Мне встали на пути и я не знал
Других друзей, ходатаев и сватов,
Помимо дьявольских и лживых взоров.
И вот - моя, наперекор всему!
Ха!
Уже забыт отважный принц, тот Эдвард,
Которого три месяца назад
Я в Тьюксбери убил в припадке гнева!
Он был красивей и милей меня,
Юн, смел, умен и царственного рода.
В час мотовства он создан был природой
Таким, что целый мир не воссоздаст
Столь совершенный образ человека.
И все ж она ко мне склонила взор -
К тому, который подкосил под корень
Жизнь Эдварда в расцвете золотом
И ей принес печаль на вдовьем ложе;
Кто и мизинца Эдварда не стоит;
Кто хром и безобразен... Впрочем, нет,
Я ставлю герцогство против гроша.
Что я не знал себе цены: вот леди
Меня находит верхом совершенства.
Куплю-ка зеркало, найму портных,
Пусть мне кроят особые наряды,
Чтоб скрасить как-нибудь мой жалкий вид.
Потратимся, чтобы достичь успеха.
Итак, зарою давнего знакомца
И, весь в слезах, к возлюбленной вернусь.
Сияй поярче, лучезарный день:
Где нет зеркал - мне их заменит тень.
(Уходит.)


    КАРТИНА III



Дворец.
Входят королева Елизавета, лорд Риверс и лорд Грей.

Риверс

Терпенье, государыня, крепитесь:
Увидите - поправится король.

Грей

Его тревожит ваш печальный вид.
Старайтесь же держать себя в руках -
Шутите, смейтесь, чтоб развлечь больного.

Королева Елизавета

Что ждет меня, когда мой муж умрет?

Риверс

Потеря мужа-короля, не больше.

Королева Елизавета

Нет, больше, больше - я теряю все.

Грей

Но небеса вам подарили сына, -
Он вас утешит в смерти властелина.

Королева Елизавета

Увы, он мал, и после смерти мужа
На много лет им завладеет Глостер.
А тот не любит ни меня, ни вас.

Риверс

А разве решено, что он - протектор?

Королева Елизавета

Решенья нет, но это неизбежно,
Лишь стоит государю умереть.

Входят Бэкингем и Стенли.

А вот и лорды Бекингем и Стенли.

Бекингем

Привет вам, государыня!

Стенли

Пусть Бог
Пошлет вам радость прежних светлых дней!

Королева Елизавета

Графиня Ричмонд ваше пожеланье
Едва ль скрепила б возгласом "аминь!"
Но, хоть супруга ваша нас не любит,
Не беспокойтесь, лорд, - ее надменность
Не будит в этом сердце злобы к вам.

Стенли

Молю вас, государыня, не верьте
Завистливой и злостной клевете.
А если обвиненья и правдивы,
Простите эту слабость той, в ком больше
Болезненных капризов, чем вражды.

Королева Елизавета

Видали вы сегодня государя?

Стенли

Да, только что. Мы с лордом от него.

Королева Елизавета

И есть надежда на выздоровленье?

Бекингем

О да, был весел нынче государь.

Королева Елизавета

Дай Бог! Вы с ним беседовали, лорды?

Бекингем

Да, государыня. Его желанье -
С роднею вашей лорда-камергера
И Глостера скорее примирить.
Он с этой целью вызвал всех к себе.

Королева Елизавета

О, если б удалось! Но нет, не верю!
На волоске теперь все наше счастье.

Входят Глостер, Хестингс и Дорсет.

Глостер

Клеветники! Я не стерплю обиды!
Как смели жаловаться королю,
Что я жесток и к ним враждой пылаю?!
Вот какова любовь их к государю:
Терзать высокий слух позорной сплетней!
Не потому ль меня врагом считают,
Что я не наторел во лжи и в лести,
Не краснобай, не мастер улыбаться
И с ловкостью ученой обезьяны
Расшаркиваться на манер французов?
Как здесь прожить достойно, честно, просто.
Чтоб эту простоту не запятнали
Любезники, проныры, шептуны!

Риверс

О ком вы говорите, ваша честь?

Глостер

Хотя бы о тебе - ты всех бесчестней.
Ты мной обижен? Ты! Когда же? Как?
А ты? Иль ты? Любой из вашей братьи.
Эх, нет чумы на вас! Наш государь,
Хранимый Богом вопреки всем козням,
Не может дня спокойно провести,
Чтоб вы его доносом не терзали!

Королева Елизавета

Брат Глостер, вы в глубоком заблужденье:
Король по собственной монаршей воле
Всех нас созвал, - его не понуждали.
Должно быть, государь давно приметил
В поступках ваших признаки вражды
Ко мне, к моим родным и сыновьям.
Он хочет знать причину вашей злобы
И навсегда ей положить конец.
Для этого он вас и пригласил.

Глостер

Что мне сказать? Наш мир устроен плохо:
Орлам нет места, галкам - всюду пир.
Когда в стране все плуты вышли в знать,
Что остается знатным? Выйти в плуты?

Королева Елизавета

Довольно, Глостер! Нам понятно все:
У власти мы и вас терзает зависть.
Дай Бог от вас вовеки не зависеть!

Глостер

Бог дал другое - мы от вас зависим:
По вашей милости мой брат в тюрьме,
Я не в чести, вся знать в пренебреженье,
А на того, кто и грошу был рад,
Теперь, как град, посыпались награды.

Королева Елизавета

Тот, кто вознес меня к тревогам трона
От скромной, но спокойной доли, видит,
Что никогда я сердце государя
На Кларенса не распаляла гневом!
Нет, я была заступницей его,
И вы бесстыдным, лживым обвиненьем
Мне оскорбленье, герцог, нанесли.

Глостер

Вы станете, пожалуй, отрицать,
Что из-за вас попал в тюрьму лорд Хестингс?

Риверс

Да, герцог, станет - ведь...

Глостер

Да, станет, сэр! Кто этого не знает?
Она способна, сэр, на что угодно:
Она способна лордом сделать вас,
А после отрицать свое участье,
Сказав, что эту честь вы заслужили.
Свои дела она устроит ловко!

Риверс

А что устроит ловко?

Глостер

Что? В сеть свою уловит короля,
Красивого и юного. Могла ли
Такая свадьба сниться вашей бабке?

Королева Елизавета

Милорд, я слишком долго все сносила -
Укоры ваши, резкости, насмешки.
Теперь - клянусь Творцом! - король узнает,
Как дерзко вы глумитесь надо мной.
Нет, лучше быть служанкой деревенской,
Чем королевой той страны, где я
Должна терпеть нападки и обиды.

Входит королева Маргарита; остается в тени.

О, мало счастья быть здесь королевой!

Королева Маргарита
(в сторону)

Пусть Бог сведет на нет и это счастье -
Мои по праву трон твой, честь и сан!

Глостер

Вы смеете грозить мне королем!
Так не щадите же меня - ступайте.
Я сам ему все это повторю
И докажу, - а там пускай хоть в Тауэр.
Мой труд забыт - пора о нем напомнить!

Королева Маргарита
(в сторону)

Его я помню, дьявол, крепко помню:
Тобою муж мой в Тауэре убит,
И в Тьюксбери - несчастный сын мой Эдвард!

Глостер

Когда еще вы не были на троне -
Верней, когда ваш муж им не владел, -
Я вьючной клячей Эдварду служил:
Я убивал его врагов надменных,
Я щедро награждал его друзей,
Я пролил в битвах кровь свою, чтоб сделать
Кровь дорогого брата королевской.

Королева Маргарита
(в сторону)

А сколько крови пролил ты еще,
И лучшей крови, чем твоя и брата!

Глостер

А в это время вы с супругом Греем
Ланкастерам приспешниками были.
Вы, Риверс, тоже. Разве не убит
В сраженье при Сент-Олбенсе Джон Грей?
Пора, пора забытое напомнить:
Кем были вы - и кем теперь вы стали,
А также кем был я - и кем я стал.

Королева Маргарита
(в сторону)

О, ты все тот же - подлый кровопийца!

Глостер

А бедный Кларенс!.. Он нарушил клятву.
Предав отца. Прости ему, Господь!

Королева Маргарита
(в сторону)

Нет, покарает Бог!

Глостер

Он изменил, чтоб Эдвард стал монархом,
И вот - за все труды в темницу брошен!
О, мне бы каменное сердце брата
Или ему мое: я слишком кроток
Я слишком глуп, чтоб жить в коварном мире!

Королева Маргарита
(в сторону)

Так не живи средь нас, проклятый демон,
В аду сокройся - там тебе и место!

Риверс

В те дни борьбы, когда мы враждовали,
Мы шли за тем, кто был нам королем,
Как мы за вами бы пошли, милорд,
Когда б вы стали королем законным.

Глостер

Стать королем! Чудовищная мысль!
Да я скорей в разносчики пойду.

Королева Елизавета

Вы полагаете, что мало счастья
Быть в Англии всесильным королем?
О, тем скорей вы мне должны поверить,
Что мало счастья быть здесь королевой!

Королева Маргарита
(в сторону)

Да, быть здесь королевой мало счастья:
Я королева и - увы - несчастна.
Нет больше сил терпеть... я выйду к ним.
(Выходит вперед.)
Пираты наглые! Не поделили
Награбленную у меня добычу!
Кто, кто из вас не дрогнет предо мной,
Как подданный великой королевы
Иль как бунтарь, который сверг ее?
Сиятельный подлец, ты отвернулся!

Глостер

Что вытворяешь, старая колдунья!

Королева Маргарита

Я перечислю все твои злодейства,
И ты, пока не кончу, не уйдешь.

Глостер

А не тебя ли под угрозой смерти
Навек изгнали из страны?

Королева Маргарита

Меня.
Но злее участь прозябать в изгнанье,
Чем встретить смерть в своем родном краю.
Ты отнял мужа у меня и сына!
А ты, Елизавета, - королевство!
Мои страданья заслужили вы,
А радости, награбленные вами, -
Мои по праву.

Глостер

На тебя легло
Проклятье моего отца в тот день,
Когда ты гордое чело героя
Бумажною короной увенчала,
Из глаз его, глумясь, исторгла слезы
И, чтобы осушить их, подала
Отцу платок в крови его ребенка.
Брат Ретланд пал, и пали на убийцу
Отцовские проклятья. Нет, не мы -
Сам Бог тебя за эту кровь карает.

Королева Елизавета

Да, справедливый Бог - оплот невинных.

Хестингс

Убить ребенка! Хуже нет злодейства!
Неслыханная, зверская жестокость!

Риверс

Тираны плакали, о ней услышав.

Дорсет

И все тебе пророчили отмщенье.

Бекингем

Нортемберленд, увидев тело, плакал.

Королева Маргарита

Как! Только что вы все готовы были
Друг другу в драке глотку перервать,
А на меня все разом ополчились!
Ужель проклятье Йорка так могуче,
Что мужа смерть, смерть сына дорогого,
Потеря трона, горькое изгнанье -
Все это, все является расплатой
За одного несносного мальчишку?
Ужель проклятья, рассекая тучи,
Доходят до небес? О, если так,
Дорогу, тучи! В путь, мои проклятья!
Король наш был убит, - пусть ваш король
Не от меча погибнет - от обжорства!
Пусть Эдвард твой, что ныне принц Уэльский,
Как Эдвард мой, Уэльский бывший принц,
Безвременно погибнет лютой смертью!
А ты сама, почет свой пережив,
Как я, отставленная королева,
Живи подольше, чтоб детей оплакать
И увидать, как я тебя здесь вижу,
Другую государыню на троне.
Дни радости переживи надолго
И после многих горьких дней умри -
Ни мать, ни королева, ни жена!
Граф Риверс, Дорсет, ты, лорд Хестингс, тоже -
Вы видели, как сына моего
Мечи пронзили... Господа молю,
Чтоб старости никто из вас не видел,
Чтоб всех внезапно злобный рок сразил!

Глостер

Кончай свой шабаш, старая чертовка!

Королева Маргарита

Кончать? Нет, рано - стой и слушай, пес!
Коль есть в запасе у небес мученья,
Страшней всего, что я тебе желаю, -
Пусть их Творец придержит до поры,
Пока грехи злодея не созреют,
И ярый гнев обрушит на того,
Кто мир нарушил в этом бедном мире!
Червь совести пусть точит злую душу!
Пускай, друзей в измене заподозрив,
Ты будешь предан лучшими из них!
Пусть пред тобой, едва смежишь ты веки,
Появятся, терзая душу страхом,
Виденья ада, демонов и мук!
Ты - недоносок, житель ада, раб,
Печатью зла с рожденья заклейменный!
Ты - черный, землю роющий кабан!
Ты - чрева материнского позор!
Ты - ненавистный плод отцовских чресел!
Ты - изверг!

Глостер

Маргарита!

Королева Маргарита

Ричард!

Глостер

Что?

Королева Маргарита

Я не звала тебя.

Глостер

Тогда спасибо.
А я-то думал - ты меня звала,
Отборнейшею бранью осыпая.

Королева Маргарита

Да, это так, но я не жду ответа.
Дай мне проклятья кончить.

Глостер

Но проклятье
Попало не в меня, а в Маргариту.

Королева Елизавета

Ты прокляла лишь самое себя.

Королева Маргарита

О, горе-королева! Жалкий сколок
Моей судьбы! Безумье - услаждать
Обжору-паука: он манит в сети.
Ты точишь нож, но он сразит тебя же.
Наступит час - и ты меня попросишь
Проклятьям научить, чтоб их послать
Вот этой мерзкой, ядовитой жабе!

Хестингс

Довольно, ведьма! Иль терпенье лопнет!

Королева Маргарита

Мое терпенье лопнуло давно!

Риверс

Позвольте вам напомнить, в чем ваш долг.

Королева Маргарита

Вы знать должны свой долг и мне служить:
Меня учите быть вам королевой,
А сами научитесь мне служить.
Служите ж мне, свой исполняя долг!

Дорсет

Что спорить с ней - она сошла с ума.

Королева Маргарита

Потише, вы, маркиз! Да вы наглец!
Ваш свежеиспеченный герб не в моде.
Вам, новой знати, даже не понять,
Как больно стать ничем, утратив сан.
Кто вознесен, встречает натиск бурь,
И если расшибется - так уж насмерть.

Глостер

Вот правильная мысль. Не правда ль, Дорсет?

Дорсет

Она относится и к вам, милорд.

Глостер

Еще бы! Но рожден я высоко -
Мое гнездо на горном кедре свито.
Бурь не страшусь, смотрю на солнце гордо.

Королева Маргарита

Его ты заслонил! - О, горе, горе!
В мрак смерти навсегда ушел мой сын,
И туча ярости твоей затмила
Тьмой, вечной тьмой роскошные лучи!
Высокое гнездо у нас ты отнял.
Но этого Всевышний не потерпит:
Что взято с кровью, с кровью и уйдет!

Бекингем

Пускай хоть стыд умолкнуть вас заставит,
Когда о милосердье вы забыли.

Королева Маргарита

Не ждите ни стыда, ни милосердья!
Убив мои надежды без стыда,
Вы обошлись со мной без милосердья.
Нет милосердья в сердце - только злоба!
Что мне осталось в жизни - только стыд!

Бекингем

Довольно! Будет вам!

Королева Маргарита

О славный Бекингем, готова я
Тебе в знак дружбы руки целовать.
Да посетит тебя и дом твой счастье!
Не запятнал себя ты нашей кровью,
И незачем тебя мне проклинать.

Бекингем

Как и других: проклятья застревают
В устах того, кто извергает их.

Королева Маргарита

Нет, верю я: они взлетают к небу,
Тревожа там спокойный сон Творца.
О Бекингем, страшись вон той собаки!
Она, и ластясь, норовит куснуть;
А лишь куснет, от яда вспухнет тело,
И сразу - смерть... Так берегись его:
Отмечен смертью он, грехом и адом, -
Все их клевреты служат и ему.

Глостер

Лорд Бекингем, что вам она сказала?

Бекингем

Да ничего хорошего, милорд.

Королева Маргарита

Вот как! Платить глумленьем за совет
Беречься дьявола! Ты льстишь ему!
О, вспомни это в час, когда он скорбью
Тебе на части сердце разорвет!
Ты скажешь: "Да, бедняжка Маргарита
Пророчицей была". Я ухожу.
Живите же, друг друга ненавидя,
И пусть всех вас возненавидит Бог!
(Уходит.)

Хестингс

Наслушались! Встал дыбом каждый волос.

Риверс

И у меня. А ведьма на свободе!

Глостер

Но я не в силах порицать ее:
Клянусь Святою Девой, слишком много
Она терпела горя и обид.
Мне жаль, что я отчасти их виновник.

Королева Елизавета

Я перед ней ни в чем не виновата.

Глостер

Вы взяли все, что отнято у ней.
Я слишком пылко угождал тому,
Кто холоден и плохо это помнит!
И с Кларенсом отменно рассчитались:
В хлев заперли за все его заслуги.
Прости, Господь, всех недругов его!

Риверс

Вы славно кончили - по-христиански, -
Молитвой за обидчиков своих.

Глостер
(в сторону)

Так делаю всегда, обдумав зрело.
Кого здесь проклинать мне? Не себя же?

Входит Кетсби.

Кетсби

Вас, государыня, зовет король,
И вашу светлость, и всех вас, милорды.

Королева Елизавета

Сейчас иду. Милорды, вы со мной?

Риверс

Мы, королева, следуем за вами.

Все уходят кроме Глостера.

Глостер

Я зло творю и первым бью тревогу.
Я преступленье тайное свое
Взвалил на плечи ближних тяжким грузом.
О Кларенсе я сетовал, о брате,
Которого я сам низверг во тьму.
Я говорил пред стадом простаков,
Таких, как Хестингс, Бекингем и Стенли,
Что королева со своей родней
На брата ополчили короля.
Они мне верят и меня толкают
На мщенье Риверсу, Вогену, Грею.
А я, вздохнув, цитирую писанье:
Сам Бог велит за зло платить добром.
Так низость голую я прикрываю
Лохмотьями священных ветхих текстов
И, сердцем дьявол, выгляжу святым.
Но тише - вот молодчики мои.

Входят двое убийц.

Что скажете, отважные друзья?
Покончите сегодня с этим делом?

Первый убийца

Покончим, лорд. За пропуском пришли мы.
Ведь без него нас к принцу не допустят.

Глостер

Вот - получите. Он давно готов.
(Дает пропуск.)
Исполните - и приходите в Кросби.
Быстрей кончать! Не слушать уговоров.
Он мастер говорить - любое сердце
Он жалостью сумеет размягчить.
Смотрите ж, не развешивать ушей!

Первый убийца

Ну что вы!
Милорд, не бойтесь - мы болтать не станем:
Кто треплет языком - плохой работник.
Мы пустим в ход не языки, а руки.

Глостер

Вот молодцы! Кто слезы льет? - Глупец.
Из ваших глаз исторгнешь разве камни.
Скорее в путь.

Первый убийца

Исполним все, милорд.

Уходят.


    КАРТИНА VI



Лондон. Тауэр.
Входят Кларенс и Брекенбери.

Брекенбери

Что ваша светлость так мрачны сегодня?

Кларенс

Я плохо ночь провел. Тревожный сон
Был полон ужасающих видений.
Клянусь своею верою в Христа,
Я и за тысячу счастливых дней
Не согласился б снова пережить
Такую ночь, исполненную страхов!

Брекенбери

Что ж, герцог, вам приснилось? Расскажите.

Кларенс

Мне снилось - я на воле и плыву
В Бургундию. Брат Глостер из каюты
Зовет меня на палубу. Мы с ним
На берег Англии глядим, толкуем
О всех превратностях войны недавней
Меж Йоркским и Ланкастерским домами.
По краю шаткой палубы мы шли,
И показалось мне - споткнулся Глостер,
Но не успел его я подхватить,
Как, падая, меня толкнул он за борт,
В объятья дико пляшущих валов.
О Боже! Как мучительно тонуть!
Как слух терзает грозный рев пучины!
Как омерзительны виденья смерти!
Там тысячи погибших кораблей
С обглоданною рыбами командой.
Там якоря лежат, блестят смарагды;
Алмазы, слитки золота, рубины
На дне морском рассыпаны повсюду.
Иные блещут в черепах людей,
Над мертвыми костями издеваясь.
Рожденный в царстве тинистых глубин,
Во впадинах глазных мерцает жемчуг,
Как бы в насмешку над глазами тех,
Кто встретил там безвременную гибель...

Брекенбери

А разве смерть так медлила, что вы
Все тайны моря разглядеть успели?

Кларенс

Как видно, да. Я много раз пытался
С душой расстаться, но вода ревнива
И путь закрыла ей в простор воздушный,
Сдавив ее в трепещущей груди.
Еще немного - грудь бы разорвалась,
Чтобы извергнуть душу в океан!

Брекенбери

И вы от мук предсмертных не проснулись?

Кларенс

Нет, сон перешагнул пределы жизни.
Какая буря поднялась в душе!
Казалось мне: в страну извечной ночи
Через поток унылый вез меня
В стихах воспетый мрачный перевозчик.
И первым встретился моей душе
Мой тесть - прославленный, великий Уорик.
Раздался громкий возглас: "Что за муки
Тебе готовит этот темный край
За клятвопреступленье, лживый Кларенс!"
Тут он исчез. Но вслед за ним явилась,
С забрызганными кровью волосами
И с ликом ангела, другая тень.
Она вскричала: "Лживый Кларенс здесь!
Здесь вероломный перебежчик Кларенс,
В меня вонзивший нож под Тьюксбери.