Нет никого, кто бы любил меня!
Умру - кто пожалеет обо мне?
И как жалеть, когда я сам к себе
Не чувствую и тени сожаленья?
Входит Ретклиф.
Ретклиф
Мой государь...
Король Ричард
Проклятье! Кто там?
Ретклиф
Я, государь. Петух уже пропел
Второй привет грядущему рассвету.
Все на ногах. Везде гремят доспехи.
Король Ричард
О Ретклиф, мне приснился страшный сон!..
Как думаешь - мои друзья надежны?
Ретклиф
Конечно, государь.
Король Ричард
Боюсь! Боюсь!
Мне чудилось, что души жертв моих
Пришли ко мне, и каждая грозила
На плечи Ричарда обрушить мщенье.
Ретклиф
Пустое, государь, - теней не бойтесь!
Король Ричард
Клянусь апостолами, тени эти
На Ричарда нагнали больше страха,
Чем десять тысяч вражеских солдат
С таким беспомощным вождем, как Ричмонд!
Еще не рассвело. Пойдем к шатрам.
Подслушаем, что говорят, узнаем,
Не вздумалось ли кой-кому бежать.
Король Ричард и Ретклиф уходят.
Ричмонд просыпается. В его шатер входят лорды.
Лорды
Принц Ричмонд, с добрым утром!
Ричмонд
Простите, лорды, - бдительная стража
Накрыла здесь лентяя-лежебоку.
Лорды
Как вам спалось, милорд?
Ричмонд
Сон, полный самых дивных предсказаний,
Какие только могут нам присниться,
Меня с уходом вашим посетил.
Мне чудилось, что души жертв тирана
Пришли к шатру, вещая мне победу.
Как вспомню этот сон - душой ликую.
Скажите, лорды, скоро ли рассвет?
Лорды
Вот-вот пробьет четыре.
Ричмонд
Пора вооружаться - и к войскам.
(Обращается к войскам.)
Я с вами говорил уже, друзья,
И грозный час не дозволяет мне
Распространяться. Помните одно:
За нас Господь, у нас благая цель!
Мольбы святых и души жертв невинных -
Вот наша неприступная твердыня.
Кто враг нам? Только Ричард! Остальные,
Идя за ним, хотели бы победы
Скорее нам, чем своему вождю.
Кто их ведет? Тиран, убийца черный!
Он на крови стоит, трон добыл кровью;
Он превращал людей в свои орудья
И убивал, достигнув своего;
Поддельному алмазу придал блеск
Английский трон, захваченный насильем;
Он искони Господним был врагом.
И вы, поднявшись на врага Господня,
Как Божьи воины, хранимы небом;
Вы деспота стремитесь с трона свергнуть, -
И, свергнув, обретете мирный сон;
Вы в бой пошли на недруга отчизны, -
И вас отчизна щедро наградит;
Вы в бой пошли за честь сестер и жен, -
И вас они приветом нежным встретят;
Вы боретесь, своих детей спасая, -
И внуки вашу старость усладят.
Итак, во имя Господа и правды.
Поднять знамена, обнажить мечи!
Я жертвою паду отваги дерзкой,
Холодным трупом на сырую землю,
Иль, победив, награду разделю
С последним из соратников моих.
Гремите громче, трубы! Выше знамя!
Бог и святой Георг! Победа с нами!
Уходят.
Входят король Ричард, Ретклиф, свита и войско.
Король Ричард
Так что сказал Нортемберленд сегодня?
Ретклиф
Что Ричмонд не искусен в ратном деле.
Король Ричард
Что ж, герцог прав. А что ответил Серри?
Ретклиф
Он засмеялся и сказал: "Тем лучше!"
Король Ричард
И Серри прав. Да, так оно и есть!
Бьют часы.
Который это час? Дай календарь.
Кто видел нынче солнце?
Ретклиф
Я не видел.
Король Ричард
Разгневано светило: час восхода
Давно прошел, но не горит восток.
Кого-то ожидает черный день.
Ретклиф...
Ретклиф
Мой государь?
Король Ричард
Нет, солнцу не взойти.
Росой легли на войско слезы неба.
Эх, быть бы им и впрямь земной росой!
Затмиться в день такой! Да что мне в том?
Ведь те же небеса, что мне грозят,
И Ричмонда пугают мрачным взором.
Входит Норфолк.
Норфолк
Пора, король! Оружьем враг бряцает.
Король Ричард
Скорей! Скорей! Коня готовьте к бою!
Послать за Стенли - пусть придет с отрядом.
Я сам веду войска на поле битвы.
Вот вам приказ по войску моему:
Вдоль всей равнины развернуть войска,
Пехоту с конницей пустить вперед;
Посередине разместить стрелков.
Джон, герцог Норфолк, пеших поведет;
Граф Томас Серри - всадников своих.
За ними следом вступим в бой и мы,
Поддержанные конницею с флангов.
Святой Георг за нас! Что скажешь, Норфолк?
Норфолк
Приказ хорош, отважный государь.
Да, вот что мне подкинули в шатер.
(Дает королю бумагу.)
Король Ричард
(читает)
"Сбавь спеси, Джон Норфолк, сдержи свой язык:
Знай, куплен и продан хозяин твой Дик".
Вздор, выдумки врага! Все по местам!
Не падать духом из-за снов пустых!
Что совесть? - слово; трус его придумал,
Чтоб храброго и сильного пугать.
У нас одна лишь совесть - наша сила!
У нас один закон - наш острый меч!
Вперед! Смелей! Пойдем, как на парад,
Когда не в рай, то маршем, дружно, - в ад!
(Обращается к войскам.)
Что я могу еще сказать, друзья?
Припомните, кто поднял меч на вас:
Грабители, бездомные бродяги,
Бретонские подонки, мужичье,
Извергнутое нищею страной
На дикие набеги и на гибель.
Вы мирно спали - сон нарушат воры.
Пахали землю вы, любили жен -
Они отнимут землю, жен растлят.
А кто их вождь? Молокосос ничтожный,
Что вскормлен матерью моей в Бретани
И никогда еще не испытал
По-настоящему, что значит холод.
Плетьми бы гнать от наших берегов
Зазнавшееся галльское отребье,
Отчаявшихся, изнуренных нищих!
У этих крыс один исход - набеги,
А то хоть в петлю лезь от нищеты.
Уж если битым быть, то хоть мужами,
А не ублюдками, которых били,
Хлестали наши деды и на память
Детей стыда оставили их бабам.
И этим тварям Англией владеть?
Бесчестить наших жен и дочерей
Невинных похищать?
Вдали слышится барабанный бой.
Чу, барабаны!
В бой, лорды Англии! В бой, землепашцы!
Вперед, стрелки! Натягивайте луки!
Коней пришпорьте - и по крови вброд!
Ломайте копья, устрашая небо!
Входит гонец.
Ну как? Лорд Стенли приведет отряд?
Гонец
Нет, государь, он отказался.
Король Ричард
Снять голову его мальчишке!
Норфолк
Враг перешел болото, государь.
Отложим казнь, пока не кончен бой.
Король Ричард
Грудь ширится - в ней тысяча сердец!
Поднять знамена! На врага! Вперед!
Святой Георг! Пусть древний бранный клич
Зажжет в нас ярость сказочных драконов!
Победы луч горит на шлемах наших!
Уходят.
Другая часть поля.
Шум битвы.
Входит Норфолк с войском; навстречу ему Кетсби.
Кетсби
На помощь, герцог, поскорей на помощь!
Король наш чудеса творит в бою,
Он рвется всем опасностям навстречу
И бьется пешим, - конь под ним убит,
И Ричмонда он ищет в пасти смерти.
Скорей, скорей, милорд, иль бой проигран!
Входит король Ричард.
Король Ричард
Коня! Коня! Корону за коня!
Кетсби
Спасайтесь, государь! Коня добуду!
Король Ричард
Прочь, раб! Я здесь поставил жизнь на карту
И буду ждать, чем кончится игра.
Шесть Ричмондов, как видно, вышли в бой!
Я пятерых убил - и все не он.
Коня! Коня! Корону за коня!
Уходят.
Другая часть поля. Шум битвы.
Входят Ричард и Ричмонд. Они сражаются. Ричард убит. Королевская армия
бежит. Отбой. Ричмонд возвращается. С ним Стенли с короной в руках и другие
лорды.
Ричмонд
Хвала Творцу и вам хвала, друзья!
Бой выигран, кровавый пес издох!
Стенли
Ты показал себя героем, Ричмонд.
Прими же: вот похищенный венец.
Чтобы украсить им твое чело,
Я с головы убитого тирана
Его сорвал. Владей им всем на радость!
Ричмонд
Скажи "аминь" с небес, великий Боже!
Но жив ли брат мой Джордж, любезный отчим?
Стенли
Жив, государь. Он в Лейстере сейчас.
Мы двинемся туда, коль вам угодно.
Ричмонд
Кто пал в бою из тех, кто знатен родом,
Среди врагов и с нашей стороны?
Стенли
Джон герцог Норфолк и сэр Вильям Брендон,
Сэр Роберт Брекенбери и лорд Феррерс.
Ричмонд
Тела предать земле, как подобает.
Помилованье объявить солдатам -
Всем, кто придет с повинной головой.
Затем, свершив обряд, соединим
Мы с белой розой алую навеки.
Ты долго их борьбой терзалось, небо, -
Взгляни ж с улыбкою на их союз!
Кто тут "аминь" не скажет? Лишь предатель.
Страна в безумии себя терзала:
Брат в ярости слепой сражался с братом,
Отец на сына руку поднимал,
Сын убивал отца в разгаре боя.
Пускай же Ричмонд и Елизавета -
Наследники двух царственных домов, -
Соединясь навек по Божьей воле,
В единую семью сольют отныне
Ланкастеров и Йорков, разделенных
Давнишнею свирепою враждой!
И дай Господь, чтоб дети их вернули
На землю улыбающийся мир,
Довольство, изобилье, процветанье!
Сломи клинок предателей, Господь,
Чтоб черных дней они не возвратили
И чтоб стране опять не плакать кровью!
Не дай вкусить им вновь плодов земли,
Чтоб сеть измен злодеи не плели.
Зажили раны, мир - всему венец!
Упрочь его: скажи "аминь", Творец!
Уходят.
Первая публикация Ричарда III состоялась в 1597 г. Эта хроника написана
Шекспиром в его ранний период (1592-1593 гг.). Тем не менее талант Шекспира
уже полно проявился в этом произведении, знаменующем собой переход к жанру
трагедии.
Хроники вызывали интерес у самой широкой публики в то время
царствования Елизаветы, когда наступило "некоторое затишье между бурными
событиями, отмеченное духом национального единства" (А. Мортон). Люди стали
ощущать себя исторической силой.
Тема хроник - борьба за власть и возмездие за нарушение в кипении
страстей вселенского естественного порядка. И Шекспир, и его зрители верили
в силу проклятия и божественную кару.
Необходимое оправдание низложению Ричарда III заключается в
чудовищности его преступлений. И однако, Ричард - не ходульный злодей. Это
мощно и глубоко раскрытый человеческий характер, истинно трагический герой,
хотя и лишенный каких-либо светлых черт. Глумящийся над нравственностью,
лишенный сострадания и совести, но обладающий волей и острым умом. Актер,
невероятно талантливый в искусстве интриги. Полагают, что эпизод обольщения
леди Анны подсказал Пушкину аналогичную сцену в "Каменном госте".
Однако злодейства Ричарда уничтожают его самого. После убийства детей
начинается его деградация, на смену целеустремленности приходят
неуверенность и страх, а затем и гибель.
Король Эдуард IV.- Взошел на престол в результате победы Йорков над
Ланкастерами в войне Алой и Белой Роз (в гербе Ланкастеров изображена алая
роза, в гербе Йорков - белая) после убийства в тюрьме Генриха VI Ланкастера.
Женился на Елизавете Грей, вдове простого рыцаря, вызвав недовольство своего
окружения. Сорока одного года от роду скончался от распутства и всяческих
излишеств.
Генрих, граф Ричмонд. - Основатель династии Тюдоров. Последний
представительницей ее стала его внучка Елизавета, в царствование которой
написаны Шекспиром его хроники. Женитьба на дочери Эдуарда IV значительно
подкрепила сомнительные права Ричмонда на престол.
Сегодня солнце Йорка... - в гербе Эдуарда IV были изображены три
солнца, так как их видели на небе перед битвой при Тоутоне, доставившей
Йоркам престол.
Кудесники твердят, что буква Г... - Холиншед в "Хрониках" пишет об этом
пророчестве, которое Эдуард отнес на счет своего брата Георга, тогда как оно
относилось к Глостеру.
Тауэр - замок-крепость в Лондоне, вначале - королевский дворец, затем -
тюрьма для государственных преступников.
...вторично в Тауэре крестить. - Зловещий намек на дальнейшее: убийцы
бросят тело Кларенса в бочку с мальвазией.
Миссис Шор - Джен Шор - любовница Эдуарда IV, жена золотых дел мастера;
после смерти короля стала любовницей Хестингса.
...в жены я возьму дочь Уорика. - Анна Невиль была на самом деле
невестой, а не женой убитого при Тьюксбери Эдварда, принца Уэльского.
Несите в Чертси... - Тело Генриха IV после отпевания в соборе Св. Павла
было погребено без почестей в маленьком монастыре близ Лондона.
...опять открылись раны...- Согласно поверью, раны убитого кровоточат в
присутствии убийцы.
Я мужа вашего не убивал. - Мужа Анны убил Эдуард IV ("Генрих VI", часть
III).
Плантагенет - родовое имя как Ланкастеров, так и Йорков.
Василиск - сказочный зверь, убивающий взглядом.
Ретланд, Клиффорд - Клиффорд, сторонник Ланкастеров, убил в сражении
Эдмунда, графа Ретланда, брата Эдуарда IV и Ричарда Глостера.
Кросби - дом Глостера в Лондоне.
Уайт-Фрайерс - монастырь кармелитов в Лондоне.
Графиня Ричмонд - Маргарита Бофорт, мать (по первому браку) Ричмонда,
будущего короля Генриха VII, и уже третий брак связал ее с графом Стенли.
Происходя из Ланкастерского дома, была врагом Йорков.
Лорд-камергер - Хестингс.
Он нарушил клятву, предав отца - Кларенс изменил своему тестю, Уорику,
перейдя на сторону Йорков.
...землю роющий кабан! - В гербе Глостера был изображен дикий кабан. В
пьесе неоднократно упоминают кабана (или вепря), имея в виду Ричарда
Глостера, при этом намекают на его уродство и злобный нрав.
Его ты заслонил! - У Шекспира игра созвучием слов Sun (солнце) и Son
(сын).
...мрачный перевозчик. - Харон, в античной мифологии - перевозчик душ
через реку забвения в загробный мир.
...с ликом ангела... - Кларенс говорит об убитом при Тьюксбери Эдварде,
сыне Генриха VI.
Мальвазия - сладкое греческое вино.
Зато не предавал...- У Шекспира игра созвучием слов royal (королевский)
и loyal (честный, верный).
Пэр - от франц. pair (равный), в эпоху феодализма - звание
представителей высшего слоя феодалов, имевших право требовать для себя "суда
равных".
...луна, царица моря... - Луна управляет приливами и отливами.
Ледло - дворец принца Уэльского.
Нортемптон и Стони-Стретфорд - города, через которые должен был
проезжать принц Уэльский, направляясь в Лондон.
...грыз корки хлебные... - по преданию Ричард родился с зубами.
Помфрет - замок, где ранее был убит Ричард II.
...скорее в храм. - Алтари были тем убежищем, откуда нельзя было
насильно увести даже преступников.
...передам печать. - "Большая королевская печать", хранившаяся у
лорда-канцлера; в то время им был архиепископ Йоркский.
...строил Юлий Цезарь? - Принц упоминает предание о том, что строить
Тауэр начал еще Юлий Цезарь, но это неверно.
Порок - аллегорический персонаж средневековых моралите ("moral plays"),
шутовская роль.
...увековечил доблесть. - Юлий Цезарь оставил "Записки о галльской
войне" - историю завоевания им Галлии, - книгу, которая считается образцом
классической прозы.
...на плечах не вынести...- Насмешка над горбом Ричарда Глостера.
Лорд-протектор - правитель Англии на время малолетства короля.
...два совета...- один, в Бейнардском замке, - официальный, для решения
о дне коронации юного Эдварда; другой, в Кросби, - тайный, составленный из
сторонников Глостера, целью его было возведение на трон Ричарда.
...высоко на мосту. - На Лондонском мосту выставляли головы казненных.
...убедитесь сами в злодеянье! - Ричард решается обвинить в колдовстве
жену Эдварда и миссис Шор, хотя многие знают, что он сухорукий от роду.
...награды драгоценной. - Имеется в виду корона.
Бейнард - Лондонский замок Йорков.
Шоу и Пенкер - монахи-августинцы, популярные проповедники и приверженцы
Ричарда.
... Эдвард был помолвлен...- До брака с Елизаветой Грей он имел
любовную связь в Англии, а также сватался к французской принцессе.
Олдермены - члены городского совета.
...предпочтенье отдав просительнице... - Елизавете Грей (см. "Генрих
VI", часть III).
...сделав двоеженцем. - "Женитьба на вдове, имевшей детей, считалась в
то время для высоких лиц неприличной и даже называлась двубрачьем". (А.
Соколовский).
...как мать и спутницу двух королев... - здесь слово "мать" - в
значении "свекровь". Стенли объявляет, что вторая невестка через час тоже
станет королевой.
Дочь Эдварда - племянница Ричарда Елизавета; Ричард хочет опередить
сватающегося к Елизавете Ричмонда и укрепить этим браком собственную власть.
Я предсказанье Генриха припомнил... - Ричард заметил созвучие слов
Руджмонт (Rudemont - красная гора) и Ричмонд.
Брекнок - город в южном Уэльсе, где находился родовой замок Бекингемов.
Я сына Кларенса... - Маленького сына Кларенса Ричард заключил в тюрьму
(и при Генрихе VII тот был убит в Тауэре), а дочь выдал за некоего эсквайра.
Епископ Мортон - Мортон был в это время архиепископом Илийским.
Нед Плантагенет - Нед - уменьшительная форма имени Эдуард.
Клянусь Подвязкою, Святым Георгом - Ричард говорит об ордене Подвязки
(давался только особо знатным лицам) и о Святом Георгии, покровителе Англии.
...ставят шатер для Ричмонда. - Шатры обоих неприятельских вождей
должны стоять почти рядом. При более поздних постановках между шатрами
помещали холм, на котором и появлялись призраки, обращающиеся попеременно к
Ричарду и Ричмонду.
Синие огни... - синий огонь ночника почитался признаком присутствия
духов" (А. Соколовский).
"Сбавь спеси, Джон Норфолк..." - записка фигурирует и в "Хронике"
Холиншеда.
Умру - кто пожалеет обо мне?
И как жалеть, когда я сам к себе
Не чувствую и тени сожаленья?
Входит Ретклиф.
Ретклиф
Мой государь...
Король Ричард
Проклятье! Кто там?
Ретклиф
Я, государь. Петух уже пропел
Второй привет грядущему рассвету.
Все на ногах. Везде гремят доспехи.
Король Ричард
О Ретклиф, мне приснился страшный сон!..
Как думаешь - мои друзья надежны?
Ретклиф
Конечно, государь.
Король Ричард
Боюсь! Боюсь!
Мне чудилось, что души жертв моих
Пришли ко мне, и каждая грозила
На плечи Ричарда обрушить мщенье.
Ретклиф
Пустое, государь, - теней не бойтесь!
Король Ричард
Клянусь апостолами, тени эти
На Ричарда нагнали больше страха,
Чем десять тысяч вражеских солдат
С таким беспомощным вождем, как Ричмонд!
Еще не рассвело. Пойдем к шатрам.
Подслушаем, что говорят, узнаем,
Не вздумалось ли кой-кому бежать.
Король Ричард и Ретклиф уходят.
Ричмонд просыпается. В его шатер входят лорды.
Лорды
Принц Ричмонд, с добрым утром!
Ричмонд
Простите, лорды, - бдительная стража
Накрыла здесь лентяя-лежебоку.
Лорды
Как вам спалось, милорд?
Ричмонд
Сон, полный самых дивных предсказаний,
Какие только могут нам присниться,
Меня с уходом вашим посетил.
Мне чудилось, что души жертв тирана
Пришли к шатру, вещая мне победу.
Как вспомню этот сон - душой ликую.
Скажите, лорды, скоро ли рассвет?
Лорды
Вот-вот пробьет четыре.
Ричмонд
Пора вооружаться - и к войскам.
(Обращается к войскам.)
Я с вами говорил уже, друзья,
И грозный час не дозволяет мне
Распространяться. Помните одно:
За нас Господь, у нас благая цель!
Мольбы святых и души жертв невинных -
Вот наша неприступная твердыня.
Кто враг нам? Только Ричард! Остальные,
Идя за ним, хотели бы победы
Скорее нам, чем своему вождю.
Кто их ведет? Тиран, убийца черный!
Он на крови стоит, трон добыл кровью;
Он превращал людей в свои орудья
И убивал, достигнув своего;
Поддельному алмазу придал блеск
Английский трон, захваченный насильем;
Он искони Господним был врагом.
И вы, поднявшись на врага Господня,
Как Божьи воины, хранимы небом;
Вы деспота стремитесь с трона свергнуть, -
И, свергнув, обретете мирный сон;
Вы в бой пошли на недруга отчизны, -
И вас отчизна щедро наградит;
Вы в бой пошли за честь сестер и жен, -
И вас они приветом нежным встретят;
Вы боретесь, своих детей спасая, -
И внуки вашу старость усладят.
Итак, во имя Господа и правды.
Поднять знамена, обнажить мечи!
Я жертвою паду отваги дерзкой,
Холодным трупом на сырую землю,
Иль, победив, награду разделю
С последним из соратников моих.
Гремите громче, трубы! Выше знамя!
Бог и святой Георг! Победа с нами!
Уходят.
Входят король Ричард, Ретклиф, свита и войско.
Король Ричард
Так что сказал Нортемберленд сегодня?
Ретклиф
Что Ричмонд не искусен в ратном деле.
Король Ричард
Что ж, герцог прав. А что ответил Серри?
Ретклиф
Он засмеялся и сказал: "Тем лучше!"
Король Ричард
И Серри прав. Да, так оно и есть!
Бьют часы.
Который это час? Дай календарь.
Кто видел нынче солнце?
Ретклиф
Я не видел.
Король Ричард
Разгневано светило: час восхода
Давно прошел, но не горит восток.
Кого-то ожидает черный день.
Ретклиф...
Ретклиф
Мой государь?
Король Ричард
Нет, солнцу не взойти.
Росой легли на войско слезы неба.
Эх, быть бы им и впрямь земной росой!
Затмиться в день такой! Да что мне в том?
Ведь те же небеса, что мне грозят,
И Ричмонда пугают мрачным взором.
Входит Норфолк.
Норфолк
Пора, король! Оружьем враг бряцает.
Король Ричард
Скорей! Скорей! Коня готовьте к бою!
Послать за Стенли - пусть придет с отрядом.
Я сам веду войска на поле битвы.
Вот вам приказ по войску моему:
Вдоль всей равнины развернуть войска,
Пехоту с конницей пустить вперед;
Посередине разместить стрелков.
Джон, герцог Норфолк, пеших поведет;
Граф Томас Серри - всадников своих.
За ними следом вступим в бой и мы,
Поддержанные конницею с флангов.
Святой Георг за нас! Что скажешь, Норфолк?
Норфолк
Приказ хорош, отважный государь.
Да, вот что мне подкинули в шатер.
(Дает королю бумагу.)
Король Ричард
(читает)
"Сбавь спеси, Джон Норфолк, сдержи свой язык:
Знай, куплен и продан хозяин твой Дик".
Вздор, выдумки врага! Все по местам!
Не падать духом из-за снов пустых!
Что совесть? - слово; трус его придумал,
Чтоб храброго и сильного пугать.
У нас одна лишь совесть - наша сила!
У нас один закон - наш острый меч!
Вперед! Смелей! Пойдем, как на парад,
Когда не в рай, то маршем, дружно, - в ад!
(Обращается к войскам.)
Что я могу еще сказать, друзья?
Припомните, кто поднял меч на вас:
Грабители, бездомные бродяги,
Бретонские подонки, мужичье,
Извергнутое нищею страной
На дикие набеги и на гибель.
Вы мирно спали - сон нарушат воры.
Пахали землю вы, любили жен -
Они отнимут землю, жен растлят.
А кто их вождь? Молокосос ничтожный,
Что вскормлен матерью моей в Бретани
И никогда еще не испытал
По-настоящему, что значит холод.
Плетьми бы гнать от наших берегов
Зазнавшееся галльское отребье,
Отчаявшихся, изнуренных нищих!
У этих крыс один исход - набеги,
А то хоть в петлю лезь от нищеты.
Уж если битым быть, то хоть мужами,
А не ублюдками, которых били,
Хлестали наши деды и на память
Детей стыда оставили их бабам.
И этим тварям Англией владеть?
Бесчестить наших жен и дочерей
Невинных похищать?
Вдали слышится барабанный бой.
Чу, барабаны!
В бой, лорды Англии! В бой, землепашцы!
Вперед, стрелки! Натягивайте луки!
Коней пришпорьте - и по крови вброд!
Ломайте копья, устрашая небо!
Входит гонец.
Ну как? Лорд Стенли приведет отряд?
Гонец
Нет, государь, он отказался.
Король Ричард
Снять голову его мальчишке!
Норфолк
Враг перешел болото, государь.
Отложим казнь, пока не кончен бой.
Король Ричард
Грудь ширится - в ней тысяча сердец!
Поднять знамена! На врага! Вперед!
Святой Георг! Пусть древний бранный клич
Зажжет в нас ярость сказочных драконов!
Победы луч горит на шлемах наших!
Уходят.
Другая часть поля.
Шум битвы.
Входит Норфолк с войском; навстречу ему Кетсби.
Кетсби
На помощь, герцог, поскорей на помощь!
Король наш чудеса творит в бою,
Он рвется всем опасностям навстречу
И бьется пешим, - конь под ним убит,
И Ричмонда он ищет в пасти смерти.
Скорей, скорей, милорд, иль бой проигран!
Входит король Ричард.
Король Ричард
Коня! Коня! Корону за коня!
Кетсби
Спасайтесь, государь! Коня добуду!
Король Ричард
Прочь, раб! Я здесь поставил жизнь на карту
И буду ждать, чем кончится игра.
Шесть Ричмондов, как видно, вышли в бой!
Я пятерых убил - и все не он.
Коня! Коня! Корону за коня!
Уходят.
Другая часть поля. Шум битвы.
Входят Ричард и Ричмонд. Они сражаются. Ричард убит. Королевская армия
бежит. Отбой. Ричмонд возвращается. С ним Стенли с короной в руках и другие
лорды.
Ричмонд
Хвала Творцу и вам хвала, друзья!
Бой выигран, кровавый пес издох!
Стенли
Ты показал себя героем, Ричмонд.
Прими же: вот похищенный венец.
Чтобы украсить им твое чело,
Я с головы убитого тирана
Его сорвал. Владей им всем на радость!
Ричмонд
Скажи "аминь" с небес, великий Боже!
Но жив ли брат мой Джордж, любезный отчим?
Стенли
Жив, государь. Он в Лейстере сейчас.
Мы двинемся туда, коль вам угодно.
Ричмонд
Кто пал в бою из тех, кто знатен родом,
Среди врагов и с нашей стороны?
Стенли
Джон герцог Норфолк и сэр Вильям Брендон,
Сэр Роберт Брекенбери и лорд Феррерс.
Ричмонд
Тела предать земле, как подобает.
Помилованье объявить солдатам -
Всем, кто придет с повинной головой.
Затем, свершив обряд, соединим
Мы с белой розой алую навеки.
Ты долго их борьбой терзалось, небо, -
Взгляни ж с улыбкою на их союз!
Кто тут "аминь" не скажет? Лишь предатель.
Страна в безумии себя терзала:
Брат в ярости слепой сражался с братом,
Отец на сына руку поднимал,
Сын убивал отца в разгаре боя.
Пускай же Ричмонд и Елизавета -
Наследники двух царственных домов, -
Соединясь навек по Божьей воле,
В единую семью сольют отныне
Ланкастеров и Йорков, разделенных
Давнишнею свирепою враждой!
И дай Господь, чтоб дети их вернули
На землю улыбающийся мир,
Довольство, изобилье, процветанье!
Сломи клинок предателей, Господь,
Чтоб черных дней они не возвратили
И чтоб стране опять не плакать кровью!
Не дай вкусить им вновь плодов земли,
Чтоб сеть измен злодеи не плели.
Зажили раны, мир - всему венец!
Упрочь его: скажи "аминь", Творец!
Уходят.
Первая публикация Ричарда III состоялась в 1597 г. Эта хроника написана
Шекспиром в его ранний период (1592-1593 гг.). Тем не менее талант Шекспира
уже полно проявился в этом произведении, знаменующем собой переход к жанру
трагедии.
Хроники вызывали интерес у самой широкой публики в то время
царствования Елизаветы, когда наступило "некоторое затишье между бурными
событиями, отмеченное духом национального единства" (А. Мортон). Люди стали
ощущать себя исторической силой.
Тема хроник - борьба за власть и возмездие за нарушение в кипении
страстей вселенского естественного порядка. И Шекспир, и его зрители верили
в силу проклятия и божественную кару.
Необходимое оправдание низложению Ричарда III заключается в
чудовищности его преступлений. И однако, Ричард - не ходульный злодей. Это
мощно и глубоко раскрытый человеческий характер, истинно трагический герой,
хотя и лишенный каких-либо светлых черт. Глумящийся над нравственностью,
лишенный сострадания и совести, но обладающий волей и острым умом. Актер,
невероятно талантливый в искусстве интриги. Полагают, что эпизод обольщения
леди Анны подсказал Пушкину аналогичную сцену в "Каменном госте".
Однако злодейства Ричарда уничтожают его самого. После убийства детей
начинается его деградация, на смену целеустремленности приходят
неуверенность и страх, а затем и гибель.
Король Эдуард IV.- Взошел на престол в результате победы Йорков над
Ланкастерами в войне Алой и Белой Роз (в гербе Ланкастеров изображена алая
роза, в гербе Йорков - белая) после убийства в тюрьме Генриха VI Ланкастера.
Женился на Елизавете Грей, вдове простого рыцаря, вызвав недовольство своего
окружения. Сорока одного года от роду скончался от распутства и всяческих
излишеств.
Генрих, граф Ричмонд. - Основатель династии Тюдоров. Последний
представительницей ее стала его внучка Елизавета, в царствование которой
написаны Шекспиром его хроники. Женитьба на дочери Эдуарда IV значительно
подкрепила сомнительные права Ричмонда на престол.
Сегодня солнце Йорка... - в гербе Эдуарда IV были изображены три
солнца, так как их видели на небе перед битвой при Тоутоне, доставившей
Йоркам престол.
Кудесники твердят, что буква Г... - Холиншед в "Хрониках" пишет об этом
пророчестве, которое Эдуард отнес на счет своего брата Георга, тогда как оно
относилось к Глостеру.
Тауэр - замок-крепость в Лондоне, вначале - королевский дворец, затем -
тюрьма для государственных преступников.
...вторично в Тауэре крестить. - Зловещий намек на дальнейшее: убийцы
бросят тело Кларенса в бочку с мальвазией.
Миссис Шор - Джен Шор - любовница Эдуарда IV, жена золотых дел мастера;
после смерти короля стала любовницей Хестингса.
...в жены я возьму дочь Уорика. - Анна Невиль была на самом деле
невестой, а не женой убитого при Тьюксбери Эдварда, принца Уэльского.
Несите в Чертси... - Тело Генриха IV после отпевания в соборе Св. Павла
было погребено без почестей в маленьком монастыре близ Лондона.
...опять открылись раны...- Согласно поверью, раны убитого кровоточат в
присутствии убийцы.
Я мужа вашего не убивал. - Мужа Анны убил Эдуард IV ("Генрих VI", часть
III).
Плантагенет - родовое имя как Ланкастеров, так и Йорков.
Василиск - сказочный зверь, убивающий взглядом.
Ретланд, Клиффорд - Клиффорд, сторонник Ланкастеров, убил в сражении
Эдмунда, графа Ретланда, брата Эдуарда IV и Ричарда Глостера.
Кросби - дом Глостера в Лондоне.
Уайт-Фрайерс - монастырь кармелитов в Лондоне.
Графиня Ричмонд - Маргарита Бофорт, мать (по первому браку) Ричмонда,
будущего короля Генриха VII, и уже третий брак связал ее с графом Стенли.
Происходя из Ланкастерского дома, была врагом Йорков.
Лорд-камергер - Хестингс.
Он нарушил клятву, предав отца - Кларенс изменил своему тестю, Уорику,
перейдя на сторону Йорков.
...землю роющий кабан! - В гербе Глостера был изображен дикий кабан. В
пьесе неоднократно упоминают кабана (или вепря), имея в виду Ричарда
Глостера, при этом намекают на его уродство и злобный нрав.
Его ты заслонил! - У Шекспира игра созвучием слов Sun (солнце) и Son
(сын).
...мрачный перевозчик. - Харон, в античной мифологии - перевозчик душ
через реку забвения в загробный мир.
...с ликом ангела... - Кларенс говорит об убитом при Тьюксбери Эдварде,
сыне Генриха VI.
Мальвазия - сладкое греческое вино.
Зато не предавал...- У Шекспира игра созвучием слов royal (королевский)
и loyal (честный, верный).
Пэр - от франц. pair (равный), в эпоху феодализма - звание
представителей высшего слоя феодалов, имевших право требовать для себя "суда
равных".
...луна, царица моря... - Луна управляет приливами и отливами.
Ледло - дворец принца Уэльского.
Нортемптон и Стони-Стретфорд - города, через которые должен был
проезжать принц Уэльский, направляясь в Лондон.
...грыз корки хлебные... - по преданию Ричард родился с зубами.
Помфрет - замок, где ранее был убит Ричард II.
...скорее в храм. - Алтари были тем убежищем, откуда нельзя было
насильно увести даже преступников.
...передам печать. - "Большая королевская печать", хранившаяся у
лорда-канцлера; в то время им был архиепископ Йоркский.
...строил Юлий Цезарь? - Принц упоминает предание о том, что строить
Тауэр начал еще Юлий Цезарь, но это неверно.
Порок - аллегорический персонаж средневековых моралите ("moral plays"),
шутовская роль.
...увековечил доблесть. - Юлий Цезарь оставил "Записки о галльской
войне" - историю завоевания им Галлии, - книгу, которая считается образцом
классической прозы.
...на плечах не вынести...- Насмешка над горбом Ричарда Глостера.
Лорд-протектор - правитель Англии на время малолетства короля.
...два совета...- один, в Бейнардском замке, - официальный, для решения
о дне коронации юного Эдварда; другой, в Кросби, - тайный, составленный из
сторонников Глостера, целью его было возведение на трон Ричарда.
...высоко на мосту. - На Лондонском мосту выставляли головы казненных.
...убедитесь сами в злодеянье! - Ричард решается обвинить в колдовстве
жену Эдварда и миссис Шор, хотя многие знают, что он сухорукий от роду.
...награды драгоценной. - Имеется в виду корона.
Бейнард - Лондонский замок Йорков.
Шоу и Пенкер - монахи-августинцы, популярные проповедники и приверженцы
Ричарда.
... Эдвард был помолвлен...- До брака с Елизаветой Грей он имел
любовную связь в Англии, а также сватался к французской принцессе.
Олдермены - члены городского совета.
...предпочтенье отдав просительнице... - Елизавете Грей (см. "Генрих
VI", часть III).
...сделав двоеженцем. - "Женитьба на вдове, имевшей детей, считалась в
то время для высоких лиц неприличной и даже называлась двубрачьем". (А.
Соколовский).
...как мать и спутницу двух королев... - здесь слово "мать" - в
значении "свекровь". Стенли объявляет, что вторая невестка через час тоже
станет королевой.
Дочь Эдварда - племянница Ричарда Елизавета; Ричард хочет опередить
сватающегося к Елизавете Ричмонда и укрепить этим браком собственную власть.
Я предсказанье Генриха припомнил... - Ричард заметил созвучие слов
Руджмонт (Rudemont - красная гора) и Ричмонд.
Брекнок - город в южном Уэльсе, где находился родовой замок Бекингемов.
Я сына Кларенса... - Маленького сына Кларенса Ричард заключил в тюрьму
(и при Генрихе VII тот был убит в Тауэре), а дочь выдал за некоего эсквайра.
Епископ Мортон - Мортон был в это время архиепископом Илийским.
Нед Плантагенет - Нед - уменьшительная форма имени Эдуард.
Клянусь Подвязкою, Святым Георгом - Ричард говорит об ордене Подвязки
(давался только особо знатным лицам) и о Святом Георгии, покровителе Англии.
...ставят шатер для Ричмонда. - Шатры обоих неприятельских вождей
должны стоять почти рядом. При более поздних постановках между шатрами
помещали холм, на котором и появлялись призраки, обращающиеся попеременно к
Ричарду и Ричмонду.
Синие огни... - синий огонь ночника почитался признаком присутствия
духов" (А. Соколовский).
"Сбавь спеси, Джон Норфолк..." - записка фигурирует и в "Хронике"
Холиншеда.