Страница:
Их было шестеро. Первый помощник капитана, Эндрю Барлоу, помощник боцмана и три матроса. С ними была молодая женщина двадцати двух лет, некая Шарлотта Коттон. Она была пассажиркой судна и возвращалась в Англию вместе с отцом, майором пехотного полка.
Помощник Эндрю Барлоу дал показания в суде. Из сухого судебного рассказа, дотошных вопросов и осмотрительных ответов вырисовывалась потрясающая картина морского путешествия, кораблекрушения и спасения.
По мере нашего чтения, крупицы известных мне фактов складывались в стройную и ясную картину.
На четырнадцатый день после выхода из Бомбея на судно обрушился страшный шторм. Юго-восточный ветер свирепствовал семь дней, бросая корабль, подобно ореховой скорлупе. Мне нетрудно было представить эту картину. Это был один из тех циклонов, что не раз срывали крышу с моего дома в Черепаховом заливе. Судно снова лишилось мачт — от них не осталось даже щепок. Уцелели лишь низкая передняя мачта, низкая бизань и бушприт. Остальное было унесено бурей. Оказалось совершенно невозможным соорудить хотя бы временную мачту, чтобы идти под парусом, как-то управляя судном. Поэтому, когда на горизонте показалась земля, судно понеслось, гонимое ветром, навстречу своей печальной судьбе. Ветер и течение затолкнули его в горло рифа, напоминающее огромную воронку, вокруг которого бушевал безумный штормовой прибой, ревущий, подобно грому небесному. Корабль ударился о риф и застрял. Эндрю Барлоу удалось с помощью еще двенадцати членов команды спустить на воду одну шлюпку. Четверо пассажиров, включая мисс Шарлотту Коттон, покинули разбитое судно; Барлоу, благодаря редкому сочетанию морского искусства и фортуны, смог провести шлюпку по штормовому морю сквозь коварные рифы в спокойные воды прибрежного пролива. Наконец, они пристали к песчаному берегу какого-то островка. Там они переждали четыре дня, пока буря не стихла.
Барлоу один поднялся на вершину самого южного из трех пиков, что возвышались над островом. Их описание было для меня совершенно понятным. Это был Пушечный риф и "Старики". Сомневаться в этом не приходилось. Теперь мне стало ясно, откуда Джимми стали известны приметы места поисков — остров с тремя вершинами и преграда рифа. Барлоу увидел останки "Света Зари" — судно застряло, сжатое челюстями рифа. Каждая новая волна, накатываясь на корабль, уносила с собой часть останков. На следующий день днище судна начало раскалываться, и пока Барлоу наблюдал с вершины пика, переднюю его часть унесло за риф, где она исчезла в пасти кораллов. Корма упала назад в море, разбившись в щепки.
Когда, наконец, небо прояснилось и ветер стих, Эндрю Барлоу обнаружил, что их маленькая компания — единственные, кому повезло уцелеть. Их было 149 душ. Остальные погибли в бушующем море. На западе, низкой линией над горизонтом, Барлоу разглядел полоску суши, которая, как он надеялся, была африканским материком. Он снова усадил людей в шлюпку, и они пересекли прибрежный пролив. Надежды сбылись, это была Африка, но, как всегда, враждебная и жестокая.
Семнадцать одиноких душ начали долгое и опасное путешествие на юг, и спустя три месяца только Барлоу, четверо матросов и мисс Шарлотта Коттон достигли порта на Занзибаре. Лихорадка, дикие звери и дикие люди уменьшили численность их рядов, а те, кто выжил, от голода превратились в ходячие скелеты, желтые от лихорадки и измученные дезинтерией.
Суд по достоинству оценил действия Эндрю Барлоу. Достопочтенная компания присудила ему награду в пятьсот фунтов за безукоризненную службу.
Кончив читать, я посмотрел на Шерри. Она тоже посмотрела на меня.
— Ужасно! — сказала она. Я также находился под впечатлением этой драмы давно минувших дней.
— Все сходится, — сказал я. — Судно находится там.
— Да, — подтвердила она.
— Надо посмотреть, есть ли у них рисунки.
Отдел рисунков и гравюр располагался на третьем этаже, и недолгие поиски добросовестного служителя позволили нам увидеть "Свет Зари" во всем его великолепии.
Это было красивое трехмачтовое судно, длинное и низкое. Нижнего паруса на бизани у него не было. Вместо него был укреплен большой косой парус и полный набор лиселей. На верхней палубе судна располагался ряд пассажирских кают, наверху которых хранились спасательные шлюпки. На судне имелось достаточное количество вооружений — тридцать выкрашенных в черный цвет орудийных портов, из которых поглядывали длинные восемнадцатифунтовые пушки. Этого было достаточно, чтобы защитить себя во время плавания по враждебным водам к востоку от Мыса Доброй Надежды, через которые лежал путь в Индию и Китай.
— Мне хочется пить, — сказал я и взял рисунки с изображением "Света Зари". — Попрошу, чтобы нам сделали копии.
— Для чего? — поинтересовалась Шерри.
Служительница появилась из-за стеллажей, заваленных старыми литографиями, и с удивлением выслушала мою просьбу.
— Вам придется заплатить семьдесят пять пенсов, — произнесла она.
— Меня это устраивает.
— Но они будут готовы не раньше, чем на следующий неделе, — заявила она.
— Но, право, — сказал я и улыбнулся. — Мне бы хотелось получить их завтра.
Моя улыбка сотворила чудеса — дама оставила надменный вид и в растерянности поправляла за дужки очков выбившиеся пряди:
— Хорошо, я постараюсь что-нибудь сделать.
— Поверьте, это так любезно с вашей стороны, — и мы ушли, оставив ее в замешательстве, но польщенную.
Способность ориентироваться в Лондоне возвращалась ко мне, и я без труда нашел дорогу в ресторанчик "Эль Вино". Его еще не захлестнул вечерний поток журналистов с соседней Флит-стрит, и мы нашли хороший столик в глубине зала. Я заказал два вермута, и мы выпили за здоровье друг друга.
— Знаешь, у Джимми всегда были сотни планов. Вся его жизнь была нескончаемым поиском сокровищ. Каждую неделю он находил, то есть, почти находил, место, где затонул с сокровищами корабль Армады, где ушел под воду город ацтеков или разбилось пиратское судно, — она пожала плечами. — Но мне почему-то не хочется верить ни в одно из его открытий. Кроме этого.
Она сделала глоток вина.
— Давай еще раз посмотрим, что у нас есть, — предложил я. — Мы знаем, что Гудчайлд очень беспокоился о том, чтобы его агент получил пять ящиков груза и положил их в надежное место. Нам также известно, что он намеревался отправить груз рейсом судна "Свет Зари", и послал заранее извещение об этом, возможно, через личного друга, капитана военного фрегата "Пантера".
— Прекрасно, — согласилась Шерри.
— Нам известно, что эти пять ящиков значились в грузовом реестре судна. Корабль потерпел крушение, все еще имея на борту этот груз. Нам также известно место катастрофы, и мы имеем подтверждение этому — корабельный колокол.
— И это прекрасно.
— Но нам не известно, что было в тех ящиках.
— Грязные носки, — сказала она.
— Четыре тонны грязных носков? — спросил я, и выражение ее лица изменилось. Она не обратила внимания на вес груза.
— Ага, — улыбнулся я ей. — Это проскочило мимо тебя. Так я и думал. Ты читаешь так быстро, что половина прочитанного от тебя ускользает.
Она обиженно взглянула на меня.
— Четыре тонны, милая девочка, что-то значат, чем бы они ни были.
— Хорошо, — согласилась она. — Цифры мне мало о чем говорят, но звучит внушительно.
— Скажем, примерно, столько же весит новый роллс-ройс — если тебе так понятней.
Ее глаза широко раскрылись от удивления и стали темно-синими.
— Действительно, это много.
— Скорее всего, Джимми знал что это, и у него были доказательства, способные убедить тех, кто дал ему деньги. Они поверили в успех.
— Настолько поверили, что… — она не договорила. На мгновение в ее глазах мелькнула горечь утраты брата. Я почувствовал себя неловко и отвернулся, притворяясь, что ищу во внутреннем кармане письмо. Я аккуратно расправил его на столике между нами. Когда я снова взглянул на нее, она уже овладела собой.
— Б.Муз. Е 6914(8) — прочитал я вслух. — Какие будут предложения?
— Бакалавр Музыки.
— Просто великолепно, — зааплодировал я.
— Тогда попробуй сам, — сказала она с вызовом, и я с гордым видом сложил письмо и заказал еще по рюмке.
— Что ж, мы удачно прошли по этому следу, — сказал я, расплатившись с официантом. — Мы знаем, в чем здесь дело. Теперь можно отправиться и по другому следу.
Она наклонилась ко мне, будто ожидая, что я скажу дальше.
— Я уже говорил тебе об авантюристке, другой Шерри Норт — блондинке, — и она кивнула. — Вечером накануне отлета в Лондон, она дала телеграмму, — я вынул из бумажника крохотный листок и протянул его Шерри. Пока она читала, я продолжал:
— Ясно, что это было послание шефу, Мэнсону. Он, видимо, главный, кто стоит за всем этим. И я собираюсь выйти прямо на него.
Я допил свой вермут.
— Я оставлю тебя у твоего воинственного дядюшки, а завтра опять дам о себе знать.
— Харри Флетчер, если ты считаешь, что можешь так легко от меня отделаться, как раз тогда, когда разворачиваются самые события, значит, ты потерял свой, пусть крохотный, но рассудок.
Мы доехали на такси до Беркли-сквер и направились к Керзон-стрит.
— Возьми меня под руку, — прошептал я, оглядываясь по сторонам с видом заговорщика. Она тут же послушалась меня и, когда мы прошли около пятидесяти ярдов, спросила:
— А зачем?
— Потому что мне так нравится, — ухмыльнулся я и прибавил своим обычным голосом.
— Ах, ты…! — она попыталась выдернуть свою руку, но я держал ее крепко и она сдалась. Мы зашагали вверх по улице по направлению к Шеперд-Маркет, время от времени останавливаясь поглазеть на витрины, словно обыкновенные туристы.
Дом № 97 по Керзон-стрит оказался одним из громадных дорогих многоквартирных домов. В нем было шесть этажей, стеклянная входная дверь с причудливой бронзовой окантовкой, позади которой виднелось отделанное мрамором фойе. На его страже стоял швейцар в униформе. Мы прошли мимо до самого "Клуба Белого Слона", затем пересекли улицу и побрели по противоположной стороне.
— Я могла бы зайти внутрь и спросить швейцара, проживает ли в квартире № 5 мистер Мэнсон, — предложила Шерри.
— Великолепно! — сказал я. — И если он скажет "да", что будешь делать ты? Передашь привет от Харри Флетчера?
— Какой ты нудный, — сказала она и снова попыталась вытащить руку.
— Как раз напротив дома № 97 есть ресторан, — я не позволял ей высвободить руку. — Давай возьмем столик у окна, выпьем кофе и немного подождем.
Было чуть больше трех, когда мы уселись за столик у окна, откуда нам была видна вся улица, и прекрасно провели весь следующий час. Я заметил, что мне не трудно развлекать Шерри, у нас было схожее чувство юмора, и мне нравилось слышать ее смех.
Я как раз был в середине долгой и запутанной истории, когда к подъезду дома № 97 подкатил серебристый "роллс-ройс". Машина остановилась у тротуара, и из нее вышел шофер в дорогой лилово-серой ливреи и вошел в фойе. Там он завел беседу со швейцаром, а я опять принялся за свою историю.
Спустя минут десять в доме напротив снова появились признаки активности. Было видно, как лифт начал носиться вниз и вверх, каждый раз извергая наружу партию багажа: одинаковые чемоданы крокодиловой кожи. Швейцар и шофер относили их в багажник машины. Эта процедура казалась бесконечной, и Шерри заметила:
— Кто-то собрался в долгое путешествие, — и задумчиво вздохнула.
— А ты бы хотела оказаться на тропическом острове? Представь, синее море, белый пляж и домик, крытый тростником, среди пальм.
— Прекрати, — сказала она. — Осенним днем в Лондоне. Я просто не могу слышать об этом.
Я уже было собрался и дальше дразнить Шерри, но швейцар и шофер вытянулись в струнку, стеклянные двери снова распахнулись, и из них показались мужчина и женщина.
Женщина была одета в длинное светлое норковое манто. Ее длинные светлые волосы были убраны вверх и уложены лаком в причудливую прическу, на манер древнегреческой. Меня, словно молнией, пронзило гневом, когда я узнал ее. Это была Шерри, та, что взорвала "Балерину" и Джудит, похоронив их обеих на дне Грэнд-Харбор.
Рядом с ней был мужчина среднего роста, с довольно длинными мягкими каштановыми волосами, которые слегка завивались. У него был легкий загар, видимо, полученный под кварцевой лампой, и он был шикарно одет. Шикарно, но со скромностью клоуна. У него была тяжелая челюсть и длинный мясистый нос, печальные глаза и жадный рот — я хорошо запомнил его выражение — это был Мэнсон!
— Мэнсон Резник! — воскликнул я.
Именно к нему мог обратиться Джимми Норт в его безвыходной ситуации. Я сам много лет назад пришел к нему со своими планами перехвата золота в римском аэропорту. Мэнни был антрепренером преступного мира, но он несомненно поднялся вверх по лестнице с тех пор, как я видел его в последний раз.
"Живет на широкую ногу", — подумал я, когда он, пройдя по тротуару, сел на заднее сиденье "роллс-ройса" рядом с завернутой в меха блондинкой.
— Жди меня здесь, — сказал я настойчиво, когда машина отъехала в направлении Парк-лейн. Я выбежал на улицу в отчаянной надежде поймать такси, чтобы преследовать Мэнни. Но такси не было, и я бросился вслед за лимузином, моля бога, чтобы он не позволил ему скрыться из вида. Но машина свернула на Саут-Одли-стрит и плавно прибавила скорость.
Я остановился. "Роллс-ройс" был уже далеко впереди — он влился в поток машин, текущий к Гроунер-сквер.
Я повернулся и расстроенный побрел назад, туда, где ждала меня Шерри. Я понимал, что она права — Менни и его блондинка отправились в дальнее путешествие. Дальше сторожить дом № 97 по Керзон-стрит не имело смысла.
Шерри ждала меня уже возле ресторана.
— В чем дело? — спросила она, и я взял ее за руку.
Пока мы шли к Беркли-стрит, я ей все рассказал.
— Это, видимо, тот самый человек, который распорядился убить Джимми. Это он виноват в том, что мне чуть не отстрелили пол груди, это ему пришло в голову поджарить твои чудесные пальчики — короче, это босс.
— Ты знаешь его?
— У меня было к нему дело много лет назад.
— Ну и друзья у тебя!
— Последнее время я стараюсь вращаться в приличном обществе, — сказал я и пожал ей руку. Она проигнорировала мою галантность.
— А женщина? Не та ли это самая с Сент-Мери, что взорвала твой катер вместе с девушкой?
Внезапно ко мне вернулся тот же гнев, что овладел мной несколько минут назад, когда я увидел эту хищницу в норковом одеянии.
Шерри рядом со мной ахнула.
— Харри, мне же больно!
— Прости, — я разжал руку.
— Наверно, это и есть ответ на мой вопрос, — пробормотала она и стала массировать предплечье.
В баре "Виндзорский Герб" были темные дубовые панели и старинные зеркала. Когда мы с Шерри пришли туда, там уже было полно народу. На улице стемнело, дул пронизывающий ветер, сметая опавшие листья в канавы. Было приятно оказаться в тепле паба. Мы нашли столик в углу, но толпа толкала нас, и я был вынужден положить руку на плечо Шерри. Наши головы склонились друг к другу и нам удавалось вести в этом многолюдном месте уединенную беседу.
— Я могу предположить, куда собрался Мэнни Резник со своей подружкой, — сказал я.
— К Большому Острову Чаек? — спросила Шерри и я кивнул, а она продолжала. — Ему понадобятся судно и водолазы.
— Не волнуйся, Мэнни достанет все.
— А что делать нам?
— Нам? — переспросил я.
— Это для выразительности, — поправилась Шерри. — Что будешь делать ты?
— У меня есть выбор. Я могу либо забыть обо всем, либо вернуться к Пушечному рифу и попытаться выяснить, какого черта перевозил полковник Гудчайлд в своих ящиках.
— Тебе понадобится оборудование.
— Не такое мудреное, как у Резника, но я могу кое-что достать.
— А как у тебя с деньгами, или это слишком бестактный вопрос?
— Ответ такой же. Я смогу кое-что достать.
— Синее море и белый песок, — прошептала она мечтательно.
— И пальмовые ветви, шумящие на ветру, — продолжил я.
— Прекрати, Харри.
— Толстые крабы, зажаренные на углях, и я рядом с тобой, что-то напеваю на пустынном берегу.
— Ты поросенок.
— Если ты останешься здесь, то просто не узнаешь, были ли там грязные носки, — я прижал ее к себе.
— Ты мне напишешь об этом, — умоляла она.
— И не подумаю.
— Придется ехать с тобой, — произнесла она наконец.
— Вот это замечательно, — я сжал ее плечо.
— Но я настаиваю, я плачу за себя сама, я отказываюсь быть твоей содержанкой, — она уже учуяла, какими серьезными были мои финансовые проблемы.
— Не буду посягать на твои принципы, — счастливо произнес я, и мой бумажник вздохнул с облегчением. С тем, что у меня оставалось, я мог снарядить экспедицию к Пушечному рифу.
Приняв решение, мы должны были еще многое обсудить. Мы даже не заметили, как подошло время, когда хозяин паба объявил: "Время, джентльмены!"
— Ночью опасно ходить по улицам, — предупредил я Шерри. — Думаю нам не стоит рисковать. Наверху у меня чудесная комната с изумительным видом.
— Оставь, Харри Флетчер, — Шерри встала. — Лучше проводи меня до дома, иначе я напущу на тебя моего дядюшку.
Мы прошли полквартала до квартиры ее дядюшки, по пути договорившись встретиться завтра к ланчу. У меня был целый список поручений на утро, включая заказ билетов на самолет, пока Шерри уладит дела с паспортом и заберет копии рисунков "Света Зари".
У дверей ее квартиры мы остановились лицом друг к другу в странном смущении. Это было настолько комично, что я рассмеялся — мы напоминали парочку старомодных подростков в конце первого свидания, но порой даже смущение бывает приятным.
— Спокойной ночи, Харри, — сказала она и каким-то неуловимым образом, столетиями известным всем женщинам, дала понять, что ждет поцелуя.
Ее губы были мягкими и теплыми, и поцелуй длился бесконечно.
— Боже мой, — прошептала она, оторвавшись от меня.
— Ты уверена, что не передумаешь? Это красивая комната, с горячей и холодной водой, на полу ковер, есть телевизор.
Она неуверенно засмеялась и легонько оттолкнула меня:
— Спокойной ночи, дорогой Харри.
Я вышел на улицу и побрел к моему пабу. Ветер стих, но от реки несло сыростью. Улица была пустынна, а вдоль края тротуара стояла вереница припаркованных, бампер к бамперу, машин — до самого угла. Я медленно шел по улице, не торопясь в постель. Я подумал, не совершить ли мне прогулку вдоль набережной.
Я шел, засунув руки в глубокие карманы пальто, совершенно расслабившись, и был счастлив, думая об этой женщине.
Мне еще надо было многое обдумать, так много было в ней непонятного и загадочного, однако, я лелеял надежду, что между нами будет нечто такое, что продлится дольше, чем ночь, неделя или месяц, нечто такое, что сейчас уже можно было назвать сильным чувством. С годами оно станет только сильнее, а не исчезнет, как это обычно случается.
Внезапно кто-то рядом со мной произнес: "Харри!" Мужской голос был мне незнаком, и я инстинктивно обернулся на него. Как только я это сделал, то тотчас понял, что совершил ошибку.
Говорящий сидел в одной из припаркованных к тротуару машин. Это был черный "Ровер". Стекло было опущено, и лицо человека казалось мне светлым пятном в темноте салона.
В отчаянии, я постарался поскорее вытащить руки из карманов и повернуться в сторону, откуда, по-моему, последует нападение. Повернувшись, я присел, и в то же мгновение что-то просвистело у меня возле уха, ударив со страшной силой по плечу.
Я изо всех сил нанес локтями удар назад и попал в кого-то. За моей спиной вскрикнули от боли. Наконец, мои руки были свободны. Я развернулся и побежал, петляя во все стороны, чтобы не дать им снова попасть в меня кистенем. Для меня они все еще оставались неясными силуэтами в темноте ночи — и от них исходила угроза. Казалось, их был легион, но на самом деле, лишь четверо, и один в машине. Все они были мощного сложения, и в руке одного был кистень. Он приготовился нанести новый удар.
Я стукнул его ладонью под подбородок. Голова его откинулась назад и я подумал, что, наверно, сломал ему шею. Человек свалился на тротуар.
Кто-то едва не попал мне в пах коленом, но я обернулся, и удар пришелся мне в бедро. Я развернулся и нанес ответный удар. Он оказался удачным — я попал нападавшему в грудь, и тот отлетел назад. Но в тот же момент, другой из них, размахнувшись, направил кулак мне прямо в лицо. Он попал мне прямо в щеку чуть ниже глаза, и я почувствовал как лопнула кожа.
Третий навалился мне на спину, обхватив рукой мое горло и сдавливая его, но я выпрямился, пытаясь сбросить с себя противника. Крепко вцепившись друг в друга, мы катились по мостовой.
— Ну-ка, утихомирь его, — раздался еще один голос, низкий и требовательный. — Дайте мне его как следует успокоить.
— А что, по-твоему, черт побери, мы стараемся сделать? — задыхаясь, ответил другой, и мы ударились о бок "ровера". Я был прижат к нему, когда увидел, что тот, с кистенем, уже поднялся на ноги.
Он размахнулся еще раз. Я мотнул головой, но удар пришелся мне в висок. Я не до конца потерял сознание, но бороться уже не мог, мгновенно ослабел, как дитя, и едва держался на ногах.
— Все в порядке, запихните его назад.
Меня усадили на середину заднего сиденья "ровера", и двое из них сели по бокам от меня. Двери захлопнулись, взревел мотор, и мы на всей скорости понеслись вперед.
Сознание мое слегка прояснилось, но половина головы онемела и напоминала мне резиновую грушу. Трое сидели на переднем сиденье и двое сзади, по бокам от меня. Все они тяжело дышали, а тот, что сидел рядом с шофером, потирал себе шею и челюсть. От того, что сидел справа от меня, несло чесноком, и он дышал им на меня, обыскивая мои карманы на предмет оружия.
— Думаю, тебе следует знать, что у тебя в пасти кто-то давным-давно сдох и до сих пор разлагается, — произнес я, едва ворочая распухшим языком.
Попытки задеть его оказались бесплодными. Казалось, он даже не расслышал сказанного и с упорством продолжал обыск. Наконец, он удовлетворился, и я смог поправить одежду. Мы молча ехали вдоль реки по направлению к Хаммерсмиту. Наконец, все они пришли в себя и отдышались, а водитель обратился ко мне.
— Послушай, Мэнни желает с тобой поговорить, хотя дело и не слишком важное, — сказал он. — Ему просто необходимо что-то выяснить там. Он также сказал нам, что, если ты будешь брыкаться, не стоит тратить на тебя время, можно просто сбросить в реку.
— Очаровательный тип, этот Мэнни, — сказал я.
— Заткнись, — сказал водитель. — Сам видишь, все зависит от тебя. Будь паинькой. Я слышал, что ты рисковый парень, Харри. Мы ждали, что ты объявишься, после того, как Лорна упустила тебя на острове, но, честно говоря, мы и представить себе не могли, что ты будешь разгуливать по Керзон-стрит, как на параде. Мэнни не мог в это поверить: "Вряд ли это Харри. Или он совсем свихнулся". Он даже пустил слезу. "Даже великие пали. Но не говори об этом на улицах Ашкелона" произнес он.
— Это Шекспир, — сказал тот, от которого воняло чесноком.
— Заткнись, — сказал водитель. — Мэнни очень расстроился, но не настолько, чтобы плакать навзрыд или что-нибудь в этом роде. Тебе понятно?
— Понятно, — ответил я.
— Заткнись, — сказал шофер и продолжал: — Мэнни сказал, не трогайте его здесь. Проследите за ним, и где-нибудь в тихом переулке перехватите. Если он не будет сопротивляться, приведите его ко мне, мы с ним поговорим, а если начнет брыкаться, сбросьте в реку.
— Это так похоже на парнишку Мэнни. Он всегда был сентиментальным проходимцем.
— Заткнись, — сказал шофер.
— Я с нетерпением жду встречи с ним.
— Сиди и помалкивай, и не лезь на рожон.
Я последовал его совету. Мы ехали в ночи по дороге, ведущей на запад. Наконец, ранним утром мы въезжали в Бристоль, и не заезжая в центр города, свернула на А4 по направлению к устью Эйвона.
Среди прочих судов у причала выделялась большая моторная яхта. Она стояла у самой пристани, и ее сходни были опущены. На корме и на носу было написано "Мандрагора". Это было океанское судно с металлическим днищем, выкрашенное в белый и голубой цвета, внешне очень красивое. На мой взгляд, оно было быстрым и устойчивым, на таком можно было плыть в любую точку света — игрушка богатого человека. На мостике виднелись человеческие фигуры, в иллюминаторах светились огни, судно было готово к плаванию.
Меня окружили, как только мы подошли к трапу. "Ровер" отъехал назад, развернулся и уехал, как только мы поднялись на палубу "Мандрагоры".
Салон был слишком изысканным для вкуса Мэнни Резника. Здесь, видимо, постарались предыдущие владельцы, или же профессиональный дизайнер. Во всю высоту стен висели ярко-зеленые ковры и бархатные гардины им в тон. Мебель была из темного тика и обтянута кожей. Картины, написанные маслом, были тщательно подобраны по стилю. Судно стоило никак не меньше полмиллиона фунтов и, видимо, было арендовано. Скорее всего, Мэнни взял его на полгода и нанял свою команду. Мэнни, как мне было известно, сам был отвратительным мореходом.
Пока мы молча ждали посередине увешанного коврами салона, я безошибочно различил звук поднимаемого трапа и звяканье якорных цепей. Легкое дрожание моторов перешло в равномерное гудение, а в иллюминаторе проплыли портовые огни — мы покинули гавань и вышли в широкие, полные от прилива, воды Северна. Я узнал маяки на мысе Портишед и в Редклиффском заливе: "Мандрагора" пошла вниз по реке, минуя Уэстон-супер-Мар и Бэрри, в открытое море.
Наконец, появился Мэнни. На нем был синий шелковый халат, а лицо помято после сна. Однако, его локоны были аккуратно причесаны, а улыбка была белозубой, но хищной.
Помощник Эндрю Барлоу дал показания в суде. Из сухого судебного рассказа, дотошных вопросов и осмотрительных ответов вырисовывалась потрясающая картина морского путешествия, кораблекрушения и спасения.
По мере нашего чтения, крупицы известных мне фактов складывались в стройную и ясную картину.
На четырнадцатый день после выхода из Бомбея на судно обрушился страшный шторм. Юго-восточный ветер свирепствовал семь дней, бросая корабль, подобно ореховой скорлупе. Мне нетрудно было представить эту картину. Это был один из тех циклонов, что не раз срывали крышу с моего дома в Черепаховом заливе. Судно снова лишилось мачт — от них не осталось даже щепок. Уцелели лишь низкая передняя мачта, низкая бизань и бушприт. Остальное было унесено бурей. Оказалось совершенно невозможным соорудить хотя бы временную мачту, чтобы идти под парусом, как-то управляя судном. Поэтому, когда на горизонте показалась земля, судно понеслось, гонимое ветром, навстречу своей печальной судьбе. Ветер и течение затолкнули его в горло рифа, напоминающее огромную воронку, вокруг которого бушевал безумный штормовой прибой, ревущий, подобно грому небесному. Корабль ударился о риф и застрял. Эндрю Барлоу удалось с помощью еще двенадцати членов команды спустить на воду одну шлюпку. Четверо пассажиров, включая мисс Шарлотту Коттон, покинули разбитое судно; Барлоу, благодаря редкому сочетанию морского искусства и фортуны, смог провести шлюпку по штормовому морю сквозь коварные рифы в спокойные воды прибрежного пролива. Наконец, они пристали к песчаному берегу какого-то островка. Там они переждали четыре дня, пока буря не стихла.
Барлоу один поднялся на вершину самого южного из трех пиков, что возвышались над островом. Их описание было для меня совершенно понятным. Это был Пушечный риф и "Старики". Сомневаться в этом не приходилось. Теперь мне стало ясно, откуда Джимми стали известны приметы места поисков — остров с тремя вершинами и преграда рифа. Барлоу увидел останки "Света Зари" — судно застряло, сжатое челюстями рифа. Каждая новая волна, накатываясь на корабль, уносила с собой часть останков. На следующий день днище судна начало раскалываться, и пока Барлоу наблюдал с вершины пика, переднюю его часть унесло за риф, где она исчезла в пасти кораллов. Корма упала назад в море, разбившись в щепки.
Когда, наконец, небо прояснилось и ветер стих, Эндрю Барлоу обнаружил, что их маленькая компания — единственные, кому повезло уцелеть. Их было 149 душ. Остальные погибли в бушующем море. На западе, низкой линией над горизонтом, Барлоу разглядел полоску суши, которая, как он надеялся, была африканским материком. Он снова усадил людей в шлюпку, и они пересекли прибрежный пролив. Надежды сбылись, это была Африка, но, как всегда, враждебная и жестокая.
Семнадцать одиноких душ начали долгое и опасное путешествие на юг, и спустя три месяца только Барлоу, четверо матросов и мисс Шарлотта Коттон достигли порта на Занзибаре. Лихорадка, дикие звери и дикие люди уменьшили численность их рядов, а те, кто выжил, от голода превратились в ходячие скелеты, желтые от лихорадки и измученные дезинтерией.
Суд по достоинству оценил действия Эндрю Барлоу. Достопочтенная компания присудила ему награду в пятьсот фунтов за безукоризненную службу.
Кончив читать, я посмотрел на Шерри. Она тоже посмотрела на меня.
— Ужасно! — сказала она. Я также находился под впечатлением этой драмы давно минувших дней.
— Все сходится, — сказал я. — Судно находится там.
— Да, — подтвердила она.
— Надо посмотреть, есть ли у них рисунки.
Отдел рисунков и гравюр располагался на третьем этаже, и недолгие поиски добросовестного служителя позволили нам увидеть "Свет Зари" во всем его великолепии.
Это было красивое трехмачтовое судно, длинное и низкое. Нижнего паруса на бизани у него не было. Вместо него был укреплен большой косой парус и полный набор лиселей. На верхней палубе судна располагался ряд пассажирских кают, наверху которых хранились спасательные шлюпки. На судне имелось достаточное количество вооружений — тридцать выкрашенных в черный цвет орудийных портов, из которых поглядывали длинные восемнадцатифунтовые пушки. Этого было достаточно, чтобы защитить себя во время плавания по враждебным водам к востоку от Мыса Доброй Надежды, через которые лежал путь в Индию и Китай.
— Мне хочется пить, — сказал я и взял рисунки с изображением "Света Зари". — Попрошу, чтобы нам сделали копии.
— Для чего? — поинтересовалась Шерри.
Служительница появилась из-за стеллажей, заваленных старыми литографиями, и с удивлением выслушала мою просьбу.
— Вам придется заплатить семьдесят пять пенсов, — произнесла она.
— Меня это устраивает.
— Но они будут готовы не раньше, чем на следующий неделе, — заявила она.
— Но, право, — сказал я и улыбнулся. — Мне бы хотелось получить их завтра.
Моя улыбка сотворила чудеса — дама оставила надменный вид и в растерянности поправляла за дужки очков выбившиеся пряди:
— Хорошо, я постараюсь что-нибудь сделать.
— Поверьте, это так любезно с вашей стороны, — и мы ушли, оставив ее в замешательстве, но польщенную.
Способность ориентироваться в Лондоне возвращалась ко мне, и я без труда нашел дорогу в ресторанчик "Эль Вино". Его еще не захлестнул вечерний поток журналистов с соседней Флит-стрит, и мы нашли хороший столик в глубине зала. Я заказал два вермута, и мы выпили за здоровье друг друга.
— Знаешь, у Джимми всегда были сотни планов. Вся его жизнь была нескончаемым поиском сокровищ. Каждую неделю он находил, то есть, почти находил, место, где затонул с сокровищами корабль Армады, где ушел под воду город ацтеков или разбилось пиратское судно, — она пожала плечами. — Но мне почему-то не хочется верить ни в одно из его открытий. Кроме этого.
Она сделала глоток вина.
— Давай еще раз посмотрим, что у нас есть, — предложил я. — Мы знаем, что Гудчайлд очень беспокоился о том, чтобы его агент получил пять ящиков груза и положил их в надежное место. Нам также известно, что он намеревался отправить груз рейсом судна "Свет Зари", и послал заранее извещение об этом, возможно, через личного друга, капитана военного фрегата "Пантера".
— Прекрасно, — согласилась Шерри.
— Нам известно, что эти пять ящиков значились в грузовом реестре судна. Корабль потерпел крушение, все еще имея на борту этот груз. Нам также известно место катастрофы, и мы имеем подтверждение этому — корабельный колокол.
— И это прекрасно.
— Но нам не известно, что было в тех ящиках.
— Грязные носки, — сказала она.
— Четыре тонны грязных носков? — спросил я, и выражение ее лица изменилось. Она не обратила внимания на вес груза.
— Ага, — улыбнулся я ей. — Это проскочило мимо тебя. Так я и думал. Ты читаешь так быстро, что половина прочитанного от тебя ускользает.
Она обиженно взглянула на меня.
— Четыре тонны, милая девочка, что-то значат, чем бы они ни были.
— Хорошо, — согласилась она. — Цифры мне мало о чем говорят, но звучит внушительно.
— Скажем, примерно, столько же весит новый роллс-ройс — если тебе так понятней.
Ее глаза широко раскрылись от удивления и стали темно-синими.
— Действительно, это много.
— Скорее всего, Джимми знал что это, и у него были доказательства, способные убедить тех, кто дал ему деньги. Они поверили в успех.
— Настолько поверили, что… — она не договорила. На мгновение в ее глазах мелькнула горечь утраты брата. Я почувствовал себя неловко и отвернулся, притворяясь, что ищу во внутреннем кармане письмо. Я аккуратно расправил его на столике между нами. Когда я снова взглянул на нее, она уже овладела собой.
— Б.Муз. Е 6914(8) — прочитал я вслух. — Какие будут предложения?
— Бакалавр Музыки.
— Просто великолепно, — зааплодировал я.
— Тогда попробуй сам, — сказала она с вызовом, и я с гордым видом сложил письмо и заказал еще по рюмке.
— Что ж, мы удачно прошли по этому следу, — сказал я, расплатившись с официантом. — Мы знаем, в чем здесь дело. Теперь можно отправиться и по другому следу.
Она наклонилась ко мне, будто ожидая, что я скажу дальше.
— Я уже говорил тебе об авантюристке, другой Шерри Норт — блондинке, — и она кивнула. — Вечером накануне отлета в Лондон, она дала телеграмму, — я вынул из бумажника крохотный листок и протянул его Шерри. Пока она читала, я продолжал:
— Ясно, что это было послание шефу, Мэнсону. Он, видимо, главный, кто стоит за всем этим. И я собираюсь выйти прямо на него.
Я допил свой вермут.
— Я оставлю тебя у твоего воинственного дядюшки, а завтра опять дам о себе знать.
— Харри Флетчер, если ты считаешь, что можешь так легко от меня отделаться, как раз тогда, когда разворачиваются самые события, значит, ты потерял свой, пусть крохотный, но рассудок.
Мы доехали на такси до Беркли-сквер и направились к Керзон-стрит.
— Возьми меня под руку, — прошептал я, оглядываясь по сторонам с видом заговорщика. Она тут же послушалась меня и, когда мы прошли около пятидесяти ярдов, спросила:
— А зачем?
— Потому что мне так нравится, — ухмыльнулся я и прибавил своим обычным голосом.
— Ах, ты…! — она попыталась выдернуть свою руку, но я держал ее крепко и она сдалась. Мы зашагали вверх по улице по направлению к Шеперд-Маркет, время от времени останавливаясь поглазеть на витрины, словно обыкновенные туристы.
Дом № 97 по Керзон-стрит оказался одним из громадных дорогих многоквартирных домов. В нем было шесть этажей, стеклянная входная дверь с причудливой бронзовой окантовкой, позади которой виднелось отделанное мрамором фойе. На его страже стоял швейцар в униформе. Мы прошли мимо до самого "Клуба Белого Слона", затем пересекли улицу и побрели по противоположной стороне.
— Я могла бы зайти внутрь и спросить швейцара, проживает ли в квартире № 5 мистер Мэнсон, — предложила Шерри.
— Великолепно! — сказал я. — И если он скажет "да", что будешь делать ты? Передашь привет от Харри Флетчера?
— Какой ты нудный, — сказала она и снова попыталась вытащить руку.
— Как раз напротив дома № 97 есть ресторан, — я не позволял ей высвободить руку. — Давай возьмем столик у окна, выпьем кофе и немного подождем.
Было чуть больше трех, когда мы уселись за столик у окна, откуда нам была видна вся улица, и прекрасно провели весь следующий час. Я заметил, что мне не трудно развлекать Шерри, у нас было схожее чувство юмора, и мне нравилось слышать ее смех.
Я как раз был в середине долгой и запутанной истории, когда к подъезду дома № 97 подкатил серебристый "роллс-ройс". Машина остановилась у тротуара, и из нее вышел шофер в дорогой лилово-серой ливреи и вошел в фойе. Там он завел беседу со швейцаром, а я опять принялся за свою историю.
Спустя минут десять в доме напротив снова появились признаки активности. Было видно, как лифт начал носиться вниз и вверх, каждый раз извергая наружу партию багажа: одинаковые чемоданы крокодиловой кожи. Швейцар и шофер относили их в багажник машины. Эта процедура казалась бесконечной, и Шерри заметила:
— Кто-то собрался в долгое путешествие, — и задумчиво вздохнула.
— А ты бы хотела оказаться на тропическом острове? Представь, синее море, белый пляж и домик, крытый тростником, среди пальм.
— Прекрати, — сказала она. — Осенним днем в Лондоне. Я просто не могу слышать об этом.
Я уже было собрался и дальше дразнить Шерри, но швейцар и шофер вытянулись в струнку, стеклянные двери снова распахнулись, и из них показались мужчина и женщина.
Женщина была одета в длинное светлое норковое манто. Ее длинные светлые волосы были убраны вверх и уложены лаком в причудливую прическу, на манер древнегреческой. Меня, словно молнией, пронзило гневом, когда я узнал ее. Это была Шерри, та, что взорвала "Балерину" и Джудит, похоронив их обеих на дне Грэнд-Харбор.
Рядом с ней был мужчина среднего роста, с довольно длинными мягкими каштановыми волосами, которые слегка завивались. У него был легкий загар, видимо, полученный под кварцевой лампой, и он был шикарно одет. Шикарно, но со скромностью клоуна. У него была тяжелая челюсть и длинный мясистый нос, печальные глаза и жадный рот — я хорошо запомнил его выражение — это был Мэнсон!
— Мэнсон Резник! — воскликнул я.
Именно к нему мог обратиться Джимми Норт в его безвыходной ситуации. Я сам много лет назад пришел к нему со своими планами перехвата золота в римском аэропорту. Мэнни был антрепренером преступного мира, но он несомненно поднялся вверх по лестнице с тех пор, как я видел его в последний раз.
"Живет на широкую ногу", — подумал я, когда он, пройдя по тротуару, сел на заднее сиденье "роллс-ройса" рядом с завернутой в меха блондинкой.
— Жди меня здесь, — сказал я настойчиво, когда машина отъехала в направлении Парк-лейн. Я выбежал на улицу в отчаянной надежде поймать такси, чтобы преследовать Мэнни. Но такси не было, и я бросился вслед за лимузином, моля бога, чтобы он не позволил ему скрыться из вида. Но машина свернула на Саут-Одли-стрит и плавно прибавила скорость.
Я остановился. "Роллс-ройс" был уже далеко впереди — он влился в поток машин, текущий к Гроунер-сквер.
Я повернулся и расстроенный побрел назад, туда, где ждала меня Шерри. Я понимал, что она права — Менни и его блондинка отправились в дальнее путешествие. Дальше сторожить дом № 97 по Керзон-стрит не имело смысла.
Шерри ждала меня уже возле ресторана.
— В чем дело? — спросила она, и я взял ее за руку.
Пока мы шли к Беркли-стрит, я ей все рассказал.
— Это, видимо, тот самый человек, который распорядился убить Джимми. Это он виноват в том, что мне чуть не отстрелили пол груди, это ему пришло в голову поджарить твои чудесные пальчики — короче, это босс.
— Ты знаешь его?
— У меня было к нему дело много лет назад.
— Ну и друзья у тебя!
— Последнее время я стараюсь вращаться в приличном обществе, — сказал я и пожал ей руку. Она проигнорировала мою галантность.
— А женщина? Не та ли это самая с Сент-Мери, что взорвала твой катер вместе с девушкой?
Внезапно ко мне вернулся тот же гнев, что овладел мной несколько минут назад, когда я увидел эту хищницу в норковом одеянии.
Шерри рядом со мной ахнула.
— Харри, мне же больно!
— Прости, — я разжал руку.
— Наверно, это и есть ответ на мой вопрос, — пробормотала она и стала массировать предплечье.
В баре "Виндзорский Герб" были темные дубовые панели и старинные зеркала. Когда мы с Шерри пришли туда, там уже было полно народу. На улице стемнело, дул пронизывающий ветер, сметая опавшие листья в канавы. Было приятно оказаться в тепле паба. Мы нашли столик в углу, но толпа толкала нас, и я был вынужден положить руку на плечо Шерри. Наши головы склонились друг к другу и нам удавалось вести в этом многолюдном месте уединенную беседу.
— Я могу предположить, куда собрался Мэнни Резник со своей подружкой, — сказал я.
— К Большому Острову Чаек? — спросила Шерри и я кивнул, а она продолжала. — Ему понадобятся судно и водолазы.
— Не волнуйся, Мэнни достанет все.
— А что делать нам?
— Нам? — переспросил я.
— Это для выразительности, — поправилась Шерри. — Что будешь делать ты?
— У меня есть выбор. Я могу либо забыть обо всем, либо вернуться к Пушечному рифу и попытаться выяснить, какого черта перевозил полковник Гудчайлд в своих ящиках.
— Тебе понадобится оборудование.
— Не такое мудреное, как у Резника, но я могу кое-что достать.
— А как у тебя с деньгами, или это слишком бестактный вопрос?
— Ответ такой же. Я смогу кое-что достать.
— Синее море и белый песок, — прошептала она мечтательно.
— И пальмовые ветви, шумящие на ветру, — продолжил я.
— Прекрати, Харри.
— Толстые крабы, зажаренные на углях, и я рядом с тобой, что-то напеваю на пустынном берегу.
— Ты поросенок.
— Если ты останешься здесь, то просто не узнаешь, были ли там грязные носки, — я прижал ее к себе.
— Ты мне напишешь об этом, — умоляла она.
— И не подумаю.
— Придется ехать с тобой, — произнесла она наконец.
— Вот это замечательно, — я сжал ее плечо.
— Но я настаиваю, я плачу за себя сама, я отказываюсь быть твоей содержанкой, — она уже учуяла, какими серьезными были мои финансовые проблемы.
— Не буду посягать на твои принципы, — счастливо произнес я, и мой бумажник вздохнул с облегчением. С тем, что у меня оставалось, я мог снарядить экспедицию к Пушечному рифу.
Приняв решение, мы должны были еще многое обсудить. Мы даже не заметили, как подошло время, когда хозяин паба объявил: "Время, джентльмены!"
— Ночью опасно ходить по улицам, — предупредил я Шерри. — Думаю нам не стоит рисковать. Наверху у меня чудесная комната с изумительным видом.
— Оставь, Харри Флетчер, — Шерри встала. — Лучше проводи меня до дома, иначе я напущу на тебя моего дядюшку.
Мы прошли полквартала до квартиры ее дядюшки, по пути договорившись встретиться завтра к ланчу. У меня был целый список поручений на утро, включая заказ билетов на самолет, пока Шерри уладит дела с паспортом и заберет копии рисунков "Света Зари".
У дверей ее квартиры мы остановились лицом друг к другу в странном смущении. Это было настолько комично, что я рассмеялся — мы напоминали парочку старомодных подростков в конце первого свидания, но порой даже смущение бывает приятным.
— Спокойной ночи, Харри, — сказала она и каким-то неуловимым образом, столетиями известным всем женщинам, дала понять, что ждет поцелуя.
Ее губы были мягкими и теплыми, и поцелуй длился бесконечно.
— Боже мой, — прошептала она, оторвавшись от меня.
— Ты уверена, что не передумаешь? Это красивая комната, с горячей и холодной водой, на полу ковер, есть телевизор.
Она неуверенно засмеялась и легонько оттолкнула меня:
— Спокойной ночи, дорогой Харри.
Я вышел на улицу и побрел к моему пабу. Ветер стих, но от реки несло сыростью. Улица была пустынна, а вдоль края тротуара стояла вереница припаркованных, бампер к бамперу, машин — до самого угла. Я медленно шел по улице, не торопясь в постель. Я подумал, не совершить ли мне прогулку вдоль набережной.
Я шел, засунув руки в глубокие карманы пальто, совершенно расслабившись, и был счастлив, думая об этой женщине.
Мне еще надо было многое обдумать, так много было в ней непонятного и загадочного, однако, я лелеял надежду, что между нами будет нечто такое, что продлится дольше, чем ночь, неделя или месяц, нечто такое, что сейчас уже можно было назвать сильным чувством. С годами оно станет только сильнее, а не исчезнет, как это обычно случается.
Внезапно кто-то рядом со мной произнес: "Харри!" Мужской голос был мне незнаком, и я инстинктивно обернулся на него. Как только я это сделал, то тотчас понял, что совершил ошибку.
Говорящий сидел в одной из припаркованных к тротуару машин. Это был черный "Ровер". Стекло было опущено, и лицо человека казалось мне светлым пятном в темноте салона.
В отчаянии, я постарался поскорее вытащить руки из карманов и повернуться в сторону, откуда, по-моему, последует нападение. Повернувшись, я присел, и в то же мгновение что-то просвистело у меня возле уха, ударив со страшной силой по плечу.
Я изо всех сил нанес локтями удар назад и попал в кого-то. За моей спиной вскрикнули от боли. Наконец, мои руки были свободны. Я развернулся и побежал, петляя во все стороны, чтобы не дать им снова попасть в меня кистенем. Для меня они все еще оставались неясными силуэтами в темноте ночи — и от них исходила угроза. Казалось, их был легион, но на самом деле, лишь четверо, и один в машине. Все они были мощного сложения, и в руке одного был кистень. Он приготовился нанести новый удар.
Я стукнул его ладонью под подбородок. Голова его откинулась назад и я подумал, что, наверно, сломал ему шею. Человек свалился на тротуар.
Кто-то едва не попал мне в пах коленом, но я обернулся, и удар пришелся мне в бедро. Я развернулся и нанес ответный удар. Он оказался удачным — я попал нападавшему в грудь, и тот отлетел назад. Но в тот же момент, другой из них, размахнувшись, направил кулак мне прямо в лицо. Он попал мне прямо в щеку чуть ниже глаза, и я почувствовал как лопнула кожа.
Третий навалился мне на спину, обхватив рукой мое горло и сдавливая его, но я выпрямился, пытаясь сбросить с себя противника. Крепко вцепившись друг в друга, мы катились по мостовой.
— Ну-ка, утихомирь его, — раздался еще один голос, низкий и требовательный. — Дайте мне его как следует успокоить.
— А что, по-твоему, черт побери, мы стараемся сделать? — задыхаясь, ответил другой, и мы ударились о бок "ровера". Я был прижат к нему, когда увидел, что тот, с кистенем, уже поднялся на ноги.
Он размахнулся еще раз. Я мотнул головой, но удар пришелся мне в висок. Я не до конца потерял сознание, но бороться уже не мог, мгновенно ослабел, как дитя, и едва держался на ногах.
— Все в порядке, запихните его назад.
Меня усадили на середину заднего сиденья "ровера", и двое из них сели по бокам от меня. Двери захлопнулись, взревел мотор, и мы на всей скорости понеслись вперед.
Сознание мое слегка прояснилось, но половина головы онемела и напоминала мне резиновую грушу. Трое сидели на переднем сиденье и двое сзади, по бокам от меня. Все они тяжело дышали, а тот, что сидел рядом с шофером, потирал себе шею и челюсть. От того, что сидел справа от меня, несло чесноком, и он дышал им на меня, обыскивая мои карманы на предмет оружия.
— Думаю, тебе следует знать, что у тебя в пасти кто-то давным-давно сдох и до сих пор разлагается, — произнес я, едва ворочая распухшим языком.
Попытки задеть его оказались бесплодными. Казалось, он даже не расслышал сказанного и с упорством продолжал обыск. Наконец, он удовлетворился, и я смог поправить одежду. Мы молча ехали вдоль реки по направлению к Хаммерсмиту. Наконец, все они пришли в себя и отдышались, а водитель обратился ко мне.
— Послушай, Мэнни желает с тобой поговорить, хотя дело и не слишком важное, — сказал он. — Ему просто необходимо что-то выяснить там. Он также сказал нам, что, если ты будешь брыкаться, не стоит тратить на тебя время, можно просто сбросить в реку.
— Очаровательный тип, этот Мэнни, — сказал я.
— Заткнись, — сказал водитель. — Сам видишь, все зависит от тебя. Будь паинькой. Я слышал, что ты рисковый парень, Харри. Мы ждали, что ты объявишься, после того, как Лорна упустила тебя на острове, но, честно говоря, мы и представить себе не могли, что ты будешь разгуливать по Керзон-стрит, как на параде. Мэнни не мог в это поверить: "Вряд ли это Харри. Или он совсем свихнулся". Он даже пустил слезу. "Даже великие пали. Но не говори об этом на улицах Ашкелона" произнес он.
— Это Шекспир, — сказал тот, от которого воняло чесноком.
— Заткнись, — сказал водитель. — Мэнни очень расстроился, но не настолько, чтобы плакать навзрыд или что-нибудь в этом роде. Тебе понятно?
— Понятно, — ответил я.
— Заткнись, — сказал шофер и продолжал: — Мэнни сказал, не трогайте его здесь. Проследите за ним, и где-нибудь в тихом переулке перехватите. Если он не будет сопротивляться, приведите его ко мне, мы с ним поговорим, а если начнет брыкаться, сбросьте в реку.
— Это так похоже на парнишку Мэнни. Он всегда был сентиментальным проходимцем.
— Заткнись, — сказал шофер.
— Я с нетерпением жду встречи с ним.
— Сиди и помалкивай, и не лезь на рожон.
Я последовал его совету. Мы ехали в ночи по дороге, ведущей на запад. Наконец, ранним утром мы въезжали в Бристоль, и не заезжая в центр города, свернула на А4 по направлению к устью Эйвона.
Среди прочих судов у причала выделялась большая моторная яхта. Она стояла у самой пристани, и ее сходни были опущены. На корме и на носу было написано "Мандрагора". Это было океанское судно с металлическим днищем, выкрашенное в белый и голубой цвета, внешне очень красивое. На мой взгляд, оно было быстрым и устойчивым, на таком можно было плыть в любую точку света — игрушка богатого человека. На мостике виднелись человеческие фигуры, в иллюминаторах светились огни, судно было готово к плаванию.
Меня окружили, как только мы подошли к трапу. "Ровер" отъехал назад, развернулся и уехал, как только мы поднялись на палубу "Мандрагоры".
Салон был слишком изысканным для вкуса Мэнни Резника. Здесь, видимо, постарались предыдущие владельцы, или же профессиональный дизайнер. Во всю высоту стен висели ярко-зеленые ковры и бархатные гардины им в тон. Мебель была из темного тика и обтянута кожей. Картины, написанные маслом, были тщательно подобраны по стилю. Судно стоило никак не меньше полмиллиона фунтов и, видимо, было арендовано. Скорее всего, Мэнни взял его на полгода и нанял свою команду. Мэнни, как мне было известно, сам был отвратительным мореходом.
Пока мы молча ждали посередине увешанного коврами салона, я безошибочно различил звук поднимаемого трапа и звяканье якорных цепей. Легкое дрожание моторов перешло в равномерное гудение, а в иллюминаторе проплыли портовые огни — мы покинули гавань и вышли в широкие, полные от прилива, воды Северна. Я узнал маяки на мысе Портишед и в Редклиффском заливе: "Мандрагора" пошла вниз по реке, минуя Уэстон-супер-Мар и Бэрри, в открытое море.
Наконец, появился Мэнни. На нем был синий шелковый халат, а лицо помято после сна. Однако, его локоны были аккуратно причесаны, а улыбка была белозубой, но хищной.