что у вас сердце разбилось. Вы меня не стесняйтесь. Выругайтесь еще
   раз. Элли. Я не его ругаю. Я себя ругаю. Как я могла быть такой дурой!
   (Вскакивает.) И как это я позволила так себя одурачить! (Быстро ходит
   взад и вперед; вся ее цветущая свежесть куда-то пропала, она сразу
   стала как-то старше и жестче.) Миссис Хэшебай (радостно). Ну, почему бы и нет, милочка? Очень немногие
   молодые женщины могут устоять перед Гектором. Я вот сама не устояла в
   вашем возрасте. Он поистине великолепен. Элли (поворачиваясь к ней). Великолепен? Да, великолепная внешность,
   конечно. Но как можно любить лгуна? Миссис Хэшебай. Не знаю. Но, к счастью, оказывается, можно. Иначе в мире
   было бы очень немного любви. Элли. Но так лгать! Оказаться хвастунишкой, трусом! Миссис Хэшебай (вскакивает в смятении). Нет, милочка, только не это, прошу
   вас. Если вы выразите хотя бы малейшее сомнение в храбрости Гектора, он
   пойдет и наделает черт знает чего, только бы убедить себя, что он не
   трус. Он иногда проделывает ужасные штуки - вылезет из окна на третьем
   этаже и влезет в другое. Просто чтобы испытать свои нервы. У него целый
   ящик медалей Альберта за спасение погибающих. Элли. Он никогда не говорил мне об этом. Миссис Хэшебай. Он никогда не хвастается тем, что сделал на самом деле.
   Терпеть этого не может. Даже если кто-нибудь другой об этом говорит, он
   стыдится. Зато все его рассказы - это сказки, выдумки. Элли (подходит к ней). Так вы, значит, хотите сказать, что он действительно
   храбрый и у него были всякие приключения, а рассказывает он небылицы? Миссис Хэшебай. Да, милочка. Вот именно. Ведь у людей их добродетели и
   пороки не разложены по полочкам. Все это вместе перемешано. Элли (задумчиво смотрит на нее). В вашем доме, Гесиона, есть что-то
   странное. И даже в вас самой. И я не знаю... как это я так спокойно
   разговариваю с вами. У меня какое-то ужасное чувство, как будто у меня
   сердце разбилось. Но это, оказывается, совсем не то, что я себе
   представляла. Миссис Хэшебай (обнимая ее). Просто это жизнь начинает воспитывать вас,
   деточка. Ну, а что же вы сейчас испытываете к Боссу Менгену? Элли (вырывается из объятий Гесионы, на лице ее написано отвращение). О,
   Гесиона, как вы можете мне напоминать о нем! Миссис Хэшебай. Простите, детка. Мне кажется, я слышу шаги Гектора. Вы
   сейчас не возражаете, если он придет? Элли. Ничуть. Я совершенно излечилась.
   Из передней входят Мадзини Дэн и Гектор.
   Гектор (открывает дверь и пропускает Мадзини вперед). Еще секунда, и она бы
   упала мертвой. Мадзини. Нет, подумайте, какое чудо! Элли, деточка моя! Мистер Хэшебай
   только что рассказал мне совершенно удивительную... Элли. Да, я уже слышала. (Отходит в другой конец комнаты.) Гектор (идет за ней). Нет, этого вы еще не слыхали. Я вам расскажу после
   обеда. Мне кажется, это должно вам понравиться. По правде сказать, я
   сочинил это для вас и уже предвкушал удовольствие рассказать вам, но с
   досады, когда меня отсюда выгнали, я истратил этот заряд на вашего
   отца. Элли (отступая спиной к верстаку, презрительно, но с полным самообладанием).
   Вы истратили не зря. Он верит вам. Я бы не поверила. Мадзини (добродушно). Элли у меня очень своенравная, мистер Хэшебай.
   Конечно, на самом деле она так не думает. (Идет к книжным полкам и
   разглядывает корешки.)
   Из передней входит Босс Менген, за ним капитан. Менген в
   сюртучной паре, точно он собрался в церковь или на
   заседание директората. Ему лет пятьдесят пять; у него
   озабоченное, недоверчивое выражение лица; во всех его
   движениях чувствуются тщетные потуги держать себя с
   неким воображаемым достоинством. Лицо серое, волосы
   прямые, бесцветные, черты лица до того заурядны, что о
   них просто нечего сказать.
   Капитан Шотовер (знакомя миссис Хэшебай с новым гостем). Говорит, что его
   зовут Менген. К службе не годен. Миссис Хэшебай (очень любезно). Добро пожаловать, мистер Менген. Менген (пожимая ей руку). Очень рад. Капитан Шотовер. Дэн порастерял все свои мускулы, но зато приобрел бодрость
   духа. Редкий случай, после того как человек пережил три приступа белой
   горячки. (Уходит в кладовую.) Миссис Хэшебай. Поздравляю вас, мистер Дэн. Мадзини (в недоумении). Да я всю жизнь в рот не брал спиртного. Миссис Хэшебай. Вам будет гораздо меньше хлопот, если вы предоставите папе
   думать то, что ему хочется, а не будете пытаться объяснить ему то, что
   есть на самом деле. Мадзини. Ну, знаете, три приступа белой горячки... Миссис Хэшебай (обращаясь к Менгену). Вы знакомы с моим мужем, мистер
   Менген? (Показывает на Гектора.) Менген (идет к Гектору, который приветливо протягивает ему руку). Очень рад.
   (Оборачивается к Элли.) Я надеюсь, мисс Элли, вы не очень устали с
   дороги. (Здоровается с ней.) Миссис Хэшебай. Гектор, покажи мистеру Дэну его комнату. Гектор. Да, да, конечно. Идемте, мистер Дэн. (Уходит с Мадзини.) Элли. Вы еще не показали мне моей комнаты, Гесиона. Миссис Хэшебай. Ах, господи, какая я глупая! Идемте. Пожалуйста, будьте как
   дома, мистер Менген. Папа составит вам компанию. (Кричит капитану.)
   Папа, иди покажи дом мистеру Менгену. (Уходит с Элли.)
   Капитан выходит из кладовой.
   Капитан Шотовер. Вы думаете жениться на дочери Дэна? Не делайте этого. Вы
   слишком стары. Менген (пораженный). Вот как! Не слишком ли вы сплеча рубите, капитан? Капитан Шотовер. Но ведь это правда. Менген. Она этого не думает. Капитан Шотовер. Думает. Менген. Люди и постарше меня... Капитан Шотовер (доканчивает за него), ...оказывались в дураках. Это тоже
   правда. Менген (переходя в наступление). Не понимаю, почему вы считаете себя вправе
   в это вмешиваться. Капитан Шотовер. Каждый должен в это вмешиваться. Звезды содрогаются в
   небесах, когда происходят подобные вещи. Менген. И тем не менее я женюсь на ней. Капитан Шотовер. Откуда это вам известно? Менген (старается показать себя человеком с сильным характером). Я намерен
   это сделать. Я так решил. Ясно? Со мной еще не бывало, чтобы я
   что-нибудь решил и не довел до конца. Такой уж я человек. И мы с вами
   лучше поймем друг друга, если вы это твердо и раз навсегда усвоите,
   капитан. Капитан Шотовер. Вы любите кинематограф? Менген. Возможно. Кто это вам сказал? Капитан Шотовер. Разговаривайте как человек, а не как кукла на экране. Вам
   хочется сказать, что вы зарабатываете сто тысяч в год. Менген. Я этим не хвастаюсь. Но когда я встречаю человека, который
   зарабатывает сто тысяч в год, я снимаю перед ним шляпу, пожимаю ему
   руку и называю его братом. Капитан Шотовер. Значит, вы тоже зарабатываете сто тысяч в год? Не так ли? Менген. Нет, этого я не сказал бы. Пятьдесят - возможно. Капитан Шотовер. Значит, брат наполовину. (С обычной своей резкостью
   поворачивается спиной к Менгену и собирает со стола на китайский поднос
   пустые чашки.) Менген (раздраженно). Послушайте, капитан Шотовер, мне не совсем понятно мое
   положение в этом доме. Я приехал сюда по приглашению вашей дочери. Я в
   ее доме или в вашем? Капитан Шотовер. Вы под небесным кровом, в доме господнем. Что истинно
   внутри этих стен, то правильно и вне их. Идите в море, взберитесь на
   гору, спуститесь в долины, все равно она слишком молода для вас. Менген (ослабевая). Но ведь мне всего лишь чуть-чуть за пятьдесят. Капитан Шотовер. Точнее сказать, чуть-чуть не шестьдесят. Босс Менген, вы не
   женитесь на дочери пирата. (Уносит поднос в кладовую.) Менген (идет за ним к двери). На какой дочери пирата? Что вы такое говорите? Капитан Шотовер (из кладовой). Элли Дэн. Вы не женитесь на ней. Менген. А кто же мне помешает? Капитан Шотовер (появляясь). Моя дочь. (Направляется к двери в переднюю.) Менген (идет за ним). Миссис Хэшебай? Вы хотите сказать, что она пригласила
   меня сюда, чтобы расстроить это дело? Капитан Шотовер (останавливается и поворачивается к нему). Я знаю только то,
   что я видел по ее глазам. Да, она расстроит это. Послушайтесь моего
   совета, женитесь на негритянке из Вест-Индии; прекрасные из них выходят
   жены. Я сам когда-то два года был женат на негритянке. Менген. Черт возьми! Капитан Шотовер. Да уж взял! Меня тоже сцапал когда-то. И на много лет.
   Негритянка спасла меня. Менген (беспомощно). Престранная история! Я, собственно, должен был бы
   покинуть этот дом. Капитан Шотовер. Почему? Менген. Ну, знаете, многие люди были бы обижены вашей манерой разговаривать. Капитан Шотовер. Глупости! Ссоры, видите ли, возникают совсем из-за другой
   манеры разговаривать. Со мной никто никогда не ссорился.
   Из передней появляется джентльмен, прекрасный костюм и
   безупречные манеры которого свидетельствуют о его
   принадлежности к Вест-Энду. Он производит приятное
   впечатление холостого молодого человека, но при
   ближайшем рассмотрении ему по меньшей мере за сорок.
   Джентльмен. Простите, пожалуйста, что я вторгаюсь таким образом. Но дело в
   том, что молотка на двери нет, а звонок, если не ошибаюсь, не
   действует. Капитан Шотовер. А зачем вам молоток? Зачем звонок? Двери открыты. Джентльмен. Вот именно. Поэтому-то я и осмелился войти. Капитан Шотовер. Ну и отлично. Я сейчас поищу вам комнату. (Идет к двери.) Джентльмен (удерживая его). Боюсь, что вы не знаете, кто я такой. Капитан Шотовер. Неужели вы думаете, что люди моего возраста делают различие
   между одним человеческим созданием и другим? (Уходит.)
   Менген и гость смотрят друг на друга.
   Менген. Странный человек этот капитан Шотовер. Джентльмен. Да. Очень. Капитан Шотовер (кричит снаружи). Гесиона! Приехал еще один. Надо ему
   комнату. Хлыщ. Щеголь. Лет под пятьдесят. Джентльмен. Представляю себе, что должна подумать Гесиона. Разрешите узнать
   - вы член этой семьи? Менген. Нет. Джентльмен. А я - да. Некоторым образом родственник. Входит миссис Хэшебай. Миссис Хэшебай. Добро пожаловать! Как это мило, что вы приехали. Джентльмен. Я так рад познакомиться с вами, Гесиона (Целует ее.)
   В дверях появляется капитан.
   Вы, конечно, простите мне, капитан, что я целую вашу дочь, когда я
   скажу вам... Капитан Шотовер. Чушь. Все целуют мою дочь. Целуйте сколько хотите.
   (Направляется к кладовой.) Джентльмен. Благодарю вас. Одну минутку, капитан.
   Капитан останавливается, оборачивается. Джентльмен,
   приветливо улыбаясь, подходит к нему.
   Вы, быть может, помните,- а возможно, и нет, это ведь было много лет
   тому назад,- что ваша младшая дочь вышла замуж за чурбана. Капитан Шотовер. Помню. Она сказала, что выйдет за кого угодно, лишь бы уйти
   из этого дома. Не узнал бы вас. Голова у вас теперь не похожа на
   грецкий орех. Вы размякли. Похоже, вас много лет кипятили в молоке с
   хлебным мякишем, как это делают с мужьями. Бедняга! (Исчезает в
   кладовой.) Миссис Хэшебай (подходит к джентльмену и испытующе смотрит на него). Я не
   верю, что вы Гастингс Этеруорд. Джентльмен. Нет, я не он. Миссис Хэшебай. Тогда с какой же стати вы меня целуете? Джентльмен. Да просто мне очень захотелось. Дело в том, что я Рэндел
   Этеруорд, недостойный младший брат Гастингса. Я был за границей на
   дипломатической службе, когда он женился. Леди Этеруорд (врывается в комнату). Гесиона, где ключи от шкафа в моей
   комнате? У меня все брильянты в сумке. Я хочу спрятать их.
   (Останавливается как вкопанная при виде нового лица.) Рэндел, как вы
   осмелились? (Направляется к нему.)
   Миссис Хэшебай отходит и усаживается на диване, рядом с
   Менгеном.
   Рэндел. Как я осмелился - что именно? Я ничего не сделал Леди Этеруорд. Кто
   вам сказал, что я здесь? Рэндел. Гастингс. Я был у Клариджей и узнал, что вы только что уехали. И я
   последовал за вами сюда. Вы чудесно выглядите. Леди Этеруорд. Не смейте так со мной разговаривать. Миссис Хэшебай. А в чем дело с мистером Рэнделом, Эдди? Леди Этеруорд (сдерживая себя). Ах, ни в чем. Но он не имел права приезжать
   сюда без приглашения и беспокоить тебя и папу. (Идет к подоконнику и
   садится; в раздражении отворачивается от всех и смотрит в сад, где
   прогуливаются Гектор и Элли.) Миссис Хэшебай. Ты, кажется, незнакома с мистером Менгеном, Эдди? Леди Этеруорд (оборачивается и холодно кивает Менгену). Простите. Рэндел, вы
   меня так расстроили, что я поставила себя в совершенно дурацкое
   положение. Миссис Хэшебай. Леди Этеруорд. Моя сестра. Моя младшая
   сестра. Менген (отвешивая поклон). Чрезвычайно счастлив познакомиться с вами, леди
   Этеруорд. Леди Этеруорд (с явным интересом). Кто этот джентльмен, который разгуливает
   там в саду с мисс Дэн? Миссис Хэшебай. Не знаю. Всего только десять минут тому назад она насмерть
   поссорилась с моим мужем. И я не видела, кто там еще приехал. Вероятно,
   новый гость. (Подходит к окну и смотрит.) Ах, это Гектор. Они
   помирились. Леди Этеруорд. Твой муж? Этот красавец мужчина? Миссис Хэшебай. Гм. Скажите! А почему же мой муж не может быть красавцем? Рэндел (присоединяется к ним). Мужья никогда не бывают красавцами, Ариадна.
   (Садится справа от леди Этеруорд.) Миссис Хэшебай. А вот мужья сестер, мистер Рэндел, обычно очень недурны. Леди Этеруорд. Не будьте пошляком, Рэндел; и ты, Гесиона, тоже не лучше.
   Элли и Гектор входят из сада в двери по правому борту.
   Рэндел встает. Элли проходит в угол, к кладовой.
   Гектор выходит вперед. Леди Этеруорд поднимается во всем
   своем великолепии.
   Миссис Хэшебай. Гектор, это Эдди. Гектор (явно изумленный). Не может быть! Эта леди? Леди Этеруорд (улыбаясь). А почему же нет? Гектор (смотрит на нее пронизывающим взглядом глубокого, но почтительного
   восхищения, усы его топорщатся). Я думал (спохватывается) ...прошу
   извинить меня, леди Этеруорд. Несказанно счастлив приветствовать вас
   наконец под нашей кровлей. (С проникновенной учтивостью протягивает
   руку.) Миссис Хэшебай. Она жаждет, чтобы ты ее поцеловал, Гектор. Леди Этеруорд. Гесиона! (Но продолжает улыбаться). Миссис Хэшебай. Зови ее Эдди, поцелуй ее, как добрый зять, и кончайте с этой
   церемонией. (Предоставляет их друг другу.) Гектор. Веди себя прилично, Гесиона. Леди Этеруорд вправе рассчитывать здесь
   не только на гостеприимство, но и на культурное обращение. Леди Этеруорд (признательно). Благодарю вас, Гектор.
   Дружески пожимают друг другу руки. В саду под окнами от
   правого борта к левому проходит Мадзини Дэн.
   Капитан Шотовер (выходя из кладовой и обращаясь к Элли). Ваш отец умылся. Элли (с полным самообладанием). Он это часто делает, капитан Шотовер. Капитан Шотовер. Странное перерождение! Я наблюдал за ним из окна кладовой.
   Мадзини Дэн входит в дверь по правому борту,
   свежевымытый и причесанный, и, благодушно улыбаясь,
   останавливается между Менгеном и миссис Хэшебай.
   Миссис Хэшебай (знакомя). Мистер Мадзини Дэн - леди Эте... ах, я совсем
   забыла - вы уже знакомы. (Показывает на Элли.) Мисс Дэн. Мадзини (подходит к Элли, берет ее за руку, радуясь своей собственной
   дерзкой находчивости). С мисс Дэн мы тоже встречались - это моя дочь.
   (Ласково берет ее под руку.) Миссис Хэшебай. Ах, ну конечно! Как глупо. Мистер Этеруорд, мм... моей
   сестры... Рэндел (любезно пожимая руку Мадзини). Ее деверь, мистер Дэн. Очень приятно. Миссис Хэшебай. А это мой супруг. Гектор. Мы знакомы, дорогая. Не трудись представлять нас еще раз. (Подходит
   к большому креслу.) Не хотите ли присесть, леди Этеруорд?
   Леди Этеруорд благосклонно усаживается.
   Миссис Хэшебай. Простите. Терпеть не могу знакомить. Все равно, что
   спрашивать у людей - "ваш билет?". Мадзини (нравоучительно). В конце концов, как мало это о нас говорит. Вопрос
   ведь не в том, кто мы, а в сущности: что мы такое. Капитан Шотовер. Гм-да. Вот вы, скажем, что вы такое? Мадзини (недоуменно). Что я такое? Капитан Шотовер. Вор, пират, убийца. Мадзини. Уверяю вас, вы заблуждаетесь. Капитан Шотовер. Жизнь авантюриста. А к чему это привело? К
   респектабельности. Дочка - настоящая леди. Речь, манеры столичного
   проповедника. Пусть это будет предостережением для всех нас. (Выходит в
   сад.) Мадзини. Надеюсь, здесь никто не верит, что я вор, пират и убийца? Миссис
   Хэшебай, простите, я на минутку удалюсь. Нет, в самом деле, надо пойти
   и объясниться. (Идет за капитаном.) Миссис Хэшебай (ему вслед). Бесполезно. Вы бы лучше... (Но Мадзини уже
   исчез.) Нам всем, пожалуй, лучше пойти выпить чаю. У нас никогда не
   бывает чаю в положенные часы. Но можно пить всегда, когда только
   захотите. Он кипит у прислуги целый день. А спросить лучше всего на
   галерее около кухни. Хотите, я покажу вам? (Идет к двери направо.) Рэндел (идет рядом с ней). Благодарю вас. Мне совсем не хочется чаю. Но если
   бы вы показали мне ваш сад... Миссис Хэшебай. В нашем саду нечего показывать, разве только папину
   обсерваторию. И песочную яму с погребом, где он держит динамит и всякие
   такие вещи. Впрочем, на воздухе все-таки приятней, чем в комнате.
   Идемте. Рэндел. Динамит! Ведь это довольно рискованно. Миссис Хэшебай. Ну что вы! Мы же не лезем в эту песочную яму во время грозы. Леди Этеруорд. Это уж что-то новое. А зачем это - динамит? Гектор. Чтобы взорвать человечество, если оно зайдет слишком далеко. Он
   пытается найти некий психический луч, который взорвет все взрывчатые
   вещества по повелению Махатмы. Элли. У капитана восхитительный чай, мистер Этеруорд. Миссис Хэшебай (останавливается в двери). Неужели отец угощал вас чаем? Как
   это вам удалось обойти его не успев пробыть в доме и десяти минут? Элли. Видите, удалось. Миссис Хэшебай. Вот маленький бесенок! (Выходит с Рэнделом.) Менген. А вы не хотите прогуляться, мисс Элли? Элли. Я устала. Я лучше возьму книжку с собой в комнату и отдохну немножко.
   (Подходит к книжной полке.) Менген. Ну, прекрасно. Лучше и не придумаешь. Но я крайне огорчен. (Уходит
   вслед за Рэнделом и миссис Хэшебай.)
   Остаются Элли, Гектор и леди Этеруорд. Гектор стоит у
   кресла леди Этеруорд. Они смотрят на Элли, дожидаясь,
   чтобы она ушла.
   Элли (рассматривая заглавия книг). Вы любите романы с приключениями, леди
   Этеруорд? Леди Этеруорд (покровительственно). Разумеется, дорогая. Элли. В таком случае оставляю вас мистеру Хэшебаю. (Выходит в переднюю.) Гектор. Эта девчонка помешана на приключениях. Чего только я для нее не
   выдумывал. Леди Этеруорд (ни капельки не интересуясь Элли). Когда вы меня увидели, вы
   хотели сказать что-то; вы начали: "я думал" - и потом вдруг
   остановились. Что именно вы думали? Гектор (скрестив руки и гипнотизируя ее взглядом). Вы разрешите сказать? Леди Этеруорд. Ну конечно. Гектор. Это звучит не очень любезно. Я собирался сказать: "Я думал, что вы
   обыкновенная женщина..." Леди Этеруорд. О, как вам не стыдно, Гектор! Кто вам дал право замечать,
   обыкновенная я или нет? Гектор. Послушайте меня, Ариадна. До сегодняшнего дня я видел только вашу
   фотографию. Но никакая фотография не может передать то очарование,
   которым обладают дочери этого сверхъестественного старца. В них есть
   какая-то дьявольская черточка, которая разрушает моральную силу мужчины
   и уводит его за пределы чести и бесчестия. Вы ведь знаете это, не так
   ли? Леди Этеруорд. Возможно, что я знаю это, Гектор. Но разрешите мне
   предупредить вас раз навсегда, что я женщина твердых правил. Вы, может
   быть, думаете, что если я из семьи Шотовер, так во мне есть что-то от
   богемы, потому что мы все ужасная богема? Но я нет. Я ненавижу богему
   всеми силами души. Ни один ребенок, воспитанный в пуританской семье,
   так не страдал от пуританства, как я от богемы. Гектор. Вот и у нас дети точь-в-точь такие же. Они проводят каникулы у своих
   респектабельных друзей. Леди Этеруорд. Я приглашу их на рождество к себе Гектор. В их отсутствие мы остаемся без наших домашних наставников. Леди Этеруорд. Дети, конечно, иногда ужасная помеха. Но разумные люди всегда
   умеют устроиться, если только у них дома не богема. Гектор. Вы не богема. Но и пуританского в вас ничего нет. Живое и властное
   очарование - вот ваша сила. Скажите, какого рода женщиной вы сами себя
   считаете? Леди Этеруорд. Я светская женщина, Гектор. И уверяю вас, если только взять
   на себя труд вести себя всегда совершенно корректно и говорить всегда
   только пристойные вещи, то в остальном вы вольны поступать как вам
   угодно. Плохо воспитанная, распущенная женщина просто не может иметь
   успеха. Плохо воспитанный, распущенный мужчина никогда не может подойти
   ни к одной достойной женщине. Гектор. Теперь я понимаю. Вы не богема. И вы не пуританка. Вы опасная
   женщина. Леди Этеруорд. Напротив. Я безопасная женщина. Гектор. Вы чертовски пленительная женщина. Заметьте я отнюдь не ухаживаю за
   вами. Я не люблю чувствовать себя плененным. Но если вы намерены
   остаться у нас, то конечно, вам лучше знать, что я думаю о вас. Леди Этеруорд. Вы чрезвычайно искусный сердцеед. И изумительно красивы. Я
   сама очень неплохой партнер в такого рода игре. Ведь это само собой
   разумеется, что мы только играем? Гектор. Ну ясно. Я спокойно позволяю себя дурачить, сознавая свое полное
   ничтожество. Леди Этеруорд (оживленно поднимаясь). Итак, вы мой зять. Гесиона велела вам
   поцеловать меня.
   Гектор хватает ее в объятия и усердно целует.
   О, это, пожалуй, несколько больше, чем игра, дорогой зять. (Внезапно
   отталкивает его.) Больше вы этого не сделаете. Гектор. По правде сказать, вы запустили в меня ваши когти глубже, чем я
   думал. Миссис Хэшебай (входит из сада). Не обращайте на меня внимания, я вам мешать
   не буду. Я только хочу взять папину фуражку. Солнце садится, я боюсь,
   как бы он не простудился. (Идет к двери в переднюю.) Леди Этеруорд. Твой супруг совершенно очарователен, дорогая. Наконец-то он
   снизошел и поцеловал меня. Я иду в сад; как будто стало прохладнее.
   (Выходит в дверь по левому борту.) Миссис Хэшебай. Берегись, дитя мое! Я не думаю, чтобы кто-нибудь из мужчин
   мог поцеловать Эдди и не влюбиться в нее. (Идет в переднюю.) Гектор (бьет себя в грудь). Дурак! Козел!
   Миссис Хэшебай возвращается с фуражкой капитана.
   Твоя сестра на редкость предприимчивая старуха. Где мисс Дэн? Миссис Хэшебай. Менген сказал, что она поднялась к себе наверх, отдохнуть.
   Эдди тебе с ней разговаривать не позволит. Она уже тебя отметила,
   теперь ты ее собственность. Гектор. У нее есть это ваше семейное дьявольское обаяние. И я машинально
   начал за ней ухаживать. Но что мне делать? Влюбиться я не способен, а
   оскорбить женское чувство, признаться ей в этом, когда она влюбляется в
   меня, я тоже не могу. А так как женщины вечно влюбляются в мои усы, у
   меня заводится масса всяких скучных, бессмысленных флиртов, которые
   меня нисколько не занимают. Миссис Хэшебай. То же самое и Эдди. Она за всю жизнь ни разу не была
   влюблена. Хотя вечно стремилась влюбиться по уши. Она еще хуже тебя. У
   тебя хоть один такой случай был - со мной. Гектор. Это было настоящее безумие. Не могу себе представить, чтобы такие
   изумительные переживания были доступны всем. Они оставили во мне
   глубокий след. И вот поэтому-то я и думаю, что они неповторимы. Миссис Хэшебай (смеясь, похлопывая его по руке). Мы были ужасно влюблены
   друг в друга, Гектор. Это был такой волшебный сон, что я потом потеряла
   способность ревновать тебя или кого бы то ни было,- я понимала, что это
   такое. Я всегда старалась приглашать к нам побольше хорошеньких женщин,
   чтобы доставить тебе еще такой случай, но у тебя что-то ни разу не
   вышло. Гектор. Не знаю, хотел ли я, чтобы вышло. Это дьявольски опасно. Ты
   околдовала меня. Но я любил тебя. И это был рай. А эта твоя сестрица
   околдовывает меня, но я ненавижу ее. И получается ад. Я убью ее, если
   она будет продолжать. Миссис Хэшебай. Ничто не может убить Эдди. Здорова как лошадь. (Выпуская его
   руку.) Ну, а теперь я пойду околдовывать кого-нибудь еще. Гектор. Вот этого хлыща из министерства иностранных дел Рэндела? Миссис Хэшебай. Боже упаси. Нет! Зачем я буду его околдовывать? Гектор. Надеюсь, не этого надутого толстосума Менгена. Миссис Хэшебай. Хм... Мне кажется, что уж лучше пусть он будет околдован
   мной, а не Элли. (Идет в сад.)
   Навстречу ей идет капитан с какими-то брусочками в руке.
   Что это у тебя такое, папочка? Капитан Шотовер. Динамит. Миссис Хэшебай. Ты лазил в песочную яму? Смотри не урони эту штуку
   где-нибудь в доме. Ты мой дорогой (Уходит в сад, где все пронизано
   красным закатным светом.) Гектор. Выслушай меня, о мудрец. Сколь долго осмеливаешься ты
   сосредоточиться на каком-нибудь чувстве, не опасаясь, что оно
   запечатлеется в твоем сознании на всю твою остальную жизнь? Капитан Шотовер. Девяносто минут. Полтора часа (Уходит в кладовую.) Гектор, оставшись один, сдвигает брови и погружается в мечты. Некоторое
   время он сидит неподвижно, затем скрещивает руки на груди, потом встает
   и, заложив руки за спину, с трагическим видом ходит взад и вперед.
   Внезапно хватает со столика свою трость и, обнажив находящуюся внутри
   нее рапиру, вступает в отчаянный поединок с воображаемым противником;
   после ряда удачных и неудачных выпадов он вонзает в него шпагу по самую
   рукоять, затем прячет свое оружие обратно в трость, бросает ее на диван
   и снова погружается в задумчивость вперив взор в глаза воображаемой
   женщины, он хватает ее за руки и говорит глухим, проникновенным голосом
   "Ты меня любишь". В эту минуту из кладовой показывается капитан, и
   Гектор, пойманный врасплох с вытянутыми руками и сжатыми кулаками,