— Хочешь взглянуть еще раз? — улыбнулся чужестранец, обнажая крепкие зубы.
   Корт содрогнулся, но не столько при мысли о возможной опасности, сколько от одного только вида чужеземца.
   — Благодарю, как-нибудь в другой раз. Кстати, кто вы такой?
   — Дирк Дюлейн, к вашим услугам. — Чужестранец обернулся к горожанам. — Я не здешний, как вы уже могли заметить.
   — Да уж, пожалуй, издалека, судя по говору...
   — Совершенно верно, — согласился Дирк. — Так что меня ваши разборки как-то мало интересуют. Но я не люблю, когда опасности подвергают женщин. Поэтому, если вы все сложите оружие и позволите даме удалиться вместе с ее кавалером, то обещаю вам, что воздержусь от того, чтобы снова пустить в ход мою дубинку.
   — Да мы бы стерли его в порошок, — процедил сквозь зубы один из солдат.
   — Помалкивай, идиот! — шикнул на него товарищ, и забияка примолк, поглядывая на других с опаской и удивлением.
   — Итак, пусть дама с молодым человеком скроются из виду, после чего мы все пойдем каждый своей дорогой, — предложил кто-то из стражников.
   — Офицер, прикажи своим солдатам, чтобы те отступили назад, — посоветовал чужестранец.
   — Два шага назад! — рявкнул Корт, и солдаты повиновались приказу. — Леди, джентльмен, еще раз приношу мои глубочайшие извинения.
   — Принимаю с благодарностью, — вспомнил наконец кавалер об учтивых манерах и, взяв свою даму под руку, поспешил прочь с места происшествия.
   Они почти скрылись из виду, а противники все еще стояли и смотрели им вслед, подозрительно косясь друг на друга.
   — Пока совсем не скроются, — напомнил чужестранец.
   Парочка наконец дошла до конца переулка и свернула на главную улицу.
   — Вот и ладненько. — Дирк сделал шаг назад и опустил дубинку. — А теперь, приятели, можете хоть поубивать друг друга. Дело ваше.
   Старший стражник бросился подбирать шпагу.

Глава 4

   Горожанин схватил рукоятку шпаги и вскрикнул от боли.
   — Одну минутку, позвольте мне взглянуть...
   Дирк подошел к нему и пощупал запястье. Стражник вскрикнул опять.
   — Но я же тихонько, черт побери, — прикрикнул на него Дирк — Нечего пищать, сам не заметишь, как все пройдет. Всего лишь небольшое растяжение. Сущие пустяки. Эй, кто-нибудь! — обратился он к солдатам. — Помогите ему вложить шпагу в ножны...
   Солдат покосился на Корта. Тот кивнул, понимая, что это своего рода дипломатический шаг. А вот до солдата это, видно, плохо доходило. С опаской поглядывая на стражника и на дубинку Дирка, он все-таки подобрал шпагу, вложил ее в ножны и с видимым облегчением отступил назад.
   Напряжение спало.
   — Вот и ладно, — с легкой издевкой в голосе произнес чужестранец. — Благодарю, теперь можешь занять место в строю.
   И вновь солдат покосился на Корта. Тот опять кивнул, и солдат встал рядом со своими товарищами.
   — Ну а теперь...
   Дирк стукнул концом дубинки по булыжной мостовой, после чего оперся на нее, хитро поглядывая на остальных.
   И солдаты, и стражники вновь напряглись, готовые в любой момент ринуться на обидчика. Ведь теперь ему понадобится лишняя пара секунд, чтобы взять дубинку в руки, и если им хватит проворства, то...
   Дирк же посматривал на них с ухмылкой, как волк на ягнят, и обе недавно враждовавшие партии нехотя подались назад. Было видно, что чужеземец провоцирует их, что его нарочито беспечная поза на самом деле полна угрозы.
   — Вот так будет лучше. — Дирк с еще более развязным видом оперся на дубинку, что уже смотрелось как откровенное оскорбление. — А теперь, может, мне кто-то все-таки расскажет, что тут у вас произошло?..
   Солдаты неуверенно переглянулись, и Корт едва заметно кивнул им. Уж если кому здесь и держать речь, то только ему.
   — Мы услышали женский крик, — поспешил объяснить старший стражник, — тотчас бросились на помощь. Подбежав, мы увидели, что один из наших горожан лежит без чувств на земле, женщина льет над ним слезы, а вокруг них — четверо солдат. И младенцу понятно, что именно здесь происходит!
   — То есть вы предположили самое худшее, — поправил его Дирк и повернулся к солдатам. — Они не лгут?
   — Мои ребята выпили лишнего, и их потянуло на подвиги, — был вынужден признать Корт. — Но к тому моменту, как эти... э-э-э... джентльмены подоспели сюда, я и сам услышал крик и тотчас бросился к месту происшествия. Я успел вовремя остановить своих героев, так что ничего дурного натворить они не успели.
   Стражники негромко выругались, а их начальник неожиданно засомневался в собственной правоте.
   — Вам так хотелось защитить своих сограждан, что вы едва не начали побоище, когда кризис, собственно говоря, уже миновал, — подвел итог Дирк и, видя, что стражники с ним не согласны, предупреждающе поднял руку. — Нет-нет, вы, конечно, правильно поступили, тотчас поспешив на помощь...
   Однако, увидев офицера, вам следовало бы по крайней мере поинтересоваться у него, что происходит, и лишь потом хвататься за оружие. Я даже готов согласиться с вами в том, что, когда в городе гуляют солдаты, горожанам лучше не расхаживать в темноте поодиночке. Но сегодня вы, с одной стороны, слегка опоздали, а с другой, что называется, перегнули палку. Хотя, по правде сказать, — Дирк обернулся к Корту, — у ваших людей тоже чесались руки...
   — Они еще об этом пожалеют, это я вам обещаю, — произнес Корт и строго посмотрел на проштрафившихся солдат.
   Те слегка побледнели и вытянулись в струнку.
   — Ну, теперь наказание будет полегче, чем они ранее того заслуживали, — заметил Дирк. — С парочкой ничего страшного не случилось, хотя молодому человеку придется некоторое время походить с синяками.
   Стражники загалдели, перебивая друг друга.
   — Подумаешь, солдаты тоже набили себе пару-тройку шишек, — продолжал Дирк. Он окинул горожан сердитым взглядом, и те мгновенно примолкли. — Поскольку обе стороны, как мне представляется, отмутузили друга дружку равным образом, — надо заметить, что когда Дирк говорил, голос его был исполнен деланной галантности, — я смею просить вас удалиться отсюда.
   У стражников вытянулись лица от подобного нахальства, и даже Корт почувствовал, что с удовольствием всыпал бы наглецу за его дерзость.
   — Кто ты такой, чтобы нам приказывать? — нахмурился старший стражник.
   — Владелец дубинки, — ухмыльнулся Дирк, — который умеет ею пользоваться лучше, чем вы все, вместе взятые.
   Корт и старший стражник с подозрением посмотрели друг на друга.
   — В конце концов никто сильно не пострадал, а синяки — ерунда, пройдут...
   — А вот другие горожане, не исключено, сейчас нуждаются в вашей помощи, вы же стоите здесь и чешете языками.
   Стражникам эти слова пришлись явно не по нутру.
   — Да, но можем ли мы быть уверены, что здесь больше ничего не произойдет?
   — Можете, и я даю вам в этом слово, — заверил их Корт.
   — И я тоже, — добавил Дирк.
   — Что ж, тогда мы пойдем дальше, — произнес старший стражник. — А вы получше следите за своей солдатней.
   — Не беспокойтесь по этому поводу, — буркнул Корт.
   Стражники повернулись, поругиваясь себе под нос, и зашагали прочь по переулку.
   Корт наконец-то смог вздохнуть с облегчением.
   — Эх, как мне хотелось проучить этих заносчивых горожан! Но спасибо тебе, незнакомец, за то, что ты все уладил.
   Солдатам, судя по их недовольному ворчанию, такой поворот событий явно пришелся не по вкусу.
   — Сказать по правде, у меня тоже чесались руки, — признался Корт, обращаясь к солдатам.
   Неожиданно в его голосе зазвучали холодные нотки.
   — Но что, черт побери, вы делали здесь? — с плохо сдерживаемым гневом сказал он. — Издевались над дамой и ее кавалером? Неужели вы так упились, что не могли потерпеть, пока не подойдет ваша очередь к шлюхе? Или решили, что успеете до этого поискать приключений в другом месте? Что у вас вместо мозгов? Мякина? Да вы не солдаты, а вонючие мешки с дерьмом! Пораскиньте вместе своими убогими мозгами, и, может, до вас дойдет, какие неприятности свалились бы на всю нашу роту в этом городе, тронь вы эту женщину хотя бы пальцем! Узнай о ваших подвигах капитан, он бы устроил вам такую порку, что вы бы еще не скоро смогли воспользоваться своими задницами. Кстати, не там ли у вас и мозги?
   — Но ведь он не узнает... сэр? — робко поинтересовался один из солдат. — То есть... ведь ему никто не донесет?
   Корт набрал полную грудь воздуха, чтобы обрушить на головы провинившихся очередную обвинительную речь, но неожиданно для себя ощутил к ним симпатию. Ему ли не знать, что у них сегодня на душе!
   — По крайней мере не я. И молите Бога, чтобы на вас не настучала стража. Но если я вновь поймаю вас, безмозглые вы обезьяны, за вашими дурацкими выходками, обещаю, это будет вам дорого стоить!
   Солдаты дружно вытянулись в струнку.
   — А теперь шагом марш в таверну! — приказал Корт. — Запритесь как следует у себя в комнатах. Разойдись!
   Солдаты облегченно вздохнули и, что-то ворча себе под нос, поспешили унести ноги. Когда они скрылись за поворотом, Корт повернулся к Дирку.
   — Я бы на твоем месте не стал так рисковать, чужеземец.
   — Ну, это еще не риск, — улыбнулся Дирк. — Хотя надо отдать стражникам должное — это смелые ребята. Когда я появился, они уже успели растратить силы на ваших парней. Может, вы со своими орлами и были не прочь помериться с ними силами, но, как мне показалось, чем скорее закончилась бы ваша потасовка, тем лучше было бы для вас. Вот я и оказал вам соответствующую услугу.
   — Спасибо за заботу, — мрачно произнес Корт.
   — Считайте, что я предоставил вам возможность не ударить в грязь лицом, — пояснил Дирк.
   — Но тебе-то какое дело? — допытывался Корт. — Ты-то здесь совершенно ни при чем. Так зачем подставлять себя под удар?
   — Ну, это сущие пустяки! — Дирк в очередной раз сверкнул белозубой улыбкой. — К тому же я вот уже некоторое время маюсь без дела. Небольшая встряска не помешает.
   — Да и мне тоже, — хмуро заметил Корт. — Даже обидно, что не вышло подраться. Но, с другой стороны, капитан может спать спокойно, ничего дурного в городе мы не натворили.
   Корт в упор посмотрел на собеседника.
   — Тоже, наверно, наемник? Твою роту кто-то разбил в пух и прах, вот и шатаешься без дела?
   — Что-то в этом роде, — согласился Дирк. — То есть я по натуре наемник. Только вот не могу подолгу служить на одном месте.
   — А также, судя по всему, подолгу сидеть без дела, — заметил Корт.
   Неожиданно он почувствовал себя опустошенным.
   — Ладно, все к черту! — решительно произнес молодой офицер. — Пойдем-ка лучше со мной в таверну. Там я смогу отблагодарить тебя бокалом бренди!
   В ответ чужеземец удивленно изогнул бровь.
   — Надеюсь, мне не придется вновь оказаться в компании задиристых недоумков?.. Но я с радостью приму твое приглашение. Надеюсь, ты просветишь меня насчет обычаев местного люда. Похоже, я многого здесь не понимаю. Вот ты мне и расскажешь, что здесь и как.
   — Судя по твоему говору, ты из далеких мест, — заметил Корт. — Но доброе бренди везде одинаково — по крайней мере на вкус.
   — Верно. Сначала промочим горло, а потом и потолкуем, — сказал Дирк и зашагал с лейтенантом по переулку. — Как я понимаю, мы с тобой идем в ту же таверну, куда ты отправил и своих солдат. Так тебе легче держать их под своим пристальным наблюдением...
   — С меня достаточно тех, кто там будет, — хмуро заметил Корт. — А потом, по мере возвращения солдат из города, пересчитаю остальных...
   — Знаешь, если тебе надо будет проследить за порядком на улицах, можешь рассчитывать на меня, — серьезно сказал Дирк. — Не пожалеешь. Повеселимся на славу.
   Корт покосился на спутника с легким подозрением.
   — Я знаю лишь два вида солдат, для которых сражение сродни развлечению. Первые — это те, кто еще не понял, что это такое, на собственной шкуре. Вторые — те, кто воюет давно и от этого слегка свихнулись.
   — Но есть еще и третьи, — заметил Дирк.
   Он произнес эти слова с таким спокойствием, что Корт невольно улыбнулся.
   — Третьи? И кто же это?
   — Те, что маются без дела, — улыбнулся Дирк. — Для этого им даже не надо предварительно напиваться.
* * *
   Гар нахмурился, увидев длинную очередь у городских ворот.
   — Мне не в новинку видеть, как торговцы и фермеры выстраиваются у городских ворот, ожидая, когда их впустят. Но эти люди не слишком-то похожи ни на тех, ни на других.
   В высоту городские стены были не более двенадцати футов, но, сложенные из массивного темно-серого камня, они производили впечатление неприступной цитадели. Перед воротами стояло с десяток повозок, которыми управляли неразговорчивые кучера в точно таких же ливреях, что и выстроившиеся вдоль дороги стражники с пиками и алебардами в руках.
   — Да, эти будут побогаче нас с тобой, — заметил Ральк. — Среди них не видно ни торговцев, ни фермеров, одни солдаты. Кстати, ты уже спрятал свою шпагу и кинжал, как я тебе говорил?.. Ах да, вижу, что спрятал.
   — Я даже понял почему. Эти люди не терпят потенциальных соперников. — Гар печально покачал головой. — Но почему солдаты управляют повозками?
   — Не солдаты, а Сапоги, — поправил Ральк. — Мы зовем их Сапогами, когда ими командует Погоняла... А повозками они управляют потому, что это сборщики налогов, отсюда и столько стражников. И пусть тебя не удивляет, что эта братия спозаранку торчит под городскими стенами. В принципе они могут прийти сюда в любое время суток. Сейчас здесь столько народу потому, что все двинулись в путь после ночлега примерно в одно и то же время.
   — Как я понимаю, редкая деревня платит налоги звонкой монетой...
   — Что ж, ты прав. У деревенских эта самая звонкая монета почти не водится. Да и зерна у них лишнего тоже нет, потому что все забирает себе властелин. Он же потом и торгует, и загребает себе вырученное золото.
   — И на что же он потом его тратит?
   — Обычно на наемников. Если же у него остается еще несколько золотых, он покупает специи и дорогие ткани для себя и семьи. И вот тут-то ему нужны мы.
   Очередь каравана подошла довольно быстро.
   Сапоги проезжали в ворота, едва удостоив стражников кивком головы. Когда же под городские стены со своими мулами ступил Ральк, стража пиками перегородила ему дорогу.
   — Гытаитьеде? — властным тоном спросил один из них.
   — Да, похоже, мы влипли, — заметил Ральк Гару. — Я не владею местным наречием.
   Интересно, а как же я, подумал про себя Гар. Может, вдвоем они как-нибудь сумели бы разобрать местную речь...
   Ральк ткнул себя в грудь, сложил одну ладонь лодочкой и сделал такой жест, будто бросает в нее монеты. После чего помахал в сторону каравана и пояснил:
   — Торговец.
   — Дарковетс! — Стражник кивнул, затем протянул свою ладонь и почесал ее. — Фгатний фснош флутр!
   — А, входная пошлина! — пояснил Ральк Гару.
   С этими словами он запустил пальцы в поясной карман, вытащил оттуда пару серебряных монет и подал их стражнику.
   Тот удовлетворенно кивнул, и перекрещенные алебарды тотчас разошлись в стороны, уступая каравану дорогу.
   Стражник же указал на каменное здание на вершине невысокого холма и произнес:
   — Зберфагфлашдельину!
   Ральк кивнул, пальцем указав сначала на себя, затем на замок, затем дал команду возницам, и обоз прошел через городские ворота.
   Гар проскакал рядом с ним верхом. Стражники окинули его подозрительным взглядом. Гару даже показалось, будто они разглядели шпагу у него на спине под плащом. Однако стражники ничего не сказали, и караван беспрепятственно проехал через ворота. У Гара отлегло от сердца.
   — А как называется этот город, мастер Ральк?
   — Лутр.
   Ральк пристально посмотрел на Гара.
   — Наверно, доводилось слышать?
   — Только от стражника на воротах.
   — Так ты понимаешь местную речь? — Ральк от удивления вытаращил глаза.
   — Нет, зато я знаю несколько наречий и могу угадать смысл сказанного, если слова произносятся похоже.
   — Ах, вот, значит, как! — недовольно протянул Ральк. — И что же сказал стражник?
   — Я едва-едва начал разбирать, что он хочет сообщить, но вот что значит «лутр», так и не понял. А так, как мне показалось, он произнес «заплатите за вход» и «сначала поезжайте к Властелину».
   — А ты умен, — похвалил его Ральк. — Но, с другой стороны, об этом было нетрудно догадаться по его жестам... Тем не менее моя к тебе просьба: старайся и дальше угадывать слова. Неплохо иметь рядом с собой человека, кто хоть мало-мальски понимает их тарабарщину.
   — Буду стараться, — пообещал Гар.
   Он не стал говорить Ральку, что попросту сопоставлял произнесенное стражником вслух с тем, что находилось у него в мозгах. Зачем обременять голову бедного купца лишними знаниями...
   И они двинулись вдоль широкого бульвара, по которому без труда прошла бы шеренга из десятка солдат, после чего свернули на извилистую улицу, ведущую к замку.
   У подъемного моста их караван вновь остановила стража.
   Правда, на этот раз денег требовать не стали, а лишь заглянули под мешковину, которой был накрыт товар, после чего торговцы проследовали под подъемной решеткой в низкую арку, а оттуда во внутренний двор замка.
   Ральк велел каравану остановиться у стены, где возницы принялись разгружать товар и развязывать тюки. Гар тоже не стоял в сторонке, а взялся им помогать, стараясь при этом не показывать спрятанную под плащом шпагу.
   Когда весь товар был разложен, а погонщики увели мулов, чтобы их покормить, Ральк принялся с небрежным видом расхаживать вдоль тюков с дорогими тканями и банками со специями. Но праздность его была обманчива, на самом деле купец зорко следил за тем, что происходит вокруг.
   Гар составил ему компанию.
   — И что мы будем делать теперь?
   — Ждать, — ответил Ральк, — когда Властелин соизволит выйти к нам.
   — А, понятно, он должен лично осмотреть товар, прежде чем нам разрешат продавать его на рынке, — догадался Гар.
   — В общем, да, осмотреть он его обязательно осмотрит, — криво усмехнулся Ральк, — а потом возьмет себе все, что ему приглянется. Если такого товара наберется немало, может, он еще соизволит и заплатить.
   — Соизволит?.. Вы хотите сказать, что можете вот так вот запросто лишиться доброй половины товара?
   — Не исключено. У себя во владениях, к тому же за стенами города, а тем более в собственном замке, Властелин имеет право поступать так, как ему заблагорассудится.
   — То есть его прихоть — для всех закон?
   Ральк хмуро посмотрел на Гара.
   — Закон? Какой такой закон? Что ты хочешь этим сказать? Отродясь не слыхал такого слова.
   — Ну... ну конечно же, — промямлил Гар в замешательстве. Чего-чего, а такого он никак не ожидал. — Но, надеюсь, он не возьмет себе все, что мы привезли?..
   — Вряд ли. Ведь он-то понимает, что в таком случае мы сюда больше не придем. А Властелин весьма охоч до предметов роскоши, всякого заморского товара. Кто же его ему привезет, как не купец. Ему, его жене, его семье...
   — Действуют законы рынка, — кивнул Гар.
   И вновь Ральк как-то странно посмотрел на него.
   — О каких законах рынка ты ведешь речь?
   Теперь настала очередь Гара посмотреть с удивлением на купца.
   — Есть вещи, о которых вы можете не знать, мастер Ральк, но здесь не место о них рассказывать. Напомните мне, что мы должны обсудить с вами этот вопрос, когда двинемся в обратный путь.
   — И верно, сейчас не до того. — Ральк слегка пихнул Гара в бок локтем. — А вот и Властелин.
   Гар повернулся и увидел высокого крепкого мужчину, а рядом с ним женщину примерно такого же роста, небрежно, одними пальцами, опиравшуюся на его руку.
   Волосы у женщины были седые, но морщин на лице почти не имелось, и шла она легкой походкой. Лет тридцать с небольшим, решил про себя Гар, и подумал, что на планете, где царит Средневековье, в тридцать именно так и выглядят. На женщине было темно-синее бархатное платье, а волосы убраны под золотую сетку. Ее супруг облачился в дорогой парчовый кафтан, поверх которого накинул алого цвета плащ из тонкого сукна. Властелин тоже был сед, но, в отличие от жены, его лицо успели избороздить морщины. Шел он, слегка прихрамывая на одну ногу, отчего висевшая на бедре шпага раскачивалась из стороны в сторону.
   За супружеской четой следовал худощавый человек в сером суконном одеянии. Черные его волосы были подстрижены под короткую скобку, черты лица резкие и угловатые, а взгляд, казалось, буравил насквозь.
   Властелин остановился напротив Ралька и что-то произнес, по всей видимости, доброжелательным тоном.
   — Властелин приветствует тебя, купец, и просит показать, что за товар ты привез сегодня, — сказал с сильным акцентом невысокий худой человек.
   — Отлично! У них есть переводчик! — шепнул Ральк Гару. — Так нам будет гораздо легче сторговаться.
   Что ж, поживем — увидим, подумал Гар.
   Ему почему-то показалось, что Властелин сказал: «Эй, торговец, надеюсь, дорога не доставила тебе неприятностей», и ни словам не обмолвился ни о каком товаре.
   Ральк отвесил Властелину почтительный поклон и произнес:
   — Благодарю тебя, властелин, за интерес ко мне и моему товару. Нынче я привез тонкое полотно, пурпур, шелк, атлас и множество разнообразных специй и сушеных фруктов.
   Переводчик повернулся и повторил сказанное для Властелина и его супруги, выслушал их ответ и вновь повернулся к Ральку.
   — Властелин желает взглянуть на твой товар.
   — Я польщен, что он счел привезенное мною заслуживающим внимания. — Ральк нарочно говорил витиевато.
   Переводчик снова передал его благодарность Властелину с супругой.
   Но Гар прислушивался не столько к чужому языку, сколько к диалекту своего родного, причем не столько ушами, сколько разумом, и понял, что в ответ Властелин произнес:
   — Отлично! Нам как раз нужна пурпурная краска, чтобы выкрасить ливреи моих людей.
   — Повара израсходовали почти все специи и запасы апельсиновых корок. Привез ли нам купец еще? — обратилась к Властелину жена.
   — Увы! В этом году неурожай южных плодов, ваша честь. Много не достать, а то, что есть, дорого, — передал переводчик им слова Ралька.
   — Почему у Властелина и его супруги такой разочарованный вид? — нахмурился Ральк.
   — Потому что Властелин весь год воевал, — произнес переводчик, — и у него почти не осталось денег на разного рода излишества.
   Вот тогда-то Гару и стало понятно, отчего в глазах переводчика то и дело вспыхивает дьявольский огонек. Нет, то был не интерес, а желание обвести купца вокруг пальца.
   — Да, малоприятное известие! — нахмурился Ральк. — Я надеялся неплохо заработать в этом году!
   Властелин что-то проговорил, и переводчик переключил все внимание на него. Улучив момент, Гар склонился к Ральку и быстро прошептал:
   — Не волнуйся, твой навар от тебя никуда не уйдет. Переводчик говорит совсем не то, что Властелин.
   Ральк от удивления вытаращил глаза.
   — Ты уже понимаешь их язык? Все, что они говорят?
   Гар едва успел кивнуть в ответ, потому что Властелин обернулся к Ральку с хмурым видом и что-то буркнул.
   — Властелин берет у тебя весь пурпур. Он предлагает тебе по серебряной марке за фунт.
   — По серебряной марке!.. — воскликнул Ральк. — Но мне он обошелся куда дороже! Южные народы производят его из морских улиток. И на один фунт краски их уходит более тысячи! Вот почему она так дорого стоит!
   — У Властелина был тяжелый год, — повторил переводчик.
   — Смотри, как бы для тебя он не был еще тяжелее, или ты надеешься, что Властелин так и не узнает, что ты лжешь, вместо того, чтобы честно переводить, — перебил его Гар. — На самом деле Властелин сказал, что не может дать больше трех серебряных марок за фунт.
   Переводчик от удивления вытаращил глаза — ай-яй-яй, какая незадача, ну кто бы мог подумать!
   Ральк же с трудом подавил улыбку.

Глава 5

   — Почему же ты не предупредил меня, что твой человек говорит на нашем языке? — поинтересовался переводчик. — Но он ошибается. С какой стати мне лгать?
   С такой, что тебе нравится водить людей за нос, — подумал Гар, но Ральк опередил его.
   — Да потому что Властелин поручил бы тебе принести из сундука деньги и рассчитаться со мной. Вот ты и отдал бы мне ровно столько, сколько якобы согласился дать Властелин, а разницу прикарманил.
   Властелин что-то произнес, и переводчик повернулся нему.
   — Хозяин хочет знать, о чем это мы говорим, — прошептал Гар, — переводчик же говорит ему, что не осмеливается перевести, ибо слова твои оскорбительны для его слуха.
   — Ничего подобного! — воскликнул Ральк и учтиво поклонился Властелину и его супруге. — Скажи им, что я выражаю им обоим мое глубочайшее почтение. Мы же всего лишь обсуждали, сколько серебряных марок можно дать за фунт краски.
   Переводчик метнул в сторону купца испепеляющий взгляд, однако подчинился.
   — На сей раз он верно перевел все сказанное тобой, — произнес Гар.
   — Не иначе как судьба облагодетельствовала меня, Гар Пайк, послав такого помощника, как ты! — вполголоса сказал Ральк, а затем заставил-таки себя улыбнуться переводчику. — Сдается, что мы с тобой сможем прекрасно обо всем договориться. Меня зовут Ральк. А тебя?
   — По имени меня называют только друзья, — огрызнулся тот, но тут Властелин, которого утомил этот затянувшийся разговор, прочистил горло, и переводчик тотчас принял подобострастный вид и поспешил добавить: