Потрясенный монах повернулся, чтобы уйти, но де Пейн внезапно остановил его.
   — Погодите. Странно, но я всегда видел в вас как будто себя, ведь мы немного похожи, и всегда я смотрелся в вас, как в кривое зеркало. Вы — вторая половинка моей души, самая худшая, и теперь я освобождаюсь от нее навсегда. Отныне вы Гуго де Пейн, и поэтому я отдаю вам талисман нашего рода вот эту золотую шкатулку, на которой начертано дьявольское имя, — оно хорошо известно вам, — и где хранится высохшая голова нашего несчастного предка. Примите ее, как мой последний подарок, и может быть, вам все же удастся не соскользнуть с дороги Истины… А теперь — прощайте.
   Больше они никогда не видели друг друга. В полдень следующего дня Гуго де Пейн, уже готовый в дорогу, прощался с уцелевшими друзьями.
   — И все равно я поеду с тобой, — сказал Бизоль, выводя за уздцы своего коня. — Я не могу оставить тебя одного.
   — Друг мой, — мягко остановил его де Пейн. — Все, все, кто идет со мной рядом — уходят в иной мир раньше срока. Я не хочу, чтобы подобное несчастье случилось и с тобой. Раймонд! — обернулся он к мужественному юноше, на чье лицо уже легла печать истинного воина. — Оберегай Сандру. Я знаю, что ты чувствуешь к ней; горе ее со временем утихнет, и ей будет необходим человек, на чье плечо она сможет опереться. Покиньте Тампль и Иерусалим. Отправляйтесь в Европу, в Маэн. Когда-нибудь, и я вернусь туда…
   Раймонд, еле сдерживая слезы, произнес:
   — Куда вы теперь, мессир?..
   — В замок Аламут, — сощурившись на солнце, проговорил Гуго де Пейн. — Навестить Старца Хасана в его осином гнезде. Должен же кто-то отомстить за несчастного графа Норфолка, и за кровь, пролитую ассасинами здесь, в Тампле?
   — Но… вам потребуется помощь! — вскричал Раймонд.
   — Справлюсь один, — усмехнулся де Пейн, вновь взглянув на солнце.
   — Мы справимся вдвоем, — уточнил невозмутимый Бизоль. — Не могу же я отпустить его так далеко без верного спутника? Еще натворит бед…
   — Однако, и я тоже… — закивал головой молчаливо стоявший рядом Джан. Гуго рассмеялся.
   — Ну куда я без них? — сказал он, разводя руками. — Конечно, мы поедем втроем. Норфолк, побывавший в Аламуте, рассказывал мне много о тех потайных тропах, что ведут в гнездо Старца.
   — А куда после Аламута? — спросил Раймонд так, словно с Хасаном ибн Саббахом уже было покончено.
   — Не знаю, — нахмурил брови де Пейн. — Может быть, отправимся в Нарбонн. Там также найдется для нас дело.
   — А… Константинополь? — затаив дыхание, спросил Раймонд.
   И Гуго понял — что именно имеет в виду влюбленный юноша.
   — Как знать! — туманно ответил он. — Как знать…
   Три всадника выехали из ворот Тампля, помахав на прощанье Раймонду. Два рыцаря, и маленькая серая фигурка между ними — удалялись навстречу неизвестности, исчезая вдали. Вот они еще раз повернули головы, прощаясь с местом своего недолгого обитания, прощаясь с живыми и мертвыми, прощаясь с собой… И легкий стук копыт растаял под жарким солнцем.

ЭПИЛОГ

   В 1124 году на католическом соборе в Труа, в присутствии папских прелатов, графа Шампанского и нового приора, заступившего на место умершего внезапно аббата Сито, клюнийский монах, принявший имя Гуго де Пейна, был провозглашен великим магистром Ордена тамплиеров… К этому времени Бернар Клервоский открыл уже более тридцати бенедиктинских монастырей по всей Франции и создал Орден цистерианцев, близкий по своему уставу и к предыдущему. После своей смерти его канонизируют и отныне станут называть Святым Бернаром… За пять лет до провозглашения великого магистра в разных точках земного шара были сыграны две свадьбы. Одна — в замке Маэн между молодым рыцарем Раймондом Плантаром и итальянской красавицей Алессандрой Гварини; другая — близ Иерусалима, в страшном для всех жителей лепрозории, где Чекко Кавальканти и Юдифь, обезображенные заразой, сошлись в брачном поцелуе… Луиза де Ксентрай и ее сестра Жанетта так и не дождались своих рыцарей, Бизоля и Роже, в замке Сент-Омер… Графу Танкреду лишь в 1125 году удалось наконец-то овладеть неприступной крепостью Тир и пленить казалось бы непобедимого Ималь-Пашу… Ломбардец Бер, по каким-то никому неизвестным причинам сменил место своей деятельности и был переброшен весьма далеко — в город Киев, очевидно в наказание за какие-то ошибки. Впрочем, это могло выглядеть и как повышение по службе и признание его заслуг. Но на новом поприще он не преуспел, поскольку закончил он свои дни уже так далеко, что дальше вроде бы и не бывает… До сих пор в Китае ходят легенды о маленьком Джане, основавшем целую школу с системой противодействия безоружного человека — меченосцам. Скончался он в девяносто с лишним лет, до самой старости сохраняя поразительную прыгучесть и ловкость… Византийская принцесса Анна Комнин трижды выходила замуж, но особое предпочтение отдавала литературной деятельности, поскольку прекрасное чувство любви никогда больше не посещало ее сердца… В 1131 году граф Фульк Анжуйский стал королем Иерусалима… В этом же году скончался великий магистр могущественнейшего Ордена тамплиеров… Когда умер подлинный Гуго де Пейн (и умер ли он вообще, обретя истинную свободу, а значит — и воспарив над жизнью) — неизвестно…
 
   Девять сумрачных рыцарей, чьи лица лишь изредка освещались бледным светом укрывающейся средь туч луны, покачиваясь в походных седлах, медленно возвращались по древней Эгнатиевой дороге, каменистая лента которой начиналась из глубины веков и тянулась в вечность. Они ехали цепочкой девять слившихся с конями фигур, храня молчание, но понимая друг друга без слов. Красные восьмиконечные кресты горели на их белых плащах. Спокойно и холодно, словно высечено из мрамора было лицо первого из них, видящего впереди все опасности и преграды, знающего судьбу и надвигающегося на нее. Неуклонная решимость светилась в его ледяных, посверкивающих серой сталью глазах, а рука крепко держала рыцарское знамя, нацепленное на древко копья. В предгрозовом небе мигали застывшие звезды, изливая на землю печаль и горечь. И казалось, что в этом льющемся на твердь свете, рыцари уже не плавно плывут по Эгнатиевой дороге, а, оторвавшись от нее, поднимаются все выше и выше, — над деревьями и холмами, к небу, касаясь обнаженными мечами падающих звезд и серебристого диска луны, выходят на свой последний путь — по усыпанной огоньками космической бездне. Губы впередсмотрящего рыцаря шептали то ли слова, то ли заклинания: он прощался с теми, кто был дорог ему и составлял великое братство тамплиеров. И по мере того, как он оканчивал фразу, один из рыцарей в этой цепочке отрывался от нее и исчезал вдали, сливаясь с сиянием звезд.
   — …Прощай, вечный странник в земном круговороте, познавший природу и людей, сербский князь Милан Гораджич, ушедший с любовью на устах… Прощай, весельчак и фантазер, неунывающий рыцарь Роже де Мондидье, одинокий и единственный, как и его око, смеющийся над своей смертью, потому что она не победила тебя… Милый, счастливый Виченцо Тропези, никто не отнял твоей жизни, потому что нельзя унести с собой солнечные лучи, прощай… Прощай, многомудрый и простой, нашедший то, что искал маркиз Хуан де Сетина, достойный всех сокровищ земли… Андре де Монбар, осторожный и неприметный, изобретательный и благородный, прощай… Доблестный рыцарь, чья слава всегда бежала впереди тебя, Людвиг фон Зегенгейм, мужественный и смелый, прощай… Прощай умный и хладнокровный граф Норфолк, твои достоинства и храбрость неоценимы… Прощай, Бизоль, мой добрый и старый друг, преданный и добродушный великан, никто никогда не победит тебя в этом мире… Прощайте, все!
   Кто знает, может быть, там, на Млечном Пути — их ждал последний благодатный приют?

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

   Уважаемый читатель!
   Некоторые исторические факты, используемые в романе и расходящиеся с мнением официальной историографии, могут вызвать недоумение. Так, например, указанная в романе дата рождения главного героя может породить в дальнейшем споры, поскольку существуют иные версии. Согласно французским летописям и регистрационным книгам Гуго де Пейн родился 9 февраля 1070 г.
   Однако в процессе работы над переводом я не мог не согласиться с мнением автора, что в жанре романа, Октавиан Стампас мог позволить себе изменить дату рождения своего героя, для более точного его художественного воплощения. Десять лет срок огромный для человеческой жизни, но ничтожно малый для исторических эпох.
   Еще одна неточность связана с биографией византийской принцессы.
   Допуская возможность возникновения сильного чувства между главными персонажами, уточним лишь, что Анна Комнин в действительности до встречи с Гуго де Пейном была замужем, а в дальнейшем на протяжении жизни имела еще трех мужей.
   Предупреждая заранее искушенного читателя об этих и других несоответствиях, напоминаю, что вы читаете художественное произведение, где автор имеет право на известную долю вымысла.

ИМЕННОЙ И ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ

   Абеляр Пьер (1079—1142) — французский богослов, философ, поэт.
   Агриппа д'Обинье (1552—1630) — из поэтических произведений наиболее значителен сборник од и сонетов «Весна», его перу принадлежат также мемуары, романы и трехтомная «Всемирная история».
   Адальберт — патриарх Иерусалима в 1108—1119 годы.
   Аламут — замок в Иране, центр ассасинов.
   Алебарда — топор с двумя лезвиями.
   Ален Шартье (1385—1433) — служил при дворе французских и германских монархов, писал по латыни, прозван «отцом красноречия».
   Асизы — указы Государственного Совета в Иерусалиме.
   Асмодей — одно из имен сатаны.
   Ассасины — тайная организация шиитской секты исмаилитов, использующая метод тайных убийств и террора.
   Аузиас Марк (1397—1459) — самый крупный поэт XV «золотого» века каталонской культуры, выдающийся представитель ренессансной эпохи.
   Батрахомиомахия — древнегреческая поэма, речь в которой идет о войне мышей и лягушек.
   Башелье — обычно молодой рыцарь, не имеющий подчиненных.
   Бернар Клервоский — (1091—1153) — бенедиктинский монах, основатель Ордена цистерианцев и более шестидесяти монастырей во Франции, один из авторов Устава Ордена тамплиеров, впоследствии канонизирован католической Церковью и причислен к лику Святых.
   Бизант — денежная единица в Иерусалимском королевстве.
   Бодуэн I — король Иерусалима (1100—1118), младший брат Годфруа Буйонского.
   Брэ — короткие штаны.
   Василевс — император Византии.
   Гарнаш — верхняя одежда с капюшоном.
   Гарсиласо де ла Вега (1503-1536) — величайший испанский лирик, уже современниками воспринимавшийся как классик, один из самых выдающихся представителей петраркизма в европейской поэзии.
   Геласий II — папа, глава Ватикана (1118), бывший кардинал Метц.
   Генрих V — император Священной Римской Империи (1111—1125).
   Гильом Аквитанский (1071—1126) — первый трубадур Франции, как его называли при жизни, принадлежал к знатнейшему роду, им заложен художественный принцип поэзии трубадуров, а сама его бурная жизнь послужила основой для создания многочисленных легенд.
   Гобиссон — длинная фуфайка из простеганной тафты или кожи, набитая шерстью, паклей или волосом, чтобы ослабить удар.
   Голем — высушенная и мумифицированная голова.
   Госпитальеры , или иоанниты — рыцарский орден, основан в 1070 г. в Иерусалиме под названием «Госпитальная братия св. Иоанна» амальфитанскими купцами для заботы о больных паломниках и рыцарях.
   Готье де Даржьес (умер после 1236 г) — пикардийский трувер; писал в стиле дескорта, где каждая строфа имеет свою структуру и исполняется на свой мотив.
   Далматика — женская одежда с сильно расширяющимися книзу рукавами.
   Дамуазо — звание, предшествовавшее рыцарю.
   Дан Хасан ибн Саббах — Старец Горы, глава ассасинов.
   Джауфре Рюдель — (начало XII века) — трубадур, чья «заочная любовь» к принцессе Триполитанской, послужила основой для создания Э. Ростаном известнейшей драмы «Принцесса Греза».
   Жак Гревен (1538—1570) — медик, драматург, поэт; приняв сторону гугенотов, после поражения бежал в Англию.
   Жан Пассера (1534—1602) — ученый-гуманист, политический деятель, поэт, профессор риторики в Королевском колледже.
   Жоашен де Белле (1522—1560) — аристократ, посол в Риме, вместе с Ронсаром и Баифом создал знаменитую французскую Плеяду.
   Жонглер — бродячий певец.
   Ивар — мягкая льняная ткань.
   Инфансон — вежливое обращение к испанскому рыцарю, идальго.
   Иоанн Комнин — император Византии (1118—1143).
   Клюни — бенедиктинский монастырь на юге Франции, центр реформаторских движений в католической церкви.
   Комнин Анна (1083—1153) — византийская принцесса, автор значительного литературного наследия.
   Конверс — мирянин, живущий в монастыре и готовящийся к пострижению в монахи.
   Коннетабль — должность, военный министр.
   Королева Елизавета I (1533—1603) — дочь Генриха VIII и Анны Болейн, при Марии Тюдор была заключена в Тауэр, где и написала это стихотворение.
   Кретьен де Труа — автор пяти рыцарских романов, множества песен, сложенных при дворе графа Шампанского.
   Куаф — род капюшона.
   Легат — папский посол.
   Логофет — соответствует военному министру Византии.
   Лорум — узкий шарф из плотной золотой парчи с драг. камнями — знак императорского достоинства в Византии (как и пурпурные башмаки).
   Мамлюки — гвардия фатимидских правителей, созданная в основном из тюркских, черкесских и грузинских воинов-невольников.
   Мандрагора — многолетняя трава, корни которой похожи на человеческую фигуру.
   Мануарий — усадьба французского феодала с прилегающей к ней землей.
   Маркабрюн — точных сведений о происхождении и жизни трубадура нет, но расцвет его творческой деятельности приходится на начало XII века.
   Маршал — помощник коннетабля.
   Мофорий — в Византии — покрывало, спускающееся с головы на плечи и на всю фигуру.
   Муджавир — прорицатель.
   Мурнер Томас (1475—1537) — теолог, крупный поэт-гуманист, вдохновитель протестантских погромов.
   Мухаммед — правитель сельджуков в 1105—1118 годах, отец Санджара.
   Наджм ад-Дин Иль-Газм ибн Артук — основатель династии Артукидов в месопотамском Мардине (1108—1122), ярый борец с крестоносцами.
   Никколо Макиавелли (1469—1527) — флорентийский политический деятель, историк; автор знаменитых трактатов «Государь» и «О военном искусстве».
   Орден Сиона — учрежден Годфруа Буйонским в 1099 году в аббатстве Нотр-Дам дю Мон де Сион.
   Пасхалий II — папа, глава Ватикана (1099—1118).
   Перегринацио (лат. ) — дословно: странствие; таким словом обозначали первые крестовые походы (иначе: «Итерин террам санктам» — путь в Святую Землю).
   Пернетта дю Гийе (1521—1605) — ученица Мориса Сева, принадлежала к лионской школе, стихотворный дар сочетался у нее с даром певицы и инструменталистки.
   Перпер — денежная единица в Византии.
   Пигаш — длинные остроконечные носки-туфли.
   Пошетта — старинный музыкальный инструмент.
   Протоспафарий — придворная должность в Византии.
   Рудаки — великий персидский поэт IX века.
   Санджар — последний правитель великой династии сельджуков (1118—1157).
   Сельджук — легендарный вождь племени огузов (туркменов).
   Сенешаль — придворная должность, заведовал церемониалом празднеств, коронацией, отправлял правосудие.
   Сер — житель Китая.
   Сильвестр — антипапа (1105—1118).
   Соттана — нижняя домашняя одежда.
   Стивен Хоуз (1474—1523) — камердинер Генриха VIII, автор поэмы «Увеселительное времяпрепровождение».
   Тафуры — загадочная секта в Иерусалиме, связанная с людоедством.
   Терподион — музыкальный инструмент, напоминающий клавесин.
   Трапезиты — легкая конница в Византии, преимущественно из наемников.
   Урбан II — папа, глава католической церкви (1087—1099), вдохновитель первого крестового похода.
   Фибула — род застежки (обычно из драг. металла).
   Фидаин — ассасин-убийца, жертвующий своей жизнью для достижения высокой цели.
   Филипп Депорт (1546—1630) — принимал деятельное участие в «религиозных войнах» на стороне протестантов, был любимым поэтом Генриха III.
   Флагелланты — монахи-самобичевальщики.
   Форшнейдер — кравчий, надзирающий за обедом и ужином рыцарей.
   Френсис Бэкон (1561—1626) — крупнейший философ, прозаик, государственный деятель.
   Xабитус (лат. ) — внешний облик, лицо.
   Хилиазм — ожидание 1000-летнего царствования Христа.
   Хуан де Мена (1411—1456) — писал в различных жанрах, наиболее крупное произведение — аллегорическая поэма «Лабиринт Фортуны».
   Целибат — обет безбрачия (впоследствии — необходимое условие для тамплиеров).
   Шаперон — род капюшона с длинным хвостом.
   Шенс — верхняя свободная длинная мужская и женская одежда из льняной или шерстяной ткани (имел боковые разрезы для удобства езды на лошади).
   Шишак — облегченный шлем без забрала и нагрудника.
   Шталмейстер — конюший, попечитель о лошадях.
   Шукасаптати — памятник древнеиндийской литературы (рассказы попугая).
   Эпарх — глава администрации Константинополя.
   Эсхатологические пророчества — предрекающие близкий конец света.
   Этьен де ля Боэсси (1530—1563) — получил блестящее образование, в 16 лет написал философский трактат «О добровольном рабстве», был другом Мишеля Монтеня.
   Юсуф ибн-Ташфин — правитель Магриба, представляющий династию аль-Мурабитов (убит в 1115 году).