтрака мы отправляемся в путь.
Коротко кивнув, лорд вышел из комнаты.
***
Чарли тяжко вздохнула и посмотрела на дорожные сундучки, которые только что вытащила из-под кровати. Закрыв их на замки, она направилась к тазу для умывания. И вдруг вспомнила события прошедшего вечера. Вспомнила, как спустилась в трактир и заговорила с хозяином об оружии, как к ним присоединился лорд и они выпили по кружке пива. Потом хозяин подлил еще... Но что было после этого? Сколько Чарли ни ломала голову, вспомнить так и не смогла. Скорее всего толстяк снова наполнил ее кружку. Удивляло лишь то, что ей в конце концов удалось добраться до постели. Но если она проспала всю ночь... значит, пистолет так и не приобрела, значит, им придется продолжить путь вместе с лордом Радклиффом.
Бросив взгляд на дверь и убедившись, что она плотно закрыта, девушка сорвала с головы злосчастный парик. Голова ужасно болела и чесалась. Чарли бросилась к сундучку и достала оттуда расческу. Усевшись на край кровати, она тщательнейшим образом расчесала свои длинные волосы и сразу же почувствовала облегчение. Еще бы - ведь она, бедняжка, двое суток провела в парике. Противный зуд ощущался во всем теле, особенно там, где грудь была стянута тугой повязкой.
Ах, с каким удовольствием она скинула бы сейчас всю одежду и помыла голову, с каким блаженством погрузилась бы в ванну с теплой водой! Но она не могла даже раздеться - это было бы слишком рискованно, ведь Радклифф мог вернуться в любой момент.
Вспомнив о лорде, Чарли снова загрустила. К сожалению, ей так и не удалось приобрести пистолет и вместе с Бет сбежать ночью от графа. Значит, они еще один день проведут впустую и еще больше удалятся от цели своего путешествия - от кузины Рэлфи. Пробудившись утром, Чарли и не думала корить себя за вчерашнюю оплошность, но теперь призадумалась... Наверное, ей не следовало пить столько пива - если бы не пиво, все было бы иначе.
Чарли положила в сундучок расческу, перетянула волосы шелковой ленточкой и, откинув их за спину, снова спрятала под рубашкой.
Немного подумав, она решила, что не очень жалеет о том, что они с сестрой не сбежали от Радклиффа. Ведь он был так добр к ним... Чуткое сердце Чарли подсказывало: что-то в ее жизни скоро изменится.
Тут раздался стук в дверь, и девушка поспешно надела парик. Затем открыла дверь и увидела сестру.
- О, мы одни! Прекрасно! - обрадовалась Бет, в восторге глядя на Чарли.
Та опустила глаза.
- К сожалению, мне не удалось купить оружие.
- Вот и хорошо, - неожиданно улыбнулась Бет. Перехватив удивленный взгляд сестры, она пояснила: - По правде говоря, мне уже не хочется покидать лорда Радклиффа. Кроме того, Лондон - не худшее пристанище для нас с тобой. Подумай, сестричка! Ведь куда лучше появиться у Рэлфи с деньгами в кармане, чем с неподъемными сундучками. И к тому же с помощью лорда мы сможем выгодно продать наши драгоценности. А уж потом отправимся к нашей кузине... если потребуется...
- Что значит "если потребуется"? - Чарли пристально посмотрела на сестру.
- Знаешь... - смутилась Бет, - сдается мне, мы сможем обойтись и без помощи Рэлфи.
- Да ты с ума сошла! - вскричала Чарли.
- А чего ты боишься?
- Как только дядюшка Генри узнает о нашем появлении в Лондоне, он...
- Как он узнает? - перебила Бет.
- Ты думаешь, не узнает? - пробормотала Чарли в нерешительности.
- Дядюшка никогда ничего про нас не узнает, если мы сохраним в тайне наши настоящие имена, - с невозмутимым видом проговорила Бет.
Наконец до Чарли начал доходить смысл сказанного сестрой.
- Ах, я и не подумала! Замечательно! С вымышленными именами мы обманем кого угодно! Но... как ты думаешь, сколько сестер-близнецов живет в Англии? И многие ли из них одного с нами возраста? У многих ли темные волосы и черные глаза? А сколько сестер-близнецов собираются в этом году выйти замуж?
- Но почему надо всем говорить, что мы близнецы?
- Это и так заметно, - усмехнулась Чарли.
- Неужели... братец Чарлз? - хихикнула Бет.
Взглянув на сестру, Чарли нахмурилась. Попробовала бы Бет пожить в мужском обличье!
- Ах так? Значит, ты, Бет, будешь преспокойно устраивать свою судьбу, а я должна буду продолжать этот глупейший маскарад? - процедила Чарли сквозь зубы.
- Но послушай... - Бет приблизилась к сестре и положила руку ей на плечо.
Чарли сбросила с плеча ее руку и отвернулась.
- Ладно, все в порядке, - пробормотала она.
- Ты не поняла меня, - сказала Бет. - Я хочу, чтобы мы обе устроили свое счастье.
- Только ты не подумала о том, как я буду устраивать его в мужской одежде.
- Я все продумала. Мы будем меняться, - заявила Бет. Заметив недоуменный взгляд сестры, она объяснила: - Один день я буду сестрой, а ты братом, а потом наоборот. Таким образом мы кого угодно введем в заблуждение!
Чарли наконец сменила гнев на милость и ласково посмотрела на сестру:
- Так ты тоже собираешься переодеваться в "брата"?
Бет вскинула подбородок и презрительно усмехнулась.
- Пожалуй, более уморительного зрелища, чем ты в роли мужчины, просто не придумаешь.
- Уморительного? - нахмурилась Чарли.
- Сама подумай. Вчера лорд Радклифф измучился, пытаясь обучить тебя стрельбе, а вечером ты выпила столько пива, что опьянела и заснула прямо за столом в трактире.
- Я? Опьянела? - в ужасе вскричала Чарли.
- Мне обо всем рассказала жена хозяина. Ты выпила за вечер около галлона пива и без чувств повалилась на стол. Радклиффу пришлось отнести тебя в комнату на руках.
- Неужели? - Чарли закрыла лицо ладонями.
Бет неодобрительно посмотрела на сестру:
- Интересно, как ты чувствуешь себя после вчерашнего?
Чарли заморгала.
- Как я себя чувствую? Прекрасно! А что?
- Просто я вспоминаю нашего дядюшку, который обычно по утрам жаловался на тяжелую голову после чересчур обильных возлияний накануне.
Чарли кивнула. Дядюшка Генри и впрямь был любителем выпить и, когда пил, становился добрейшим человеком на свете. Зато на следующий день, когда наступало похмелье, был просто невыносим.
- А вот наш отец никогда не страдал от похмелья, помнишь?
- Ага. Но я, когда буду "братом", постараюсь притворяться пьяной, засмеялась Бет.
- Притворяться? - рассмеялась Чарли.
- А почему бы и нет? Тебе всегда все смешно! А знаешь, как мне надоело изображать из себя... чувствительную особу!
Чарли снова нахмурилась. Что же делать, если именно ей приходилось принимать решения и действовать? Когда близнецы оказывались в затруднительном положении, робкая и чувствительная Бет тотчас же уходила в тень, предоставляя сестре "что-нибудь придумать". А потом, когда Чарли излагала ей свой план, Бет одобряла его или не одобряла. Впрочем, и после одобрения действовать приходилось одной лишь Чарли. Элизабет просто ждала, когда сестра все устроит. И вот теперь Бет захотелось поменяться ролями... Что ж, очень интересно!
- Примерить новую пару туфель можно только раз в жизни, - вздохнула Чарли.
- Ты о чем? - не поняла Бет.
- Не помнишь историю, которую рассказывала нам в детстве мама? Про одну принцессу, у которой была пара любимых домашних туфелек. Однажды к ней пришла кузина и принесла ей в подарок пару блестящих красных башмачков с яркими серебряными пряжками. Принцесса примерила их, но башмачки оказались малы. С огромным трудом она все-таки натянула их и носила до тех пор, пока ее ступни не покрылись ужасными мозолями. Тогда она снова достала свои любимые мягкие туфельки и с тех пор носила их не снимая. Матушка говорила, что мораль этой истории такова: примерить новую пару обуви надо только раз. И то лишь для того, чтобы убедиться, что старая и проверенная обувь лучше новой.
Бет улыбнулась:
- Наша матушка была очень умна, правда?
- А отец... - Чарли вздохнула. - Я часто их вспоминаю.
Бет присела на кровать рядом с сестрой и обняла ее за плечи.
- И я...
Несколько минут они сидели молча, отдавшись во власть воспоминаний. Неожиданно Чарли вскочила:
- Все, решено. Мы отправляемся в путь. А в Лондоне обмениваем наши драгоценности на деньги, покупаем новые наряды и находим себе женихов. - Она с улыбкой посмотрела на сестру. - При этом действуем по твоему плану. Думаешь, получится?
Бет пожала плечами:
- Надо постараться. В крайнем случае всегда есть запасной вариант наша кузина.
- Прекрасно, - кивнула Чарли. - Кстати, Радклифф вчера предложил представить нас как своих дальних родственников.
- Правда?! - обрадовалась Бет. - Замечательно!
- Конечно, - усмехнулась Чарли.
- А как думаешь, может, сказать ему всю правду - то есть что мы сестры?
- Ну, если тебе не хочется переодеваться в мальчишку... - пробурчала Чарли.
- Хорошо-хорошо. Будем держать это в секрете.
- Так когда поменяемся ролями? Может, прямо сейчас?
Бет медлила с ответом.
- А может, когда приедем в Лондон? - спросила она наконец.
Чарли усмехнулась:
- Что, боишься спать в одной постели с лордом Радклиффом? Едва ли он тронет тебя в мужском обличье.
- Я лучше повременю, - пробормотала Бет.
- Как хочешь.
Неожиданно дверь распахнулась, и сестры мигом вскочили с кровати.
- Сколько можно вас ждать?! - закричал разгневанный лорд. - Быстро завтракать! Нам пора в путь!
- Да, милорд. - Чарли смущенно улыбнулась и подхватила один из сундучков.
Бет посмотрела на сестру и собралась взять второй сундучок, но лорд Радклифф ее опередил.
- Не утруждайте себя, дорогая. Я сам. Лучше спускайтесь вниз. Чем быстрее мы позавтракаем, тем быстрее отправимся в путь. А завтра... Завтра вы прекрасно доберетесь до Лондона в моем экипаже.
- Ох, как это замечательно! - Бет мечтательно закатила глаза и взглянула на сестру.
Слова лорда очень порадовали изнеженную Элизабет. Она столько часов провела в неудобном жестком седле, а теперь наконец-то отдохнет в экипаже графа.
Глава 4
Вероятно, экипажи придумал сам дьявол.
К такому заключению Чарли пришла через час после того, как уселась в карету лорда Радклиффа. Сестрам еще никогда не приходилось уезжать так далеко от дома. Их родители не были любителями путешествий и проводили почти все время в своем поместье, с детьми. Впрочем, у Уэстерли было два экипажа. В одном из них они и отправились в путь, когда попали в дорожную катастрофу. А другую карету дядя Генри продал, когда растратил все деньги близнецов.
Теперь Чарли впервые подумала о дядюшке с благодарностью.
Тут колеса угодили в глубокую выбоину, и девушка чуть не свалилась с сиденья. Нет, никогда в жизни она не будет пользоваться экипажами!
Стиснув зубы, Чарли вцепилась в сиденье и сделала глубокий вдох. Слава Богу, что до Лондона уже не так далеко! Казалось, они путешествуют целую вечность, а город весне появляется. Закрыв глаза, она молила Господа, чтобы обильный завтрак, которым их угостил перед отъездом добрейший хозяин, не оказался у нее на коленях.
Подмигнув сестре - Элизабет в отличие от нее могла, не стесняясь, прилюдно жаловаться на усталость, - Чарли попыталась закрыть глаза и представить себя где-нибудь в лесу или поле, но только не в этой душной клетке, раскачивающейся из стороны в сторону на изрытой выбоинами дороге. Однако это не помогло. Чувствуя, что больше не в силах терпеть, девушка скатилась за ручку двери.
Глядя на побелевшую сестру, Бет тронула Радклиффа за локоть. Тот бросил на Чарли быстрый взгляд, сразу же все понял и приказал Кучеру немедленно остановиться. Дождавшись остановки, девушка мигом спрыгнула с подножки, опустилась на колени у обочины дороги... и весь завтрак оказался на траве.
- О Боже, - выдохнул Радклифф.
Увидев, что Бет тоже спустилась на дорогу, Радклифф, видимо, опасаясь, что столь неприятное зрелище не лучшим образом подействует на хрупкую девушку, настоятельно посоветовал ей вернуться на место. Однако Бет не послушалась. Она вынула из холщового мешочка, всегда висевшего у нее на запястье, маленький пузырек и опустилась на колени рядом с сестрой.
- На, Чарли, выпей. Это поможет.
Девушка отпила немного и сделала глубокий вдох. Затем с трудом поднялась на ноги и, пошатываясь, направилась к экипажу.
Радклифф наблюдал за происходящим, стоя у подножки. Дождавшись, когда Чарли подойдет, лорд внимательно посмотрел ей в глаза:
- Я вижу, вам уже лучше, мой друг. Продолжим путь?
Однако в ответ на его слова девушка зажмурилась и энергично помотала головой. В следующее мгновение, испустив стон отчаяния, она снова бросилась к обочине. Бет тотчас же подбежала к сестре и, склонившись над ней, взяла ее за руку. Затем опять полезла в свой мешочек.
***
Радклифф, по-прежнему стоявший у подножки, тяжело вздохнул. Что и говорить, он тоже чувствовал себя неважно. Перед тем как покинуть придорожную гостиницу, все трое спустились в трактир и наскоро позавтракали. Расплатившись с хозяином, отправились в путь. После выпитого накануне пива граф чувствовал себя отвратительно - голова гудела, в ушах звенело, и во всем теле ощущалась ужасная слабость. Каково же было удивление лорда, когда он не заметил в мальчишке ни единого признака обильных возлияний. Юноша был бодр и весел и всю дорогу болтал со своей сестрой.
После целого дня пути путешественники добрались до следующей гостиницы, где и остановились на ночлег. Радклифф тут же подозвал сына хозяина и, обещав щедрое вознаграждение, велел скакать в Лондон, чтобы пригнать оттуда его дорожный экипаж. После ужина лорд поспешил подняться в комнату. Он заснул, как только голова его коснулась подушки. Однако, проснувшись среди ночи, граф увидел рядом юношу, спавшего, как и прежде, не снимая платья. "Как странно", - подумал Радклифф, но тут же поймал себя на мысли, что, может, оно и к лучшему. Какие-то смутные предчувствия беспокоили лорда.
Сон как рукой сняло. Поднявшись, Радклифф оделся и остаток ночи провел у камина, глядя на рыжие языки пламени. Странные ощущения будоражили душу и волновали плоть, и Радклифф снова подумал о том, что непременно посетит бордель, когда приедет в Лондон.
На рассвете прибыл экипаж графа. Однако кучер так торопился, что вовсе не заботился о сохранности кареты и в результате подъехал к воротам гостиницы с совершенно разбитым передним колесом. На починку мог уйти не один день, поэтому, не желая задерживаться, лорд распорядился, чтобы карету прислали в город после ремонта, и отправился в ближайшую деревню - взять там наемный экипаж. К сожалению, ему удалось найти лишь тесную покосившуюся "клетку на колесах" - такая могла развалиться в любой момент. "Путешествовать в ней - хуже адской муки", - думал Радклифф, крепко сжимая зубы и проклиная все на свете. Да еще этот мальчишка, на которого тряска действовала куда хуже, чем на его сестру. Глядя на позеленевшее лицо юноши, склонившегося у обочины дороги, лорд чувствовал, что вот-вот и сам опустится на колени, дабы извергнуть все содержимое своего желудка.
Выругавшись вполголоса, Радклифф повернулся и быстро зашагал вдоль дороги.
***
- Туда, туда, - проговорила Бет, сжимая руку Чарли и указывая другой рукой в спину лорду Радклиффу.
Страдалица застонала и свернулась калачиком прямо на траве у дороги. Бет внимательно смотрела на сестру.
- Все. Я больше не выдержу, - вздохнула Чарли. Бет ласково улыбнулась:
- Не волнуйся, дорогая, все в порядке. Просто с тобой случилась болезнь путешественника.
- Что еще за болезнь? - пробормотала Чарли, нахмурившись.
- Наша матушка так это называла. Отец очень страдал от нее. Он терпеть не мог закрытых экипажей. Думаешь, почему они никогда далеко от дома не уезжали?
Чарли сделала большие глаза:
- Но почему же с тобой все в порядке?
- Наверное, потому, что я пошла в мать.
- Но мы же близнецы, Бет. Значит, совершенно одинаковые.
- Не во всем, получается!
Чарли с ненавистью уставилась на крытую повозку.
- Проклятая развалина! Это она во всем виновата!
- Да, весьма неудобная, - кивнула Бет. Взглянув на сестру, проговорила: - Может, тебе стоит выпить еще немного бальзама?
Она снова поднесла к губам сестры флакончик. Лекарство тотчас же подействовало - Бет поняла это, увидев, как порозовели щеки сестры. Неожиданно Чарли подняла голову и, взглянув на дорогу, спросила:
- Интересно, куда направился Радклифф?
Бет пожала плечами.
- Думаю, решил пройтись и глотнуть немного свежего воздуха. Ты видела в последние дни он сам не свой и ужасно выглядит!
Почему-то эти слова сестры развеселили Чарли.
- Правда? Неужели?
- Не надо бы тебе так радоваться этому, - нахмурившись, заметила Бет.
- Почему? Он был так груб со мной в последние два дня! Не замечала?
- Еще бы! Вот только не пойму, что ты сделала с бедным лордом, что он стал таким нервным и раздражительным?
- Что сделала?.. - Чарли задумалась. - Да ничего... - Взглянув на свою хмурую сестру, она добавила: - Поверь, ничего я с ним не делала. Он стал таким мрачным после вечера, проведенного с хозяином гостиницы за пивом. Я сразу подумала: может, лорд так же страдает по утрам, как и наш дядюшка Генри?
- Возможно, - кивнула Бет. - Это объяснило бы его вчерашнее дурное настроение. А что сегодня?
Чарли усмехнулась:
- А может, его утренняя болезнь длится до сих пор?
- Хм-м... Не знаю... - Бет умолкла, услышав стук копыт.
Минуту спустя рядом с ними остановилась огромная карета, и сестры увидели в окне женшину средних лет, веселую, улыбчивую девочку и молодого мужчину. Тут дверца экипажа открылась и он, спрыгнув с подножки, направился к сестрам.
Чарли заметила, что Бет, взглянув на незнакомца, кокетливо улыбнулась. Поднявшись на ноги, она внимательно посмотрела на молодого человека.
- Могу я вам чем-нибудь помочь? - спросил он, покосившись на зардевшуюся Бет.
Хотя вопрос был задан именно ей, Бет, похоже, не могла произнести ни слова. Она смотрела на незнакомца с таким странным выражением в глазах, что Чарли, не выдержав, решительно шагнула вперед и с улыбкой проговорила:
- Вы очень любезны, но не могу же я предложить вам поменяться экипажами?
Молодой человек заморгал и в недоумении уставился на Чарли. "В нем нет ничего особенного. Почему Бет краснеет и смущается?" - подумала девушка, разглядывая молодого незнакомца. Конечно, он был весьма недурен собой, но слишком уж тощий и длинный, совсем не в ее вкусе.
- Мы путешествуем... э-э... с нашим кузеном, - сказала Чарли, покосившись на сестру. - К сожалению, наш экипаж сломался, и остаток пути нам приходится ехать в этой старой развалине.
Молодой человек, нахмурившись, посмотрел на крытую повозку, стоящую чуть поодаль. Затем подошел к ней и заглянул внутрь. После чего, взглянув на девушек, сокрушенно покачал головой.
- Так что же, ваш кузен отправился за своим старым экипажем? - спросил он.
- Что?.. О нет, конечно, нет. Он скоро вернется, - ответила Чарли.
- Понятно... - протянул молодой человек и снова взглянул на Бет; казалось, он не знал, что сказать.
В этот момент с подножки кареты спрыгнула девочка, до этого молча наблюдавшая за происходящим, и подбежала к молодому человеку. Схватив его за локоть, она проговорила:
- Томас, мы должны потесниться и пригласить их в наш экипаж. Ведь иначе им не добраться до города. Поссмотри, какая у них ужасная повозка! Ну пожалуйста, Томас, разреши!..
Взглянув на Чарли, девочка одарила ее очаровательной улыбкой и кокетливо взмахнула длинными густыми ресницами. Чарли в смущении потупилась, сделав вид, что разглядывает свои сапоги.
"Черт подери, - подумала она, - не хватало еще, чтобы кто-то флиртовал со мной, как с мальчишкой! Проклятие!"
- Э-э... Будьте так любезны... - заикаясь, пробормотал Томас.
- Да, спасибо, - кивнула Бет и шагнула к карете.
Взглянув на сестру и Томаса, обменивавшихся многозначительными взглядами, Чарли стиснула зубы. Было видно, что Бет отчаянно кокетничает с молодым человеком. Тут чьи-то пальцы вцепились в ее запястье, и Чарли обернулась. Перед ней, доверчиво глядя ей в глаза, стояла девочка.
- Может, пойдем поищем вашего кузена? - спросила она.
Чарли нахмурилась и, поспешно высвободив руки проговорила:
- Вряд ли стоит утруждать себя ходьбой, я и сам справлюсь.
- В этом нет никакой необходимости, - неожиданно раздался за ее спиной знакомый голос.
- Радклифф! - в удивлении воскликнул Томас, поднимаясь навстречу лорду. - Вот так встреча! Не знал, что у вас такие очаровательные родственники.
Граф с улыбкой пожал руку молодого человека.
- Рад вас видеть, Моубри.
- Действительно приятная встреча. Значит, ваша карета сломалась и вам пришлось нанять эту ужасную повозку? Ну что ж, - Томас указал на свой экипаж, - добро пожаловать!
Радклифф в задумчивости посмотрел на своего юного спутника, перевел взгляд на девочку, по-прежнему державшую его за руку. Он бы не принял предложение Моубри, если бы не ужасная дорожная болезнь мальчишки. "К тому же хорошая мужская компания пойдет ему на пользу", - решил лорд.
- С большим удовольствием, - улыбнулся Радклифф, принимая приглашение.
- ...И для меня собрали целый сундук приданого. Маман считает, что я выйду замуж очень рано. А вы как думаете, Чарлз, это правильно?
Чарли с неудовольствием взглянула на девочку, теребившую ее за рукав. Кларисса Моубри была прелестным хрупким созданием с золотистыми волосами, и она ни на минуту не умолкла с тех пор, как Радклифф и его спутницы уселись в карету. Девочка, рассказывавшая сестрам одну историю за другой, посвящала их во все свои тайны и умолкла лишь однажды - когда мужчины переносили багаж из кареты Радклиффа и размещали его в карете. Кларисса уселась между Чарли и лордом Радклиффом, а ее брат расположился напротив, между Бет и молчаливой дамой средних лет.
Дама была представлена как леди Глэдис Моубри, вдова и мать Томаса и Клариссы. Леди Глэдис была туговата на ухо, это стало ясно, когда сын стал представлять ей спутников графа. Вдова совершенно не обращала внимания на нескончаемую болтовню своей дочери - она попросту ее не слышала. Сначала Чарли подумала, что леди Глэдис просто притворяется глухой чтобы не отвечать на вопросы дочери, но потом поняла, что она действительно почти ничего не слышит.
-Я уверена, он во всем согласится с вашей матушкой, - промурлыкала Бет в ответ на очередной вопрос Клариссы и посмотрела на молчаливую Чарли. - А ты, Чарлз, как думаешь?
- Да, без сомнения, - пробормотала Чарли, глядя в окно; она не поняла, о чем шла речь.
- А я и не знала, что у вас есть кузен и кузина, - неожиданно раздался голос леди Глэдис, до этого хранившей молчание.
Все тотчас же умолкли. Чарли почувствовала, как по спине ее пробежал неприятный холодок. Она перевела взгляд на Радклиффа, надеясь, что тот найдет выход из затруднительного положения. К счастью, он казался совершенно невозмутимым, даже улыбнулся.
- Чарлз и Элизабет - мои родственники по материнской линии, - прокричал граф в самое ухо вдовы.
- А-а... - протянула она, глядя на лорда.
Чарли еще больше помрачнела. Остаток пути она молча смотрела в окно и отвечала на вопросы лишь кивком головы Пустая болтовня Клариссы, неприветливый, колючий взгляд ее матери и духота в карете совсем измучили бедняжку, и она молила Бога, чтобы они поскорее добрались до Лондона.
Наконец экипаж остановился, и они, распрощавшись со вдовой и ее детьми, подошли к дому лорда Радклиффа. В дверях их встречал благообразный седовласый дворецкий.
- Стоукс, покажите моей кузине ее комнату и распорядитесь, чтобы приготовили ванну, - сказал дворецкому граф. После чего повел Чарли в библиотеку и предложил обсудить планы на ближайшие дни.
Однако Чарли почти не слушала собеседника и думала лишь о том, как бы стащить с головы ненавистный парик, снять пыльную одежду, сорвать повязку с груди и погрузиться в ванну с теплой водой. Она машинально кивала и неизменно соглашалась, что бы лорд ни предлагал. Девушке хотелось поскорее закончить беседу, найти Стоукса и попросить, чтобы и для нее приготовили теплую ванну. Вскоре желание ее исполнилось: Чарли привели в комнату, примыкавшую к комнате Бет.
С каким удовольствием освобождалась она от пыльной, грязной одежды! С каким трепетом опускалась в теплую воду!..
Внезапно скрипнула дверь, и Чарли, в ужасе вскрикнув, с головой погрузилась в воду, пытаясь спрятаться от незваного гостя. Тут кто-то прикоснулся к ее макушке, и девушка, вынырнув, увидела хохочущую Бет.
- Ты с ума сошла! - завопила Чарли, со злостью глядя на сестру. - У меня чуть обморок не случился, а она потешается. Я подумала, что это...