Бэсс не шевелилась. Фрэнсис на цыпочках подошла к двери, тихо открыла се и выскользнула из комнаты. Соседняя комната была занята Джонатаном, спавшим на кровати, но девушка не отважилась подойти к нему, не зная, где капитан Барбикэн.
   Состояние комнаты оскорбляло ее вкус, и она без промедления принялась за работу: первым делом разожгла огонь и вытерла грязь со стола. Тут проснулся ее брат и смущенно сообщил, что он очень голоден.
   — Я боюсь, что мы останемся голодными. Миссис Барбикэн крепко спит, а без нее мы не можем достать еды. Ты не знаешь, что собирался делать капитан?
   — Я думаю, что он поехал в Ларчвуд-холл, — сказал Джонатан. — О, Фрэнсис, он действительно пират, я спросил его, правда ли это. О, как я хочу, чтобы он рассказал мне о Вест-Индии!
   — Джонатан! — Фрэнсис села и с упреком посмотрела на него. — Как ты можешь говорить так, когда дедушка… — она внезапно замолчала, ее губы задрожали.
   — Что я такого сказал? О, Фрэнсис, не плачь, — он подошел к ней и обнял ее за плечи. — Он не хотел бы этого.
   — Я знаю, знаю, но все это так ужасно. Ох, Джонатан, что же с нами будет?
   — Мы встретимся с нашим родственником, — сказал Джонатан решительно, — и, возможно, король вернет наши земли. Мы не сделали ему ничего плохого, в конце концов, и я хотел бы попасть ко двору. Когда дедушка решил, что мы должны ехать к лорду Ларчвуду, он говорил, что в Англии мы должны служить королю и что тот не мужчина, кто не делает этого.
   — Да, Джонатан, я знаю, знаю, и ты прав, но мы еще не под защитой лорда Ларчвуда. Человек, который убил нашего деда, разыскивает нас, а у нас нет ни друзей, ни денег.
   — У нас есть капитан Барбикэн!
   — Капитан Барбикэн! — презрительно повторила она. — Первый встречный, пират! Как ты можешь доверять ему?
   — Но Фрэнсис, он же поклялся на Библии! — в голосе Джонатана слышалось изумление.
   — Что значит клятва для таких, как он? Я гарантирую, что он может нарушить ее так же быстро, как и дал.
   Во время последней фразы в комнату незамеченной вошла Бэсс и сказала спокойно:
   — Не волнуйтесь, миледи: он всегда делает то, что обещает, и не обидит вас.
   Фрэнсис обернулась к ней в некотором смущении.
   — Я… я прошу прощенья, — пробормотала она. — Я не знала… Я не хотела оскорбить вашего мужа, но…
   — Моего мужа! — Бэсс изумленно прервала ее. — Боже сохрани вашу невинность, миледи! Неужели вы думали, что мы повенчаны?
   Мгновенье Фрэнсис изумленно смотрела на нее, ее бледные щеки залились румянцем. Она резко повернулась, отошла к окну и замолчала. Бэсс насмешливо посмотрела на нее:
   — Пойдемте, миледи, это не стоит того. Если я обидела вас, я прошу прощенья. Я не хочу, чтобы вы расстраивались, ведь Криспин сказал мне, что у вас совсем нет друзей.
   — Да, — Фрэнсис обернулась к ней, — я не в том положении, чтобы выбирать себе компанию, и вы были очень любезны. Я прошу извинить меня.
   — О, черт с ним! — добродушно сказала Бэсс. — Вы и ваш брат можете оставаться здесь сколько угодно.
   — Спасибо вам, я надеюсь, что мы не долго будем докучать вам.
   Напряженная атмосфера, рожденная этим инцидентом, сохранилась и на следующий день. Фрэнсис, кажется, не успокоилась, и Бэсс, понимая, что работа отвлечет ее, не возражала, когда ее гостья стала наводить в комнате чистоту. Она работала ожесточенно, пытаясь не задумываться, не боясь устать, и к вечеру второго дня комнаты сверкали чистотой и порядком, отвечающим ее изысканному вкусу. Бэсс уходила ненадолго, наказав им запереть дверь и не открывать никому, кроме капитана Барбикэна. Фрэнсис с виду казалась спокойной, но, когда наконец стукнула дверь, она очень испугалась. А когда снаружи раздался голос Криспина, она упала на стул и попросила Джонатана открыть дверь.
   Капитан быстро вошел в комнату и внезапно остановился, пораженный. Огонь весело пылал в камине, а свечи придавали комнате еще больший уют.
   — Боже, миледи, вы совершили чудо. Но такая работа не для вас! — благодарно сказал он.
   — Я не приучена лениться, сэр, — ответила она холодно, — и к тому же, когда я работаю, у меня нет времени на раздумья. Какие новости вы привезли из Ларчвуд-холла?
   — Малоутешительные, я полагаю. Граф остался в Лондоне. Я сообщил ему о вашем местонахождении, и пока вам будет безопаснее остаться здесь.
   Она вскочила, но ничего не ответила и снова села. Криспин, подойдя к огню, с любопытством взглянул на нее. Она пристально смотрела на огонь, ее пальцы сжимали подлокотник, белый чепец скрывал лицо, и пират непроизвольно отметил, что ее настоящее место в семье придворного, такого, как Ларчвуд. Она хотела возвратить своему брату его права, но была связана нормами протестантской веры, а для Карла Стюарта не было ничего неприятнее, чем встретить представителей религии, которая привела его отца к смерти. Капитан протянул руки к огню, и свет пламени отразился в сапфировом перстне. Он снял его с руки и бросил Фрэнсис на колени. Она испуганно взглянула на него снизу вверх.
   — Эта побрякушка сослужила свою службу, миледи, позволив мне попасть в Ларчвуд-холл. Я не хочу, чтобы вы думали, что я украл его. Заберите также ваш бумажник. Несомненно, вам будут нужны деньги, вам нужно будет на что-то жить, но вы не можете рисковать. Бэсс будет покупать для вас все, что вы захотите.
   Она холодно поблагодарила его и, обернувшись к брату, сказала повелительно:
   — Джонатан, я хочу поговорить с капитаном с глазу на глаз. Посиди в соседней комнате, пока я не позову тебя.
   Она подождала, пока мальчик выйдет, закрыла за ним дверь и сказала ожесточенно:
   — Капитан Барбикэн, почему вы оскорбляете меня? Как вы отважились привезти меня сюда и поселить с этой… этой женщиной!
   — С Бэсс? — переспросил он с изумлением. — Что она сделала, миледи? Она была невежлива с вами?
   — Нет, она была очень добра, бедное созданье! Мне не на что сердиться, но вы не должны заставлять меня делить стол и кровать с…
   — Проституткой, миледи? — сказал он резко. — Возможно, вы предпочитаете квартиру, которую приготовил для вас ваш дядя, — могилу?
   — Возможно, — вспыхнула она. — Там, по крайней мере, мне не будет стыдно.
   Несколько минут они гневно смотрели друг на друга, потом Криспин отвернулся и сказал более спокойно:
   — Скажите мне, миледи, когда вы поселитесь в доме вашего родственника, у вас будет возможность бывать при дворе?
   — Я… Я полагаю, да, — ответила она с опаской. — Но какое вам до этого дело?
   Он снова обернулся к ней и усмехнулся ее замешательству.
   — Очень просто, миледи! — воскликнул он. — Даже такая честная женщина, как вы, попав в Уайт-холл, скоро станет похожа на Бэсс. Так что вы можете начать обучение заранее.
   — Какой позор! — воскликнула она. — Милосердный Боже! В чем я провинилась, отчего должна терпеть такое обращение?
   Он широко улыбнулся:
   — Может быть, миледи, вы, так же как и ваше окружение, повинны в грехе гордыни и нетерпимости? Вот почему вы так глубоко ненавидите бедную Бэсс и меня.
   — Ненавижу вас? — переспросила она. — Нет, это не так. Ее мне жаль, а вас я презираю.
   Он откровенно усмехнулся:
   — По вашему мнению, я хуже, чем Бэсс. Хотел бы знать: почему?
   — Для вас это так странно? Очевидно, вы не заурядный матрос, а человек с некоторым образованием, а грабить, воровать и пытать — не лучшая цель в жизни.
   Он помолчал, мрачно глядя на нее.
   — Не всегда правильно, миледи, судить, не зная всех обстоятельств, — медленно сказал он.
   Фрэнсис презрительно фыркнула:
   — Обстоятельства! Как вы можете оправдывать все горе и страдания, которые вы принесли невинным людям вашим пиратским ремеслом?
   — Вы маленькая дурочка! — неожиданно его гнев вспыхнул снова, и он с силой схватил се за руку, чтобы она не смогла вырваться.
   — Что вы знаете о горе и страдании? Это только слова, и просите Бога, чтобы они не коснулись вас. Я думаю, пора положить конец этим настроениям! Вместо того чтобы осуждать других, подумайте, чего вам не хватает. Вам недостает благодарности, миледи! Благодарности мне, который спас вашу жизнь два дня назад, и Бэсс, которая дала вам приют!
   Он отпустил ее руку, и она упала на стул, закрыв лицо руками. Он постоял немного, глядя на нее, потом подошел к двери в спальню и открыл ее.
   — Милорд!
   — Да? — лицо Джонатана появилось из темноты. — Что вы хотите, сэр?
   — Я должен снова уйти. Закрой за мной дверь и не открывай никому, кроме меня.
   Он вышел из комнаты, не взглянув на девушку, сжавшуюся на стуле. Много позже вернулась Бэсс и сообщила своей гостье, что капитан переехал в «Голову короля»и останется там до возвращения лорда Ларчвуда. Фрэнсис встретила эту новость в молчании, но Джонатан был горько разочарован и только тогда немного успокоился, когда Бэсс прибавила, что Криспин придет к ним завтра. Он восхищался капитаном, который быстро превратился для него в героя морских сражений.
   Следующие три дня не были полны событиями. Криспин заходил к ним после обеда, как и обещал, и Джонатан настоял, чтобы эти визиты повторились и в следующие дни. Вопреки своему изящному виду, маленький маркиз был смелым пареньком с горячей любовью к приключениям; он с ненасытной жадностью впитывал пиратские истории. Развлекая мальчика и рассеивая скуку его вынужденного заключения, Криспин рассказывал снова и снова, и глаза Джонатана сверкали от возбуждения. Но леди Фрэнсис была всегда чем-то занята, сидя с каким-нибудь шитьем у огня. Она делала вид, что не слушает, и только кивала, когда этого требовала простая вежливость.
   Но, несмотря на внешнее равнодушие, она слушала эти дикие истории вопреки своему желанию, и если некоторые заставляли ее краснеть, то другие она выслушивала с интересом. Эти истории о сражениях с превосходящим по силам противником, о вынужденных рейдах через горящие джунгли Перешейка, где голод и усталость становились союзниками испанцев, о пылавших городах и богатой добыче — золоте и драгоценностях, — заставляли забиться даже самое трусливое сердце. В своих рассказах Криспин опускал всякие упоминания об оргиях, грабежах и пытках, которыми сопровождались победы «береговых братьев», но даже при этом в них было достаточно насилия, за которое девушка могла осуждать его.
   Но Фрэнсис (это была ее тайна) не чувствовала больше антипатии к капитану. Приключения, о которых он так спокойно рассказывал, были ужасны с точки зрения ее совести, но картинам насилия и жестокости она противопоставляла его отношение к ней и Джонатану в последние несколько дней и не могла совместить эти две вещи. Он спас их жизни, предоставил им надежное убежище, доброжелательно к ним отнесся — разве это были поступки пирата? Он приводил ее в недоумение, и она продолжала наблюдать за ним из-под ресниц, замечая, что его лицо вовсе не было униженным или злым, — напротив, оно было привлекательным, особенно когда освещалось редкой улыбкой, и искорки юмора прятались в его серых глазах.
   Она много думала о его обвинениях в нетерпимости и неблагодарности (она и не могла о них забыть, так как после того разговора все руки у нее были в синяках) и пришла к заключению, что слова его были обоснованными. Капитан не был обязан помогать ей и Джонатану, а тем более Бэсс не обязана была давать им приют, однако оба с готовностью помогли ей, а в ответ она раскритиковала и оскорбила их. Нетерпимость и неблагодарность! Обвинения были заслуженны.
   Однако она была горда и не собиралась просить у него прощенья. В конце концов, она — леди Фрэнсис Крайл, а он — морской авантюрист. Но ее отношение к нему неуловимо изменилось. Когда на третий день капитан пришел рассказать историю о капитуляции Панамы и попросил у нее позволения закурить трубку, разрешение было милостиво дано. Обрадованный такой неожиданной любезностью, он раскурил трубку от огня, а Фрэнсис сказала:
   — Я боюсь, сэр, что вы нашли любопытство моего брата утомительным.
   Это были ее первые слова со времени их последнего разговора. Криспин удивился, но ответил сухо:
   — Ничуть, миледи, но я боюсь, что эти истории едва ли подходят для ваших ушей.
   — Наоборот, сэр, я нашла их очень интересными, и мой брат, я знаю, мечтает следовать по вашим стопам.
   Джонатан подошел к ним, и Фрэнсис обняла его, с улыбкой глядя на Криспина. Бэсс, войдя с корзинкой для продуктов в руках, застала их в этой живописной позе.
   — Какая миленькая картина! — сказала она ядовито. — Жаль портить ее плохими новостями. Криспин, за домом наблюдают.
   — Что? Ты уверена?
   — На улице уже целый час слоняется неприятный парень, а два других сидят в кабачке за углом. Держу пари, что у них дурные намерения.
   — Так, — сказал Криспин тихо, — они снова напали на след. Я опасался, что это может случиться, — он подошел к окну и осторожно выглянул на улицу.
   — Да, это тот малый, которого я тогда ночью спустил с лестницы.
   — Что нам делать? — Фрэнсис вскочила и прижала к себе брата. — Они приведут других. Вы не сможете справиться со всеми!
   — Не бойтесь, — вставила Бэсс, — эти трусливые плуты отведали шпаги Криспина, так что они собираются справиться с ним другим способом.
   — Другим способом? — Криспин удивленно обернулся. — Каким?
   Бэсс села за стол и перевела взгляд с одного из них на другого.
   — Хозяин «Головы короля» послал мальчишку предупредить тебя, — сказала она. — Я встретила его по дороге сюда. В таверне сидят солдаты с ордером на твой арест.

4. БЕГЛЕЦЫ

   — На мой арест? — повторил удивленно Криспин. — По какому обвинению?
   Бэсс пожала плечами.
   — Убийство, — сказала она коротко. — Ты убил человека, когда выручал старого маркиза.
   — Но это не было убийством! — воскликнула Фрэнсис. — Эти люди сами наемные убийцы! — Она обернулась к Криспину: — Капитан Барбикэн, они же не смогут обвинить вас?
   — Это не входит в их намерения, миледи, — серьезно сказал он. — С помощью этой уловки они хотят устранить меня, чтобы закончить свою кровавую работу. Но они знают, что в случае необходимости я могу позвать на помощь своих друзей, и поэтому избегают решающего сражения.
   — Но ведь рано или поздно станет известно о письме, которое вы оставили в Ларчвуд-холле для графа. Это должно остановить их.
   Криспин отошел от окна и медленно направился к камину. Он задумчиво хмурился.
   — Я не так уж уверен в этом, — сказал он. — Подумайте, миледи! Даже у вашего дедушки не было реальных доказательств, что его брат организовал нападение на вас. Все это только подозрения, а лорд Генри Крайл обладает большой силой при дворе и может обделывать такие дела без риска.
   — Лорд Ларчвуд может преуспеть в борьбе против моего дяди с помощью правосудия, но это не спасет нам жизнь, — с ужасом сказала Фрэнсис.
   Мимолетная улыбка тронула губы Криспина.
   — Черт возьми, миледи, вы еще не умерли. Существует только один способ спасти вас от смерти до приезда графа. Вы должны поехать в Лондон ему навстречу.
   Бэсс насмешливо улыбнулась.
   — Что? Более сотни миль с женщиной и ребенком на руках, с погоней за спиной? У вас нет шансов добраться до Лондона!
   — Это наша последняя надежда, — сказал он резко. — Миледи, вы согласны попытаться?
   Фрэнсис покачала головой.
   — Нет, капитан Барбикэн, Бэсс права. Мы не должны мешать вам. Наемники моего дяди или солдаты могут догнать нас, и вы не должны подвергать свою жизнь опасности. Я прошу вас спасаться самому, пока еще есть время. Те, кто следят за домом, позволят вам выйти, думая, что вы попадете в ловушку. Они подумают, что вы идете в таверну, а пока они разберутся, вы успеете ускользнуть. Сделайте это, ведь вы больше не можете нам помочь.
   Он остановился около нее, и, несмотря на загар, было видно, как он побледнел.
   — Я знаю ваше мнение обо мне, леди Фрэнсис, но я поклялся защищать вас до тех пор, пока вы не доберетесь до вашего родственника, а я всегда держу свое слово. Но даже без этого (хотя вы можете не верить) не в моих привычках покидать тех, кто доверился мне.
   — Я не сомневаюсь в вашей смелости, — Фрэнсис металась по комнате, ломая руки, — но если невозможно спастись троим, нужно попытаться одному! Вы сейчас не можете помочь нам добраться до графа Ларчвуда, а без его помощи нигде в Англии мы не будем в безопасности.
   — Боже мой, вы полны решимости, миледи. Небезопасно в Англии, говорите вы? Но зачем нужно оставаться в Англии? За морем вы будете в безопасности, а корабль — надежное убежище!
   Они застыли, изумленно глядя на него. Бэсс первая нарушила молчание:
   — Это шанс, но как вы попадете на корабль? Эти негодяи нападут на вас, как только вы выйдете из дома, а в порту может быть засада.
   — Нас никто не найдет, «Девушка Ямайки» отплывает сегодня вечером, и ее капитан предлагал отвезти меня на Ямайку. Я знаю Тома Адамса, он не тот человек, который откажется помочь другу, когда тому угрожает арест.
   — «Девушка Ямайки»? — переспросила Бэсс. — Но она… — Она поймала его взгляд и продолжала неуверенно: — она готова отплыть.
   — И ты думаешь, что мы не успеем? Бэсс, ты должна пойти к Тому Адамсу с поручением от меня. Я не смогу дать тебе письмо, так как тебя могут остановить. Скажи ему, что я принимаю его предложение, но со мной будут два спутника, и что я скрываюсь от ареста. Смотри, чтобы тебя не выследили, возьми корзинку, как будто идешь за покупками.
   — Капитан Барбикэн, это сумасшествие! — воскликнула молчавшая до сих пор Фрэнсис. — Неужели вы не понимаете, что мы не можем сопровождать вас на Ямайку?
   — Почему?
   — Почему? — переспросила она и всплеснула руками. — Неужели это в наших интересах? Оставить Англию и отправиться в неизвестную страну, которая к тому же населена пиратами и дикарями! О, это немыслимо!
   — Миледи, у вас нет выбора. Англия — это верная смерть, а Вест-Индия — шанс на спасение. Когда вы прибудете на Ямайку, я представлю вас губернатору и вы будете в такой же безопасности, как и в доме графа, вашего родственника. Доверьтесь мне, это единственный путь к спасению, — он замолчал и, видя, что Фрэнсис не возражает, обратился к другой женщине:
   — Сходи туда, Бэсс! Скажи Тому, что мы прибудем на корабль перед самым отплытием.
   — Ну хорошо, я пойду, — сказала Бэсс, снова взяв в руки корзинку, — хотя я могу поклясться, что не знаю, как вы доберетесь до корабля мимо этих бандитов на улице. И что ты станешь делать, когда солдаты уйдут из таверны и начнут разыскивать тебя?
   — Не думай об этом. Знатный родственник не захочет, чтобы его наемники участвовали в моем аресте. Пока я остаюсь в этом доме, никто из наших вооруженных друзей не двинется с места.
   Бэсс, не возражая больше, направилась к двери. Криспин пошел провожать ее. Фрэнсис и Джонатан смотрели на него с некоторым испугом, и он покачал головой.
   — Я сейчас вернусь, — сказал он успокаивающе. — Бэсс, у меня к тебе есть еще дело… — дверь за ним закрылась, и продолжения не было слышно.
   Из окна они увидели Бэсс, идущую по улице с корзинкой в руке. Со стороны могло показаться, что она идет на рынок. Мужчина, стоящий напротив дома, оглядел ее с ног до головы, но не пошел за ней, и Криспин, успевший вернуться в комнату, удовлетворенно кивнул.
   — Они не стали следить за ней, — заметил он. — Сейчас, миледи, мы отправим лорду Ларчвуду другое письмо и сообщим ему о наших намерениях. Будет лучше, если вы сами напишете ему, а то он может подумать, что я увожу вас против воли.
   — Я уверена, он будет прав, — сказала Фрэнсис, садясь за стол. — По правде, я боюсь, что только сумасшедший может решиться на такую авантюру.
   Он улыбнулся, но не ответил и подал ей бумагу и чернила. Несмотря на то что капитан уже ознакомил графа с ситуацией, леди Фрэнсис с трудом смогла объяснить свое намерение отправиться в Новый Свет в сопровождении пиратского капитана. Описание плюсов и минусов этого кажущегося нелепым поступка и трудностей их положения заняло много времени.
   Бэсс вернулась нескоро (ее отсутствие было таким долгим, что даже Криспин начал беспокоиться) и сообщила, что Том Адамс сделает все возможное, чтобы спасти капитана Барбикэна от опасности, хотя его удивило присутствие двух таинственных спутников.
   — Что ты сказала ему? — требовательно спросил Криспин.
   — Ты принимаешь меня за дуру? Я сказала ему, что это меня не касается и что он удовлетворит свое любопытство, когда вы прибудете на корабль. После этого я пошла в «Голову короля», собрала твои вещи и отправила их на «Девушку Ямайки»— это задержало меня, — она подняла корзинку, которая стояла на столе. — Вот вещи, которые ты просил.
   — Хорошо! — он повернулся к Фрэнсис. — Миледи! Для вашей безопасности я прошу вас надеть это. Бэсс принесла кое-какую одежду, и вы сделаете мне одолжение, если переоденетесь.
   Ее светлость нахмурилась.
   — Переодеться? — повторила она. — Это что, необходимо?
   — Да, миледи.
   Он взял из корзинки узел с вещами и передал ей.
   — Я прошу вас поторопиться. У нас нет времени!
   Фрэнсис посмотрела на одежду, и ее лицо вспыхнуло.
   — Мужской костюм! — в ее голосе слышалось отвращение. — Вы что, предлагаете мне надеть это? Я скорее умру!
   — Вот именно, миледи, выбор за вами, — назидательно сказал капитан, а Бэсс добавила:
   — Почему? Чего вы боитесь, миледи? Поверьте мне, что вам будет гораздо безопаснее в мужском костюме, чем в вашей теперешней одежде.
   — Никогда! — гневно воскликнула Фрэнсис. — Даже если это окажется единственным путем к спасению, я не сделаю этого! Я…
   — Черт возьми, девушка! — Криспин стукнул кулаком по столу. — Когда вы будете думать не только о себе?! Ради вашей ложной скромности вы жертвуете жизнью вашего брата! Слушайте меня, леди Фрэнсис! Вы пойдете сегодня на «Девушку Ямайки», и пойдете в мужском костюме. Или вы надеваете это платье ради вашей безопасности, или отказываетесь, но тогда, видит Бог, миледи, я ничем не смогу вам помочь!
   Когда капитан говорил это, огонь освещал его суровое лицо: на нем не было снисхождения. Под его пристальным взглядом девушка заколебалась и взяла со стула брошенные было туда вещи. Бэсс пошла с ней в спальню, состроив Криспину насмешливую гримасу.
   Время шло, и капитан уже начал в нетерпении поглядывать на часы, когда Бэсс вышла из спальни, держа в руках рыжие пряди. Криспин застыл от изумления, но вскоре сообразил, что для того, чтобы больше походить на мальчика, Фрэнсис пришлось лишиться своих кос. Бэсс с сожалением помогла ей.
   — Веришь, ей так было жаль обстригать их, — сказала Бэсс, — но она сделала это с дьявольской решимостью и превратилась в чрезвычайно хорошенького мальчика, — она насмешливо посмотрела на капитана. — Отлично, красное золото! Любимый цвет пиратов, правда, Криспин? Возьми локон на счастье, пусть он принесет тебе удачу! — Она немного помолчала и снова улыбнулась: — Ты дурак! Ты думаешь, я слепая?
   — Кинь их в огонь, — сказал равнодушно Криспин. — Ее светлость еще не готова? Уже поздно, а мы все еще здесь.
   Бэсс хихикнула.
   — Она готова, но не желает выходить. Ведь только страх перед тобой заставил ее сделать все это, — она подошла к двери в спальню. — Выходите, миледи! Время дорого!
   В ответ на этот призыв Фрэнсис тихо вышла и остановилась в дверях, с пылающими щеками и опущенными глазами. В мужской одежде она стала очень похожей на своего брата, и теперь, когда ее волосы не были убраны, они обрамляли ее лицо яркими, блестящими волнами.
   — Они действительно прекрасны, — сказала Бэсс восхищенно, — и когда миледи научится скрывать свое смущение и приобретет мальчишеские манеры, их будут принимать за братьев.
   — Это будет большой удачей, так как я собираюсь представить их как моих сводных братьев, которых наш отец перед смертью поручил мне. Помните об этом, пожалуйста. Теперь вы Фрэнсис и Джонатан Барбикэн.
   Так как эта идея была встречена без возражении, Криспин продолжал излагать свой план побега, говоря короткими, решительными фразами, не допускающими возражений. Бэсс он отдал письмо для графа Ларчвуда и кошелек с золотом на дорогу до Тоддингтона и на гостиницу, если граф еще не вернулся в Ларчвуд-холл. Она отдаст ему письмо и ответит на все вопросы, которые он задаст ей относительно маркиза и его сестры. Она должна будет выйти из дома первой, так как ясно, что ей не будут мешать, а они дадут ей время отойти на безопасное расстояние и затем выйдут сами.
   — Пора идти, — заключил он. — Уже поздно, и Том Адамс не будет из-за меня задерживать отплытие. Дальше пойдем открыто, и пусть эти плуты увидят ваше лицо, чтобы они знали: леди никуда не убежала. Тогда у них не возникнет подозрений.
   — Бэсс! — Фрэнсис неловко обняла се и протянула перстень Ротердэйла, который висел у нее на шее. — Это откроет вам дверь Ларчвуд-холла. Но, пожалуйста, сохраните его для Джонатана, пока мы не вернемся.
   Бэсс удивленно посмотрела на кольцо в ее руке, а потом взглянула Фрэнсис в лицо.
   — Вы доверяете мне такую драгоценность, миледи?