Смутные гулы из города рождали в замке смятение. Наконец стали приходить вести о том, что случилось на площади королевы Джиневры и на улице перед королевским замком. Сначала это были какие-то неопределенные слухи. Потом стали получаться донесения адъютантов. Наконец явился комендант города. Его доклад произвел потрясающее впечатление.
   Ждали, что толпа нападет на замок. Генералы горячились. Они предлагали самые крайние и крутые меры,- пустить в ход артиллерию, залить возрождающийся мятеж потоками крови.
   Министры были осторожны. Виктор Лорена говорил:
   - Рабочие не вооружены. Это - простая манифестация, правда, неприятная, но вовсе не опасная. Покричат и разойдутся. А завтра полиция и комендант примут надлежащие меры.
   Виктор Лорена один был спокоен. Остальные стали подумывать о бегстве.
   Был смутный говор, что из замка есть подземный ход. Но никто не знал тайны чертогов Араминты.
   Принц Танкред гневно восклицал:
   - Я говорил тогда! Меня не послушались,- и вот результат налицо. Надо было без всякой пощады разделаться с этою сволочью, повесить этого разбойника Меччио.
   Граф Роберто Камаи сказал самоуверенно:
   - Мы одолеем!
   В душе его была тихая злорадная злость. Он был бы рад, если бы толпа ворвалась в замок, и убила принца Танкреда.
   Герцог Кабрера упорно молчал. Его серое лицо бледнело, ничего не выражая, кроме страха.
   Меж тем толпа хлынула на площадь перед дворцом. Долго раздавались угрожающие крики. Но напасть на замок не решались. К ночи разошлись.
   КОММЕНТАРИИ
   Творческое наследие одного из самых своеобразных и значительных русских писателей начала XX века - Федора Сологуба (Федора Кузьмича Тетерникова; 1863-1927) до сих пор основательно не изучено. Помимо неоднократно переиздававшегося романа "Мелкий бес", небольшой части его поэтических произведений (общее количество которых выражается четырехзначным числом), вошедшей в книги большой и малой серии "Библиотеки поэта" и одиннадцати рассказов, включенных в минский сборник Сологуба "Свет и тени", книги его в советское время не издавались. Если учесть, что значительная часть его стихов, почти все статьи и некоторые рассказы были опубликованы лишь в периодических изданиях, малодоступных либо вообще недоступных рядовому читателю, вопрос о научном и комментированном издании его произведений становится особенно важным. Произведения, никогда не публиковавшиеся, были, по большей части, сожжены самим писателем за несколько месяцев до смерти; уцелели лишь немногие. Несколько лучше обстоит дело с его перепиской: письма Сологуба к В. Брюсо-ву, Вяч. Иванову, В. Мейерхольду сохранились и тоже ждут своей публикации.
   В настоящее издание вошла лишь малая часть творческого наследия Сологуба. Помимо романа "Творимая легенда" (в первом издании "Навьи чары") в книгу включены статьи Сологуба, необходимые для понимания сложного и противоречивого внутреннего мира писателя. Особое место занимает корпус биографических материалов, печатающихся по малодоступным или архивным источникам и достаточно полно представляющих жизненный и творческий путь Федора Сологуба.
   Все тексты, вошедшие в книгу, печатаются по последним прижизненным публикациям, со сверкой (во всех случаях, когда это возможно) по рукописи, послужившей непосредственным источником текста при печатании. Пунктуация Сологуба, не всегда совпадающая с общеприня-той нормой, сохранена, так как автор придавал ей большое значение, педантически выправляя ее во всех случаях, когда авторская воля не учитывалась издательством. Особенности орфографии не соблюдаются, если они не несут дополнительного смыслового значения (корридор, аттака), но учитываются, если слово при написании по современному образцу изменяет смысл (миро и мирра). Иностранные имена печатаются в транскрипции, принятой Сологубом (Верлэн).
   В комментариях указывается место первой публикации и непосредственный источник текста (наличие сверки по рукописи отмечается особо). Во всех случаях, когда это возможно, указыва-ются письменные или исторические источники, которыми пользовался Сологуб при написании того или иного произведения, объясняются исторические реалии, трудные для понимания слова и имена, неизвестные современному читателю. В ряде случаев указываются наиболее интерес-ные отзывы и толкования, вызываемые произведениями Сологуба. Все даты, кроме особо оговоренных, указываются по старому стилю.
   При подготовке комментария были использованы статьи: Rоnen О. Toponyms of Fedor Sologub's "Tvorimaja legenda".- Die Welt der Slaven, 1968, bd. 13, S. 307-316; Baran H. Trirodov among the Symbolists: From the Drafts for Sologub's "Tvorimaja Icgenda".- Neue Russishe Literatur; Almanach 2-3, Salzburg: Slawisches Seminar der Univ., 1979-1980, p. 179-202. Ссылки на подготовительные материалы к "Творимой легенде", опубликованные Г. Барэном в последней статье, цитируются лишь с указанием шифра рукописи.
   Пользуемся возможностью выразить свою благодарность тем, кто помогал нам в работе над подготовкой настоящего издания: Г. Барэну, Н. А. Богомолову, М. А. Большаковой, Е. В. Киселевой, А. М. Киселеву, Н. Н. Климановой, Е. Ю. Литвин, А. В. Наумову.
   СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ
   БВ - газета "Биржевые ведомости" (Санкт-Петербург). ГБЛ - Рукописный отдел Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина (Москва). ЗР журнал "Золотое руно" (Москва).
   ИМЛИ - Рукописный отдел Института мировой литературы им. А. М. Горького АН СССР (Москва).
   ИРЛИ - Рукописный отдел Института русской литературы (Ленинград).
   ЛН -Литературное наследство.
   НиБГ- "Новости и Биржевая газета" (Санкт-Петербург). Орлов - ОрловМ. А История сношений человека с дьяволом. СПб., 1904.
   ОФС - О Федоре Сологубе. Критика. Статьи и заметки. Составлено Анас. Чеботаревской. СПб., Шиповник, 1911. Перцов-ПерцовП. П. Литературные воспоминания,
   М - Л., Academia, 1933. РМ-журнал "Русская мысль" (Москва). СС-Федор Сологуб. Собр. соч. в 20-ти томах; т. III: "Земные дети"; т. VII: "Дни печали"; т. X: "Заклятие стен"; т. XI: "Книга превращений"; т. XII: "Книга стремлений". СПб., Сирии, 1913-1914.
   ССШ - Федор Сологуб. Собр. соч. в 12-ти томах. СПб., Шиповник, 1909-1912.
   СТ. - Федор Сологуб. Стихотворения. Л., 1975, ("Библиотека поэта", Большая серия).
   ЦГАЛИ - Центральный государственный архив литературы и искусства (Москва).
   ТВОРИМАЯ ЛЕГЕНДА
   Впервые - "Творимая легенда". Первая часть романа "Навьи чары".Литературно-художественный альманах издательства "Шиповник". СПб., 1907, кн. III, с. 189-305; "Капли кропи". 2-я часть романа "Навьи чары".- Там же, 1908, кн. 7, с. 155-242; "Навьи чары". (Часть 3-я: "Королева Ортруда").Там же, 1909, кн. 10, с. 115-272; "Дым и пепел" (Роман). (Ч. I).- Земля. Сборник 10. М., 1912, с. 121-296; "Дым и пепел" (Окончание).- Там же. Сборник 11, 1913, с. 113-284.
   В значительно переработанном виде роман под общим названием "Творимая легенда" занял три последних тома в 20-ти томном собрании сочинений Федора Сологуба (ч. I: Капли крови; ч. 2: Королева Ортруда; ч. 3: Дым и пепел). СПб., 1914.
   Таблица соответствия между главами первого и второго издания приведена в книге: Johannes Holthusen. Fedor Solo-gubs Roman-Trilogie, Mouton & Co S-Gravenhage, 1960, p. 79-80.
   "Творимая легенда" печаталась на протяжении семи лет, и все эго время на роман было обращено внимание критики.
   "За "Навьи чары" ухватились сразу и критика, и читатель, и фельетонисты, и пародисты. Сологуб бросил всем им сразу жирную кость. Трезвейшая реальность смешивалась в романе с чистейшей фантазией, приемы натуралистической школы с чистым декадентством",- писал в 1912 году А. Измайлов, критик, неоднократно писавший о Сологубе и интервьюировавший его. (Аякс. "Дым и пепел".- БВ, 1912, № 13175, 3 октября, с. 5.)
   Во всех печатных отзывах о "Творимой легенде", появившихся сразу после выхода первой части, преобладало чувство недоумения. Роман "Мелкий бес", завоевавший быструю и неожи-данную популярность за два года до этого, сделал имя Сологуба известным; естественно было, что именно с "Мелким бесом" сравнивали новый роман. Лишь немногие критики увидели в "Навьих чарах" закономерное продолжение прежних произведений и восприняли его как шаг к разрешению круга проблем, ставящихся творчеством Сологуба. Основная масса критиков и читателей оценила "Навьи чары" как неудачу. Противники символистической литературы торжествовали,- мнимый "реалист" показал свое истинное лицо; многие поклонники Сологуба отступились от него, увидев, что его творчество не собирается ограничиваться картинами ужасающего быта русской провинции.
   Отзыв, характерный для критики, видевшей в Сологубе лишь умелого бытописателя, был анонимно напечатан в газете "Сегодня": "Первая часть романа Ф. Сологуба "Навьи чары" - "Творимая легенда" (...) производит впечатление чего-то спутанного, ненужного, сочетания яркою реализма с лишним, неинтересным, органически несвязанным символизмом. (...) Стиль, отрывистый, иногда вычурный, неприятен, невыдержан. После "Мелкого беса" читать эту штуку как-то обидно". (Сегодня, 1907, № 380, 21 ноября, с. 4.)
   Один из немногих безусловно положительных отзывов был помещен в газете "Наша мысль". Сказав несколько лестных и верных слов по поводу особого легко узнаваемого стиля, выработа-нного Сологубом, отметив музыкальность и гармоничность его прозы, критик называет среди основных достоинств романа необыкновенную достоверность и глубину характеров героев, приводя как пример образ Елисаветы,- "настоящей революционерки, из судьбой отмеченных людей". Вывод критика: "...мы в Сологубе приобретаем писателя совершенно новой для России формации, писателя, который умеет соединить методы Тургенева, метод характеристики коллек-тива с типичным для Достоевского воспроизведением индивидуума. Сологуб в беллетристичес-+кой форме удовлетворяет наивысшим стремлениям человечества, он Синтезирует личность с обществом, в личности проявляет общественность и в общественности личность" (Волин В. (Шмерлинг В.Г.?) Маков цвет.- Наша мысль, № 4, 1907, 22 декабря, с. 2).
   Вообще, стиль и форма "Навьих чар" сразу привлекли внимание критики. Своеобразие сологубовского стиля, определившееся еще в его первых прозаических опытах,- употребление глагола без местоимения, короткая фраза, необычные синтаксические конструкции,- все это заслоняло от многих рецензентов само содержание романа. Так, обозреватель газеты "Слово", скрывшийся под псевдонимом "Неблагосклонный читатель", начинает свою статью с утвержде-ния, что "главный интерес "Навьих чар" как современного литературного явления не в содержа-нии романа, а в его форме". Критик приходит к очень интересным и остроумным выводам относительно влияний, сформировавших сологубовский стиль; помимо простой констатации факта большого числа иноязычных слов, как правило "из чуждой русскому уху латыни", включенных в текст романа, он говорит о непосредственном влиянии на Сологуба русской прозы начала XIX века, в основном прозы Карамзина, причем отмечает как влияние на стилистическом уровне, так и заимствования образов и метафор. Впрочем, обращение Сологуба к подобным источникам он оценивает как явление отрицательное. (Неблагосклонный читатель. (А.Измайлов?) Искания и блуждания. - Слово, 1907, № 330, 14 декабря, с. 4.)
   Закономерно, что особенности нового романа Федора Сологуба, которые привлекли наибольшее внимание критики и были по-разному оценены разными авторами, остановили на себе и внимание пародиста. Отмечено было то, что выглядело новым, необычным и прежде всего бросалось в глаза. Пародируется необычный стиль Сологуба: "Все на свете кончается, даже купание молодых девушек. Вышли. Как-то вдруг. На землю. На воздух. На. Подножие. Неба". Причудливое смешение реальных событий недавнего прошлого, как, например, революция 1905 года, с чисто фантастическими описаниями и многочисленными любовными сценами тоже нашло свое отражение в пародии: "Алкина была человек партийный. Даже раздеваясь, говорила об агитаторах, даже в объятиях думала о пролетариате" (О. Л. Д'Ор (Оршер О. Л.). Из альбома пародий. "Навьи чары" Федора Сологуба.- Свободные мысли, 1907, № 30, 10 декабря, с. 3).
   Обозреватель "Русских ведомостей", подписавший свою статью литерой "И" (вероятно, И. Игнатов, постоянный сотрудник этой газеты), при общем отрицательном отношении к роману, отмечает одну очень важную черту "Творимой легенды", присущую, впрочем, многим произведениям символистов и связанную с ограниченным кругом возможных читателей. Эта особенность насыщенность романа многочисленными символами, знаками, смысл которых раскрывается в других произведениях данного автора. Сологуб вводит в текст романа свои излюбленные символы и темы без всяких объяснений: значение сологубовского "Змея" и "Дракона", суть идеи о вечном противопоставлении лирики и иронии, смысл глаголов "альдонсировать" и "дульцинировать",- все это может быть понятно лишь читателю, основательно знакомому с творчеством Сологуба. (И. Литературные отголоски.- Русские ведомости, № 283, 6 декабря 1908, с. 3.)
   В 1909 году А. Измайлов, повторяя, что "роману Сологуба трудно найти параллель в прошлом нашей литературы", старается показать источники, к которым, по его мнению, восходит роман. Среди произведений, оказавших существенное влияние на Сологуба и ясно отразившихся в "Творимой легенде", он называет "Тысячу и одну ночь", "Портрет Дориана Грея" Оскара Уайльда, "симфонии" Андрея Белого, "где рядом действовали и мифические центавры, и реальнейшие приват-доценты, и олицетворения стихий,- и Владимир Соловьев ходил по крышам вместе с мартовскими котами". Подробно перечисляя загадочных, по его мнению, персонажей романа, Измайлов обращает прежде всего внимание на смешение "ультрасовременнейших сцен из самого недавнего прошлого" и "откровенного и непринужденного фантазерства". Общее впечатление неутешительно: "...до высоты "Мелкого беса" Сологубу здесь безмерно далеко..." (Измайлов А. Новый роман Ф. Сологуба.- Русское слово, 1909, № 11, 15 января, с. 2).
   На выход в свет третьей части "Навьих чар" тот же А. Измайлов откликнулся небольшой заметкой, в которой он, повторив свои замечания о необычности языка и стиля романа, выражает недоумение по поводу перенесения деиствия романа в страну Соединенных Островов, где "действуют люди с итальянскими, испанскими, английскими и французскими именами": "Связь между романами скорее мистическая, чем фактическая". Интересны догадки Измайлова по поводу дальнейшего развития сюжета романа, которые, при всей своей приблизительности, все же оправдались достаточно полно: "Как кажется по ходу рассказа, роман Сологуба еще далек от конца. Танкред, по-видимому, разведется с Ортрудой. Ортруда, по-видимому, станет жертвой политического заговора. Кажется, нужна будет еще новая часть, чтобы округлить этот сюжет, внезапно врезавшийся в историю Триродова и Елисаветы" (А. И(змайлов) Королева Ортруда.- БВ, 1909, № 11228, 25 июля, веч. вып., с. 3).
   Интересна мысль этого же критика, высказанная им в другой статье о "Творимой легенде": "Если есть какой-либо роман в русской литературе, который можно назвать с полным правом декадентским - это роман Сологуба" (Измайлов А. Что нового в литературе? - БВ, 1908, № 10296, 12 января с. 2).
   Отзывы о "Творимой легенде", сделанные критиками-символистами, представляют для нас, безусловно, особенный интерес. В 1909 году в московском символистском журнале "Весы" появилась статья, подписанная псевдонимом И. Голов. "Весы", которые незадолго до этого считали своим долгом, помещая в номере статью Сологуба, сообщить читателю о своем несогласии с положениями этой статьи, восторженно отозвались на появление третьей части "Навык чар", называя роман "одним из наиболее значительных литературных явлений последних лет". "Не стесняясь повседневными рамками постылой "жизни", пышный талант Сологуба, как вещий демон, вырвался в сферы "творимой легенды", создав себе собственный, отныне ему одному принадлежащий мир". Критик настойчиво отвергает утвердившуюся мысль о смешении в романе современности и средневековья и реального элемента с фантастическим, объясняя возникновение этого мнения привычкой публики к резко отрицательному изображе-нию жизни, так что "всякое произведение, где нет "Ям" и не благоухает навозом, уже представ-ляется им ("наиболее махровым представителям нашей газетной критики".- А. С.) и фантасти-ческим и нелепым. Жизнь, очищенная от преходящей шелухи и претворенная в легенду, скучна людям, любовно роющимся в своей повседневности; взмахи могучего демона не уносят их в мир поэзии" (Голов И. (Садовской Б.) Розы без шипов.Весы, 1909, № 9, с. 95-96).
   В 1913 году был сделан перевод "Творимой легенды" на немецкий язык. Перевод осуществлялся непосредственно с рукописи и был авторизован автором, что позволяет считать его вариантом текста, полностью свободным от цензурных вмешательств и наиболее полно отражающим авторскую волю (Fjodor Sologub.Totenzauber.ErneLegendeim Werden. Roman. Deutsh v. F. Frisch. 2 Bde. Munchen: Muller, 1913). В 1972 году в Мюнхене вышло репринтное издание "Творимой легенды" с предисловием И. Холтхузена, выполненное с издания 1914 года. В 1916 году был сделан также перевод романа на английский язык (Fedor Sologub. The Created Legend. Authorized Translation by John Cournos, London, Martin Seeker, 1916), этот же перевод лег в основу английского издания 1977 года.
   Известно, что в 1916 году В. Э. Мейерхольд работал над сценарием фильма "Творимая легенда". В письме от 17 мая 1916 года Сологуб сообщает Мейерхольду о том, что высылает ему по его просьбе первый и третий том "Навьих чар", а в письме 9 августа 1916 года о постановке говорится как о деле уже решенном: "Надеюсь, лето было для Вас приятно, и работа над Навьи-ми чарами не была Вам скучною" (ЦГАЛИ, ф. 998, оп. I, ед. хр. 2384, л. 36). Подготовительные материалы к постановке сохранились - ЦГАЛИ, ф. 998, оп.II,ед.хр. 372.
   Текст в настоящем издании печатается по СС - XVIII, XIX и XX с учетом исправлений, внесенных автором в корректуру этого издания, хранящуюся в настоящее время в ИРЛИ (ф. 289, оп. I, № 155).
   КОРОЛЕВА ОРТРУДА
   Стр. 200. Иезуиты - название членов одного из монашеских орденов католической церкви, "Общества Иисуса", возникшего в начале XVI в. и получившего большое распространение во всем мире, несмотря на запреты, налагаемые на его деятельность в отдельные годы. Члены ордена подчинялись жестокой дисциплине и соблюдали строгую внутреннюю иерархию. Несмотря на многообразие форм деятельности ордена (проповеди, миссионерская деятельность, духовное руководительство и пр.), как правило, представители его преследовали одну цель - подчинение светского общества и светской власти власти церкви, преимущественно своего же ордена. Клерикал сторонник первенствующей роли церкви в решении государственных вопросов и определении политики государства.
   Стр. 201. ...эллинская, мудрая любовь ко всему прекрасному, любовь к человеческому радостно-сильному телу...- Ср.: "Мы слабы, не искусны, не дружны, не свободны. Боимся свободы, мешаем друг другу соединяться в союзы, дико смотрим на машины, стыдимся тела. Вот четыре греха наши,- и полотна сегодняшних выставок особенно сильно подчеркивают один из этих грехов,- наш стыд перед нашим телом, наше отчуждение от той истинной гимнастики, которой учит нас классическая древность.
   Родители, любящие ваших детей, для них, а не для себя, знайте, что радость, сила и свобода ваших детей прежде всего в их теле. Пусть оно будет сильное, веселое, свободЕюе. Пусть ваши дети часто бегают босыми ногами. Вверьте их мудрейшим из воспитателей, милым стихиям, земле, воде, воздуху и солнцу". (Полотно и тело, СС, X, с. 210.)
   Стр. 202. Кафедральный собор - главный храм города, в котором совершает священнослу-жения епископ. Митра - род шапки, с открытым верхом и заостренными выдающимися краями с обеих сторон, часть облачения высокопоставленного священнослужителя. ...помазал ее лоб сладкоблагоухающим миром...- миро - благовонная смесь, употребляющаяся при совершении таинства миропомазания, которому подвергаются новорожденные во время крещения (чтобы сообщить человеку, вступающему в лоно христианской церкви, силы благодати Божьей), а также государи при короновании. Багряница (порфира) - длинная пурпурная мантия, надеваемая монархом в торжественных случаях; скипетр один из древнейших символов царской власти, прообразом ему служил пастуший посох. Представляет собою жезл, часто обильно украшенный драгоценными камнями; золотое яблоко (держава) - золотой шар, увенчанный крестом и символизирующий собой владычество над землею. Камергер - старшее придворное звание.
   Стр. 203. Пальма - реально существующий город, расположенный на острове Майорка - одном из принадлежащих Испании Балеарских островов, находящихся в западной части Средиземного моря. Драгонера - один из Балеарских островов.
   Стр. 204. ...любовалась ...белым тевтонским лицом... - Тевтоны название древнего германского племени.
   Стр. 206. Он принадлежал к тому маленькому царствующему народу... Очевидно, имеется в виду династия Габсбургов, отдельные представители которой в разное время правили в Австрии (Австро-Венгрии), Испании и др. (указано Н. Я. Эйдельманом).
   Стр. 208. Цивильный лист - часть государственного бюджета государства с конституцио-нно-монархическим строем, предоставляемая в личное распоряжение монарха и его семьи. ...царственный лондонский джентльмен... Возможно, имеется в виду английский король Эдуард VII (1841 - 1910).
   Стр. 209. Патриций - 1) представитель привилегированного класса в Древнем Риме; 2) лицо, принадлежащее к городской аристократии средневековой Германии. "Sancta Simplicitas" - очевидный намек на немецкий сатирический журнал "Simplicissimus", издававшийся в Мюнхене в 1896 - 1942 гг. Его название ("Простодушный") происходит от заглавия одного из романов немецкого писателя Ханса Гриммельс-хаузена.
   Стр. 212. Марок - "блазн, морока, наваждение, обаяние; греза, меч га, призрак, привидение" (Даль).
   Стр. 213. Агавы - многолетние растения с толстыми мясистыми листьями, обладающими зазубренными краями, распространены преимущественно в Америке.
   Стр. 221. Гофмаршал - придворная должность, в круг обязанностей которой входит заведование дворцовым хозяйством и снабжением.
   Стp. 222. ...пламенную душу... светозарного гения. - перевод одного из имен дьявола
   Стр. 226. Валькирия - воинственная дева. В скандинавской мифологии валькирии, подчине-нные верховному богу Одину, определяют количество жертв в битвах с каждой из сражающихся сторон. Денница - 1) образ полуденной зари в славянской мифологии - мать, дочь или сестра солнца, возлюбленная месяца. 2) одно из имен дьявола.
   Стр. 229. Пьер Луис (1870-1925) - французский писатель.
   Стр. 233. ...я завоевал бы тебе Корсику и половину Африки...- Корсика - остров в Средизе-мном море, место рождения Наполеона I. Планы Танкреда несколько напоминают планы Наполеона (частично осуществленные) по завоеванию всего мира.
   Стр. 239. Демиург - теологический термин, обозначающий Бога, творца. Из земли, из красной глины, как и первый человек, восстал утешающий, мудрый Змий. Он хотел открыть людям истинное знание,- и они испугались...- Здесь собраны несколько толкований образа змия, восходящие к разным книгам Библии. О мудрости змия говорится у Матфея - "...итак будьте мудры, как змии и просты, как голуби" (10:16); ср. также: "Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю? И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть, Только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть. И сказал змей жене: нет, не умрете; Но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло". (Бытие, 3:1 - 5.)
   Стр. 253. Ризница - помещение в церкви, в котором хранится утварь, используемая при священнослужении; капелла - часовня католической или англиканской церкви, часто представ-ляющая собой отдельное помещение или сооружение внутри большого храма. Антоний Падуанский (1195-1231) - святой католической церкви, знаменитый проповедник и чудотворец.
   Стр. 260. А вот евреи почему-то в Уганду не поехали. - На рубеже XIX и XX вв. Междуна-родная еврейская организация обратилась к Англии с просьбой предоставить землю одной из английских колоний для создания еврейского государства. Когда английское правительство предложило им Уганду, руководитель этой организации Теодор Герцль согласился, но на международном конгрессе в 1902 г. было решено отказаться от предложения английского правительства и создать государство в Палестине.
   Стр. 262. Их женщины... любят повторять пословицу на врага брошу все мои шляпки.- Очевидно, смешение стиха из "Горе от ума" Грибоедова:
   Кричали женщины: ура!
   И в воздух чепчики бросали!
   и известной поговорки "шапками закидать".
   Стр. 265. Гофмейстер - придворная должность в России и средневековой Германии - управляющий церемониалом.
   Стр. 270. Дух отрадный, имя которому - Светозарный, явился тогда, утешая, королеве Ортруде. - Поклонение Светозарному - Люциферу - еще в набросках романа предстает одной из основных черт, определяющих облик Ортруды. Ср. в подготовительных материалах:
   "Явления Люцифера Ортруде
   Разговор его с нею
   Молитвы
   Пророчество" (ИРЛИ, ф. 289, оп.1, ед. хр. 532, конв. I).
   Стр. 274. Куртаж (от фр. courtage) - вознаграждение, которое получает маклер при заключении биржевой сделки.
   Стр. 286. Желтые синдикаты - вид профсоюзов, создаваемых предпринимателями для экономического подрыва стачечной борьбы рабочих. Название свое получили из-за того, что в комнате, где заседали руководители синдиката, созданного для борьбы с забастовкой на шахте Монсо-Ле-Мин (Франция) в 1887 г., окно, выбитое стачечниками, было заклеено желтой бумагой.
   Стр. 298. Померанцевое дерево (померанец) - вечнозеленое цитрусовое растение стран Средиземноморья.
   Стр. 314. Князья этой церкви любили видеть в народах земли стадо, которое надо пасти. - Ср. со словами апостола Павла, обращенными к ученикам: "Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Госиода и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею". (Деяния, 20:28.) Вообще, отношения пророка и народа часто уподобляются в Библии отношениям пастыря и с гада.
   Стр. 316. Бурбоны - влиятельная и могущественная европейская королевская династия, правившая в разные годы в Испании, Франции и Сицилии.
   Стр. 324. ...низвергаемый поэт вопил неистовым голосом: - Нет, весь я не умру! - Намек на строки Пушкина из стихотворения "Памятник" (1836).
   Стр. 336. Кабрера - гористый остров с хорошей гаванью, расположенный к юго-западу от Майорки (см. коммент. к с. 203).
   Стр. 352. Кто обижает одну, тот заставляет плакать и другую. - Эти слова Филиппа Меччио Сологуб цитирует в статье "Искусство наших дней", где мысли, высказываемые Филиппом получают подробное обоснование.
   Стр. 353. Агератум - род ветвистых трав или кустарников с голубыми, пурпурными или белыми цветками.
   Стр. 365. Ловелас - герой романа "Кларисса" (1747 - 1748, рус. пер. 1791-1792) английского писателя Сэмюэля Ричардсона (1689-1761)-циничный и порочный человек. Имя его стало нарицательным.
   Стр. 376. Пути Господни неисповедим hi...- Ср.: "О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!" (Послание апостола Павла к Римлянам, 11:33.)
   Стр. 378. Не потому ли и соблазняет их нагота, что они привыкли носить одежды? - Ср.: "Невозможно соблазниться тем, что открыто и доступно. Только непривычка наших поколений к наготе вызывает в них такую истерическую способность соблазняться наготою". (Дрезденские скромницы, СС, X, с. 213 214.) ...если око твое соблазняет тебя, вырви его.- Искаж. Матфей, 5:29. ...горе миру от соблазнов.- Искаж. Матфей, 18:7. Если кто соблазнит единого из малых сих, лучше было бы ему, если бы он с тяжелым камнем на шее был сброшен в воду.- Искаж. Матфей, 18:6,
   Стр. 379. Ферула (от лат. ferula - розга, хлыст) - строгое обращение, бдительный надзор. Вы проповедуете лютеранство, государыня! - Лютеранство одно из направлений протеста-нтизма, основанное в XVI в. Мартином Лютером (1483-1546). Основными принципами лютеран-ства являются отсутствие строгой церковной иерархии, отсутствие отчетливого противопостав-ления духовенства мирянам, сведение числа христианских таинств до двух (крещение и причащение), отсутствие обета безбрачия и института монашества.
   Стр. 381. Она была уверена, что цель оправдывает средства.- Цель оправдывает средства - буквальный перевод итальянского выражения "Il fine giuslifica i mezzi", характерного для морали иезуитов.
   Cтp. 382. ...только тот спасет свою душу, кто погубит ее.- Ср.: "Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее". (Лука, 17:33.)
   Стр. 403. Геркуланум (Геркулансй) один из городов на западном склоне Везувия, погибший во время извержения 79 г. Помимо разрушений, произошедших от землетрясения, город потерпел ущерб от грязевого потока, образовавшегося из-за соединения дождя с пеплом, выбрасываемым во время извержения. Помпея - город у южного склона Везувия, разрушенный землетрясением 79 г. Содом и Гоморра - города, истребленные Богом за нечестие (см.: Бытие,19:24-25). Атлантида - по мифу, сообщенному Платоном, - огромный остров в Атлантическом океане, по площади больше, чем Азия и Ливия вместе взятые, исчезнувший вследствие землетрясения. ...о всемирном потопе...- См.: Бытие, 6-8. ...о столпотворении вавилонском...- См.: Бытие, 11:1-9. ...об изгнании первых людей из рая.- См.: Бытие, 3.
   Стр. 411. Крылатка - верхняя мужская одежда в виде широкого плаща с пелериной.
   Стр. 413. ...единственный наблюдавшийся случай изменения видимого очертания лунного кратера...- Имеется в виду замеченное в 1867 г. почти полное исчезновение кратера Линнея, ясно видимого за некоторое время до этого.
   Стр. 427. Инфлуэнца - острое простудное заболевание дыхательных путей.
   Стр. 432. Сольди - искаженное "сольдо" - итальянская мелкая сонета, 1/20 лиры.
   А. Соболев