Страница:
Таких мужей не хоронили вдовы!
Дети
Таких отцов не хоронили дети!
Герцогиня Йоркская
Таких детей не хоронила мать!
Вы меж собою поделили скорбь,
Я - мать ее, и всю ее вместила.
Вдове жаль Эдварда - я плачу с нею.
О Кларенсе я плачу - ей не жаль.
Жаль детям Кларенса - я плачу с ними.
Об Эдварде я плачу - им не жаль.
Да, трое вас, а мне - тройная мука!
Так выплачьте все слезы надо мной,
А я вскормлю всю вашу скорбь рыданьем.
Дорсет
Мать милая, утешьтесь: Бог не любит,
Когда мы ропщем на его дела.
Неблагодарным мы зовем того,
Кто хмуро, с неохотой возвращает
Заимодавцу щедрому свой долг.
Еще ужасней злобствовать на Бога:
Он дал нам жизнь и вправе взять ее.
Риверс
О юном принце надо вам подумать:
Все ваше счастье в нем, - за ним пошлите,
Чтобы его скорей короновать.
Скорбь вместе с мертвым Эдвардом заройте,
И с Эдвардом живым воскреснет радость.
Входят Глостер, Бэкингем, Стенли, Хестингс, Ретклиф и другие.
Глостер
Сестра, утешьтесь; все мы здесь оплачем
Затмение блистательной звезды.
Но разве исцелить слезами горе?
Мать-герцогиня! Виноват пред вами -
Я не приметил вас. У ваших ног
Прошу благословенья.
Герцогиня Йоркская
Благослови, Господь! Пусть он внушит
Тебе смиренье, верность и любовь!
Глостер
Аминь.
(в сторону)
И пусть умру почтенным старцем! _
Так мать моя обычно добавляет.
И я дивлюсь, что это пожеланье
Сегодня опустила герцогиня.
Бекингем
Вы, герцоги, омрачены печалью,
Вы, пэры, сгорбились под гнетом скорби,
Пусть вас любовь взаимная утешит.
Король скончался - скошен урожай,
Но сын его живет - и зреет новый.
Вражду сердец надменных мы сломили
Совсем недавно и должны хранить,
Беречь, лелеять хрупкий их союз.
Я предлагаю с небольшою свитой
Из Ледло принца в Лондон привезти,
Чтоб здесь же увенчать его короной.
Риверс
Но почему же с небольшою, герцог?
Бекингем
Чтоб избежать возможных столкновений
И свежих ран враждой не бередить.
Междоусобица вдвойне опасна
В никем не управляемой стране,
Где каждый конь, не сдержанный уздою,
Несется вскачь куда глаза глядят.
Мне кажется, должны мы устранить
И тень вражды, чтоб избежать напасти.
Глостер
Король, надеюсь, всех нас примирил.
Что до меня - я верен договору.
Риверс
Как верен я, как все мы, полагаю.
Но он недавно заключен, и мы
Должны страшиться ссор и столкновений,
Которые в дороге нам грозят.
Прав благородный Бекингем, что принцу
Не нужен многочисленный кортеж.
Хестингс
Вы правы оба.
Глостер
Ну что ж, пусть так. Решим мы на совете,
Кого немедленно направить в Ледло.
Вы, королева, с матерью моей,
Надеюсь, не откажетесь помочь нам?
Королева Елизаверта и Герцогиня Йоркская
От всей души готовы.
Уходят все, кроме Бекингема и Глостера.
Бекингем
Кто б ни поехал к принцу - видит Бог, -
Здесь оставаться, герцог, нам нельзя.
А по дороге я найду предлог,
Чтоб отдалить, как мы решили с вами,
От принца чванных братьев королевы.
Глостер
Ты, Бекингем, мое второе я,
Оракул и пророк, советчик тайный.
Кузен мой дорогой, я, как дитя,
Готов идти, куда ни поведешь.
Так в Ледло, друг. От них мы не отстанем.
Уходят.
Лондон. Улица.
Входят с разных сторон и встречаются два горожанина.
Первый горожанин
Сосед, куда спешите? С добрым утром.
Второй горожанин
Я сам не свой, сосед, совсем растерян!
Слыхали?
Первый горожанин
Да, скончался государь.
Второй горожанин
Дурная весть, клянусь Святою Девой!
И я боюсь, что смута нам грозит.
Входит третий горожанин.
Третий горожанин
Бог в помощь, земляки.
Первый горожанин
Сэр, с добрым утром.
Третий горожанин
Есть слух, что умер добрый наш король.
Второй горожанин
Не слух, а правда. Помоги нам, Боже!
Третий горожанин
Теперь, соседи, жди междоусобиц.
Первый горожанин
Нет, нет, Бог милостив: ведь есть наследник.
Третий горожанин
Беда стране, где правит малолетний!
Второй горожанин
Не беспокойтесь - будут управлять
Советники, пока еще он мал,
А там войдет в года, за руль возьмется
И будет править сам рукою твердой.
Первый горожанин
Так было и при Генрихе Шестом:
В день коронации своей в Париже
Он был девятимесячным младенцем.
Третий горожанин
А так ли было в те года? Нет, нет!
Тогда ведь состоял совет страны
Из опытных в политике мужей
И государь имел достойных дядей.
Первый горожанин
Но ведь у принца тоже есть родня
Со стороны отца и королевы.
Третий горожанин
Уж лучше б вся родня была отцовской
Или отец был вовсе без родни,
А то их спор о первенстве затронет
Всех нас, коль Бог не отведет беды.
Подумать только, как опасен Глостер!
А сыновья и братья королевы
Кичливы и горды. Ну где им править?
Скорее ими надо управлять,
Чтоб, исцелясь, наш край был снова счастлив.
Первый горожанин
Ну, ну, зачем предполагать дурное?
Все будет хорошо.
Третий горожанин
Благоразумный,
Завидев тучи, надевает плащ;
К зиме готовься в пору листопада;
С заходом солнца ночи ожидай;
А град и буря нам пророчат голод.
Быть может, все и будет хорошо -
Бог милостив, но мы того не стоим.
Второй горожанин
Вы правы, сэр: теперь сердцами граждан
Владеет страх, - к кому ни подойдешь,
Все хмурятся, мрачны, полны боязни!
Третий горожанин
Да, как всегда пред сильным потрясеньем:
Божественным внушеньям сердце внемлет,
Опасность чуя. Так вот и на море
Зыбь, нарастая, бурю нам сулит.
Но будь Господня воля! Вы куда?
Второй горожанин
Мы оба в суд: за нами посылали.
Третий горожанин
За мною тоже. Что ж, идемте вместе.
Уходят.
Лондон. Дворец
Входят архиепископ Йоркский, малолетний герцог Йоркский, королева Елизавета
и герцогиня Йоркская.
Архиепископ
В Нортемптоне вчера заночевав,
Они прибудут в Стони-Стретфорд к ночи,
Сюда же - завтра либо послезавтра.
Герцогиня Йоркская
Не терпится мне вновь увидеть принца!
За это время, верно, вырос он.
Королева Елизавета
Слыхала я - не очень; герцог Йоркский
Догнал его, пожалуй, перерос.
Герцог Йоркский
Да, матушка, но я тому не рад.
Герцогиня Йоркская
Но разве плохо рослым быть, мой внучек?
Герцог Йоркский
Ах, бабушка, однажды дядя Риверс
За ужином сказал, что я расту
Быстрей, чем брат: "Да, - молвил дядя Глостер, -
Растет быстрей, чем ландыш, лебеда".
С тех пор я не хочу высоким быть,
Чтоб мне на лебеду не походить.
Герцогиня Йоркская
Ну, уж к тому, кто этим острым словом
Тебя кольнул, оно едва ль подходит:
Он был в младенчестве таким тщедушным,
Так плохо рос, что, если прав твой дядя,
Он должен быть приятным человеком.
Архиепископ
Он, без сомнения, такой, миледи.
Герцогиня Йоркская
Надеюсь, да. Но мать всегда в сомненье.
Герцог Йоркский
Клянусь, когда б я кой о чем напомнил,
Я дядюшку больней бы уколол,
Чем он меня, над ростом насмехаясь.
Герцогиня Йоркская
Но как, мой юный Йорк? Что ты сказал бы?
Герцог Йоркский
Слыхал я, дядя Глостер рос так быстро,
Что через два часа после рожденья
Грыз корки хлебные, а я беззубым
Был до двух лет. Зубастая острота!
Герцогиня Йоркская
Но кто тебе сказал об этом, Йорк?
Герцог Йоркский
Его кормилица.
Герцогиня Йоркская
Кто? Да она давным-давно в могиле!
Герцог Йоркский
Ну, может быть, и не она. Не помню.
Королева Елизавета
Ступай, болтун! Остри, да меру знай.
Архиепископ
Не надо гневаться - ведь он ребенок.
Королева Елизавета
У стен есть уши.
Архиепископ
Сюда идет гонец.
Входит гонец.
Какие вести?
Гонец
Мне тяжело докладывать о них.
Королева Елизавета
Что с принцем?
Гонец
Слава Богу, он здоров.
Герцогиня Йоркская
Так говори, в чем дело.
Гонец
Лорд Грей, лорд Риверс и сэр Томас Воген
Отправлены под стражей в замок Помфрет.
Герцогиня Йоркская
Кто их в тюрьму отправил?
Гонец
Герцог Глостер
И герцог Бекингем.
Королева Елизавета
В чем их вина?
Гонец
Я сообщил вам все, что мне известно,
А в чем вельможи эти провинились,
Я не могу сказать вам, королева.
Королева Елизавета
Увы, я вижу - дом наш погибает.
Лань кроткую схватил коварный тигр, -
И к беззащитному отныне трону
Уже кичливо шествует тиран.
Приди же, гибель, кровь и разрушенье!
Прозрела я - теперь всему конец.
Герцогиня Йоркская
О дни проклятые тревог и распрей,
Как много вас прошло передо мной!
Мой муж погиб в погоне за короной;
Рок вверх и вниз швырял моих детей;
И радостью мне были их удачи,
И горестью был каждый их урон.
Но лишь затих, развеян был раздор,
Как победители пошли войною
Друг против друга; брат восстал на брата
И все на всех. О буйное насилье,
Останови свой безрассудный гнев
Иль дай мне смерть, чтоб вновь не видеть смерти!
Королева Елизавета
Пойдем, мой сын, пойдем скорее в храм.
Прощайте.
Герцогиня Йоркская
Я пойду, миледи, с вами.
Королева Елизавета
Вам нечего страшиться.
Архиепископ
(королеве Елизавете)
В путь, миледи.
Все драгоценности с собой возьмите,
И в храме я вам передам печать.
Хотел бы я себе такого счастья,
Какого я желаю вам и принцам.
Идемте же. Я провожу вас в храм.
Уходят.
Лондон, улица.
Гремят трубы. Входят юный принц Уэльский, Глостер, Бекингем,
кардинал Борчер, Кетcби и другие.
Бекингем
Привет вам в Лондоне, любезный принц.
Глостер
Привет вам, помыслов моих властитель!
Но вы грустны. В дороге притомились?
Принц
Нет, дядюшка. Но после злой утраты
Мне путь казался скучным, долгим, тяжким.
Увы, меня не все встречают дяди.
Глостер
Вы юны, принц, и вашей чистоте
В коварство мира не проникнуть взглядом.
По внешности о людях судит юность,
Но внешность согласуется с душой -
Свидетель Бог - лишь очень, очень редко.
Недостает вам дядей, ваша милость?
Но вам от них опасность угрожала.
Склоняя слух к медовым их речам,
Вы яда их сердец не замечали.
Спаси вас Бог от лживой дружбы, принц!
Принц
Спаси, Господь! Но их любовь не лжива.
Глостер
К вам прибыл мэр с приветствием, мой принц.
Входит лорд-мэр Лондона со свитой.
Лорд-мэр
Пошли вам Бог здоровья, ваша светлость,
И радости на долгие года!
Принц
Благодарю вас, лорд! И вас, друзья!
Лорд-мэр со свитой уходит.
Где ж матушка и братец Йорк? Я думал,
Они меня до въезда в Лондон встретят.
Ну и лентяй же Хестингс: не пришел
Нам сообщить, придут они иль нет.
Бекингем
Вот, в добрый час, и он. Вспотел от спешки.
Входит Хестингс.
Принц
Привет, милорд! Где матушка? Придет ли?
Хестингс
Она и брат ваш Йорк укрылись в храме.
Причин не знаю - знает только Бог.
Ваш юный брат хотел пойти со мною
Навстречу вам, но не пустила мать.
Бекингем
Что за враждебный, неразумный выпад!
Лорд-кардинал, быть может, вам удастся
Спокойно королеву убедить -
И Йорк пред братом царственным предстанет.
А не удастся - Хестингс будет с вами
И вырвет принца из ревнивых рук.
Кардинал
Коль я своим убогим красноречьем
Сломлю сопротивленье королевы,
Принц вскоре будет здесь. Но если мать
Не будет слушать кротких увещаний,
Храни нас Бог попрать запрет небес,
Нарушив право алтарей священных.
За все богатства родины не взял бы
Я на душу подобного греха.
Бекингем
Бессмысленно упрямы вы, милорд,
Чрезмерно косны, слишком щепетильны.
В наш грубый век взять герцога из храма
Еще не значит осквернить алтарь.
Убежище дается лишь тому,
Кто в нем нуждается, кто, провинившись,
Его искал. А юный герцог Йорк
Не провинился, не искал его -
А значит, и лишен такой защиты.
Вы не нарушите священных прав,
Когда возьмете герцога из храма.
Знал взрослых я, укрывшихся во храме,
О детях же я слышу в первый раз.
Кардинал
Сдаюсь, милорд, - на этот раз вы правы.
Лорд Хестингс, вы отправитесь со мной?
Хестингс
Иду, милорд.
Принц
Ах, поскорей, милорды, возвращайтесь!
Кардинал и Хестингс уходят.
Скажите, дядя, где нам с братом Йорком
До коронации придется жить?
Глостер
Где вашему величеству угодно,
Но если я вам смею дать совет,
Вы отдохните в Тауэре день-два,
А там подыщем вам приют получше -
Удобней, здоровей и веселей.
Принц
Нет хуже места. Не люблю я Тауэр.
Его, я слышал, строил Юлий Цезарь?
Бекингем
Он положил начало, государь.
С веками замок изменил свой облик.
Принц
А то, что Цезарь строил мрачный замок,
Записано иль это лишь преданье?
Бекингем
Записано, мой добрый государь.
Принц
А если б хроника и затерялась,
То все равно правдивое преданье
Должно бы до скончанья века жить,
Хранимое в народе для потомства.
Глостер
(в сторону)
Умен не по годам. Такие дети,
Слыхал я, долго не живут на свете.
Принц
Что вы сказали, дядя?
Глостер
Деяньям славы долго жить на свете.
(в сторону)
Я, как Порок в старинных фарсах, лживо
Играю словом в двух его значеньях.
Принц
Недаром так прославлен Юлий Цезарь:
Он, доблестью обогатив свой ум,
Умом свою увековечил доблесть.
Не побежден и смертью победитель,
И в славе он живет, расставшись с жизнью.
Мне хочется, любезный Бекингем...
Бекингем
Чего, мой государь?
Принц
Вернуть, коль мужем стать мне суждено,
Во Франции права державы нашей
Иль пасть в бою, исполнив долг монарха.
Глостер
(в сторону)
За раннею весною - есть примета -
Увы, короткое приходит лето!
Бекингем
Вот, в добрый час, пришел и герцог Йоркский.
Входят юный Йорк, Хестингс и Кардинал.
Принц
Как поживает милый брат? Здоров ли?
Герцог Йоркский
Да, государь. Я так вас должен звать?
Принц
О, лишь недавно, брат, на горе нам,
Скончался тот, кому был по плечу
Высокий сан, и сан теперь в упадке.
Глостер
Как поживает благородный Йорк?
Герцог Йоркский
Спасибо, дядя. Вы, милорд, сказали,
Что сорняки растут быстрее злаков.
Взгляните ж - брат мой перерос меня.
Глостер
Да, перерос...
Герцог Йоркский
Так он из сорняков?
Глостер
О нем я не сказал бы так, племянник.
Герцог Йоркский
Так, значит, он дороже вам, чем я?
Глостер
Как государю, я ему служу,
А вы, как родич, мной располагайте.
Герцог Йоркский
О, если так, кинжал мне подарите.
Глостер
Кинжал? От всей души. Возьмите, милый.
Принц
Вы клянчите, как нищий!
Герцог Йоркский
О, дядя добрый, он, конечно, даст:
Такой пустяк нам всякий даст охотно.
Глостер
И большего не жаль для вас, племянник.
Герцог Йоркский
О, большего! И меч свой подарили б?
Глостер
Да, мой племянник, будь он чуть полегче.
Герцог Йоркский
Так вам легко расстаться только с легким:
Чуть тяжелей - и нищих ждет отказ.
Глостер
Для вас тяжеловат он, ваша светлость.
Герцог Йоркский
Чем тяжелей, тем легче мне поднять.
Глостер
Велик для вас он, маленький племянник.
Герцог Йоркский
Велик? Прекрасно. Пусть же это будет
Великий дар от маленького дяди.
Принц
По-прежнему острит мой братец Йорк.
Что ж дяде остается? Выносить...
Герцог Йоркский
Как выносить?! Меня отсюда вынесть?!
Принц нас обоих высмеял, милорд:
Хоть легок я и мал, как обезьянка,
Вам на плечах не вынести меня!
Бекингем
(в сторону Хестингса)
Как он разумно все предусмотрел:
Чтоб дядин гнев смягчить, он постарался
И над собою мило подшутить.
Каков плутишка - и в такие годы!
Глостер
Вам не угодно ли продолжить путь,
Мой государь? Мы с лордом Бекингемом
Пойдем упросим королеву-мать
Явиться в Тауэр, чтоб встретить вас.
Герцог Йоркский
Как, государь?! Ужель идем мы в Тауэр?
Принц
Да, так считает нужным лорд-протектор.
Герцог Йоркский
Мне в Тауэре спокойно не уснуть.
Глостер
Чего страшитесь вы?
Герцог Йоркский
Ах, гневной тени: бабушка сказала,
Что дядя Кларенс в Тауэре убит.
Принц
Я мертвых дядей не боюсь.
Глостер
Да и живых, надеюсь.
Принц
И я надеюсь - были б только живы!
Но в путь, мой брат. С тяжелым сердцем в Тауэр
Я направляюсь, думая о них.
Трубы. Уходят все, кроме Глостера, Бекингема и Кетсби.
Бекингем
Не кажется ли вам, что Йорк болтливый
На вас коварной матерью натравлен:
Он шутит зло и оскорбляет вас.
Глостер
О, без сомненья! Этот говорун
Понятлив, боек, смел и остроумен, -
Он с головы до пят весь вышел в мать.
Бекингем
О них довольно. Кетсби, подойди.
Ты знаешь все намерения наши,
Поклялся выполнять все наши планы
И тайну нерушимую хранить.
Как думаешь - легко ли будет нам
И Хестингса привлечь: внушить ему,
Что только наш светлейший герцог Глостер
Взойти достоин на престол страны?
Кетсби
Лорд Хестингс чтил покойного монарха
И любит принца. Не поддастся он.
Бекингем
А Стенли? Что ты думаешь о нем?
Кетсби
Что он пойдет за Хестингсом послушно.
Бекингем
Тогда одно осталось: милый Кетсби,
Ты Хестингса как следует прощупай,
Сочувствует ли он всем нашим планам,
И позови его на завтра в Тауэр
Договориться о коронованье.
Найдешь его сговорчивым - ну что ж,
Открой все карты, поощри его.
Но встретив холод иль тупой отказ,
Стань холоден и сам, прерви беседу
И дай нам знать, как смотрит он на вещи.
Нам два совета завтра предстоят,
И там тебе немало будет дела.
Глостер
Привет мой лорду передай, добавив,
Что завтра клику злых его врагов
Ждет в замке Помфретском кровопусканье.
Пускай на радостях мой друг сэр Вильям
Покрепче поцелует миссис Шор.
Бекингем
Ступай, милейший Кетсби, и за дело.
Кетсби
Спешу, милорды. Приложу все силы.
Глостер
До ночи мы о вас услышим, Кетсби?
Кетсби
Услышите, милорд.
Глостер
Застанете вы нас обоих в Кросби.
Кетсби уходит.
Бекингем
Но что нам делать, если камергер
Откажется от соучастья с нами?
Глостер
Снять голову ему - найдем, что делать.
А стану королем - что хочешь требуй:
Готов я дать тебе и графство Хирфорд
И все, чем Эдвард во дворце владел.
Бекингем
Жду исполненья ваших обещаний.
Глостер
Ты убедишься в щедрости моей.
Пойдем поужинаем, а затем
Обсудим на досуге наши планы.
Уходит.
Перед домом лорда Хестингса.
Входит гонец.
Гонец
(стучится)
Милорд! Милорд!
Хестингс
(за дверью)
Кто там стучит?
Гонец
Гонец от лорда Стенли.
Хестингс
Который час?
Гонец
Четыре скоро.
Входит лорд Хестингс.
Хестингс
Иль твоему хозяину не спится?
Гонец
Да, озабочен он - дурные вести.
Во-первых, шлет он вам привет, милорд...
Хестингс
А во-вторых?
Гонец
А во-вторых, ему сегодня снилось,
Как будто вепрь с него срывает шлем.
Дети
Таких отцов не хоронили дети!
Герцогиня Йоркская
Таких детей не хоронила мать!
Вы меж собою поделили скорбь,
Я - мать ее, и всю ее вместила.
Вдове жаль Эдварда - я плачу с нею.
О Кларенсе я плачу - ей не жаль.
Жаль детям Кларенса - я плачу с ними.
Об Эдварде я плачу - им не жаль.
Да, трое вас, а мне - тройная мука!
Так выплачьте все слезы надо мной,
А я вскормлю всю вашу скорбь рыданьем.
Дорсет
Мать милая, утешьтесь: Бог не любит,
Когда мы ропщем на его дела.
Неблагодарным мы зовем того,
Кто хмуро, с неохотой возвращает
Заимодавцу щедрому свой долг.
Еще ужасней злобствовать на Бога:
Он дал нам жизнь и вправе взять ее.
Риверс
О юном принце надо вам подумать:
Все ваше счастье в нем, - за ним пошлите,
Чтобы его скорей короновать.
Скорбь вместе с мертвым Эдвардом заройте,
И с Эдвардом живым воскреснет радость.
Входят Глостер, Бэкингем, Стенли, Хестингс, Ретклиф и другие.
Глостер
Сестра, утешьтесь; все мы здесь оплачем
Затмение блистательной звезды.
Но разве исцелить слезами горе?
Мать-герцогиня! Виноват пред вами -
Я не приметил вас. У ваших ног
Прошу благословенья.
Герцогиня Йоркская
Благослови, Господь! Пусть он внушит
Тебе смиренье, верность и любовь!
Глостер
Аминь.
(в сторону)
И пусть умру почтенным старцем! _
Так мать моя обычно добавляет.
И я дивлюсь, что это пожеланье
Сегодня опустила герцогиня.
Бекингем
Вы, герцоги, омрачены печалью,
Вы, пэры, сгорбились под гнетом скорби,
Пусть вас любовь взаимная утешит.
Король скончался - скошен урожай,
Но сын его живет - и зреет новый.
Вражду сердец надменных мы сломили
Совсем недавно и должны хранить,
Беречь, лелеять хрупкий их союз.
Я предлагаю с небольшою свитой
Из Ледло принца в Лондон привезти,
Чтоб здесь же увенчать его короной.
Риверс
Но почему же с небольшою, герцог?
Бекингем
Чтоб избежать возможных столкновений
И свежих ран враждой не бередить.
Междоусобица вдвойне опасна
В никем не управляемой стране,
Где каждый конь, не сдержанный уздою,
Несется вскачь куда глаза глядят.
Мне кажется, должны мы устранить
И тень вражды, чтоб избежать напасти.
Глостер
Король, надеюсь, всех нас примирил.
Что до меня - я верен договору.
Риверс
Как верен я, как все мы, полагаю.
Но он недавно заключен, и мы
Должны страшиться ссор и столкновений,
Которые в дороге нам грозят.
Прав благородный Бекингем, что принцу
Не нужен многочисленный кортеж.
Хестингс
Вы правы оба.
Глостер
Ну что ж, пусть так. Решим мы на совете,
Кого немедленно направить в Ледло.
Вы, королева, с матерью моей,
Надеюсь, не откажетесь помочь нам?
Королева Елизаверта и Герцогиня Йоркская
От всей души готовы.
Уходят все, кроме Бекингема и Глостера.
Бекингем
Кто б ни поехал к принцу - видит Бог, -
Здесь оставаться, герцог, нам нельзя.
А по дороге я найду предлог,
Чтоб отдалить, как мы решили с вами,
От принца чванных братьев королевы.
Глостер
Ты, Бекингем, мое второе я,
Оракул и пророк, советчик тайный.
Кузен мой дорогой, я, как дитя,
Готов идти, куда ни поведешь.
Так в Ледло, друг. От них мы не отстанем.
Уходят.
Лондон. Улица.
Входят с разных сторон и встречаются два горожанина.
Первый горожанин
Сосед, куда спешите? С добрым утром.
Второй горожанин
Я сам не свой, сосед, совсем растерян!
Слыхали?
Первый горожанин
Да, скончался государь.
Второй горожанин
Дурная весть, клянусь Святою Девой!
И я боюсь, что смута нам грозит.
Входит третий горожанин.
Третий горожанин
Бог в помощь, земляки.
Первый горожанин
Сэр, с добрым утром.
Третий горожанин
Есть слух, что умер добрый наш король.
Второй горожанин
Не слух, а правда. Помоги нам, Боже!
Третий горожанин
Теперь, соседи, жди междоусобиц.
Первый горожанин
Нет, нет, Бог милостив: ведь есть наследник.
Третий горожанин
Беда стране, где правит малолетний!
Второй горожанин
Не беспокойтесь - будут управлять
Советники, пока еще он мал,
А там войдет в года, за руль возьмется
И будет править сам рукою твердой.
Первый горожанин
Так было и при Генрихе Шестом:
В день коронации своей в Париже
Он был девятимесячным младенцем.
Третий горожанин
А так ли было в те года? Нет, нет!
Тогда ведь состоял совет страны
Из опытных в политике мужей
И государь имел достойных дядей.
Первый горожанин
Но ведь у принца тоже есть родня
Со стороны отца и королевы.
Третий горожанин
Уж лучше б вся родня была отцовской
Или отец был вовсе без родни,
А то их спор о первенстве затронет
Всех нас, коль Бог не отведет беды.
Подумать только, как опасен Глостер!
А сыновья и братья королевы
Кичливы и горды. Ну где им править?
Скорее ими надо управлять,
Чтоб, исцелясь, наш край был снова счастлив.
Первый горожанин
Ну, ну, зачем предполагать дурное?
Все будет хорошо.
Третий горожанин
Благоразумный,
Завидев тучи, надевает плащ;
К зиме готовься в пору листопада;
С заходом солнца ночи ожидай;
А град и буря нам пророчат голод.
Быть может, все и будет хорошо -
Бог милостив, но мы того не стоим.
Второй горожанин
Вы правы, сэр: теперь сердцами граждан
Владеет страх, - к кому ни подойдешь,
Все хмурятся, мрачны, полны боязни!
Третий горожанин
Да, как всегда пред сильным потрясеньем:
Божественным внушеньям сердце внемлет,
Опасность чуя. Так вот и на море
Зыбь, нарастая, бурю нам сулит.
Но будь Господня воля! Вы куда?
Второй горожанин
Мы оба в суд: за нами посылали.
Третий горожанин
За мною тоже. Что ж, идемте вместе.
Уходят.
Лондон. Дворец
Входят архиепископ Йоркский, малолетний герцог Йоркский, королева Елизавета
и герцогиня Йоркская.
Архиепископ
В Нортемптоне вчера заночевав,
Они прибудут в Стони-Стретфорд к ночи,
Сюда же - завтра либо послезавтра.
Герцогиня Йоркская
Не терпится мне вновь увидеть принца!
За это время, верно, вырос он.
Королева Елизавета
Слыхала я - не очень; герцог Йоркский
Догнал его, пожалуй, перерос.
Герцог Йоркский
Да, матушка, но я тому не рад.
Герцогиня Йоркская
Но разве плохо рослым быть, мой внучек?
Герцог Йоркский
Ах, бабушка, однажды дядя Риверс
За ужином сказал, что я расту
Быстрей, чем брат: "Да, - молвил дядя Глостер, -
Растет быстрей, чем ландыш, лебеда".
С тех пор я не хочу высоким быть,
Чтоб мне на лебеду не походить.
Герцогиня Йоркская
Ну, уж к тому, кто этим острым словом
Тебя кольнул, оно едва ль подходит:
Он был в младенчестве таким тщедушным,
Так плохо рос, что, если прав твой дядя,
Он должен быть приятным человеком.
Архиепископ
Он, без сомнения, такой, миледи.
Герцогиня Йоркская
Надеюсь, да. Но мать всегда в сомненье.
Герцог Йоркский
Клянусь, когда б я кой о чем напомнил,
Я дядюшку больней бы уколол,
Чем он меня, над ростом насмехаясь.
Герцогиня Йоркская
Но как, мой юный Йорк? Что ты сказал бы?
Герцог Йоркский
Слыхал я, дядя Глостер рос так быстро,
Что через два часа после рожденья
Грыз корки хлебные, а я беззубым
Был до двух лет. Зубастая острота!
Герцогиня Йоркская
Но кто тебе сказал об этом, Йорк?
Герцог Йоркский
Его кормилица.
Герцогиня Йоркская
Кто? Да она давным-давно в могиле!
Герцог Йоркский
Ну, может быть, и не она. Не помню.
Королева Елизавета
Ступай, болтун! Остри, да меру знай.
Архиепископ
Не надо гневаться - ведь он ребенок.
Королева Елизавета
У стен есть уши.
Архиепископ
Сюда идет гонец.
Входит гонец.
Какие вести?
Гонец
Мне тяжело докладывать о них.
Королева Елизавета
Что с принцем?
Гонец
Слава Богу, он здоров.
Герцогиня Йоркская
Так говори, в чем дело.
Гонец
Лорд Грей, лорд Риверс и сэр Томас Воген
Отправлены под стражей в замок Помфрет.
Герцогиня Йоркская
Кто их в тюрьму отправил?
Гонец
Герцог Глостер
И герцог Бекингем.
Королева Елизавета
В чем их вина?
Гонец
Я сообщил вам все, что мне известно,
А в чем вельможи эти провинились,
Я не могу сказать вам, королева.
Королева Елизавета
Увы, я вижу - дом наш погибает.
Лань кроткую схватил коварный тигр, -
И к беззащитному отныне трону
Уже кичливо шествует тиран.
Приди же, гибель, кровь и разрушенье!
Прозрела я - теперь всему конец.
Герцогиня Йоркская
О дни проклятые тревог и распрей,
Как много вас прошло передо мной!
Мой муж погиб в погоне за короной;
Рок вверх и вниз швырял моих детей;
И радостью мне были их удачи,
И горестью был каждый их урон.
Но лишь затих, развеян был раздор,
Как победители пошли войною
Друг против друга; брат восстал на брата
И все на всех. О буйное насилье,
Останови свой безрассудный гнев
Иль дай мне смерть, чтоб вновь не видеть смерти!
Королева Елизавета
Пойдем, мой сын, пойдем скорее в храм.
Прощайте.
Герцогиня Йоркская
Я пойду, миледи, с вами.
Королева Елизавета
Вам нечего страшиться.
Архиепископ
(королеве Елизавете)
В путь, миледи.
Все драгоценности с собой возьмите,
И в храме я вам передам печать.
Хотел бы я себе такого счастья,
Какого я желаю вам и принцам.
Идемте же. Я провожу вас в храм.
Уходят.
Лондон, улица.
Гремят трубы. Входят юный принц Уэльский, Глостер, Бекингем,
кардинал Борчер, Кетcби и другие.
Бекингем
Привет вам в Лондоне, любезный принц.
Глостер
Привет вам, помыслов моих властитель!
Но вы грустны. В дороге притомились?
Принц
Нет, дядюшка. Но после злой утраты
Мне путь казался скучным, долгим, тяжким.
Увы, меня не все встречают дяди.
Глостер
Вы юны, принц, и вашей чистоте
В коварство мира не проникнуть взглядом.
По внешности о людях судит юность,
Но внешность согласуется с душой -
Свидетель Бог - лишь очень, очень редко.
Недостает вам дядей, ваша милость?
Но вам от них опасность угрожала.
Склоняя слух к медовым их речам,
Вы яда их сердец не замечали.
Спаси вас Бог от лживой дружбы, принц!
Принц
Спаси, Господь! Но их любовь не лжива.
Глостер
К вам прибыл мэр с приветствием, мой принц.
Входит лорд-мэр Лондона со свитой.
Лорд-мэр
Пошли вам Бог здоровья, ваша светлость,
И радости на долгие года!
Принц
Благодарю вас, лорд! И вас, друзья!
Лорд-мэр со свитой уходит.
Где ж матушка и братец Йорк? Я думал,
Они меня до въезда в Лондон встретят.
Ну и лентяй же Хестингс: не пришел
Нам сообщить, придут они иль нет.
Бекингем
Вот, в добрый час, и он. Вспотел от спешки.
Входит Хестингс.
Принц
Привет, милорд! Где матушка? Придет ли?
Хестингс
Она и брат ваш Йорк укрылись в храме.
Причин не знаю - знает только Бог.
Ваш юный брат хотел пойти со мною
Навстречу вам, но не пустила мать.
Бекингем
Что за враждебный, неразумный выпад!
Лорд-кардинал, быть может, вам удастся
Спокойно королеву убедить -
И Йорк пред братом царственным предстанет.
А не удастся - Хестингс будет с вами
И вырвет принца из ревнивых рук.
Кардинал
Коль я своим убогим красноречьем
Сломлю сопротивленье королевы,
Принц вскоре будет здесь. Но если мать
Не будет слушать кротких увещаний,
Храни нас Бог попрать запрет небес,
Нарушив право алтарей священных.
За все богатства родины не взял бы
Я на душу подобного греха.
Бекингем
Бессмысленно упрямы вы, милорд,
Чрезмерно косны, слишком щепетильны.
В наш грубый век взять герцога из храма
Еще не значит осквернить алтарь.
Убежище дается лишь тому,
Кто в нем нуждается, кто, провинившись,
Его искал. А юный герцог Йорк
Не провинился, не искал его -
А значит, и лишен такой защиты.
Вы не нарушите священных прав,
Когда возьмете герцога из храма.
Знал взрослых я, укрывшихся во храме,
О детях же я слышу в первый раз.
Кардинал
Сдаюсь, милорд, - на этот раз вы правы.
Лорд Хестингс, вы отправитесь со мной?
Хестингс
Иду, милорд.
Принц
Ах, поскорей, милорды, возвращайтесь!
Кардинал и Хестингс уходят.
Скажите, дядя, где нам с братом Йорком
До коронации придется жить?
Глостер
Где вашему величеству угодно,
Но если я вам смею дать совет,
Вы отдохните в Тауэре день-два,
А там подыщем вам приют получше -
Удобней, здоровей и веселей.
Принц
Нет хуже места. Не люблю я Тауэр.
Его, я слышал, строил Юлий Цезарь?
Бекингем
Он положил начало, государь.
С веками замок изменил свой облик.
Принц
А то, что Цезарь строил мрачный замок,
Записано иль это лишь преданье?
Бекингем
Записано, мой добрый государь.
Принц
А если б хроника и затерялась,
То все равно правдивое преданье
Должно бы до скончанья века жить,
Хранимое в народе для потомства.
Глостер
(в сторону)
Умен не по годам. Такие дети,
Слыхал я, долго не живут на свете.
Принц
Что вы сказали, дядя?
Глостер
Деяньям славы долго жить на свете.
(в сторону)
Я, как Порок в старинных фарсах, лживо
Играю словом в двух его значеньях.
Принц
Недаром так прославлен Юлий Цезарь:
Он, доблестью обогатив свой ум,
Умом свою увековечил доблесть.
Не побежден и смертью победитель,
И в славе он живет, расставшись с жизнью.
Мне хочется, любезный Бекингем...
Бекингем
Чего, мой государь?
Принц
Вернуть, коль мужем стать мне суждено,
Во Франции права державы нашей
Иль пасть в бою, исполнив долг монарха.
Глостер
(в сторону)
За раннею весною - есть примета -
Увы, короткое приходит лето!
Бекингем
Вот, в добрый час, пришел и герцог Йоркский.
Входят юный Йорк, Хестингс и Кардинал.
Принц
Как поживает милый брат? Здоров ли?
Герцог Йоркский
Да, государь. Я так вас должен звать?
Принц
О, лишь недавно, брат, на горе нам,
Скончался тот, кому был по плечу
Высокий сан, и сан теперь в упадке.
Глостер
Как поживает благородный Йорк?
Герцог Йоркский
Спасибо, дядя. Вы, милорд, сказали,
Что сорняки растут быстрее злаков.
Взгляните ж - брат мой перерос меня.
Глостер
Да, перерос...
Герцог Йоркский
Так он из сорняков?
Глостер
О нем я не сказал бы так, племянник.
Герцог Йоркский
Так, значит, он дороже вам, чем я?
Глостер
Как государю, я ему служу,
А вы, как родич, мной располагайте.
Герцог Йоркский
О, если так, кинжал мне подарите.
Глостер
Кинжал? От всей души. Возьмите, милый.
Принц
Вы клянчите, как нищий!
Герцог Йоркский
О, дядя добрый, он, конечно, даст:
Такой пустяк нам всякий даст охотно.
Глостер
И большего не жаль для вас, племянник.
Герцог Йоркский
О, большего! И меч свой подарили б?
Глостер
Да, мой племянник, будь он чуть полегче.
Герцог Йоркский
Так вам легко расстаться только с легким:
Чуть тяжелей - и нищих ждет отказ.
Глостер
Для вас тяжеловат он, ваша светлость.
Герцог Йоркский
Чем тяжелей, тем легче мне поднять.
Глостер
Велик для вас он, маленький племянник.
Герцог Йоркский
Велик? Прекрасно. Пусть же это будет
Великий дар от маленького дяди.
Принц
По-прежнему острит мой братец Йорк.
Что ж дяде остается? Выносить...
Герцог Йоркский
Как выносить?! Меня отсюда вынесть?!
Принц нас обоих высмеял, милорд:
Хоть легок я и мал, как обезьянка,
Вам на плечах не вынести меня!
Бекингем
(в сторону Хестингса)
Как он разумно все предусмотрел:
Чтоб дядин гнев смягчить, он постарался
И над собою мило подшутить.
Каков плутишка - и в такие годы!
Глостер
Вам не угодно ли продолжить путь,
Мой государь? Мы с лордом Бекингемом
Пойдем упросим королеву-мать
Явиться в Тауэр, чтоб встретить вас.
Герцог Йоркский
Как, государь?! Ужель идем мы в Тауэр?
Принц
Да, так считает нужным лорд-протектор.
Герцог Йоркский
Мне в Тауэре спокойно не уснуть.
Глостер
Чего страшитесь вы?
Герцог Йоркский
Ах, гневной тени: бабушка сказала,
Что дядя Кларенс в Тауэре убит.
Принц
Я мертвых дядей не боюсь.
Глостер
Да и живых, надеюсь.
Принц
И я надеюсь - были б только живы!
Но в путь, мой брат. С тяжелым сердцем в Тауэр
Я направляюсь, думая о них.
Трубы. Уходят все, кроме Глостера, Бекингема и Кетсби.
Бекингем
Не кажется ли вам, что Йорк болтливый
На вас коварной матерью натравлен:
Он шутит зло и оскорбляет вас.
Глостер
О, без сомненья! Этот говорун
Понятлив, боек, смел и остроумен, -
Он с головы до пят весь вышел в мать.
Бекингем
О них довольно. Кетсби, подойди.
Ты знаешь все намерения наши,
Поклялся выполнять все наши планы
И тайну нерушимую хранить.
Как думаешь - легко ли будет нам
И Хестингса привлечь: внушить ему,
Что только наш светлейший герцог Глостер
Взойти достоин на престол страны?
Кетсби
Лорд Хестингс чтил покойного монарха
И любит принца. Не поддастся он.
Бекингем
А Стенли? Что ты думаешь о нем?
Кетсби
Что он пойдет за Хестингсом послушно.
Бекингем
Тогда одно осталось: милый Кетсби,
Ты Хестингса как следует прощупай,
Сочувствует ли он всем нашим планам,
И позови его на завтра в Тауэр
Договориться о коронованье.
Найдешь его сговорчивым - ну что ж,
Открой все карты, поощри его.
Но встретив холод иль тупой отказ,
Стань холоден и сам, прерви беседу
И дай нам знать, как смотрит он на вещи.
Нам два совета завтра предстоят,
И там тебе немало будет дела.
Глостер
Привет мой лорду передай, добавив,
Что завтра клику злых его врагов
Ждет в замке Помфретском кровопусканье.
Пускай на радостях мой друг сэр Вильям
Покрепче поцелует миссис Шор.
Бекингем
Ступай, милейший Кетсби, и за дело.
Кетсби
Спешу, милорды. Приложу все силы.
Глостер
До ночи мы о вас услышим, Кетсби?
Кетсби
Услышите, милорд.
Глостер
Застанете вы нас обоих в Кросби.
Кетсби уходит.
Бекингем
Но что нам делать, если камергер
Откажется от соучастья с нами?
Глостер
Снять голову ему - найдем, что делать.
А стану королем - что хочешь требуй:
Готов я дать тебе и графство Хирфорд
И все, чем Эдвард во дворце владел.
Бекингем
Жду исполненья ваших обещаний.
Глостер
Ты убедишься в щедрости моей.
Пойдем поужинаем, а затем
Обсудим на досуге наши планы.
Уходит.
Перед домом лорда Хестингса.
Входит гонец.
Гонец
(стучится)
Милорд! Милорд!
Хестингс
(за дверью)
Кто там стучит?
Гонец
Гонец от лорда Стенли.
Хестингс
Который час?
Гонец
Четыре скоро.
Входит лорд Хестингс.
Хестингс
Иль твоему хозяину не спится?
Гонец
Да, озабочен он - дурные вести.
Во-первых, шлет он вам привет, милорд...
Хестингс
А во-вторых?
Гонец
А во-вторых, ему сегодня снилось,
Как будто вепрь с него срывает шлем.