Прекрасную принцессу чистым сердцем,
Почтительно, благоговейно, свято!
Мое и ваше счастье - только в ней.
А без нее - меня, принцессу, вас
И многих христиан ждет горе, гибель,
Отчаянье, разгром, упадок, смерть.
Спасенье - в ней, иного нет спасенья,
И мы должны через нее спастись.
Вот, матушка, - я так вас должен звать, -
Вот почему я попросил вас быть
Ходатаем моей любви пред нею.
Не за того просите, кем я был,
А за того, кем буду; говорите
О будущих заслугах, не о прошлых.
Скажите - брак наш нужен всей стране,
Свой гнев забудьте ради общей пользы.

Королева Елизавета

Как? Мне к соблазнам дьявола склониться?

Король Ричард

Да, если дьявол клонит речь к добру.

Королева Елизавета

Забыть себя, чтоб стать собою снова?

Король Ричард

Да, да, забыть - ведь память злейший враг.

Королева Елизавета

Но ты убил моих детей!

Король Ричард

Я их укрою в лоне их сестры,
Чтобы они в гнезде благоуханном
Размножились на утешенье вам.

Королева Елизавета

Заставить дочь твоим желаньям сдаться?

Король Ричард

Да, чтобы матерью счастливой стать.

Королева Елизавета

Иду. Я буду ждать от вас письма
И сообщу вам о ее решенье.

Король Ричард

Вот для принцессы поцелуй.
(Целует ее.)
Прощайте!

Королева Елизавета уходит.

Податливая, ветреная баба!

Входит Ретклиф, за ним Кетсби.

Ретклиф

Мой государь! Могучий виден флот
У западного побережья. Толпам
Коварных и сомнительных друзей
Не отогнать врага: все безоружны
И нерешительны. Предполагают,
Что Ричмонд корабли привел и ждет
Подмоги с берега от Бекингема.

Король Ричард

Мне нужно друга к Норфолку послать.
Тебя, мой Ретклиф, или Кетсби? Где он?

Кетсби

Здесь, государь.

Король Ричард

Ты к герцогу скачи.
(К Ретклифу.)
Ты - в Солсбери.
Прибыв туда...
(К Кетсби.)
Что ж ты стоишь, чурбан?
Что к герцогу не скачешь, негодяй?

Кетсби

Но как мне знать, могучий государь,
Что ваша милость передать изволит?

Король Ричард

Ты прав, мой добрый Кетсби. Пусть наш герцог
Сберет войска - как можно больше сил -
И в Солсбери нас встретит поскорее.

Кетсби

Иду.
(Уходит.)

Ретклиф

А мне что делать в Солсбери, король?

Король Ричард

А что тебе там делать без меня?

Ретклиф

Но вы меня вперед послать хотели...

Король Ричард

Я передумал... да, я передумал,

Входит Стенли.

Какую весть вы принесли?

Стенли

На слух она, пожалуй, неприятна,
Но и не так плоха, мой государь.

Король Ричард

Загадочно! Ни хорошо, ни плохо!
Зачем вокруг и около ходить.
Когда ты можешь прямо нам сказать?
В чем дело? Кратко.

Стенли

Ричмонд вышел в море.

Король Ричард

Пускай же там могилу он найдет!
Трусливый перебежчик! Что он ищет?

Стенли

Не знаю, государь, но можно думать...

Король Ричард

Что можно думать?

Стенли

Что Дорсет, Бекингем, епископ Мортон
Его зовут занять престол страны.

Король Ричард

Как! Разве пуст престол? Заржавел меч?
Страна без власти? Или мертв король?
Кто, кроме нас, сейчас в живых из Йорков?
Кто здесь король, как не потомок их?
Так отвечай - зачем он вышел в море?

Стенли

Мой государь, я все сказал, что знаю.

Король Ричард

Одно вы знаете, что Ричмонд хочет
Стать вашим королем. О, я боюсь,
Что ты, бунтарь, к нему бежать задумал!

Стенли

Зачем, король, такие подозренья?

Король Ричард

Но где твои войска? Твои друзья?
Твои приверженцы? Кто будет драться?
Иль там они, на западе, у моря,
Мятежников с почетом принимают?

Стенли

Мои друзья на севере, король.

Король Ричард

Прохладные друзья! Куда их носит?
Сегодня долг на запад их зовет.

Стенли

Им не было приказа, государь.
Но, если вы отпустите меня,
Я соберу друзей и встречу вас
Где и когда вам, государь, угодно.

Король Ричард

Да, да, ты хочешь к Ричмонду бежать.
Я вам не верю, сэр.

Стенли

Король великий.
Вам сомневаться в друге нет причин:
Кто предан вам, вас не предаст вовеки.

Король Ричард

Ступайте же и соберите войско.
Но здесь останется ваш сын, Джордж Стенли.
Смотрите ж, будьте мне верны - не то
За голову его я не ручаюсь.

Стенли

Пусть будет он порукой за меня.
(Уходит.)

Входит гонец.

Мой добрый повелитель, в Девоншире,
Как я узнал от преданных друзей,
Сэр Эдвард Кортни и прелат надменный,
Епископ Экзетерский, брат его,
С толпой своих приверженцев восстали.

Входит второй гонец.

Второй гонец

Гильфорды в Кенте, государь, восстали,
К ним толпы недовольных ежечасно
Стекаются - и силы их растут.

Входит третий гонец.

Третий гонец

Мой повелитель, войско Бекингема...

Король Ричард

Прочь, совы, прочь! Довольно смерть пророчить!
(Бьет гонца.)
Вот - получай, пока не принесешь
Вестей получше.

Третий гонец

Государь, я прибыл
С известием, что войско Бекингема,
Застигнутое страшным наводненьем,
Рассеялось. Он сам бежал, куда -
Никто не знает.

Король Ричард

Извини меня.
Вот кошелек - лекарство от удара.
А догадался ль кто-нибудь назначить
За голову мятежника награду?

Третий гонец

О ней объявлено, мой государь.

Входит четвертый гонец.

Четвертый гонец

По слухам, Дорсет и сэр Томас Ловел,
Пробравшись в Йоркшир, подняли восстанье.
Но есть, мой государь, чем вас утешить:
Рассеян штормами бретонский флот,
И Ричмонд шлюпку в Дорсетшир послал,
Чтоб разузнать на берегу, к нему ли
Разрозненные прибыли отряды.
Услышав, что прислал их Бекингем -
Его союзник, - Ричмонд не поверил
И, паруса подняв, уплыл домой.

Король Ричард

Вперед! Вперед! Мы обнажили меч
И на мятежников его обрушим,
Коль с иноземцем драться не пришлось.

Входит Кетсби.

Кетсби

Я с доброй вестью: Бекингем захвачен.
Но есть и хуже новость, государь, -
Скрывать от вас не буду: Ричмонд вышел
На берег в Милфорде с могучим войском.

Король Ричард

В дорогу! В Солсбери! За это время
Мы выиграть и проиграть могли бы
Решительную битву. Бекингема
Доставить в Солсбери. Вперед! За мной!

Трубы. Все уходят.


    КАРТИНА V



В доме лорда Стенли.
Входят Стенли и сэр Кристофер Эрсуик.

Стенли

Вы Ричмонду скажите, сэр Кристофер:
Кровавый боров держит Джорджа Стенли
Заложником в своем хлеву. И сын мой
Лишится головы, коль я восстану.
Страх за него мешает мне сейчас же
Прийти на помощь Ричмонду. Где принц?

Эрсуик

Близ Пемброка иль Хирфордвеста - в Уэльсе.

Стенли

А кто при нем из нашей знати?

Эрсуик

Военачальник славный Уолтер Херберт,
Сэр Гилберт Толбот, храбрый Вильям Стенли,
Оксфорд, могучий Пемброк, сэр Джемс Блент,
И Райс ап Томас с доблестным отрядом,
И множество других достойных лиц.
Их путь на Лондон. Вскоре будут там,
Когда им враг не преградит дороги.

Стенли

Привет мой Ричмонду. Ему скажите,
Что королева за тирана выдать
Принцессу-дочь охотно согласилась.
Мои соображенья здесь, в письме.
Прощайте.

Уходят.


    ДЕЙСТВИЕ V



    КАРТИНА I




    КАРТИНА II



Солсбери.
Площадь.
Входит шериф со стражей, сопровождая на казнь Бекингема.

Бекингем

Так государь принять меня не хочет?

Шериф

Нет, добрый лорд. Придется вам смириться.

Бекингем

Грей, Хестингс, дети Эдварда, и Риверс,
И Генрих с сыном Эдвардом, и Воген -
Все, кто убит коварно, без суда, -
Когда разгневанные ваши души
Сквозь тучи смотрят на меня сейчас,
Насытьтесь местью, смейтесь надо мною!..
Сегодня день поминовенья мертвых?

Шериф

Да, герцог.

Бекингем

День всех усопших, день мой роковой!
Я в этот день при Эдварде дал клятву:
Пусть смерть падет на голову мою,
Коль я предам его жену и принцев!
Я в этот день желал себе напасти
От лучшего из всех моих друзей.
Да, да, день мертвых... Пробил час расплаты
За все мои тяжелые грехи.
Я именем Всевышнего играл -
И он, на голову мою обрушив
Возмездие за лживую мольбу,
Исполнил все, что я просил притворно.
Так нечестивцев острые клинки
Бог направляет в тех, кто наточил их.
Всей тяжестью легло на эти плечи
Проклятье Маргариты: "Вспомнишь ты,
Когда тебе он сердце разобьет,
Что правду предсказала Маргарита!"
Ведите же, как вам приказ велит.
За смерти смерть приму я, стыд - за стыд!

Уходят.


    КАРТИНА III



Поле близ Темворта.
Входят с барабанным боем и знаменами Ричмонд, Оксфорд, Херберт, Блент и
другие.

Ричмонд

Собратья по оружью и друзья,
Придавленные игом тирании,
Мы в сердце родины. Сюда пришли мы,
Не встретив на пути своем преград.
К тому ж в письме лорд Стенли, мой отец,
Ободрил нас хорошими вестями.
Кровавый узурпатор, мерзкий вепрь,
Что нивы растоптал, изрыл сады,
И кровью, как помоями, упился,
Клыками потроша тела людей, -
Залег средь острова. Ужасный боров
Близ Лейстера, и до его берлоги
Из Темворта один лишь переход.
Так с Богом в путь, отважные друзья,
Чтоб вечный мир пожать на поле боя,
Последнего в ряду кровавых войн!

Оксфорд

Гнев каждого из нас, как сто мечей,
Обрушится на гнусного убийцу!

Херберт

К нам перейдут и все его друзья.

Блент

Служить ему их заставляет страх, -
Они в беде его покинут разом.

Ричмонд

Судьба за нас. Так с Богом! В путь, друзья!
Нас окрыляет ласточка-надежда,
Что на Олимп возводит королей
И нищих на престол. Летим же с ней!

Уходят.


    КАРТИНА III



Босвортское поле.

Входят король Ричард в доспехах, герцог Норфолк, граф Серри и другие.

Король Ричард

Здесь лагерь разобьем, на этом поле.
Что вы сегодня так мрачны, граф Серри?

Серри

Пусть мрачен взор - душа моя светла.

Король Ричард

Лорд Норфолк...

Норфолк

Что, мой добрый государь?

Король Ричард

Достанется нам завтра, Норфолк? Так ведь?

Норфолк

Не больше, чем врагу, мой государь.

Король Ричард

Разбить шатер! Здесь лягу я сегодня.

Солдаты начинают ставить королевский шатер.

А завтра где? Э, впрочем, все равно!
Кто знает, сколько войск у бунтарей?

Норфолк

Шесть тысяч или семь, никак не больше.

Король Ричард

Мы раза в три сильнее. Сверх того,
Нам имя короля оплотом служит,
А враг его лишен. Готов шатер?
Идем, друзья, обследуем окрестность,
Чтоб выгодней расположить войска.
Позвать военачальников надежных,
Всех подтянуть, спешить, отбросить лень, -
Нас ожидает завтра трудный день.

Уходят.
С другой стороны поля входят Ричмонд, Брендон, Оксфорд, Блент и другие.
Солдаты ставят шатер для Ричмонда.

Ричмонд

Усталое, в сиянье скрылось солнце.
Следы его горящей колесницы
Пророчат нам на завтра ясный день.
Вы, Брендон, понесете наше знамя.
Чернила и бумагу - мне в шатер.
Я начерчу примерный план сраженья,
Дам точные наказы по войскам
И по местам распределю немедля
Немногочисленные наши силы.
Сэр Вильям Брендон, и сэр Уолтер Херберт,
И вы, лорд Оксфорд, будете при мне.
Граф Пемброк будет возглавлять свой полк.
К нему направьтесь, мой любезный Блент,
Ему спокойной ночи пожелайте
И передайте графу: пусть придет
Ко мне в шатер под утро, в два часа.
Где нынче лагерь свой разбил лорд Стенли?

Блент

Когда его знамена я узнал, -
А я уверен, принц, что не ошибся, -
Его отряд от королевских сил
Стоит южней примерно на полмили.

Ричмонд

Коль это жизни вашей не грозит,
Ему привет снесите, добрый Блент,
И это важное письмо вручите.

Блент

Готов поклясться честью - передам.
Дай Бог вам отдохнуть перед сраженьем.

Ричмонд

Спокойной ночи, милый капитан.

Блент уходит.

На воздухе прохладно стало, сыро.
Идемте же, друзья мои, в шатер, -
Мы там обсудим завтрашнее дело.

Входят в шатер.
К королевскому шатру подходят король Ричард, Норфолк, Ретклиф, Кетсби и
другие.

Король Ричард

Который час?

Кетсби

Десятый, государь.
Час ужина.

Король Ричард

Я ужинать не стану.
Дай мне бумаги и чернил.
Мне тесен шлем. Исправили его?
И снесены ль в шатер мои доспехи?

Кетсби

Все приготовлено, мой государь.

Король Ричард

Поторопись расставить стражу, Норфолк,
Да понадежнее. Будь начеку.

Норфолк

Иду, мой государь.

Король Ричард

До жаворонков поднимись, мой Норфолк.

Норфолк

Исполню, государь.
(Уходит.)

Король Ричард

Кетсби...

Кетсби

Что, государь?

Король Ричард

Пошли к стоянке Стенли
Гонца с приказом: пусть он до рассвета
Отряд свой приведет, иль юный Джордж
Падет в слепую бездну вечной ночи.

Кетсби уходит.

Налейте мне вина. Ночник подайте.
К утру седлайте белого коня.
И припасите копья мне покрепче;
Да чтоб не слишком были тяжелы.
Ретклиф!

Ретклиф

Да, государь?

Король Ричард

Нортемберленда хмурого не видел?

Ретклиф

Я видел, как он вместе с графом Серри,
Когда смеркалось, поле обходил
От стана к стану, ободряя войско.

Король Ричард

Прекрасно, Ретклиф. Дай мне полный кубок.
Невесел я, и нет в моей душе
Отваги прежней, бодрости былой.
(Выпивает вино и отдает кубок.)
Возьми. А где чернила и бумага?

Ретклиф

Здесь, государь.

Король Ричард

Пойди проверь охрану.
Под утро, Ретклиф, ты поможешь мне
Надеть доспехи. А теперь ступай.

Король Ричард входит в свой шатер. Ретклиф и другие уходят. в шатер
Ричмонда, где сидят военачальники, входит Стенли.

Стенли

Да озарят твой шлем лучи победы!

Ричмонд

Пусть эта ночь отдаст тебе все счастье,
Что в ней таится, благородный отчим!
Как поживает дорогая мать?

Стенли

Мать шлет тебе свое благословенье
И молит небо, сын мой, за тебя.
Приступим к делу. Тихие часы
Уходят, крадучись, и на востоке
Уже редеет клочковатый мрак.
События мне кратким быть велят.
Забрезжит утро - будь готов к сраженью.
И пусть твою судьбу решит война
Кровавыми, смертельными клинками.
Приду и я на помощь, хоть не так,
Как бы хотелось: улучу мгновенье
И нанесу решительный удар.
Я не могу примкнуть к тебе сейчас же,
Иначе у меня же на глазах
Падет твой брат под топором тирана.
Пора мне в путь. Прощай. Жестокий час
Мешает излияниям сердечным -
Всему, о чем друзья грустят в разлуке.
Пусть даст Господь досуг - мы соблюдем
Обряд любви, мой сын. Прощай еще раз.
Отважен будь и побеждай в бою!

Ричмонд

Отца, друзья, к отряду проводите,
А я попробую вздремнуть немного,
Чтоб мне свинцовый сон не помешал
Взлететь с рассветом на крылах победы.
Итак, друзья, прощайте. Доброй ночи!

Все, кроме Ричмонда, уходят.

О ты, под чьим началом я сражаюсь,
Взгляни с любовью на моих солдат!
Меч гнева своего вложи им в руки,
Чтобы они обрушили удар
С огромной силою на вражьи шлемы,
И сделай нас орудьем грозной кары,
Чтоб мы тебя прославили победой!
К тебе лечу душой настороженной,
Доколе не закрою окна глаз.
Во сне и наяву - храни меня!
(Засыпает.)

Появляется тень принца Эдуарда, сына короля Генриха VI.

Тень Эдуарда
(королю Ричарду)

Да ляжет завтра память обо мне
Тебе на душу тяжким камнем, Ричард!
В расцвете сил меня ты заколол
При Тьюксбери. Спасенья нет! Умри!
(Ричмонду)
Будь весел, Ричмонд: души бедных принцев,
Пылая мщением, тебя поддержат.
Сын Генриха пришел тебя ободрить.

Появляется тень Генриха VI.

Тень Генриха VI
(королю Ричарду)

Когда я смертным был, ты мне нанес,
Помазаннику, сотни ран смертельных.
Меня и Тауэр вспомни - и умри!
Я - Генрих. Знай - спасенья нет. Умри!
(Ричмонду.)
Ты кроток, чист душой - прими победу!
Король, который трон тебе пророчил,
Пришел сказать: "Живи и благоденствуй!"

Появляется тень Кларенса.

Тень Кларенса
(королю Ричарду)

Да ляжет завтра память обо мне
Тебе на душу тяжким камнем, Ричард!
Я - Кларенс, захлебнувшийся в вине
И преданный на смерть твоим коварством!
В час битвы вспомни обо мне и брось
Бессильный меч. Спасенья нет! Умри!
(Ричмонду.)
О славный сын Ланкастерского дома!
Мы, дети Йорка, молим, чтобы ангел
Хранил тебя. Живи и благоденствуй!

Появляются тени Риверса, Грея и Вогена.

Тень Риверса
(королю Ричарду)

Да ляжет завтра память обо мне
Тебе на душу тяжким камнем, Ричард!
Я - Риверс, жертва Помфрета. Умри!

Тень Грея
(королю Ричарду)

Спасенья нет! О Грее вспомни, Ричард!

Тень Вогена
(королю Ричарду)

Я - Воген. Устрашись своих злодейств
И брось копье. Спасенья нет! Умри!

Три тени
(Ричмонду)

Вставай! Его сразят обиды наши.
Тиран падет. Вставай и победи!

Появляется тень Хестингса.

Тень Хестингса
(королю Ричарду)

Злодей, покрытый кровью жертв, вставай,
Чтоб кончить дни свои в кровавой схватке!
Я - Хестингс. Нет спасения! Умри!
(Ричмонду.)
Вставай, вставай, спокойно спящий воин!
Веди войска и победи в бою
За родину, за Англию свою!

Появляются тени двух юных принцев.

Тени принцев
(королю Ричарду)

Пусть память о племянниках твоих,
Которых ты в темнице задушил,
Тебе свинцом на душу ляжет, Ричард,
И в мрак позорной смерти повлечет.
Спасенья нет! Умри!
(Ричмонду)
Спи, мирно спи,
Чтоб в радости воспрянуть, твердо веря,
Что ангелы тебя хранят от зверя!
Возглавив род счастливых королей,
Живи и процветай и помни принцев!

Появляется тень Анны, жены Ричарда.

Тень Анны
(королю Ричарду)

Я - Анна, Ричард, я твоя жена,
Что сна спокойного с тобой не знала,
Сегодня ночью твой тревожу сон.
В час битвы вспомни обо мне и брось
Бессильный меч: спасенья нет, умри!
(Ричмонду)
Спи мирно, кроткий духом! Пусть приснится
Тебе победа и успех в борьбе:
Жена врага печется о тебе.

Появляется тень Бекингема.

Тень Бекингема
(королю Ричарду)

Я первым возводил тебя на трон
И пал последним от руки тирана.
О Бекингеме вспомни в час борьбы!
Умри, своим злодейством устрашенный!
Убийством, кровью грезя до зари,
Отчайся и в отчаянье умри!
(Ричмонду)
Я был казнен и не привел в подмогу
Свои войска, но прогони тревогу:
Поддержит небо Ричмонда мечты -
Тиран падет с кичливой высоты.

Тени исчезают. Король Ричард просыпается.

Король Ричард

Сменить коня... Перевязать мне раны...
Всевышний, сжалься!.. Тише... это сон.
О совесть робкая, не мучь меня!
Глухая полночь... Синие огни...
Холодный пот... Я весь дрожу от страха...
Кого боюсь? Себя? Здесь я один.
Но Ричард Ричарда так крепко любит!
Мне ль не любить его - ведь это я.
Как! Здесь убийца! Нет!.. Да, я убийца.
Тогда бежать! Как? От себя? От мести?
Кто ж будет мстить? Я? Самому себе?
Но я люблю себя... Увы, за что же?
Что доброе я сделал сам себе?
О нет! Скорей себя я ненавижу
За злые, ненавистные дела.
Я изверг... Нет, я лгу - не изверг я.
Хвались, глупец! Не льсти себе, глупец!
У совести есть сотни языков,
У каждого из них есть сотни былей,
И каждая твердит мне: "Ты злодей!"
Да, я клятвопреступник - самый черный,
Да, я убийца - самый, самый страшный,
И все мои ужасные грехи,
Столпившись пред судьею, вопиют:
"Виновен, да, виновен!" Нет спасенья!