Девушка бросилась к ближайшей двери, распахнула ее - и в ужасе замерла. Прямо перед ней стояла Бесси, а рядом с ней - лорд Сеггер, крепко державший ее за руку. Другой рукой она что-то писала в огромной книге. Тут же стоял какой-то мужчина в синей полинявшей куртке.
   - Погодите! - пронзительно закричала Чарли. - Погодите! Бесси, ничего не подписывай!
   - Опять ты?! - изумился мужчина в синем.
   - Вы ошибаетесь! - закричала Чарли. - Она не Элизабет!
   Лорд Сеггер, уже собравшийся поставить свою подпись в книге, поднял голову и в изумлении уставился на девушку. Его глаза стали круглыми, как плошки.
   - Какого дьявола? - проворчал он. - И вообще, кто ты такой? Что за глупости ты говоришь? Она тоже пыталась одурачить меня, заявляла, что не та, за кого ее принимают. Но уже слишком поздно, понял? Дело сделано. Она подписала брачный контракт. И с этого момента считается моей законной женой.
   - Он заставил меня подписать, - всхлипнула служанка.
   Тут дверь снова распахнулась, и тотчас же раздался крик:
   - Вот она! Хватайте ее!
   Чарли отчаянно отбивалась, но силы были неравны.
   - А... все-таки нашли негодницу! Вот и хорошо, что доставили ее прямо сюда!
   Чарли обернулась - и едва не лишилась чувств. Прямо перед ней стояли дядя Генри, его управляющий Сайме и Карленд. Все трое пристально смотрели на нее. "Господи, неужели все кончено?" - подумала Чарли.
   - Видите, Карленд, я же говорил! Можете оформить ваш брак прямо сейчас, без промедлений.
   - Нет, не получится, - пробормотал рыбак, в смущении поглядывая на незваных гостей. - Я не могу дважды в день выдавать ее замуж. Я уже сделал это сегодня.
   - Что за чушь?! - прорычал Генри Уэстерли.
   Рыбак насупился.
   - Нет, не могу... Запрещается выдавать замуж женщину, если она обвенчалась. А она обвенчалась, я знаю!
   Сеггер рот раскрыл от удивления. - Ты хочешь сказать, что он - это... она, то есть Шарлотта? - проговорил он, уставившись на Чарли. - Сдается мне, что это все-таки юноша. - Сеггер с усмешкой взглянул на дрожавшую от страха Бесси. - А ты, моя дорогая, любишь носить мужские панталоны?
   - Но она никак не могла обвенчаться, - заявил Генри Уэстерли.
   - Так я сам же это проделал... Минут двадцать назад я обвенчал ее, сказал рыбак.
   Чарли лихорадочно размышляла. "Это, наверное, была Бет, - мелькнуло у нее. - Но... Нет, что-то здесь не так... Сестра должна была выйти замуж несколько дней назад и сейчас наверняка уже в Лондоне".
   - Генри, что все это значит? - проговорил Карленд с угрозой в голосе.
   - Нет-нет, такого просто быть не может, - сказал Уэстерли.
   - Не может?! Двадцать минут назад мы как раз разыскивали ее, и она, должно быть, успела...
   - Да, но... - Генри в ужасе уставился на племянницу. - За кого же ты вышла замуж?
   - За меня.
   Чарли обернулась и увидела в дверях лорда Радклиффа. От неожиданности у нее перехватило дыхание и подкосились колени. Боже, каким ветром его занесло сюда? Что он здесь делает? И почему мужчина в синей куртке... И тут ее осенило: "Ну конечно! Лорд заплатил рыбаку, чтобы тот..." В следующее мгновение в дверях появились Стоукс и Томас Моубри, а за их спинами виднелась какая-то невысокая стройная фигурка. "Бет", - тотчас же догадалась Чарли.
   - Вот он! - Рыбак указал пальцем на Радклиффа. - Минут двадцать назад я обвенчал их. Если не верите, смотрите: все записано в этой самой книге!
   - Ты слышал, Генри! - прорычал Карленд.
   - Ах ты, негодница! - закричал Уэстерли, повернувшись к Чарли, и девушка увидела здоровенный дядюшкин кулак.
   Но Радклифф подскочил вовремя. Крепко ухватиа Уэстерли за руку, лорд пристально посмотрел ему в глаза:
   - Не смей так разговаривать с моей женой!
   Генри в испуге уставился на Радклиффа. Но уже в следующую секунду глаза его сверкнули и он, повернувшись к Карленду, с самодовольной усмешкой проговорил:
   - Не все еще потеряно. Возможно, они успели обвенчаться, но уж наверняка не успели провести брачную ночь. Нам придется вернуться в Лондон и просить высочайшего соизволения на расторжение этого брака. А затем вы сможете без помех жениться на ней и...
   - Никуда вы ее не повезете, - перебил Радклифф. - И учтите: все уже случилось. Она не девственница.
   Генри Уэстерли замер в изумлении. Остатки волос на его голове встали дыбом. "Ох, как не хочется ему возвращать деньги, которые Карленд заплатил за поимку невесты", - подумала Чарли. Тут дядюшка взял себя в руки и заявил:
   - Он лжет! Не верьте ему! Сейчас мы позовем наших людей, и они...
   - Нет уж! Теперь мне не нужно это дьявольское отродье! - завопил Карленд. - И вы это прекрасно знаете! Лучше верните мои деньги!
   Уэстерли отшатнулся; его захлестнула бессильная ярость. Неожиданно вперед выступил Сайме, который извлек из кармана мешочек с монетами.
   - Вот. Это вознаграждение, которое я получил от лорда Сеггера.
   Генри Уэстерли готов был броситься в ноги к собственному управляющему.
   - О, замечательно, Сайме! Держите, Карленд. Здесь столько же, сколько вы давали за Шарлотту. Такую же сумму заплатил и Сеггер за Элизабет.
   - Ну что ж, неплохо, - сказал Карленд, взвешивая на ладони мешочек.
   - Здесь говорили обо мне? - раздался голос Бет.
   Увидев сестру, Чарли поразилась внезапной перемене... Всего лишь несколько минут назад она видела Чарлза, а теперь Бет была в очаровательном платье, очевидно, хранившемся в дорожном сундуке. Еще никогда Элизабет не меняла наряды с такой быстротой. Но еще больше поразило Чарли появление миссис Хартшир с детьми. "Боже, - изумлялась девушка, - значит, все они примчались спасать меня..."
   - Элизабет, ты? - усмехнулся дядя Генри.
   - Как Элизабет?! - Сеттер выпучил глаза. - Так которая же из вас Элизабет? - Он взглянул на Бесси. - Ничего не понимаю...
   - Я же пыталась вам все объяснить, - проговорила Бесси со слезами в голосе.
   - И я тоже пытаюсь, - сказала Чарли. - Лорд Сеггер. это Бесси, служанка моей сестры. Она только что стала графиней.
   - С-служанка?.. - пробормотал пожилой джентльмен, хватаясь за сердце. Служанка, вы говорите?
   Он наконец-то выпустил руку девочки, и та, приподняв вуаль, сняла шляпку. В следующее мгновение все увидели ее рыжие волосы и простоватое личико в веснушках.
   - Ничего страшного, все еще можно исправить, - сказал дядя Генри, виновато поглядывая на Сеггера. - Она наверняка подписалась не своим именем. Ведь вы-то собирались жениться на леди Элизабет Уэстерли.
   - Ничего у вас не выйдет, - заявил Томас. - Настоящая Элизабет несколько дней назад стала моей женой.
   - Помню, как же... - кивнул рыбак и поднес к глазам толстую книгу. - А вот и подписи. Бесси Роберте. Это и есть ваше настоящее имя? - Служанка кивнула. - Значит, все законно. Вы объявляетесь мужем и женой.
   - Но это обман! Я думал, что женюсь на Элизабет! - закричал Сеггер задыхаясь. - Это сговор! Все подстроено!
   Рыбак с усмешкой проговорил:
   - Я свидетель, что дважды или трижды во время церемонии бедняжка называла свое настоящее имя. Только вы ее не слушали, милорд. Так что никакого подлога нет.
   - Ох, Генри, негодяй! Это ты виноват! - завопил Сеггер, шагнув к Уэстерли.
   Неожиданно лицо его сделалось мертвенно-бледным, глаза вылезли из орбит, а рука снова взметнулась к груди... Старик рухнул на пол. Радклифф, тотчас же опустившись на колени, приложил ухо к его груди. Прошло несколько секунд, и лорд, поднявшись на ноги, произнес приговор:
   - Он мертв.
   Карленд обвел взглядом комнату и громко рассмеялся.
   - Генри, да ты самый удачливый мерзавец на свете! - Снова взвесив на ладони мешочек с монетами, он с усмешкой добавил: - Это ему больше не понадобится.
   Сунув мешочек в карман, Карленд вышел из дома.
   Глава 18
   - О-о... какое блаженство, - прошептала Чарли, опускаясь в огромную ванну, наполненную теплой водой. Неужели она наконец-то могла помыться после стольких часов заточения?
   Чарли невольно поморщилась, вспомнив похитителей, грязный пол экипажа, ужасную ухабистую дорогу и отвратительную сцену в хижине рыбака. Но в конце концов все закончилось. Покидая Гретна-Грин, она чувствовала себя по-настоящему счастливой. На первой же конюшне, где они остановились, чтобы поменять лошадей, Радклифф приобрел двух прекрасных длинноногих жеребцов, и обратный путь до Лондона они с лордом ехали верхом. Чарли нисколько не жалела, что путешествует не в карете. Во-первых, пассажиров там и так хватало - Томас с Бет, миссис Хартшир с детьми да еще и Бесси в придачу, - а во-вторых, "дорожная болезнь" слишком вымотала ее.
   После целого дня пути они наконец-то остановились в большой придорожной гостинице, где места хватало на всех. Чарли оглядела свою комнату и улыбнулась: "Господи, как хорошо! Помыться и улечься в мягкую постель разве надо человеку что-нибудь еще?" Комната была небольшая, скромно обставленная, но чистая и опрятная, и после грязной душной кареты, где ей пришлось провести последние два дня, она казалась настоящим дворцом.
   Переступив порог гостиницы, все сразу же отправились на кухню, где жена хозяина приготовила для гостей обильный ужин. Однако Чарли, чей желудок еще "помнил" недавние мучения, проглотила лишь несколько кусочков отварного мяса и поднялась в свою комнату с единственным желанием - вымыться.
   Неожиданно дверь открылась, и на пороге появилась Бет.
   - О, должно быть, это замечательно, - проговорила она с завистью в голосе.
   - Да, бесподобно, - улыбнулась Чарли, потянувшись к мочалке. - Пожалуй, мне надо поторопиться, ты ведь тоже хочешь помыться.
   - О нет, Чарли, не стоит беспокоиться. Я уже позаботилась, чтобы в нашу комнату принесли ванну и воду.
   - Что значит "в нашу"? - нахмурилась Чарли. - Разве ты не со мной?
   - Ах, Чарли, конечно, нет. Мы с Томасом здесь рядом, в соседней комнате. - Бет залилась румянцем.
   - Но Радклифф снял всего лишь пять комнат...
   - Правильно, - кивнула Бет.
   - Значит, одна из них - для миссис Хартшир с детьми.
   - Конечно.
   - Одна для Бесси.
   - Так.
   - Вы с Томасом занимаете третью. Я - четвертую. А как же Стоукс? Должно быть, они с Радклиффом - в пятой комнате.
   - Чарли... - вздохнула Бет.
   - Что такое?
   - Лорд Радклифф не может спать на одной кровати со своим дворецким.
   - А где же Стоукс проведет ночь? Не отправят же его спать в конюшню!
   - Нет, Чарли... - снова вздохнула Бет. - Неужели ты не понимаешь? Он ляжет здесь, с тобой. Ведь вы теперь муж и жена.
   - Что?.. О нет, нет. Радклифф говорил, что лишь помог мне избавиться от Карленда.
   - И все-таки ты замужем.
   - Я? За Радклиффом? Нет, что ты!
   - Да, да, да, Чарли. Я знаю, что говорю.
   - Бет, дорогая, возможно, я и мечтаю об этом, но... Мы не подписывали никаких документов.
   - Увы, я сделала это за тебя, дорогая сестренка.
   - Как? - Чарли в изумлении смотрела на сестру.
   - Все очень просто, - улыбнулась Бет. - Я тогда была в костюме Чарлза, но вышла за лорда замуж как бы от твоего имени. Я поставила твою подпись...
   - Что?.. - Чарли плюхнулась в ванну, обрызгав сестру.
   - Видишь ли, лорд Радклифф сказал, что вы должны стать мужем и женой. Что он... что ты... В общем, вы провели ночь...
   Чарли покраснела. Ее сердце словно сжали тисками.
   - Вот что... Пожалуй, у него слишком длинный язык. И вообще, чтобы провести ночь, как ты выразилась, надо, любить друг друга.
   - Разве ты не любишь его? - удивилась Бет.
   Чарли в смущении пробормотала:
   - Люблю, конечно, люблю. Он такой... такой замечательный. К тому же настоящий... авантюрист.
   - Авантюрист? По-моему, Радклифф - чрезвычайно рассудительный человек.
   - Ты ошибаешься! Только подумай, сколько на него scero свалилось за последнее время. Сколько приключений...
   - Но не без твоей помощи! - засмеялась Бет.
   - Возможно, - кивнула Чарли. - Но не будь Радклиффа рядом, я никогда бы не узнала то... что узнала. Ведь лорд взял нас под свою опеку и привез в Лондон. Я думаю, что это судьба, Элизабет. Иначе мы сейчас скучали бы у нашей кузины Рэлфи!
   - О, сестрица, ты невыносима! Радклифф заботился о нас с тобой лишь из чувства долга. Разве нет?
   Чарли покачала головой и едва заметно улыбнулась.
   - Нет, Бег. Чувство долга... Возможно, оно что-то значило, когда лорд вез нас в Лондон. Но ведь он мог бы просто помочь нам приобрести оружие. Или доставил бы в город и, пожелав всего хорошего, распрощался... Но Радклифф пошел дальше - он пригласил нас в свой дом!
   Однако Бет не могла согласиться с сестрой. Пожав плечами, она проговорила:
   - Не знаю, Чарли. Может, ты и права, но мне кажется, что лорд вовсе не искатель приключений. Ты вспомни, как он заступался за щенков. Радклифф скорее домосед, чем авантюрист.
   - Он проявил заботу не только о щенках, но и о Бесси, и о миссис Хартшир. - Чарли лукаво улыбнулась. - Однако заметила ли ты, как ловко скрывает он свою истинную натуру? И вообще пора бы тебе понять: чтобы узнать человека, надо заглянуть в его сердце. Важно оценивать поступки, а не слова. Мало ли кто что болтает! Вспомни хотя бы Джимми и Фредди... Тех, что заключили пари - кто больше девушек сумеет обесчестить. Уверена, что все это не более чем пустые и глупые разговоры!
   - Да, но...
   - Никаких "но", Бет. Давай рассуждать дальше. Радклифф действительно помог спасти Бесси. Но ведь он потом взял ее в свой дом и назначил ей жалованье, не так ли? Ты могла бы представить на его месте, например, леди Моубри?
   - О Господи, конечно, нет, - ответила Бет. - Бесси же совершенно ничему не обучена. Едва ли леди Моубри стала бы платить жалованье такой прислуге.
   - Не стала бы, - кивнула Чарли. - То же и в отношении миссис Хартшир. Однако Радклифф нанял их обеих, да еще и пристроил детей поварихи. А щенки?! Ведь он все-таки согласился взять их к себе. Лорд, конечно, иногда ворчит, как старый брюзга, зато поступает, как благородный рыцарь. - Чарли опустила ресницы и залилась румянцем. - Он истинный джентльмен!
   - Ах, Чарли! Ты любишь его!
   - Да.
   - Почему же тогда ты сердишься? Мне кажется, я правильно поступила...
   - Сержусь? Нет, конечно. Ведь иначе мне пришлось бы выйти замуж за Карленда.
   - Но ты, похоже, не очень-то счастлива, - заметила Бет.
   - А как бы ты чувствовала себя на моем месте? Выйти замуж за человека, который тебя не любит...
   - Но, Чарли, - перебила Бет, - Радклифф любит тебя!
   - Узнаю свою заботливую сестру, - сказала Чарли. - Нет, не любит. Он сам говорил мне об этом.
   - Неужели?
   - Да, говорил. Правда, не мне, а Чарлзу. Когда тебя не было и мне приходилось изображать обеих, я спросила, любит ли лорд сестру Чарлза, а он ответил, что нет.
   - О, Чарли! Неужели?! - Бет готова была расплакаться.
   Проглотив комок в горле, Чарли снова погрузилась в воду.
   - Пожалуй, тебе лучше идти. Должно быть, ванну тебе уже приготовили.
   - Спокойной ночи, - проговорила Бет и тихо вышла за дверь. Она прекрасно понимала, что сестре сейчас необходимо побыть одной.
   ***
   Тихонько постучав, Радклифф взялся за дверную ручку, постоял еще немного... и опустил руку. Как ни странно, он вдруг почувствовал странную дрожь во всем теле. Ведь это будет настоящая брачная ночь! Но не первая его ночь с Чарли, так что поводов для волнения вроде бы не было. И все же что-то беспокоило лорда. Возможно, страх перед неизвестностью. Как Чарли встретит своего мужа? Будет счастлива? Или холодна и неприступна? За всю дорогу из Гретна-Грин она, пожалуй, не произнесла и десятка слов. А он боялся ее расспрашивать. Может, она сердилась на Элизабет из-за того, что та подписала документ от ее имени? Так как же она встретит его, своего мужа? Ласково улыбнется, сверкнув ослепительными черными глазами, или запустит в него чем-нибудь тяжелым, как только откроется дверь? Лорда одолевали сомнения.
   Он криво усмехнулся. Наверное, далеко не все новобрачные испытывают подобные ощущения в первую брачную ночь. Но что говорить - их жены не похожи на Чарли, на прекрасную, очаровательную, дерзкую Чарли. Наверное, теперь ему придется навсегда распроститься с беззаботной жизнью. Жизнь превратилась в одно нескончаемое приключение - даже укладываясь в постель рядом с собственной женой, надо готовиться к любой неожиданности!
   Хотел ли он возвратиться в безмятежное прошлое? Радклифф обратился к воспоминаниям... Возможно, дни его так бы и проходили - монотонно и однообразно, - если бы он не встретил Шарлотту и Элизабет, отчаянных и непредсказуемых. Радклифф тихонько рассмеялся. А Кларисса?! Как она вертелась возле Чарлза! Радклифф снова засмеялся и тут же вспомнил, как отчаянно Чарли сражалась, спасая маленьких забавных щенков. А в борделе?! Старая проститутка Эгги привязала бедняжку к кровати, навалилась на нее всем своим весом, и еще бы чуть-чуть... К счастью, он подоспел вовремя. Радклифф смеялся все громче и громче. О Боже, да ведь он возил собственную жену в бордель! И тут лорд громко расхохотался...
   Чарли приоткрыла дверь и выглянула из комнаты. Осмотрелась, однако не заметила рядом с лордом собеседников. Но кто же так развеселил его? Раскрыв рот, девушка уставилась на Радклиффа.
   После ухода сестры Шарлотта помыла голову и вылезла из ванны. Поскольку у нее имелся лишь один пыльный костюм Чарлза, в котором ей пришлось провести двое суток, Чарли, подобно римлянке, завернулась в простыню. Затем села у камина и принялась расчесывать длинные густые пряди. Волосы уже почти высохли, когда раздался нерешительный стук в дверь.
   Чарли замерла, затаила дыхание... Однако стук не повторялся и, как ни странно, никто не входил. Подождав еще несколько секунд, девушка снова стала расчесывать волосы. И вдруг за дверью послышался негромкий смех, а затем раздался оглушительный хохот. Теперь уже сомнений не было: это смеялся Радклифф.
   "Возможно, он беседует с кем-то в коридоре", - думала Чарли, продолжая расчесывать волосы. Однако, как ни странно, лорду никто не отвечал. Чарли встала и приоткрыла дверь. Кажется, Радклифф действительно один... Но почему он так посмотрел на нее? Может, удивился, увидев ее в этой нелепой простыне? Или...
   - Я возил вас в дом терпимости!
   Чарли осмотрелась. Затем, в изумлении глядя на Радклиффа, спросила:
   - Вы с кем-то беседовали, милорд?
   - Что?.. Ах да. То есть нет. - Переступив порог, он закрыл за собой дверь.
   - Тогда почему же вы так развеселились? - С удивлением поглядывая на лорда, Чарли расхаживала по комнате.
   - Я просто... - Радклифф расплылся в улыбке. - Да разве вы не слышали? Я вспоминал нашу поездку в бордель.
   - Хм-м... И в игорный дом тоже?
   Лорд кивнул и вдруг воскликнул:
   - О Боже! Да мы с вами спали в одной постели в первую же ночь после знакомства!
   - Ошибаетесь, милорд. Вы забрались под одеяло, а я - нет.
   Чарли вдруг поежилась, подошла к камину и протянула к огню руки, холодные как лед. Радклифф за ее спиной тихо проговорил:
   - Именно так вы намерены провести и эту ночь?
   Она повернулась и проследила за его взглядом; он рассматривал ее римское одеяние. Потом их взгляды встретились, и Чарли без слов поняла, что происходило в эти мгновения в душе Радклиффа. Он мог не любить ее, но он безумно ее желал. Не говоря ни слова, она скинула с себя простыню и шагнула ему навстречу.
   Сердце лорда Радклиффа бешено заколотилось; он в восторге смотрел на свою прекрасную жену, любуясь высокой грудью с очаровательными розовыми сосками, великолепными бедрами и изящными стройными ногами.
   - О, моя прекрасная, моя очаровательная, нежная Чарли! - выдохнул он, не сводя с нее глаз. - "Господи, я же счастливейший человек на свете!" - Он протянул к жене руки и проговорил: - Иди же ко мне, моя милая Чарли.
   Какое-то время она стояла словно в оцепенении. Наконец Чарли сделала еще несколько шагов, однако снова остановилась. "Карленд убил бы меня на месте за такую нерешительность", - подумала она. Радклифф же лишь ласково улыбнулся и, бросившись к жене, заключил ее в объятия. Чарли обхватила руками его шею и прильнула к нему.
   "Она моя, только моя", - промелькнула мысль, когда он нес ее к постели.
   Глава 19
   Обручальное колечко - подарок Радклиффа - прекрасно смотрелось на изящном пальце Чарли. Она полюбовалась игрой камня и грустно улыбнулась. Радклифф подарил кольцо в тот вечер, когда на пути из Гретна-Грин они сделали остановку в гостинице. С тех пор пролетели две недели. Две недели она была замужней женщиной. Вернее, считалась замужней. До сих пор Чарли не знала, можно ли с уверенностью называть этот брак законным - ведь она не ставила свою подпись... И все же чувствовала себя женой Радклиффа.
   Однако жизнь замужней женщины оказалась ужасно скучной, то есть подтвердились самые худшие ее опасения. Не то чтобы Радклифф был недостаточно обходителен - напротив, он относился к ней так же трепетно, как относились к своим супругам лучшие из мужей. Лорд был вежлив, внимателен и заботлив. Но этим и ограничивалось его общение с женой. Чарли с грустью вспоминала то чудесное время, когда она, в роли Чарлза, получала от Радклиффа прекрасные уроки - он говорил с ней о своих коммерческих делах... и обо всем на свете. Более того, в то время Радклифф даже советовался с ней, перед тем как вкладывать деньги в какое-либо предприятие. Теперь же они говорили только о погоде и обменивались последними столичными сплетнями. И ни слова о делах.
   Чарли не могла понять, в чем причина столь разительной перемены в Радклиффе. Временами ей казалось: еще одно его восклицание - например, "моя маленькая прелестница" - со слащавой улыбкой на губах, и она запустит в него первым попавшимся предметом. Только в постели она чувствовала себя на равных с мужем, только там Радклифф мог ненадолго забыть о своих коммерческих делах и думать лишь о прелестях молодой жены.
   - Миледи... - Стоукс заглянул в гостиную.
   -Да?
   - К вам леди Сеггер, графиня Чилтингем! - объявил дворецкий.
   Чарли просияла - визит Бесси оказался очень кстати. О тягостных мыслях можно было на время забыть.
   - Бесси, дорогая! - Она бросилась к своей бывшей служанке.
   Однако улыбка Чарли тотчас погасла - она увидела бледное личико с заплаканными глазами и маленькие руки, сжатые в кулачки с такой силой, что пальцы побелели.
   Чарли с беспокойством взглянула на девочку:
   - Бесси, да что с тобой?
   - Ох, я этого больше не вынесу, - всхлипнула Бесси. - Они все такие жестокие и злые! Они ненавидят меня! Распускают сплетни за моей спиной! А кое-кто говорит гадости прямо в лицо! Называют меня...
   Голос девочки сорвался, и она разрыдалась. Чарли обняла бедняжку за плечи, мысленно проклиная весь лондонский свет. Еще Элизабет по пути в Лондон говорила о своих опасениях, о том, что, возможно, пойдут слухи об их проделках и об играх в переодевание. Чарли тогда заверяла сестру, что все будет хорошо - ведь мужья не дадут их в обиду. К тому же многие мечтают стать компаньонами Радклиффа, поэтому не захотят с ним ссориться.
   И Чарли оказалась права. Никто не стал осуждать сестер - напротив, их назвали отважным героинями, и вся история, таким образом, приобрела романтический оттенок. Бесси же в этом отношении не повезло, так что Чарли не зря беспокоилась за свою бывшую служанку. Лондонское общество не могло примириться с тем, чтобы представительница низшего сословия стала им ровней. Такое не прощают!
   Да и дядя Генри с Карлендом, ставшие свидетелями досадной оплошности лорда Сеггера, держали рот на замке лишь до поры до времени. Впрочем, злых языков и без них хватало. По городу ходили слухи: девчонка шантажировала престарелого лорда и тем самым свела его в могилу. Кроме того, поговаривали, что Сеггер решился на этот шаг из чувства мести - хотел отомстить Элизабет, отказавшейся выходить за него замуж. А некоторые даже требовали, чтобы родственники покойного лорда оспорили правомерность брака в суде и настояли на его расторжении. И все это время несчастная Бесси, сидевшая в заточении в огромном доме своего покойного супруга, принимала многочисленных посетителей, которые наведывались поглазеть на нее, будто она была диковинным зверем, выставленным напоказ в клетке.
   Тут зазвонил колокольчик, и Стоукс поспешил к парадной двери, оставив Чарли наедине с гостьей. Дворецкий почти тотчас же вернулся; в руке он держал свернутый в трубочку листок бумаги, перевязанный красной ленточкой.
   - Это записка для хозяина. Какой-то мальчишка принес, - пояснил Стоукс. - Положу ее потом на письменный стол в библиотеке.
   - Да, конечно, - кивнула Чарли. - Стоукс, может, принесете нам чаю?
   Дворецкий тут же скрылся за дверью. Чарли же усадила гостью на стул и, усевшись напротив, пристально посмотрела в ее печальные глаза.
   - Так ли все плохо, моя дорогая?
   - Просто ужасно! Честное слово, лучше бы я стирала белье, а не встречалась с этими противными гостями, которые не дают мне покоя!
   - Ох, моя милая... - Чарли с ласковой улыбкой взяла девочку за руку. Послушай, а почему бы тебе не сказать своему дворецкому, что ты теперь не прислуга, а хозяйка?
   - Я пробовала! - Бесси вскочила со стула и чуть не плача проговорила: Пробовала, но он меня не слушает и предпочитает наблюдать за моим унижением, когда я прошу слуг что-нибудь сделать для меня. И никто во всем доме не хочет считать меня хозяйкой! Даже моя горничная не приходит на звон колокольчика. Повариха и та отказывается общаться, и мне приходится питаться лишь хлебом да сыром, что бросает мне на тарелку какая-то старуха. Честно сказать, я даже не понимаю, кто она такая. И никто не убирал в доме за все это время. В комнатах холодно, грязно, пыль лежит на мебели и... - Она всхлипнула. - По правде говоря, я не знаю, с чего начать. Чем больше проходит времени, тем отвратительнее кажется мне моя жизнь.
   Чарли не сразу заметила, как в комнату вошел Стоукс с подносом в руке. Было очевидно, что рассказ бывшей служанки произвел на него сильное впечатление. И конечно же, старый опытный дворецкий, прекрасно разбиравшийся во всех тонкостях своей службы, был на стороне бедняжки Бесси и мысленно осуждал прислугу Сеггера.