Страница:
Тиррел
Откланяться дозвольте, государь.
(Уходит.)
Король Ричард
Я сына Кларенса надежно запер,
Дочь выдал замуж в захудалый дом,
Спят оба принца в лоне Авраама,
И распростилась Анна с этим миром.
Дочь Эдварда стремится взять граф Ричмонд,
А вместе с ней и английский престол.
Посватаюсь. Опередит бретонца
Веселый и удачливый жених.
Входит Кетсби.
Кетсби
Мой государь...
Король Ричард
С чем ты пришел? С дурной иль доброй вестью?
Кетсби
С дурной, мой государь. Епископ Мортон
Бежал к бретонцу. Бекингем с толпою
Валлийцев дерзких выступил в поход,
И силы их растут.
Король Ричард
Куда опасней
Епископ с Ричмондом, чем Бекингем
С войсками, навербованными спешно.
Противник я трусливых размышлений:
Они ведут к медлительной отсрочке,
А та - к бессилью, нищете и сраму.
Стремительный глашатай королей -
Решительность, дай крылья мне скорей!
Меч - вот советник мой. Что медлить доле?
Сбирай войска: изменник ждет нас в поле.
(Уходит.)
Перед дворцом.
Входит королева Маргарита.
Королева Маргарита
Уже идет на убыль счастье Йорков
И скоро канет в бездну смрадной смерти.
Я долго здесь скрывалась и упорно
Погибель недругов подстерегала.
И вот, дождавшись мрачного пролога,
Во Францию направлюсь я, в надежде
На черный, горький, пагубный конец.
Сюда идут. Укройся, Маргарита.
(Прячется.)
Входят королева Елизавета и герцогиня Йоркская.
Королева Елизавета
О принцы бедные! Мои малютки!
Расцвета не узнавшие цветы!
Когда еще парят здесь ваши души
И суд небес еще не изречен -
Порхайте надо мной на легких крыльях,
Внимая плачу матери своей!
Королева Маргарита
(в сторону)
Скажите ей: свет вашей юной силы
Старуха-тьма по праву погасила.
Герцогиня Йоркская
От стольких бед пресекся слабый голос,
Печалью отягченный, нем язык.
Эдвард Плантагенет, зачем ты умер?
Королева Маргарита
(в сторону)
Эдвард за Эдварда! Покинул свет
Плантагенету вслед Плантагенет.
Королева Елизавета
И ты, Господь, своих ягнят оставил
И бросил их в утробу волку! Как!
Ты спал, когда вершилось злое дело!
Королева Маргарита
(в сторону)
Когда погиб мой муж и сын мой смелый!
Герцогиня Йоркская
Живой мертвец, слепой и жалкий призрак,
Из гроба вставший, воплощенье горя,
Позор земли, итог унылых дней, -
Дай беспокойству своему покой
На английской, на праведной земле
(садится на землю),
Неправедно залитой кровью кротких.
Королева Елизавета
О, если б ты, земля, могла служить мне
Не местом для печали, а могилой,
Чтобы не краткий отдых дать костям,
А вечный! Кто со мной сравнится в горе?
(Садится рядом с герцогиней.)
Королева Маргарита
(выходит вперед)
Нет, если скорбь чем старше, тем почетней,
Мне первенство должны вы предоставить.
Когда несчастия людей сближают,
Поговорим, чье горе тяжелей.
(Садится на землю рядом с ними.)
Где Эдвард мой? - Он Ричардом убит.
Где Генрих мой? - Он Ричардом убит.
Твой Эдвард тоже Ричардом убит.
Твой Ричард тоже Ричардом убит.
Герцогиня Йоркская
Где Ричард мой? - Тобою он убит.
И Ретланда убить ты помогала.
Королева Маргарита
Но Кларенс твой был Ричардом убит.
Пса лютого твое извергло чрево.
Скорее, чем глаза его открылись,
Прорезались все зубы у него,
Чтобы терзать ягнят, их кровь лакая.
Ты черного убийцу породила,
Злодея небывалого, который
Взор оскорбляет, исторгает слезы
И гонится за нами до могилы.
Благодарю тебя, о Боже правый,
За то, что этот кровожадный пес
Терзает чада матери своей,
И что она, как я, с бедой спозналась!
Герцогиня Йоркская
При виде бед моих не торжествуй:
Я, видит Бог, оплакала твои.
Королева Маргарита
Пойми меня - я местью насыщаюсь.
Твой Эдвард мертв - убийца моего;
Второй твой Эдвард умер, искупая
Смерть моего; и Йорк пошел в придачу,
Чтобы потери наши уравнять.
Твой Кларенс мертв, - им Эдвард мой заколот,
И все, кто был при этой страшной драме, -
Блудливый Хестингс, Риверс, Воген, Грей -
Безвременно истлели в тьме могилы.
Лишь Ричард жив - он души покупает
И в ад их шлет. Но близок час расплаты,
И скоро встретит сатаны гонец
Свой жалкий и безжалостный конец!
Земля разверзлась, громко воют бесы,
Пылает ад, и молятся святые,
Чтоб он от нас был убран поскорей!
Дай смерть ему, а мне дай жить, Господь,
Чтоб я могла воскликнуть: "Пес издох!"
Королева Елизавета
Ты предсказала, что настанет время,
Когда мы будем вместе слать проклятья
Обжоре-пауку, горбатой жабе!
Королева Маргарита
Я, помню, назвала тебя тогда
Моим подобьем, горе-королевой
И жалким сколком участи моей.
Прологом ты была кровавой драмы;
Высоко вознеслась - и сверглась в прах.
Мать двух детей, дарованных в насмешку,
Ты ныне - тень былого, вздох пустой,
Ты яркий флаг, мишень для метких стрел,
Актриса в роли гордой королевы.
Где твой супруг? Где сыновья? Где братья?
Где радости твои? Где лесть вельмож?
Кто крикнет: "Долгой жизни королеве!"?
Где низкие поклоны гордых пэров?
Где толпы, провожавшие тебя?
Все позабудь! Взгляни, кем стала ты:
Счастливая жена - вдовой печальной;
Мать - плакальщицей по своим сынам;
Монархиня - рабыней злых забот.
Просили у тебя - теперь ты просишь;
Дрожали пред тобой - теперь ты в страхе.
Кто повинуется тебе? - Никто.
Да, повернулось колесо судьбы,
И стала ты добычею напастей;
Терзает мысль тебя: кто ты теперь
И кем была. Тебе мой трон достался -
Пусть достаются и мои страданья!
Ты половину их уже взяла,
Теперь прими все бремя с плеч усталых
На плечи гордые твои. Прощай,
Супруга Йорка, королева скорби.
Над Англией, порабощенной горем,
Я посмеюсь во Франции, за морем.
Королева Елизавета
О, погоди! В проклятьях ты искусна.
Дай мне совет, как проклинать врагов.
Королева Маргарита
Не спи ночами и постись. Сравни
Все счастье мертвое с живою скорбью.
Пускай любовь твоя прикрасит принцев,
Пускай твой гнев убийцу очернит.
Тогда - поверь - проклятий хлынут ливни:
Чем жертва краше, тем палач противней.
Королева Елизавета
Язык мой слаб - проклятьям научи.
Королева Маргарита
Скорбь их отточит - станут как мечи.
(Уходит.)
Герцогиня Йоркская
Зачем в несчастье столько слов напрасных?
Королева Елизавета
Крылатые поверенные горя,
Воздушные глашатаи восторгов,
Измученные вестники беды -
Дай волю им: пусть им никто не рад,
Пусть пользы нет - хоть сердце облегчат.
Герцогиня Йоркская
Так развяжи язык. Пойдем со мной.
Пусть в горечи проклятий задохнется
Мой сын кровавый - тот, кто задушил
Твоих сынов любимых!
Барабанная дробь.
Вот и он.
Смотри же, не скупись на крики гнева.
Под звуки труб и барабанной дроби торжественно входит король Ричард со
свитой.
Король Ричард
Кто смеет путь мне преграждать в походе?!
Герцогиня Йоркская
О, та, что, задушив тебя, преступник,
В своем проклятом, ненавистном чреве,
Путь преградила бы твоим злодействам!
Королева Елизавета
На лбу твоем, короною прикрытом,
Палач поставил бы клеймо: "Убийца!"
Ты короля законного убил,
Ты умертвил моих сынов и братьев!
О подлый раб, где сыновья мои?
Герцогиня Йоркская
Ты жаба, жаба! Где твой брат, мой Кларенс?
Где сын его - где Нед Плантагенет?
Где славный Хестингс, Риверс, Воген, Грей?
Король Ричард
Гремите, трубы! Бейте, барабаны!
Чтоб небо не услышало доносчиц,
Помазанника громко поносящих!
Трубы. Тревога.
Вы будете вести себя достойно,
Иль топотом и громом боевым
Я вашу злую ругань заглушу!
Герцогиня Йоркская
Ты сын мой?
Король Ричард
Благодаренье небу - ваш и Йорка!
Герцогиня Йоркская
Так выслушай, стерпи мои упреки.
Король Ричард
Ваш нрав я унаследовал всецело -
Не мне их, герцогиня, выносить.
Герцогиня Йоркская
Дай мне сказать.
Король Ричард
Я слушать вас не стану.
Герцогиня Йоркская
Смягчу я речь свою и стану кроткой.
Король Ричард
И краткой тоже - я спешу в поход.
Герцогиня Йоркская
Спешишь, мой сын? А я - свидетель Бог -
Ждала тебя с терпеньем в тяжких муках!
Король Ричард
И я пришел, чтоб жизнь вам усладить.
Герцогиня Йоркская
О нет, где ты - там места нет усладам.
Клянусь крестом, ты мир мне сделал адом!
Рождаясь, ты мне много мук принес;
Ты в детстве вспыльчивым, упрямым рос;
Ты был угрюмым и свирепым в школе;
В дни юности - неистов в ратном поле;
В дни зрелости - коварен и хитер;
Ты мягче стал, но тем опасней в злобе.
Хоть час мне назови, когда ты мне
Доставил радость.
Король Ричард
Да, вы правы. Впрочем,
Я как-то был оставлен без обеда,
И ваша милость ели без меня, -
Вот вам и радость. Я противен вам?
Так двинусь в путь, чтоб вас не раздражать.
Бить в барабаны!
Герцогиня Йоркская
Я не досказала...
Король Ричард
Довольно горьких слов!
Герцогиня Йоркская
Что ж, потерпи -
И ты меня вовеки не услышишь.
Король Ричард
Ну!
Герцогиня Йоркская
Пошлет ли праведный Господь тебе
Смерть вместо ликования победы
Иль я умру от дряхлости и горя -
Но никогда не свидеться нам вновь.
Прими мое прощальное проклятье, -
В сраженье, всех доспехов тяжелей,
Оно тебе на плечи ляжет, Ричард!
Я помолюсь за недругов твоих,
И души юных принцев, прилетев,
Вдохнут в сердца их пылкую отвагу
И полную победу им предскажут.
Ты кровью сыт - и кончишь кровью! Тот,
Кто срамом жил, во сраме и умрет.
(Уходит.)
Королева Елизавета
И мне бы клясть тебя, но слаб мой разум.
Скажу "аминь", скрепив ее проклятья.
(Хочет уйти.)
Король Ричард
Постойте, королева! К вам есть дело.
Королева Елизавета
Нет больше у меня сынов державных
Для твоего меча. А дочерей
Ждет монастырь с молитвой, а не трон
С его слезами. Так не целься в них.
Король Ричард
У вас осталась дочь Елизавета.
Она скромна, прекрасна и любезна.
Королева Елизавета
И потому она должна погибнуть?
О нет, оставь ей жизнь - и я испорчу
Ее приятный нрав и красоту,
Покров бесславья на нее накину,
Наклевещу на самое себя
И объявлю, что дочь - дитя измены,
Чтоб ей спастись от гибели мгновенной.
Король Ричард
О, не порочь ее - она принцесса!
Королева Елизавета
Скажу, что нет, чтобы ее спасти.
Король Ричард
Ей жизнь спасет высокое рожденье.
Королева Елизавета
Да, так же как спасло несчастных братьев.
Король Ричард
Но принцев погубили злые звезды.
Королева Елизавета
Ты лжешь - их погубили злые люди!
Король Ричард
Судьбе жестокой незнакома жалость...
Королева Елизавета
Когда она в безжалостных руках!
Иную смерть Господь судил бы принцам,
Когда б тебе судил иную жизнь.
Король Ричард
По-вашему, я родичей убил?
Королева Елизавета
А кто другой? Ты, дядюшка-урод,
Лишил их жизни, трона и свободы.
Ты меч направил в нежные сердца.
Он спал в ножнах, пока не отточили
Его об это каменное сердце,
Чтоб он упиться мог невинной кровью
Моих ягняток. Время укрощает
Порывы необузданного горя,
Иначе я, убитых принцев вспомнив,
Вонзила бы, как якорь, эти ногти
В твои глаза, и в гавани опасной
Разбилась бы, как лодка без снастей,
О грудь твою, что тверже скал подводных!
Король Ричард
Пусть так сопутствует мне в дни войны
Успех на пажитях ее кровавых,
Как я намерен возместить весь вред,
Который вам нанес и вашим близким!
Королева Елизавета
Какие радости скрываться могут
Под этим хмурым небом для меня?
Король Ричард
А возвышение детей, миледи?
Королева Елизавета
На эшафоте, где их ждет палач?
Король Ричард
О нет, не там, - их ждет вершина власти,
Земная слава, царственный удел!
Королева Елизавета
Льсти горю моему надеждой ложной!
Скажи, какую славу, честь, величье
Ты можешь дать моим несчастным детям?
Король Ричард
Готов отдать я одному из них
Все, чем владею, и себя в придачу.
Как в Лете, в гневном сердце погреби
Все мною нанесенные обиды,
Живущие в твоем воображенье.
Королева Елизавета
Поменьше слов - иль всю свою любезность
Растратишь ты в любезностях пустых.
Король Ричард
Я всей душою дочь твою люблю.
Королева Елизавета
О, мать ее от всей души согласна...
Король Ричард
Согласна с чем?
Королева Елизавета
С тем, что принцессу всей душой ты любишь,
Как принцев всей душой любил. За это
Благодарю тебя от всей души.
Король Ричард
Ты искажаешь в гневе мысль мою;
Я дочь твою люблю от всей души
И сделаю английской королевой.
Королева Елизавета
Но кто ж тогда разделит с нею трон?
Король Ричард
Тот, кто на трон принцессу возведет.
Королева Елизавета
Как? Ты?!
Король Ричард
Я, только я. Что скажете на это?
Королева Елизавета
Как можешь ты к ней свататься?!
Король Ричард
Тут вы
Советчик мой: вам нрав ее известен.
Королева Елизавета
И ты совет мой примешь?
Король Ричард
Всей душою.
Королева Елизавета
Тогда с убийцей принцев ей пошли
Два окровавленные сердца. Вырежь
"Йорк" на одном и "Эдвард" - на другом.
Заплачет дочь - а ты платок ей дай,
Сказав, что им смывали алый пот
С прелестных тел ее убитых братьев, -
Как твоему отцу был дан когда-то
Платок, омоченный в крови сыновней, -
И предложи ей слезы осушить.
Когда ж тебе и это не поможет,
Пошли ей список дел твоих высоких:
Как был убит тобою герцог Кларенс
И Риверс вслед за ним, как с кроткой Анной
Покончил ты, чтоб в новый брак вступить.
Король Ричард
Вы издеваетесь; таким путем
Нам цели не достичь.
Королева Елизавета
Другого нет.
Вот разве что свой облик ты изменишь
И уж не будешь Ричардом кровавым.
Король Ричард
Сказать, что все свершил я для нее?
Королева Елизавета
Она тебя возненавидит вдвое.
Нет, не купить любви ценой злодейств!
Король Ричард
Что сделано, того уж не поправишь.
Мы всей порой бываем безрассудны -
И каемся потом. Но если я
Похитил трон у ваших сыновей -
Я вашей дочери его отдам.
Пусть лона вашего плоды сгубил я,
Но в лоне вашей дочери созреют
Мои, чтоб ваша кровь не оскудела.
Пусть детям драгоценно имя "мать",
Но имя "бабушка" им так же мило.
В конце концов, ведь внуки - те же дети,
В них будут жить ваш пыл и ваша кровь.
И это вам достанется без муки:
Лишь ночь одну помучается та,
Которую в мученьях вы родили.
Вам дети ваши омрачили юность -
Зато мои вам старость озарят.
Вы потеряли сына-короля,
Но королева-дочь его заменит.
Я рад бы все исправить, но не в силах.
Примите ж то, что я могу вам дать.
Со страхом в сердце Дорсет ваш направил
В чужие страны свой мятежный путь,
А этот брак вернет его домой,
К великим почестям и к возвышенью.
Его с любовью братом назовет
Король, зовущий вашу дочь женою.
Вновь станете вы матерью монарха,
И с пышностью двойною возродятся
Дворцы из пепла бедственных времен.
О, впереди немало дней счастливых,
И, в жемчуга Востока превратясь,
К вам слезы ваши чистые вернутся
И возместят с избытком весь урон.
Идите, матушка, идите к ней
И опытным советом приготовьте
Стыдливый слух к признаньям жениха.
Стремленье к власти золотой вдохните
Ей в сердце нежное и приоткройте
Завесу брачной, полной счастья, ночи.
Когда, смирив мятеж и покарав
Ничтожного тупицу Бекингема,
Я, лаврами увенчанный, вернусь -
Она из рук моих добычу примет,
На ложе триумфатора взойдет
И верх возьмет над Цезарем, как Цезарь.
Королева Елизавета
Что ей сказать? Что брат ее отца
К ней сватается? Иль убийца братьев?
Иль дядя? Иль убийца дядей?.. Как же
Назвать тебя, чтобы Творец, закон,
Ее любовь и честь моя склонили
Слух девушки к подобным именам?
Король Ричард
Скажи, что наш союз даст мир отчизне...
Королева Елизавета
Мир, купленный ценой междоусобиц.
Король Ричард
Скажи, что сам монарх могучий просит...
Королева Елизавета
Того, что запретил нам Царь царей.
Король Ричард
Что дочь всесильной королевой станет...
Королева Елизавета
Чтобы, подобно мне, свой сан оплакать.
Король Ричард
Что я любить принцессу буду вечно.
Королева Елизавета
Но долго ль будет длиться эта вечность?
Король Ричард
О, до конца ее прекрасной жизни!
Королева Елизавета
Но долго ли продлится эта жизнь?
Король Ричард
Пока угодно небу и природе.
Королева Елизавета
Пока сам ад и Ричард захотят.
Король Ричард
Я - властелин - стал подданным ее.
Королева Елизавета
Ей, подданной, власть над тобой противна.
Король Ричард
Защитницей мне будь красноречивой.
Королева Елизавета
Честь защищают просто, без прикрас.
Король Ричард
Так про любовь мою скажи ей просто.
Королева Елизавета
Ложь с простотой вовек не сочетать.
Король Ричард
Горяч, но неглубок любой ваш довод.
Королева Елизавета
Нет, холодны и глубоки они,
Как холодна моих детей могила.
Король Ричард
Струн прошлого не трогай, королева.
Королева Елизавета
О нет, я трогать их не перестану,
Доколе струны сердца не порвутся.
Король Ричард
Клянусь Подвязкою, святым Георгом,
Моим венцом!
Королева Елизавета
Ты запятнал Подвязку,
Венец украл, святого осквернил.
Король Ричард
Клянусь...
Королева Елизавета
Но чем? Впустую ты клянешься!
Нет святости в Георге оскверненном,
Нет доблести в запятнанной Подвязке,
И славы нет в украденном венце.
Тем поклянись, чего не опозорил,
Коль хочешь, чтобы верили тебе.
Король Ричард
Всем миром!
Королева Елизавета
Ты не раз позорил мир.
Король Ричард
Кончиною отца.
Королева Елизавета
Своею жизнью
Бесчестил ты ее.
Король Ричард
Самим собой.
Королева Елизавета
Ты опозорил и себя.
Король Ричард
Так Богом.
Королева Елизавета
Бог оскорблен тобою больше всех.
Когда бы ты сдержал святую клятву,
Не рухнул бы союз, которым Эдвард
Связал всех нас, и был бы жив мой брат.
Когда бы ты сдержал святую клятву,
Металл, тебя венчающий, сверкал бы
На локонах ребенка моего,
И были б живы оба юных принца,
Которых сделала твоя измена
Добычею червей на ложе праха.
Чем поклянешься ты теперь?
Король Ричард
Грядущим.
Королева Елизавета
Грядущий день ты опозорил прошлым, -
И я сама оплачу в день грядущий
Все то, что в прошлых днях ты осквернил.
Ты расплодил сирот, казня невинных, -
Они живут без ласки, слезы льют.
Родители детей, тобой убитых,
Живут без радости и слезы льют.
Так не клянись грядущим днем напрасно -
Его чернил ты в прошлом ежечасно.
Король Ричард
Как страстно я хочу разбить врагов,
Так я раскаяться во всем готов!
Пусть самого себя я уничтожу;
Пусть небо к счастью путь мне преградит;
Пусть ночь не даст мне сна, а утро - света;
Пусть мне пророчат звезды неудачу
Во всех делах - когда я не люблю
Откланяться дозвольте, государь.
(Уходит.)
Король Ричард
Я сына Кларенса надежно запер,
Дочь выдал замуж в захудалый дом,
Спят оба принца в лоне Авраама,
И распростилась Анна с этим миром.
Дочь Эдварда стремится взять граф Ричмонд,
А вместе с ней и английский престол.
Посватаюсь. Опередит бретонца
Веселый и удачливый жених.
Входит Кетсби.
Кетсби
Мой государь...
Король Ричард
С чем ты пришел? С дурной иль доброй вестью?
Кетсби
С дурной, мой государь. Епископ Мортон
Бежал к бретонцу. Бекингем с толпою
Валлийцев дерзких выступил в поход,
И силы их растут.
Король Ричард
Куда опасней
Епископ с Ричмондом, чем Бекингем
С войсками, навербованными спешно.
Противник я трусливых размышлений:
Они ведут к медлительной отсрочке,
А та - к бессилью, нищете и сраму.
Стремительный глашатай королей -
Решительность, дай крылья мне скорей!
Меч - вот советник мой. Что медлить доле?
Сбирай войска: изменник ждет нас в поле.
(Уходит.)
Перед дворцом.
Входит королева Маргарита.
Королева Маргарита
Уже идет на убыль счастье Йорков
И скоро канет в бездну смрадной смерти.
Я долго здесь скрывалась и упорно
Погибель недругов подстерегала.
И вот, дождавшись мрачного пролога,
Во Францию направлюсь я, в надежде
На черный, горький, пагубный конец.
Сюда идут. Укройся, Маргарита.
(Прячется.)
Входят королева Елизавета и герцогиня Йоркская.
Королева Елизавета
О принцы бедные! Мои малютки!
Расцвета не узнавшие цветы!
Когда еще парят здесь ваши души
И суд небес еще не изречен -
Порхайте надо мной на легких крыльях,
Внимая плачу матери своей!
Королева Маргарита
(в сторону)
Скажите ей: свет вашей юной силы
Старуха-тьма по праву погасила.
Герцогиня Йоркская
От стольких бед пресекся слабый голос,
Печалью отягченный, нем язык.
Эдвард Плантагенет, зачем ты умер?
Королева Маргарита
(в сторону)
Эдвард за Эдварда! Покинул свет
Плантагенету вслед Плантагенет.
Королева Елизавета
И ты, Господь, своих ягнят оставил
И бросил их в утробу волку! Как!
Ты спал, когда вершилось злое дело!
Королева Маргарита
(в сторону)
Когда погиб мой муж и сын мой смелый!
Герцогиня Йоркская
Живой мертвец, слепой и жалкий призрак,
Из гроба вставший, воплощенье горя,
Позор земли, итог унылых дней, -
Дай беспокойству своему покой
На английской, на праведной земле
(садится на землю),
Неправедно залитой кровью кротких.
Королева Елизавета
О, если б ты, земля, могла служить мне
Не местом для печали, а могилой,
Чтобы не краткий отдых дать костям,
А вечный! Кто со мной сравнится в горе?
(Садится рядом с герцогиней.)
Королева Маргарита
(выходит вперед)
Нет, если скорбь чем старше, тем почетней,
Мне первенство должны вы предоставить.
Когда несчастия людей сближают,
Поговорим, чье горе тяжелей.
(Садится на землю рядом с ними.)
Где Эдвард мой? - Он Ричардом убит.
Где Генрих мой? - Он Ричардом убит.
Твой Эдвард тоже Ричардом убит.
Твой Ричард тоже Ричардом убит.
Герцогиня Йоркская
Где Ричард мой? - Тобою он убит.
И Ретланда убить ты помогала.
Королева Маргарита
Но Кларенс твой был Ричардом убит.
Пса лютого твое извергло чрево.
Скорее, чем глаза его открылись,
Прорезались все зубы у него,
Чтобы терзать ягнят, их кровь лакая.
Ты черного убийцу породила,
Злодея небывалого, который
Взор оскорбляет, исторгает слезы
И гонится за нами до могилы.
Благодарю тебя, о Боже правый,
За то, что этот кровожадный пес
Терзает чада матери своей,
И что она, как я, с бедой спозналась!
Герцогиня Йоркская
При виде бед моих не торжествуй:
Я, видит Бог, оплакала твои.
Королева Маргарита
Пойми меня - я местью насыщаюсь.
Твой Эдвард мертв - убийца моего;
Второй твой Эдвард умер, искупая
Смерть моего; и Йорк пошел в придачу,
Чтобы потери наши уравнять.
Твой Кларенс мертв, - им Эдвард мой заколот,
И все, кто был при этой страшной драме, -
Блудливый Хестингс, Риверс, Воген, Грей -
Безвременно истлели в тьме могилы.
Лишь Ричард жив - он души покупает
И в ад их шлет. Но близок час расплаты,
И скоро встретит сатаны гонец
Свой жалкий и безжалостный конец!
Земля разверзлась, громко воют бесы,
Пылает ад, и молятся святые,
Чтоб он от нас был убран поскорей!
Дай смерть ему, а мне дай жить, Господь,
Чтоб я могла воскликнуть: "Пес издох!"
Королева Елизавета
Ты предсказала, что настанет время,
Когда мы будем вместе слать проклятья
Обжоре-пауку, горбатой жабе!
Королева Маргарита
Я, помню, назвала тебя тогда
Моим подобьем, горе-королевой
И жалким сколком участи моей.
Прологом ты была кровавой драмы;
Высоко вознеслась - и сверглась в прах.
Мать двух детей, дарованных в насмешку,
Ты ныне - тень былого, вздох пустой,
Ты яркий флаг, мишень для метких стрел,
Актриса в роли гордой королевы.
Где твой супруг? Где сыновья? Где братья?
Где радости твои? Где лесть вельмож?
Кто крикнет: "Долгой жизни королеве!"?
Где низкие поклоны гордых пэров?
Где толпы, провожавшие тебя?
Все позабудь! Взгляни, кем стала ты:
Счастливая жена - вдовой печальной;
Мать - плакальщицей по своим сынам;
Монархиня - рабыней злых забот.
Просили у тебя - теперь ты просишь;
Дрожали пред тобой - теперь ты в страхе.
Кто повинуется тебе? - Никто.
Да, повернулось колесо судьбы,
И стала ты добычею напастей;
Терзает мысль тебя: кто ты теперь
И кем была. Тебе мой трон достался -
Пусть достаются и мои страданья!
Ты половину их уже взяла,
Теперь прими все бремя с плеч усталых
На плечи гордые твои. Прощай,
Супруга Йорка, королева скорби.
Над Англией, порабощенной горем,
Я посмеюсь во Франции, за морем.
Королева Елизавета
О, погоди! В проклятьях ты искусна.
Дай мне совет, как проклинать врагов.
Королева Маргарита
Не спи ночами и постись. Сравни
Все счастье мертвое с живою скорбью.
Пускай любовь твоя прикрасит принцев,
Пускай твой гнев убийцу очернит.
Тогда - поверь - проклятий хлынут ливни:
Чем жертва краше, тем палач противней.
Королева Елизавета
Язык мой слаб - проклятьям научи.
Королева Маргарита
Скорбь их отточит - станут как мечи.
(Уходит.)
Герцогиня Йоркская
Зачем в несчастье столько слов напрасных?
Королева Елизавета
Крылатые поверенные горя,
Воздушные глашатаи восторгов,
Измученные вестники беды -
Дай волю им: пусть им никто не рад,
Пусть пользы нет - хоть сердце облегчат.
Герцогиня Йоркская
Так развяжи язык. Пойдем со мной.
Пусть в горечи проклятий задохнется
Мой сын кровавый - тот, кто задушил
Твоих сынов любимых!
Барабанная дробь.
Вот и он.
Смотри же, не скупись на крики гнева.
Под звуки труб и барабанной дроби торжественно входит король Ричард со
свитой.
Король Ричард
Кто смеет путь мне преграждать в походе?!
Герцогиня Йоркская
О, та, что, задушив тебя, преступник,
В своем проклятом, ненавистном чреве,
Путь преградила бы твоим злодействам!
Королева Елизавета
На лбу твоем, короною прикрытом,
Палач поставил бы клеймо: "Убийца!"
Ты короля законного убил,
Ты умертвил моих сынов и братьев!
О подлый раб, где сыновья мои?
Герцогиня Йоркская
Ты жаба, жаба! Где твой брат, мой Кларенс?
Где сын его - где Нед Плантагенет?
Где славный Хестингс, Риверс, Воген, Грей?
Король Ричард
Гремите, трубы! Бейте, барабаны!
Чтоб небо не услышало доносчиц,
Помазанника громко поносящих!
Трубы. Тревога.
Вы будете вести себя достойно,
Иль топотом и громом боевым
Я вашу злую ругань заглушу!
Герцогиня Йоркская
Ты сын мой?
Король Ричард
Благодаренье небу - ваш и Йорка!
Герцогиня Йоркская
Так выслушай, стерпи мои упреки.
Король Ричард
Ваш нрав я унаследовал всецело -
Не мне их, герцогиня, выносить.
Герцогиня Йоркская
Дай мне сказать.
Король Ричард
Я слушать вас не стану.
Герцогиня Йоркская
Смягчу я речь свою и стану кроткой.
Король Ричард
И краткой тоже - я спешу в поход.
Герцогиня Йоркская
Спешишь, мой сын? А я - свидетель Бог -
Ждала тебя с терпеньем в тяжких муках!
Король Ричард
И я пришел, чтоб жизнь вам усладить.
Герцогиня Йоркская
О нет, где ты - там места нет усладам.
Клянусь крестом, ты мир мне сделал адом!
Рождаясь, ты мне много мук принес;
Ты в детстве вспыльчивым, упрямым рос;
Ты был угрюмым и свирепым в школе;
В дни юности - неистов в ратном поле;
В дни зрелости - коварен и хитер;
Ты мягче стал, но тем опасней в злобе.
Хоть час мне назови, когда ты мне
Доставил радость.
Король Ричард
Да, вы правы. Впрочем,
Я как-то был оставлен без обеда,
И ваша милость ели без меня, -
Вот вам и радость. Я противен вам?
Так двинусь в путь, чтоб вас не раздражать.
Бить в барабаны!
Герцогиня Йоркская
Я не досказала...
Король Ричард
Довольно горьких слов!
Герцогиня Йоркская
Что ж, потерпи -
И ты меня вовеки не услышишь.
Король Ричард
Ну!
Герцогиня Йоркская
Пошлет ли праведный Господь тебе
Смерть вместо ликования победы
Иль я умру от дряхлости и горя -
Но никогда не свидеться нам вновь.
Прими мое прощальное проклятье, -
В сраженье, всех доспехов тяжелей,
Оно тебе на плечи ляжет, Ричард!
Я помолюсь за недругов твоих,
И души юных принцев, прилетев,
Вдохнут в сердца их пылкую отвагу
И полную победу им предскажут.
Ты кровью сыт - и кончишь кровью! Тот,
Кто срамом жил, во сраме и умрет.
(Уходит.)
Королева Елизавета
И мне бы клясть тебя, но слаб мой разум.
Скажу "аминь", скрепив ее проклятья.
(Хочет уйти.)
Король Ричард
Постойте, королева! К вам есть дело.
Королева Елизавета
Нет больше у меня сынов державных
Для твоего меча. А дочерей
Ждет монастырь с молитвой, а не трон
С его слезами. Так не целься в них.
Король Ричард
У вас осталась дочь Елизавета.
Она скромна, прекрасна и любезна.
Королева Елизавета
И потому она должна погибнуть?
О нет, оставь ей жизнь - и я испорчу
Ее приятный нрав и красоту,
Покров бесславья на нее накину,
Наклевещу на самое себя
И объявлю, что дочь - дитя измены,
Чтоб ей спастись от гибели мгновенной.
Король Ричард
О, не порочь ее - она принцесса!
Королева Елизавета
Скажу, что нет, чтобы ее спасти.
Король Ричард
Ей жизнь спасет высокое рожденье.
Королева Елизавета
Да, так же как спасло несчастных братьев.
Король Ричард
Но принцев погубили злые звезды.
Королева Елизавета
Ты лжешь - их погубили злые люди!
Король Ричард
Судьбе жестокой незнакома жалость...
Королева Елизавета
Когда она в безжалостных руках!
Иную смерть Господь судил бы принцам,
Когда б тебе судил иную жизнь.
Король Ричард
По-вашему, я родичей убил?
Королева Елизавета
А кто другой? Ты, дядюшка-урод,
Лишил их жизни, трона и свободы.
Ты меч направил в нежные сердца.
Он спал в ножнах, пока не отточили
Его об это каменное сердце,
Чтоб он упиться мог невинной кровью
Моих ягняток. Время укрощает
Порывы необузданного горя,
Иначе я, убитых принцев вспомнив,
Вонзила бы, как якорь, эти ногти
В твои глаза, и в гавани опасной
Разбилась бы, как лодка без снастей,
О грудь твою, что тверже скал подводных!
Король Ричард
Пусть так сопутствует мне в дни войны
Успех на пажитях ее кровавых,
Как я намерен возместить весь вред,
Который вам нанес и вашим близким!
Королева Елизавета
Какие радости скрываться могут
Под этим хмурым небом для меня?
Король Ричард
А возвышение детей, миледи?
Королева Елизавета
На эшафоте, где их ждет палач?
Король Ричард
О нет, не там, - их ждет вершина власти,
Земная слава, царственный удел!
Королева Елизавета
Льсти горю моему надеждой ложной!
Скажи, какую славу, честь, величье
Ты можешь дать моим несчастным детям?
Король Ричард
Готов отдать я одному из них
Все, чем владею, и себя в придачу.
Как в Лете, в гневном сердце погреби
Все мною нанесенные обиды,
Живущие в твоем воображенье.
Королева Елизавета
Поменьше слов - иль всю свою любезность
Растратишь ты в любезностях пустых.
Король Ричард
Я всей душою дочь твою люблю.
Королева Елизавета
О, мать ее от всей души согласна...
Король Ричард
Согласна с чем?
Королева Елизавета
С тем, что принцессу всей душой ты любишь,
Как принцев всей душой любил. За это
Благодарю тебя от всей души.
Король Ричард
Ты искажаешь в гневе мысль мою;
Я дочь твою люблю от всей души
И сделаю английской королевой.
Королева Елизавета
Но кто ж тогда разделит с нею трон?
Король Ричард
Тот, кто на трон принцессу возведет.
Королева Елизавета
Как? Ты?!
Король Ричард
Я, только я. Что скажете на это?
Королева Елизавета
Как можешь ты к ней свататься?!
Король Ричард
Тут вы
Советчик мой: вам нрав ее известен.
Королева Елизавета
И ты совет мой примешь?
Король Ричард
Всей душою.
Королева Елизавета
Тогда с убийцей принцев ей пошли
Два окровавленные сердца. Вырежь
"Йорк" на одном и "Эдвард" - на другом.
Заплачет дочь - а ты платок ей дай,
Сказав, что им смывали алый пот
С прелестных тел ее убитых братьев, -
Как твоему отцу был дан когда-то
Платок, омоченный в крови сыновней, -
И предложи ей слезы осушить.
Когда ж тебе и это не поможет,
Пошли ей список дел твоих высоких:
Как был убит тобою герцог Кларенс
И Риверс вслед за ним, как с кроткой Анной
Покончил ты, чтоб в новый брак вступить.
Король Ричард
Вы издеваетесь; таким путем
Нам цели не достичь.
Королева Елизавета
Другого нет.
Вот разве что свой облик ты изменишь
И уж не будешь Ричардом кровавым.
Король Ричард
Сказать, что все свершил я для нее?
Королева Елизавета
Она тебя возненавидит вдвое.
Нет, не купить любви ценой злодейств!
Король Ричард
Что сделано, того уж не поправишь.
Мы всей порой бываем безрассудны -
И каемся потом. Но если я
Похитил трон у ваших сыновей -
Я вашей дочери его отдам.
Пусть лона вашего плоды сгубил я,
Но в лоне вашей дочери созреют
Мои, чтоб ваша кровь не оскудела.
Пусть детям драгоценно имя "мать",
Но имя "бабушка" им так же мило.
В конце концов, ведь внуки - те же дети,
В них будут жить ваш пыл и ваша кровь.
И это вам достанется без муки:
Лишь ночь одну помучается та,
Которую в мученьях вы родили.
Вам дети ваши омрачили юность -
Зато мои вам старость озарят.
Вы потеряли сына-короля,
Но королева-дочь его заменит.
Я рад бы все исправить, но не в силах.
Примите ж то, что я могу вам дать.
Со страхом в сердце Дорсет ваш направил
В чужие страны свой мятежный путь,
А этот брак вернет его домой,
К великим почестям и к возвышенью.
Его с любовью братом назовет
Король, зовущий вашу дочь женою.
Вновь станете вы матерью монарха,
И с пышностью двойною возродятся
Дворцы из пепла бедственных времен.
О, впереди немало дней счастливых,
И, в жемчуга Востока превратясь,
К вам слезы ваши чистые вернутся
И возместят с избытком весь урон.
Идите, матушка, идите к ней
И опытным советом приготовьте
Стыдливый слух к признаньям жениха.
Стремленье к власти золотой вдохните
Ей в сердце нежное и приоткройте
Завесу брачной, полной счастья, ночи.
Когда, смирив мятеж и покарав
Ничтожного тупицу Бекингема,
Я, лаврами увенчанный, вернусь -
Она из рук моих добычу примет,
На ложе триумфатора взойдет
И верх возьмет над Цезарем, как Цезарь.
Королева Елизавета
Что ей сказать? Что брат ее отца
К ней сватается? Иль убийца братьев?
Иль дядя? Иль убийца дядей?.. Как же
Назвать тебя, чтобы Творец, закон,
Ее любовь и честь моя склонили
Слух девушки к подобным именам?
Король Ричард
Скажи, что наш союз даст мир отчизне...
Королева Елизавета
Мир, купленный ценой междоусобиц.
Король Ричард
Скажи, что сам монарх могучий просит...
Королева Елизавета
Того, что запретил нам Царь царей.
Король Ричард
Что дочь всесильной королевой станет...
Королева Елизавета
Чтобы, подобно мне, свой сан оплакать.
Король Ричард
Что я любить принцессу буду вечно.
Королева Елизавета
Но долго ль будет длиться эта вечность?
Король Ричард
О, до конца ее прекрасной жизни!
Королева Елизавета
Но долго ли продлится эта жизнь?
Король Ричард
Пока угодно небу и природе.
Королева Елизавета
Пока сам ад и Ричард захотят.
Король Ричард
Я - властелин - стал подданным ее.
Королева Елизавета
Ей, подданной, власть над тобой противна.
Король Ричард
Защитницей мне будь красноречивой.
Королева Елизавета
Честь защищают просто, без прикрас.
Король Ричард
Так про любовь мою скажи ей просто.
Королева Елизавета
Ложь с простотой вовек не сочетать.
Король Ричард
Горяч, но неглубок любой ваш довод.
Королева Елизавета
Нет, холодны и глубоки они,
Как холодна моих детей могила.
Король Ричард
Струн прошлого не трогай, королева.
Королева Елизавета
О нет, я трогать их не перестану,
Доколе струны сердца не порвутся.
Король Ричард
Клянусь Подвязкою, святым Георгом,
Моим венцом!
Королева Елизавета
Ты запятнал Подвязку,
Венец украл, святого осквернил.
Король Ричард
Клянусь...
Королева Елизавета
Но чем? Впустую ты клянешься!
Нет святости в Георге оскверненном,
Нет доблести в запятнанной Подвязке,
И славы нет в украденном венце.
Тем поклянись, чего не опозорил,
Коль хочешь, чтобы верили тебе.
Король Ричард
Всем миром!
Королева Елизавета
Ты не раз позорил мир.
Король Ричард
Кончиною отца.
Королева Елизавета
Своею жизнью
Бесчестил ты ее.
Король Ричард
Самим собой.
Королева Елизавета
Ты опозорил и себя.
Король Ричард
Так Богом.
Королева Елизавета
Бог оскорблен тобою больше всех.
Когда бы ты сдержал святую клятву,
Не рухнул бы союз, которым Эдвард
Связал всех нас, и был бы жив мой брат.
Когда бы ты сдержал святую клятву,
Металл, тебя венчающий, сверкал бы
На локонах ребенка моего,
И были б живы оба юных принца,
Которых сделала твоя измена
Добычею червей на ложе праха.
Чем поклянешься ты теперь?
Король Ричард
Грядущим.
Королева Елизавета
Грядущий день ты опозорил прошлым, -
И я сама оплачу в день грядущий
Все то, что в прошлых днях ты осквернил.
Ты расплодил сирот, казня невинных, -
Они живут без ласки, слезы льют.
Родители детей, тобой убитых,
Живут без радости и слезы льют.
Так не клянись грядущим днем напрасно -
Его чернил ты в прошлом ежечасно.
Король Ричард
Как страстно я хочу разбить врагов,
Так я раскаяться во всем готов!
Пусть самого себя я уничтожу;
Пусть небо к счастью путь мне преградит;
Пусть ночь не даст мне сна, а утро - света;
Пусть мне пророчат звезды неудачу
Во всех делах - когда я не люблю