– Какого дьявола?! Что ты здесь делаешь?!
   – Фейвершем, отстань, я ранен...
   – Отвечай, мерзавец!
   – Немедленно отпусти его, Брэнд! – в гневе закричала Шарлотта.
   – С удовольствием...
   Брэнд отступил на шаг и нанес Раунтри удар в челюсть – встретиться с настоящим противником было гораздо приятнее, чем раздавать удары на тренировках. Раунтри попятился и, не удержавшись на ногах, рухнул на гравийную дорожку. Чуть приподнявшись, он помотал головой и схватился за челюсть. Шарлотта бросилась к нему, роняя цветы, и опустилась рядом на колени:
   – Мистер Раунтри! С вами все в порядке?
   – С этим мерзавцем ничего не случится, если будет обходить мой дом за версту. – Брэнд подхватил на руки громко лаявшую Фэнси. – Хорошая работа, шерстяной клубок. Но ты не кусаешь человека, когда он повержен, правда?
   Шарлотта снова повернулась к Брэнду:
   – Как ты посмел его ударить?!
   Брэнд не обращал на нее ни малейшего внимания. Поглаживая собачку, он проговорил:
   – Вставай, Раунтри. Будь мужчиной. Мне нужно с тобой кое о чем поговорить.
   С трудом поднявшись на ноги, Раунтри воскликнул:
   – Это возмутительно! За что ты меня ударил? Ведь я же ничего такого...
   – Где ты был прошедшей ночью?
   – У себя в гостинице. А какое тебе...
   – Кто-нибудь может это подтвердить?
   Глаза Раунтри беспокойно забегали.
   – Но зачем?.. Конечно, нет... Я спал.
   Лжец. Негодяй. Ведь наверняка развлекался в номере с женщиной или отлучился, чтобы перерезать своей жертве вены.
   – Брэнд, ради Бога, перестань. – Шарлотта собрала рассыпавшиеся цветы и приблизилась к Брэнду. – И вообще, в чем дело? Объясни.
   – Ночью был убит Уэдерби.
   Шарлотта в ужасе вскрикнула и прижала ладонь к губам.
   – Уэдерби? – Раунтри нахмурился. – Ты имеешь в виду Джеймса Уэдерби?
   – Разумеется, – кивнул Брэнд. – И меня интересует, что тебе в связи с этим известно.
   – Мне? Но я ничего не знаю об этом преступлении. По-моему, это вполне естественно.
   – Разве ты не был там?
   На лице Раунтри застыло выражение, означавшее крайнее удивление, гнев и испуг. Покосившись на Шарлотту, он вполголоса проговорил:
   – Миледи, этот человек не в своем уме. Вам лучше пойти со мной.
   – Шарлотта никуда не пойдет, – процедил Брэнд сквозь зубы. – А вот ты немедленно отсюда уберешься. Пока у меня не возникла мысль об убийстве.
   Раунтри не шелохнулся.
   – Я не оставлю даму без защиты.
   – Со мной ничего не случится, мистер Раунтри, – сказала Шарлотта. – Я немедленно вернусь в дом. Бабушка и ее подруги не дадут меня в обиду. А вам лучше удалиться.
   – Но ваша безопасность...
   – Просто Брэнд расстроился из-за смерти друга. С ним я в безопасности, поверьте.
   Шарлотта улыбнулась мистеру Раунтри и легонько провела ладонью по его плечу. Фэнси угрожающе зарычала, и Брэнд был бы не прочь присоединиться к ней.
   – Убирайся отсюда! – прикрикнул он на Раунтри.
   Тот отступил на шаг, поднес руку к шляпе и обратился к Шарлотте:
   – Если возникнет необходимость, миледи, не сочтите за труд дать мне знать в любое время дня и ночи. Я остановился в гостинице «Харрис», в Вестминстере.
   Перед тем как уйти, Раунтри смерил графа высокомерным взглядом. Уже шагая по дорожке, он время от времени оборачивался, словно боялся, что Брэнд набросился на Шарлотту.
   Брэнд же вдруг заметил, что она смотрит на него как-то странно. Еще никогда Шарлотта не казалась ему такой красивой, как сейчас, – каштановые пряди обрамляли ее прелестное личико, а глаза загадочно мерцали темной зеленью лесов.
   Но почему же она на него так смотрит? У Брэнда на мгновение перехватило дыхание; ему нестерпимо хотелось прижать ее к себе и защитить – ведь она была слишком доверчивой и уязвимой. Но вместо этого он вырвал у нее букет и швырнул его в кусты. Нарциссы и фиалки рассыпались по земле ярким дождем.
   – Что ты себе позволяешь?! – возмутилась Шарлотта.
   – Я не потерплю его цветы у себя в доме! – Взяв Шарлотту за руку, Брэнд потащил ее через улицу. – С твоей стороны было непростительной глупостью устраивать с ним здесь свидание.
   – Мы встретились случайно. Я ждала тебя, высматривала твою двуколку, и тут он вдруг подошел.
   – Я подъехал к дому с заднего двора. – Брэнд внимательно посмотрел на Шарлотту и спросил: – Говоришь, ждала меня? Но зачем я тебе понадобился? Что-то случилось?
   Она пожала плечами и едва заметно улыбнулась:
   – Нет, ничего не случилось. Ровным счетом ничего. Просто я... Я хотела узнать, как далеко ты продвинулся в своем расследовании, вот и все.
   Но у него сложилось впечатление, что она что-то утаивала. В этот момент они подошли к дому, поднялись по ступеням и вошли в холл. Затем, передав верхнюю одежду слуге, проследовали в библиотеку – Брэнд хотел поговорить с глазу на глаз.
   Он опустил Фэнси на пол, отстегнул поводок и пристально взглянул на Шарлотту. Она смотрела на него с выражением неизъяснимой нежности, отчего у него участился пульс, а все мысли... словно куда-то улетучились.
   «Может, она вспоминает тот поцелуй в постели? – подумал Брэнд. – Простила ли она мне мою коварную хитрость?» Во всяком случае, он очень на это надеялся.
   – Шер, скажи, что тебя мучает? Что с тобой?
   – Ничего особенного, правда. – На мгновение Шарлотта потупилась, но тут же снова посмотрела на Брэнда. – Так как же? Узнал ли ты что-нибудь важное? Разумеется, мне не приходило в голову, что ты привезешь такие ужасные новости, – добавила она поспешно.
   Значит, она не собиралась обсуждать их вчерашний поцелуй. Вот и хорошо. Трагическое происшествие отвлекло ее.
   Брэнд вкратце рассказал о последних событиях – правда, не вдаваясь в подробности встречи с Ганнибалом Джонсом.
   – У Уэдерби обнаружили записку, аналогичную всем остальным, но сыщик не позволил мне на нее взглянуть.
   Шарлотта заметно побледнела. Не в силах усидеть на месте, она принялась расхаживать по комнате, машинально прикасаясь к корешкам книг.
   – Он занимается расследованием убийств, Брэнд. Ты должен радоваться этому. Что до меня, так я очень рада.
   – Джонс только мешает. Путается под ногами. Ведь он совсем не знает этих людей. – Брэнд нахмурился и тоже принялся мерить шагами комнату. – Если бы я мог сравнить почерк в той записке с теми образцами, что есть у меня, мы могли бы приблизиться к разгадке.
   – Тогда отдай свои образцы мистеру Джонсу, – посоветовала Шарлотта. – У меня есть несколько писем мистера Раунтри, которые я тоже ему передам.
   Брэнд наконец остановился и проговорил:
   – Значит, ты согласна считать Раунтри одним из подозреваемых? И все же ты с ним мирно прогуливалась.
   – Я задавала ему важные вопросы. Хотя ничего нового не узнала. – Она раскрыла наугад подвернувшуюся ей книгу и полистала – словно надеялась найти на этих страницах ответы на все мучившие ее вопросы.
   – Тебе следовало бы поостеречься. – Брэнд выхватил у нее из рук книгу и поставил ее обратно на полку. – Ты пошла на бессмысленный риск. Тебе нужно было вернуться в дом сразу же, как только ты его увидела.
   – Пожалуйста, Брэнд, перестань. Тебе грозит гораздо большая опасность.
   В ее голосе звучал неподдельный страх, а от взгляда огромных зеленых глаз у него быстрее забилось сердце.
   – Я в состоянии о себе позаботиться, – проговорил он с раздражением. – А ты – женщина, с тобой легко справиться.
   Шарлотта надула свои прелестные губки. Словно специально созданные для поцелуев, они постоянно притягивали его взгляд.
   – Пойми, Брэнд, убили уже пятерых. И не забывай, что ты тоже был членом Лиги...
   «Неужели моя смерть и в самом деле ее взволновала бы? – спросил себя Брэнд. – Глупый, бессмысленный вопрос».
   С трудом подавив желание к ней прикоснуться, он пробормотал:
   – Тогда нам ничего другого не остается, как найти убийцу. Буду счастлив с ним поквитаться.
   – О Боже... – Шарлотта покачала головой и посмотрела на него в задумчивости. Эта задумчивость выводила его из себя и заставляла задаваться вопросом: что ее мучает? – Брэнд, прости....
   – За что? За то, что ты не послушалась меня?
   – Не за это. Я очень сожалею... Сожалею по поводу Уэдерби.
   Ему вдруг показалось, что Шарлотта хотела сказать что-то совсем другое. Но она смотрела на него с такой нежностью, что у него снова перехватило дыхание.
   Пожав плечами, Брэнд пробормотал:
   – Мы были не слишком близкими друзьями. Но... все равно спасибо за сочувствие.
   Шарлотта промолчала, но ее глаза были красноречивее слов. Проницательные, загадочные, манящие...
   Брэнд невольно вздохнул. Он предпочел бы забыть об убийстве, забыть обо всем на свете... и забыться в страстном поцелуе, способном в мгновение ока пробудить в Шарлотте желание. Ему хотелось ласкать ее, хотелось заявить о своих правах на обладание этой пленительной женщиной. Не спуская с нее глаз, Брэнд склонился над ней, но тут она пробормотала внезапно изменившим ей голосом:
   – Прости, мне нужно пойти переодеться. Сегодня на обед приедут Майкл, Вивьен и Эми.
   Оставив Брэнда в растерянности у книжных полок, Шарлотта направилась к двери.
   «Она сказала «Эми», – глядя ей вслед, думал Брэнд. – Неужели Шарлотта что-то знает? Что именно ей известно?»
   Покачивая бедрами, она выплыла из библиотеки, ни разу не оглянувшись. Ее безразличие немного успокоило его. Если бы Шарлотта знала правду, то непременно высказала бы ее ему в глаза – она никогда не упускала такой возможности.
   Брэнд с облегчением вздохнул. Но черт побери, о чем же она все-таки думала?
   Навострив ушки, Фэнси сделала несколько неуверенных шажков за хозяйкой, затем вернулась к Брэнду и уселась перед ним, приподняв вопросительно мордочку.
   – Выходит, шерстяной клубок, и ты озадачена, – пробормотал Брэнд, отводя взгляд от двери. – Как ты полагаешь, в чем все-таки дело?
   Мокрый от дождя хвостик собачонки пришел в движение.
   Наклонившись, Брэнд уставился на Фэнси. Она была беспородной и довольно уродливой на вид, но, похоже, очень сообразительной.
   – Ты тоже девочка и должна лучше понимать женщин, чем я.
   Фэнси заскулила и легла на спину, подставляя ему животик и глядя на него просящими глазами.
   – Ах, вот оно что... Ты всегда чего-то хочешь. – Брэнд почесал собачке брюшко. – Если бы я мог читать с такой же легкостью и мысли твоей хозяйки.
   Брэнд снова посмотрел на дверь. Ему казалось, что он что-то упустил, и это очень его раздражало. Но еще больше он раздражался из-за своего растущего интереса к Шарлотте, – а ведь ему сейчас следовало всецело сосредоточиться на расследовании. Похоже, она способна вить из него веревки, так что теперь он будет повсюду следовать за ней как собачонка.
   Но хуже всего было то, что Брэнд сознавал: он не успокоится до тех пор, пока они с Шарлоттой не станут любовниками.

Глава 16
ПРОСЬБА МИСС ДАРБИ

   Следующим утром, лежа в постели, Шарлотта попивала чай и размышляла над загадкой убийств, когда ей вдруг сообщили о раннем визите.
   Утро было холодное и дождливое, и стук дождевых капель по оконному стеклу действовал убаюкивающе. Хотя Шарлотта проснулась довольно рано, покидать уютную теплую постель ей не хотелось.
   Разумеется, она думала не только об убийствах, но и о Брэнде, вернее – о Брэнде и об Эми. Накануне за обедом он не выказывал к девочке ни малейшего интереса. Откровенно говоря, она никогда бы не догадалась о родственной связи между ними, если бы Вивьен не открыла ей тайну.
   Но пока что Шарлотта не отваживалась затрагивать эту тему – Брэнду и без того забот хватало. И конечно же, она очень за него беспокоилась. Смерть Уэдерби послужила ужасным напоминанием о нависшей над ними опасности. Убийца не дремал, он замышлял новые преступления. Вдруг следующей жертвой он наметил Брэнда?
   При мысли об этом Шарлотта содрогнулась. Если бы только она умела предсказывать судьбу – как цыганки. Что же касается Брэнда... Он был слишком безрассудным и мог устремиться навстречу гибели, ни на мгновение не задумавшись.
   Дверь приоткрылась, и в спальню вошла Нэн. Фэнси следовала за ней по пятам – они только что вернулись с прогулки. Горничная с любопытством посмотрела на хозяйку и сказала;
   – Вас внизу, в гостиной, ждет какая-то леди. Совсем молоденькая.
   – Гостья? В столь ранний час? – В высшем обществе существовало неписаное правило – наносить визиты исключительно в послеобеденное время.
   – Крошка вся дрожит – видно, чего-то боится. А может, просто замерзла. Ее зовут мисс Дарби.
   Заинтригованная, Шарлотта откинула одеяло и встала с постели. Невозможно было представить, чтобы робкая кузина Клиффорда Бона могла здесь появиться, да еще в столь необычный час. Ее странный поступок мог означать только одно: в сложившихся обстоятельствах следует поторопиться.
   Поеживаясь от холода, Шарлотта проговорила:
   – Мне нужно немедленно одеться.
   С помощью Нэн она облачилась в темно-бордовое платье и наспех причесалась. Через десять минут она спустилась в огромную гостиную со множеством канделябров и диванчиков. Окинув взглядом комнату, Шарлотта никого не заметила. Лишь повернувшись, увидела мисс Дарби, сидевшую на краешке стула, у самого входа.
   Девушка была в сером невзрачном плаще с промокшим от дождя подолом. И она действительно вся дрожала, судя по всему от холода. Хотя в камине весело полыхал огонь, у двери сильно сквозило.
   – Простите, что заставила вас ждать, – извинилась Шарлотта. Она проводила девушку к мягкому креслу, у камина. – Вы, должно быть, замерзли. Располагайтесь поудобнее. Почему вам не предложили чаю? Может, выпьете чашечку?
   Мисс Дарби осторожно присела на край кресла.
   – Пожалуйста, не беспокойтесь, – пробормотала она. – Я не смогу сделать ни глотка.
   – Вы очень взволнованны. Расскажите все по порядку. Что случилось?
   – Видите ли... П-простите, еще так рано... Я боялась, что вы еще спите.
   – Я уже проснулась, так что ничего страшного. Я рада вам помочь в любое время дня и ночи. – Шарлотта села в кресло, стоявшее рядом, и продолжала: – Полагаю, нам не стоит терять время. Вероятно, с вами случилось что-то... очень неприятное. Итак, я вас слушаю.
   Мисс Дарби кивнула и пробормотала:
   – Вчера вечером я... я подслушала их разговор. Моего кузена и Лидии. Вероятно, вы плохо обо мне подумаете, но...
   Такое вступление Шарлотту нисколько не смутило. Она бы, наверное, тоже подслушивала, если бы жила у Бонов. Хотя бы из чувства самосохранения.
   – Я считаю вас умной и смелой, раз вы решились приехать сюда. Продолжайте.
   Мисс Дарби прикусила губу.
   – Мой кузен Клиффорд и Лидия... Видите ли, они задумали... О, это ужасно...
   – Так что они задумали?
   – Они сегодня собираются участвовать... Это действительно ужасно. – Голубые глаза мисс Дарби затуманились слезами. – О, миледи, мне невыносима сама мысль о том, что этих несчастных крошек подвергнут истязаниям. Я. надеюсь, что вы сумеете это предотвратить. Шарлотта встревожилась не на шутку:
   – Господи всемогущий, о каких крошках вы говорите?
   Мисс Дарби горестно вздохнула:
   – О собачках, миледи. О бойцовых собачках, миледи. Они будут драться насмерть.
   Семеня по коридору первого этажа, Нэн опасливо озиралась. За ней наблюдали лишь мраморные изваяния, стоявшие в нишах, но все же она старалась придать походке «деловитость» – чтобы создалось впечатление, что она выполняет важное поручение хозяйки и ничего плохого не замышляет.
   Полчаса назад леди Шарлотта, поспешно собравшись, куда-то уехала в сопровождении графа. Все утро она пребывала в возбуждении и почти без передышки возмущалась «жестокостью некоторых людей». Его милость пытался уговорить госпожу остаться дома, но Нэн знала, что его усилия напрасны. Если леди что-либо вбивала себе в голову, то уже ничто не могло остановить ее.
   Хотя эти двое постоянно ссорились, было заметно, что они испытывают друг к другу взаимное влечение. Они часто встречались, и Нэн видела, что граф ее госпоже далеко не безразличен. Но осуждать за это леди Шарлотту она не стала бы. Пылкий граф был, на ее взгляд, гораздо привлекательнее приторного мистера Раунтри.
   Что, если его милость попросит леди Шарлотту выйти за него замуж?
   Если госпожа станет графиней, то и положение ее горничной укрепится.
   Нэн представила, что навсегда поселилась в этом огромном доме, где слугам каждый день подают мясные блюда и где у нее есть теплая мягкая постель. Ей нравилось заниматься новым гардеробом леди Шарлотты. Наряды и белье из шелка и льна были прохладные и гладкие на ощупь – они словно ласкали пальцы. Да, ей нравилось выполнять обязанности горничной, хотя немного вызывало досаду шитье, которое она зачастую бросала, не доведя до конца. Особую гордость вызывал у нее соверен, который она получала ежемесячно. Так что жить в Лондоне ей очень нравилось, и все ее устраивало. Если бы только не Джиффлз.
   Нэн снова бросила взгляд через плечо. Коридор по-прежнему был пуст. Что ж, значит, она верно рассчитала время – все остальные слуги сейчас обедали или отдыхали. Старый чопорный камердинер тоже отсутствовал. Хозяин отправил его куда-то с поручением.
   Поначалу она собиралась выполнить свою миссию ночью, когда все спят. Но Джиффлз, похоже, никогда не спал, он появлялся у нее за спиной, когда она этого меньше всего ожидала. Он всегда вырастал словно из-под земли и до смерти ее пугал. С тех пор как дворецкий застал ее ночью на кухне, он взирал на нее с подозрением. Так что ничего другого ей не оставалось. Придется осуществить задуманное при свете дня. К тому же днем, если ее поймают, ей будет легче выкрутиться.
   Хотя попадаться она не собиралась.
   Проходя мимо огромных комнат с золоченой мебелью и богатой драпировкой, Нэн замедлила шаг. Возможно, ей не повезет, и она не найдет здесь то, что ищет. Возможно, то, что ей нужно, находится у его милости в спальне, на втором этаже.
   Через открытую дверь она увидела то, что искала. Письменный стол. «Огромный и шикарный», – кажется, так сказал Дик.
   Нэн проскользнула в комнату и осмотрелась. Здесь было множество полок, уставленных книгами. Интересно, зачем графу столько книг? «Наверное, он очень умный», – подумала Нэн с благоговейным страхом.
   А умному человеку ничего не стоит поймать воришку.
   Нэн подошла к письменному столу и замерла в нерешительности. Она не могла заставить себя заглянуть в ящик. От волнения у нее засосало под ложечкой. Как сможет она обокрасть его милость? Ее поймают и отправят за решетку или, того хуже, на виселицу. К тому же она опозорит леди Шарлотту, – а ведь та к ней так добра.
   Но она собиралась сделать это только ради Дика. Ради Дика, которого любила и которого боялась. Нэн зажмурилась, призывая на помощь все свое мужество. Тут ей вспомнилась их последняя встреча.
   – Деньги для этих богачей все равно что вода. Граф даже не заметит, если ты стащишь у него из сейфа мешочек золотых монет.
   – Пожалуйста, не проси меня об этом. Я обещала леди Шарлотте...
   – А как насчет того, что ты обещала мне?– Дик провел пальцем по ее щеке.Ты стала слабой, Нэн. Ты, верно, забыла, что я никому не рассказал, что твои руки испачканы кровью.
   – Нет, не забыла, – прошептала она. Кроме хозяйки, Дик был единственным человеком, знавшим ее тайну, и он мог передать ее в руки полиции. Но он был преданным и честным, и она должна была платить ему тем же.Хорошо, я это сделаю. Я украду деньги и принесу тебе., ..
   – Ах, вот ты где.
   Нэн распахнула глаза. В дверном проеме стоял высокий и толстый джентльмен – она видела его впервые.
   Стараясь скрыть свой испуг, Нэн отошла от стола и сделала реверанс.
   – Прошу прощения, сэр. Я закончу уборку позже, – пролепетала она, направляясь к выходу.
   Нэн попыталась обойти незнакомца, но он ухватил ее за локоть:
   – Постой. Не спеши убегать. Как тебя зовут?
   Нэн уловила в его голосе вожделение и увидела, что он смотрит на ее грудь. Она попыталась высвободиться, но незнакомец крепко ее держал. – Так как же тебя зовут?
   – Нэн. Я горничная леди Шарлотты, – пробормотала она, едва шевеля губами.
   Мужчина подтолкнул ее к стене и с ухмылкой проговорил:
   – Какая же ты пухленькая, Нэн. Скажи, а Фейвершем, часто тебя объезжает?
   Книжные полки впились ей в спину, но она почти не чувствовала боли – сейчас ее беспокоило совсем другое.
   – Нет, сэр, не часто. То есть... Никогда. Но он очень рассердится, если я не закончу вовремя.
   – Я не задержу тебя надолго. – Толстяк подошел к двери и захлопнул ее. – Ложись на стол, девочка. Мы можем с тобой неплохо позабавиться. Тебе понравится. Другие горничные не жаловались.
   Нэн в страхе попятилась. Этот человек вызывал у нее отвращение. И от него пахло перегаром – как от ее отца. Толстяк медленно надвигался на нее, деловито расстегивая штаны. Она наткнулась на край стола. Отступать дальше было некуда.
   – Что ж ты стоишь? Задирай юбки.
   В его голосе появились нотки раздражения, еще больше усилившие ее тревогу.
   – Сэр, прошу вас... Я не могу. Я потеряю место...
   – Не потеряешь, если мы поторопимся. А теперь перестань скулить и делай то, что я тебе скажу.
   Шагнув к Нэн, толстяк положил ладонь ей на грудь. Стараясь от него отстраниться, она нависла спиной над столом, но это ее не спасло – он уже взялся за подол ее юбок. А сопротивляться Нэн боялась: ей казалось, что он от злости может пустить в ход кулаки.
   В комнате кто-то кашлянул. А потом послышался голос Джиффлза:
   – Прошу меня простить, мистер Лейн.
   Толстяк тут же отстранился, и Нэн увидела камердинера, стоявшего в дверном проеме. Напыщенный и самодовольный, Джиффлз был в своих неизменных белых перчатках.
   – Позвольте сообщить вам, мистер Лейн, что его милости до вечера не будет дома.
   Толстяк нахмурился и проворчал:
   – Хорошо. Можешь убираться. Но камердинер и не думал уходить.
   – Возможно, вы позволите мне проводить вас до двери, – проговорил он с невозмутимым видом.
   – Я и сам найду дорогу, – заявил Лейн.
   Застывший в дверях подобно статуе, Джиффлз какое-то время хранил молчание. Потом изрек:
   – Позвольте заметить, сэр, что его милость весьма трепетно относится к этому столу.
   Мистер Лейн витиевато выругался и, повернувшись к камердинеру спиной, застегнул штаны.
   – Проклятие! – заорал он. – Неужели человек не может без помех поразвлечься?! – Снова выругавшись, он направился к двери и вышел из комнаты.
   Нэн отступила от стола и, стараясь не смотреть на камердинера, оправила юбки. Собравшись с духом, она наконец взглянула на Джиффлза. Тот смерил ее презрительным взглядом и, брезгливо поморщившись, проговорил:
   – Я жду ваших объяснений, мисс.
   Нэн тяжко вздохнула. Камердинер сейчас ничуть не напоминал того человека, который успокаивал ее ночью на кухне, когда она рыдала. В его взгляде не было ни намека на доброту и нежность. А у нее не было оснований искать у него утешения.
   Снова вздохнув, Нэн пробормотала:
   – Я... я понимаю, как это выглядит, сэр, но вы не должны думать обо мне плохо. Он схватил меня, этот мистер Лейн. Он силой уложил меня на стол. Он велел мне задрать юбки, чтоб мог...
   – Избавьте меня от подробностей. Я прекрасно все понимаю. Впредь держитесь от него подальше.
   – Хорошо, сэр.
   – И еще... Не советую вам разгуливать по всему дому. Вам здесь нечего делать. На всем этом этаже вам делать нечего, понятно? – Он посмотрел на нее с подозрением. – Так что же вы здесь делали? Отвечайте.
   Золотые монеты. Кража не удалась. И почему она оказалась такой нерасторопной?
   Слишком поздно она сообразила, что нужно было представить все так, словно у нее здесь было назначено свидание с мистером Лейном.
   – Госпожа попросила меня принести ей книгу, – сказала Нэн. – К тому времени, когда она вернется.
   – Какую книгу?
   У Нэн пересохло во рту. Она обвела взглядом полки, уставленные фолиантами с загадочными золочеными буквами на корешках. Их было такое множество, что в глазах рябило. Шагнув к ближайшей полке, Нэн вытащила первую попавшуюся книгу.
   – Эту.
   Джиффлз взял протянутый ему том.
   – «Основы химии» Макуира, – пробормотал он в задумчивости. – Сомневаюсь, что ее милость могла попросить принести именно ее.
   – Леди сказала, что подойдет любая книга. Видите ли, она страдает бессонницей, так что ей все равно.
   Джиффлз внимательно посмотрел на горничную, затем перевел взгляд на книжные полки. Выбрав одну из книг, он протянул ее девушке:
   – Вот, возьмите эту. Дамам всегда нравится читать сонеты Шекспира.
   Подобно своему хозяину, Джиффлз был человеком образованным. Ему нескольких секунд хватило, чтобы понять: горничная что-то замышляла. Что ж, теперь он будет следить за ней с еще большим усердием. Нэн чувствовала, что Джиффлз ей не поверил, и это обстоятельство страшило ее даже больше, чем необходимость признаться Дику в своей неудаче. Коротко кивнув, она пробормотала:
   – Спасибо, сэр. Я этого не знала.
   Чувствуя на себе пристальный взгляд Джиффлза, она направилась к двери. Вышла из библиотеки и вздохнула с облегчением. Слава Богу. На этот раз все обошлось, хотя она была на волосок от гибели.

Глава 17
НЕОЖИДАННЫЙ ПОСЕТИТЕЛЬ

   Брэнд уже ругал себя за то, что поддался на уговоры Шарлотты – риск был слишком велик. Во всяком случае, это был совершенно неоправданный риск.