Страница:
— А дедушка когда-нибудь умрет? — спросил Бонкорро.
Ребозо покачал головой:
— Это известно только двоим, ваше высочество, и один из них — демон, который поддерживает в вашем деде жизнь.
Другим, как догадывался принц Бонкорро, был Бог, но он понял, почему Ребозо не отважился произнести этого имени вслух. Он боялся произносить имя Бога в Латрурии и вдобавок имел неподходящий душевный настрой.
— Добро пожаловать, милости просим, лорд-канцлер! — воскликнул добродушный и мягкосердечный помещик. — Входите да отдохните с дороги. Да выпейте кружечку пивка!
— Пиво это, конечно, хорошо...
Поняв намек, Гарчи вздохнул и сказал:
— Если вы предпочитаете вино, то у меня и вино имеется.
— О, с удовольствием, — с большим энтузиазмом отозвался Ребозо. — Я бы, пожалуй, выпил охлажденного белого вина, которым так славятся ваши края.
— Сейчас-сейчас, есть у нас и такое! — воскликнул Гарчи, поднял было руку, чтобы хлопнуть канцлера по плечу, да передумал. — Давайте уйдем в тень.
И он пошел первым, потом опомнился и пропустил вперед канцлера.
Ребозо довольно кивнул, оценив тактичность барона, и спросил:
— Ну, как ваш подопечный?
— О, отличный парнишка! Ему на пользу сельский воздух, и еще ему нравится играть с моими ребятишками.
Ребозо взглядом пригвоздил барона к земле.
— Надеюсь, они его не обижают?
— Да что вы! — возмутился барон. — Поначалу-то они, конечно, дрались маленько, ну, это у мальчишек всегда так бывает...
— Надеюсь, вы наблюдали за этими драками?
Гарчи кивнул, немного обиженно:
— Да. Я это делал осторожно, так, чтобы меня не было видно. Ну а когда они чересчур распускали руки, поблизости «случайно» оказывался один из моих рыцарей.
— И насколько же они распускали руки? — выпалил Ребозо.
— Ну, как-то раз ваш волчонок повалил моего среднего сынишку на землю и был готов отколотить его, а глазенки у самого так и сверкали. Я вам честно скажу я и то струхнул. Младший мой на ту пору с ним уже подрался и здорово схлопотал — а они вроде бы ровесники. Старший рядом стоял и уже готов был броситься на подмогу среднему, ну а я ему сказал, чтобы он этого не делал. Ему-то уже четырнадцать как-никак.
— Но ваш рыцарь разнял мальчиков?
— Да, и я так думаю, уберег моего среднего сынишку от жестокого избиения. Потом рыцарю пришлось отвести вашего парнишку в сторонку и объяснить ему, что мальчики вовсе не должны драться насмерть, что детские драки всего лишь чуть-чуть серьезнее, чем обычные игры.
— Удивлюсь, если вы его убедили!
— Конечно, не убедил, но с того дня я не видел, чтобы он так злобствовал. А стычки у них бывают то и дело. Хоть они и подружились с первого дня, но мальчишки есть мальчишки.
— Это верно, — согласился канцлер, но так на его месте согласился бы любой, кто на самом деле ничего не смыслит в мальчишках.
— А где они сейчас?
— О, наверное, охотятся на кроликов! Ваш мальчуган очень любит поохотиться, знаете ли, но уж так это у него серьезно выходит, что просто дрожь пробирает. — Барон украдкой посмотрел на канцлера. — А он взаправду ваш? Я-то думал, что такие могучие колдуны детей не имеют.
— Не имеют. Но вам нет нужды гадать, чей он на самом деле.
— Да что вы, я и не гадаю вовсе! — замахал руками Гарчи. — Послать за ним?
— Не надо. У меня есть время. Час-два могу подождать. Хочу освежиться с дороги. Ванна готова?
— Греют воду, — отозвался Гарчи, который плохо понимал такую страсть к мытью. — А как только мальчик вернется, я его тут же пошлю к вам, да?
— О, пусть сначала вымоется. После охоты ему это наверняка не помешает.
— Как радостно видеть тебя снова, мой лорд-канцлер!
— Прошу прощения, что не появлялся так долго, ваше высочество, — извинился Ребозо. — Пришлось дождаться, пока ваш дед отправит меня в поездку по провинции, дабы напомнить помещикам, что они задолжали кое-какие подати.
— Ясно. Я знал, что вестей из дома мне придется ждать долго.
Ребозо уловил намек.
— Ваш дед пребывает в добром здравии. Тоска его немного развеялась. Правда, порой на него нападает задумчивость, и он часами простаивает у окна, глядя в одну точку.
— Пожалуй, его можно пожалеть, — заключил Бонкорро.
— Пожалуй, что так, — согласился Ребозо. — Ну а вы как тут поживаете, ваше высочество?
— О, неплохо. Хотя поначалу все мне тут казались немного грубыми. А теперь у меня есть друзья... ну, или по крайней мере знакомые.
— Да, лорд Гарчи мне рассказал, что вы подружились с его сыновьями и что вы вместе только что охотились.
— Они в этом деле мастера, — кивнул принц. На самом же деле мальчишки водили Бонкорро к дырочке в стене, сквозь которую можно было подглядывать за служанками. Дырочка позволяла видеть спальню служанок и то, как они раздеваются перед сном. Бонкорро послушно поглядел, когда подошла его очередь, вот только никак не мог понять, почему его товарищи так хихикают и радуются. Он, правда, тоже ощутил непонятное волнение при виде того, как рослая крестьянка разделась. Что-то в этом были приятное, но уж точно ничего такого, чтобы стоило устраивать такой шум.
— Я вспомнил, что у вас скоро день рождения. — Ребозо вытащил из-под плаща сверток. — Сожалею, что мы не можем отпраздновать его более торжественно, но примите этот подарок в знак добрых пожеланий.
Бонкорро, удивленный и обрадованный, взял сверток из рук канцлера.
— Вот спасибо, канцлер! А что это такое?
— Если я скажу, не будет сюрприза, — улыбнулся Ребозо. — Вы лучше разверните.
Бонкорро развернул сверток и изумленно уставился на книгу.
— Книга заклинаний!
— Вы же говорили, что хотели бы изучить магию, — пояснил Ребозо, — тут только самые простые заклинания — такие, какими пользуются деревенские ворожеи, когда лечат больных травами, но для начала и этого достаточно.
— Вот это да! — воскликнул Бонкорро, сверкая широко раскрытыми глазами. — Вот спасибо, канцлер! Огромное спасибо!
— Берегите книгу, — посоветовал канцлер и предостерегающе поднял указательный палец. — Хоть эти заклинания и простые, они могут наделать бед, если ими будет пользоваться кто попало. Никому не позволяйте заглядывать в книгу! Самое первое заклятие, записанное там, не даст никому, кроме вас, прочесть эту книгу. Поскорее выучите это заклятие и почаще им пользуйтесь.
— Я так и сделаю, лорд канцлер, — кивнул Бонкорро и прижал книгу к груди так, словно обнимал ее. Устремив на Ребозо радостный взгляд, он снова поблагодарил канцлера: — Ну, спасибо, вот уж спасибо, так спасибо!
«Вот жалость-то, — думал Ребозо, — что мальчик родился принцем. Из него получился бы превосходный колдун, если бы его повести по этому пути...»
— Понимаете, какое дело... мальчишки-то меня за нос водили, безобразники этакие. Ну, я, стало быть, пригляжу, чтобы такое больше не повторялось.
— Ни в коем случае! — Ребозо резко обернулся и гневно глянул на барона. — Мальчик должен стать мужчиной — во всех смыслах!
— Ну, как скажете, как скажете, будь по-вашему, лорд-канцлер, — пробормотал Гарчи и подумал: «Может, мальчик и впрямь родной сын канцлера».
Прошли годы. Бонкорро многое узнал и многому научился, подглядывая в дырочки и читая книгу заклинаний. Кое-какие из заклинаний казались ему совершенно никчемными, и такие страницы он пролистывал. Другие же он заучил и испробовал с удовольствием. При этом принц избегал заклинаний, в которых бы на помощь призывался Сатана, да и вообще кто-либо из его свиты. И все равно оставалась еще куча жутко интересных заклинаний. С помощью некоторых из них Бонкорро удавалось видеть много такого, что не шло ни в какое сравнение с картинами, подсмотренными сквозь дырочку в стене. Подобные вещи в конце концов стали его интересовать. И к тому времени, когда Ребозо привез принцу новую книгу, более толстую, юноша успел возмужать — как того и хотел канцлер — во всех смыслах. Год за годом он становился все более искушенным как мужчина. Да, все шло именно так, как хотел Ребозо.
Король упал духом. О, он никому ничего такого не говорил и уж тем более никак не показывал этого. Он продолжал вытягивать подати у купцов и дворян, а те, в свою очередь, прилежно обкрадывали покупателей и крестьян. Король не давал своим подданным расслабляться, но при этом устанавливал очень низкие подати для борделей и запрещал стражникам арестовывать шлюх. Он покровительствовал игорным притонам и при том, что собирал высокую пошлину с торговцев солодом, фруктами и соками, не брал таких высоких налогов с торговцев пивом и вином. Одним словом, он старался как только мог потворствовать продажности, порочности и нищете, но, правда, не изобретал ничего нового.
Более того, можно сказать, что он этим даже и не занимался. Он больше не устраивал кутежей, не буйствовал и не зверствовал, даже в тех случаях, когда кто-то из придворных не слушался его или огрызался. Нет, король, конечно, рявкал на ослушника и, конечно, давал знак стражнику, чтобы тот выпорол невежу, но впечатление было такое, что ото всего этого монарх как бы устал. Да, он ругался на гонца, который приносил дурные вести, но, хоть и отдавал приказ его высечь, сам своими руками никого больше не убивал и не впадал в неукротимую ярость. Он словно бы превратился в оболочку былого злодея, а к тому, что говорил ему канцлер, похоже, и не прислушивался. Выслушивая доклады Ребозо, король смотрел в одну точку и машинально кивал головой. Он часами просиживал в своих покоях, смотрел в окно и прихлебывал что-то из огромной пивной кружки.
В кружке плескалось бренди, потому к обеду король спускался пошатываясь и с налитыми кровью глазами — и то, если Ребозо удавалось уговорить его пообедать. Пьянство монарха не слишком-то заботило Ребозо, хотя ему и нелегко приходилось править государством в одиночку. Он боялся одного: как бы Маледикто не отправился на тот свет до тех пор, пока Бонкорро не достиг совершеннолетия, и еще: как бы король не начал вдруг розыски наследника. На самом-то деле, когда король сильно напивался, у него с языка слетали слова, что надо бы разыскать внука и узнать, куда это он подевался. Тогда Ребозо принимался втолковывать королю, что его величество, видимо, запамятовал — ведь принц Бонкорро погиб на охоте на следующий день после смерти отца. Тогда Маледикто свирепо махал руками, будто и впрямь знал правду. Но ощущение создавалось такое, что, и зная правду, король не слишком судил своего канцлера за то, что тот сделал. Причина подобного отношения к делу выяснялась, когда король был трезв. Именно тогда у него время от времени срывались с языка высказывания, что дети — это маленькие чудовища, а особенно такие дети, которые возомнили себя особами королевской крови. Еще король ворчал, что на свете было бы гораздо лучше жить, если бы детей и вовсе не существовало. Но к вечеру Маледикто успевал набраться, на него нападала слезливость, и он плаксиво бормотал, куда же это подевался его внук.
Итак, вначале было бренди, а потом король пристрастился к белому вину и стал уже не так сильно напиваться. Это беспокоило Ребозо, хотя и не очень. Он позаботился о том, чтобы в кувшин с вином, который относили к королю, всегда подмешивали бренди.
Но когда король ни с того ни с сего перешел на настой трав на чистой кипяченой воде, канцлер запаниковал не на шутку.
И было с чего тревожиться: как только к королю вернулась трезвость, к нему вернулась и его железная воля. Или, скорее, не воля, а решимость. Правда, о том, что он задумал и на что решился, он не сообщал ни Ребозо, ни кому-либо другому. И вот через десять лет после смерти сына король Маледикто отправил Ребозо в ежегодную поездку по провинции, дождался, когда канцлер уедет подальше, после чего собрал придворных и угрюмо объявил им свою волю. Сэру Стикки и сэру Чалико он велел на следующее же утро до зари быть готовыми выехать из замка. Затем король вернулся в свои покои и всю ночь лежал на кровати, глядя в потолок и дрожа.
То ли озябнув, то ли не в силах больше сдерживать страх, король поднялся еще до рассвета, оделся в дорожное платье, нацепил железный нагрудник и шлем и отправился на место, где условился встретиться с двумя рыцарями. Все трое оседлали коней и спустились по подъемному мосту в предрассветном полумраке.
Несколько часов они ехали молча. Похоже, король точно знал, куда именно направляется. Время от времени сэр Стикки и сэр Чалико обменивались удивленными взглядами, однако ни тому, ни другому ничего вразумительного в голову не приходило.
Через некоторое время они доскакали до небольшой деревушки, приютившейся вокруг развалин храма. Тут рыцари подъехали друг к другу поближе.
— Король наверняка прослышал о каком-нибудь священнике, который скрывается здесь, — прошептал сэр Стикки на ухо своему товарищу. — Наверняка решил лично расправиться с преступником.
Лицо у рыцаря при этом побледнело как полотно и губы дрожали.
— Если он собрался его наказать, он мог сюда сам и не тащиться, — сердито пробурчал в ответ сэр Чалико. — Мог бы нас отправить, и все.
— Нас? Единственных из своих рыцарей, кто втайне верует в Бога? О, только не обижайся, Чалико. При дворе ходят такие слухи. Уверен, ты то же самое слыхал и обо мне.
— Ну... это верно... слыхал, — подтвердил Чалико. — Я все гадал, почему это король не убьет нас да еще и сохраняет за нами высокое положение?
— Наверное, он давно замыслил использовать нас для подобного дела. Что же нам теперь делать, Чалико? Он наверняка задумал испытать нас. Наверняка хочет пытать беднягу монаха до смерти, и чтобы мы смотрели!
— А когда увидит, что мы не в силах просто стоять рядом и смотреть, — подытожил сэр Чалико с угрюмым лицом, — когда поймет, что мы готовы броситься на помощь священнику и тем самым обнаружить себя, тогда-то он нас и уничтожит своим колдовским пламенем или еще чем-нибудь. — Тут рыцарь выпрямился в седле. — Он пробил, Стикки, — час нашего мученичества!
Глаза Стикки полыхнули страхом — животным страхом. Но тут же место страха занял острый восторг предстоящей битвы.
— Что ж! — сказал он. — Тогда встретим нашу смерть радостно, ибо нынче же ночью мы будем в Раю!
— Отправимся на Небеса, — согласился сэр Чалико. — Поплывем туда на лодке. А вот и наш лоцман, хотя сам он об этом ни капельки не догадывается.
Король остановил коня около бедной хижины. Она была еще беднее, еще ободранное, чем остальные, и с первого взгляда можно было подумать, что тут никто не живет. Но король приосанился, расправил плечи и проревел:
— Брат! Бритоголовый монах! Выходи и встреть своего короля!
Из домиков высунулись головы любопытных. Видно было, что все крестьяне так и трясутся от страха, однако у тех, которые решились выйти на улицу, вид был весьма угрожающий: лица угрюмые, кулаки сжаты, в руках серпы и цепы. Однако король не обратил на них никакого внимания. Он продолжал взывать к обитателю хижины:
— Церковник! Священник! Выходи!
В деревне стояла тишина. Король набрал полную грудь воздуха — тут из хижины вышел крестьянин, такой же грязный и оборванный, как остальные, с такими же перепачканными землей руками, вот только на голове у него была шляпа, в то время как остальные стояли с непокрытыми головами.
— Сними шляпу перед королем! — рявкнул Маледикто. Крестьянин дрожащей рукой стянул с головы шляпу. На макушке у него блестела круглая лысина — слишком правильной формы, чтобы быть естественной. То была тонзура.
— Будешь отрицать, что ты священник? — требовательно вопросил Маледикто.
И тут страх покинул крестьянина. Он гордо выпрямился.
— О нет! В этом я готов поклясться! Я священник, слуга Церкви и служу Господу Богу и ближним своим!
Но почему злобный король не дрогнул, заслышав святые имена? Почему он не занес над несчастным монахом хлыст, не обнажил меч?
Почему он спрыгнул с коня и упал на колени перед крестьянином, сложил руки и опустил голову и взмолился:
— Исповедуй меня, отец мой, ибо я согрешил!
Крестьяне, выпучив глаза, смотрели на эту сцену.
— Отвернитесь! — рявкнул сэр Стикки. — Вы что, никогда не слыхали о тайне исповеди?
Крестьяне тут же пришли в себя и вернулись по домам. За секунду деревня как бы вымерла.
А из уст короля полились слова. Рассказ о прегрешениях длиной в столетие. Священник еле успел вытащить из кармана ветхую домотканую епитрахиль и набросить ее на шею. Плечи его поникли: он слушал ужасные вещи, — и глаза его наполнялись испугом. Минуло несколько минут, и священник опустился на колени рядом с королем, потом взял старика за руки. Он слушал исповедь, кивал головой и, как мог, подбадривал кающегося.
Не отводя глаз от исповедующегося злодея, сэр Стикки выдавил:
— Похоже, мученичества нам не видать как своих ушей.
— Не верь глазам своим, — посоветовал ему сэр Чалико. — Не сомневаюсь: как только Дьявол услыхал: «Исповедуй меня», — он тут же послал сюда беса, и тот мигом очутился рядом, когда король не успел еще и произнести слова «согрешил». Расстанемся же с жизнью радостно, брат Стикки, умрем за короля и за королевство! Мы заплатим своей жизнью, но мы должны дать королю время...
Тут меньше чем в десяти ярдах от них из земли вырвалось пламя.
Священник вскричал и пополз на коленях в сторону, но король Маледикто сжал его руки железной хваткой и удержал рядом с собой, продолжая скороговоркой выкладывать все свои прегрешения.
Из пламени явился не бес, но жуткое существо, похожее на змея. Тело змеи покоилось на дюжине когтистых лап, и еще четыре лапы хватали воздух. Между этими четырьмя лапами к спине змея было приторочено седло, а в седле сидел человек в ярко-алом балахоне с капюшоном, из-под которого сверкали только глаза. В руке всадник сжимал боевой топор. Топорище было шириной фута в два простому смертному такой топор ни за что бы не удержать. Сэр Стикки прокричал:
— Именем Господа и Святого Марка! — и пустил своего скакуна в галоп.
— Именем всех святых и Господа нашего! — эхом ответил сэр Чалико и помчал коня следом.
Они набросились на чудище, когда то не успело еще и двух шагов сделать. Чудище взвизгнуло и нацелилось на рыцарей стальными когтями, а всадник гневно крикнул таким ужасным голосом, что вся деревня буквально сотряслась, и замахнулся мечом. Сэр Стикки вскричал от боли: лезвие меча разрубило его доспехи и коснулось плеча. Но и он успел-таки нанести удар — его меч пронзил грудь страшного змея. Чудище злобно и испуганно закричало и обожгло рыцаря своим дыханием. Шлем у сэра Стикки почернел и обуглился, его лошадь испуганно заржала, но рыцарь удержал ее. Он продолжал колоть и рубить чудище мечом, при этом отчаянно распевая боевой гимн. Сэр Чалико присоединился к товарищу, ударив с другого бока. И чудище, и всадник ревели от ярости и боли. Стучали когти, звенела сталь. Сэр Стикки упал, из горла его фонтаном забила кровь. Его лошадь дико заржала и в страхе бежала. Сэра Чалико объял столб пламени. Он взвыл от боли и упал, и тогда чудище ступило на его тело и продавило лапами доспехи. И вторая лошадь, тоже насмерть перепугавшаяся, ускакала бы, но лезвие меча достало и ее. Чудище зашагало через валявшиеся на земле тела рыцарей, намереваясь добраться до Маледикто.
— Отпускаю тебе грехи твои! — вскричал священник за миг до того, как огромный боевой топор взметнулся и снес голову короля и она покатилась по земле. А еще через секунду туда же покатилась и голова священника.
Но тут чудище взвыло как бы от страшной боли, и отчаянно завопил всадник. Да, король был умерщвлен, мертв был и священник, что исповедовал его, но сразу три души отправились на Небеса, а одна — не в Ад, а в Чистилище. Сатану обвели вокруг пальца, и его слуга пострадал больше, чем его жертвы. Взметнулось пламя, объяло чудище и всадника, и они исчезли. Но крестьяне еще долго сидели по домам и вышли похоронить павших, только когда окончательно развеялся запах серы.
— Значит, вы все делали, как я велел?
— Это да, это да, да только толку-то никакого, — вздохнул Гарчи. — О, у него есть возможность развлекаться с самыми лучшими женщинами, да только он не хочет. То есть, может, и хочет, но нечасто. Если зовет на ночь к себе, так только по одной женщине, и то не каждую ночь. Правду сказать, никто из них на его обращение не жаловался.
Ребозо подумал, что его-то как раз куда больше бы устроило, если бы женщины жаловались на Бонкорро, но у него хватило такта промолчать.
— Прискорбно это слышать. Мальчику в его возрасте нужно бы побольше развлечений. Вернее сказать — нужно было. Время его пребывания у вас подошло к концу.
— Вот как? — встревоженно воскликнул Гарчи, правда, в его волнении не было ни печали, ни радости. — Значит, вы его от нас увозите?
— Боюсь, что так. Ему пора начинать трудиться. Пришлите его ко мне, лорд Гарчи.
— Ну, это... когда бы того... освободится, конечно?
— Конечно.
Барон не стал уточнять, чем именно сейчас занят Бонкорро. А тот был занят чтением написанной по-латыни книги — истории древних императоров. Почему-то старому Гарчи показалось, что Ребозо такое сообщение не порадует.
Ну и конечно, Ребозо очень удивился, когда спустя всего лишь пятнадцать минут слуга доложил ему о приходе сэра Бонкорро. И тут же вошел принц.
— Прошу прощения, что не оделся более изысканно, лорд-канцлер, но мне не хотелось заставлять тебя ждать... Что это значит?
Канцлер опустился на одно колено, склонил голову.
— Да здравствует король! — смиренно проговорил он.
Минуту Бонкорро не мог пошевелить ни рукой, ни ногой, осмысливая фразу канцлера. Затем он как-то подтянулся, как бы даже вырос.
— Итак, это случилось, — пробормотал он. — Дьявол устал от моего деда, отобрал у него колдовство, дававшее ему жизнь, и теперь король мертв.
— Да здравствует король! — повторил Ребозо.
Бонкорро еще какое-то мгновение не двигался, справляясь с испугом и привыкая к неожиданности, а потом на него напала удивительная, искрящаяся веселость: дед мертв, а он, Бонкорро, еще жив!
И тогда он шагнул к Ребозо, обнял старого канцлера за плечи и поднял его на ноги.
— Не надо стоять передо мной на коленях, дружище. Ты был мне опорой в самые трудные дни, ты был моим щитом, когда мне грозила опасность. В моем присутствии ты всегда будешь стоять, а когда я сижу — и ты будешь сидеть.
— Благодарю ваше величество, за столь высокую честь, — пробормотал Ребозо.
— Ты это заслужил, — просто сказал Бонкорро.
Канцлер мгновение смотрел в глаза молодого короля. Принц Бонкорро очень вырос и превратился в красавца мужчину — широкоплечего, мускулистого, с красивым носом, пухлыми губами, большими голубыми глазами и золотистой шевелюрой. Лицо Бонкорро производило впечатление дружелюбия и открытости, но Ребозо-то хорошо знал, как порой обманчива внешность. Кроме того, он знал и о том, что мало кто из тех женщин, что делили ложе с Бонкорро, делали это неохотно.
— Вы не скорбите о происшедшем, ваше величество?
Бонкорро позволил себе насмешливо улыбнуться:
— На людях я появлюсь, как подобает, убитый горем, лорд-канцлер, но ты-то знаешь, как я рад смерти моего деда. Я его боялся, я его ненавидел так же сильно, как любил моего отца, как восторгался им. И я не сомневаюсь, что именно дед отдал приказ убить собственного сына. А тебя, лорд-канцлер, я прошу разыскать того человека, что нанес отцу смертельный удар!
Ребозо выпучил глаза.
— Но ведь... но ведь... то был конюх! Тот самый мужлан, что нашел труп вашего отца!
Бонкорро отмахнулся:
— Он всего-навсего нашел труп, вот и все. Нет причины верить в то, что он и убил отца.
— Но он признался!
— Под пытками такое признание означает лишь, что он хотел, чтобы его перестали мучить.
Ребозо почувствовал, как по спине у него бегут мурашки. Принц — о нет, теперь уже король — выказывал мудрость не по летам.
— Но... кто же тогда мог это сделать?
— А кому была выгодна смерть отца? — Король Бонкорро пригвоздил канцлера к полу ледяным взглядом. — Только мне и темным силам. А я точно знаю, что я этого не делал. Кстати, а как умер мой дед?
— Он был найден рядом с двумя убитыми рыцарями. Еще был убит крестьянин...
— Как был убит дед? Каким оружием?
— Его... его голова... ему отрубили голову, ваше величество.
— Отрубили голову? — нахмурился Бонкорро. — А других ран не было?
Определенно, для двадцатилетнего юноши он слишком многое понимал.
— Был найден кинжал. Он торчал у него в спине, между лопатками.
Лицо Бонкорро просияло.
— Опиши кинжал!
— Он... он был... — Канцлер Ребозо помедлил, воскрешая в памяти кинжал. — Он был... обоюдоострый, с тонким лезвием, с овальной рукояткой... И рукоятка...
— Ну, говорите же!
— Не могу! — Ребозо отвел глаза. — Она была резная... и такая странная... плохая рукоятка, ваше величество.
Ребозо покачал головой:
— Это известно только двоим, ваше высочество, и один из них — демон, который поддерживает в вашем деде жизнь.
Другим, как догадывался принц Бонкорро, был Бог, но он понял, почему Ребозо не отважился произнести этого имени вслух. Он боялся произносить имя Бога в Латрурии и вдобавок имел неподходящий душевный настрой.
* * *
Минуло полгода, прежде чем канцлер Ребозо снова постучался у ворот поместья барона Гарчи.— Добро пожаловать, милости просим, лорд-канцлер! — воскликнул добродушный и мягкосердечный помещик. — Входите да отдохните с дороги. Да выпейте кружечку пивка!
— Пиво это, конечно, хорошо...
Поняв намек, Гарчи вздохнул и сказал:
— Если вы предпочитаете вино, то у меня и вино имеется.
— О, с удовольствием, — с большим энтузиазмом отозвался Ребозо. — Я бы, пожалуй, выпил охлажденного белого вина, которым так славятся ваши края.
— Сейчас-сейчас, есть у нас и такое! — воскликнул Гарчи, поднял было руку, чтобы хлопнуть канцлера по плечу, да передумал. — Давайте уйдем в тень.
И он пошел первым, потом опомнился и пропустил вперед канцлера.
Ребозо довольно кивнул, оценив тактичность барона, и спросил:
— Ну, как ваш подопечный?
— О, отличный парнишка! Ему на пользу сельский воздух, и еще ему нравится играть с моими ребятишками.
Ребозо взглядом пригвоздил барона к земле.
— Надеюсь, они его не обижают?
— Да что вы! — возмутился барон. — Поначалу-то они, конечно, дрались маленько, ну, это у мальчишек всегда так бывает...
— Надеюсь, вы наблюдали за этими драками?
Гарчи кивнул, немного обиженно:
— Да. Я это делал осторожно, так, чтобы меня не было видно. Ну а когда они чересчур распускали руки, поблизости «случайно» оказывался один из моих рыцарей.
— И насколько же они распускали руки? — выпалил Ребозо.
— Ну, как-то раз ваш волчонок повалил моего среднего сынишку на землю и был готов отколотить его, а глазенки у самого так и сверкали. Я вам честно скажу я и то струхнул. Младший мой на ту пору с ним уже подрался и здорово схлопотал — а они вроде бы ровесники. Старший рядом стоял и уже готов был броситься на подмогу среднему, ну а я ему сказал, чтобы он этого не делал. Ему-то уже четырнадцать как-никак.
— Но ваш рыцарь разнял мальчиков?
— Да, и я так думаю, уберег моего среднего сынишку от жестокого избиения. Потом рыцарю пришлось отвести вашего парнишку в сторонку и объяснить ему, что мальчики вовсе не должны драться насмерть, что детские драки всего лишь чуть-чуть серьезнее, чем обычные игры.
— Удивлюсь, если вы его убедили!
— Конечно, не убедил, но с того дня я не видел, чтобы он так злобствовал. А стычки у них бывают то и дело. Хоть они и подружились с первого дня, но мальчишки есть мальчишки.
— Это верно, — согласился канцлер, но так на его месте согласился бы любой, кто на самом деле ничего не смыслит в мальчишках.
— А где они сейчас?
— О, наверное, охотятся на кроликов! Ваш мальчуган очень любит поохотиться, знаете ли, но уж так это у него серьезно выходит, что просто дрожь пробирает. — Барон украдкой посмотрел на канцлера. — А он взаправду ваш? Я-то думал, что такие могучие колдуны детей не имеют.
— Не имеют. Но вам нет нужды гадать, чей он на самом деле.
— Да что вы, я и не гадаю вовсе! — замахал руками Гарчи. — Послать за ним?
— Не надо. У меня есть время. Час-два могу подождать. Хочу освежиться с дороги. Ванна готова?
— Греют воду, — отозвался Гарчи, который плохо понимал такую страсть к мытью. — А как только мальчик вернется, я его тут же пошлю к вам, да?
— О, пусть сначала вымоется. После охоты ему это наверняка не помешает.
* * *
Только час спустя Бонкорро предстал перед канцлером. Или нет, не так: казалось, это Ребозо явился к нему на аудиенцию — во всяком случае, у мальчишки был такой вид. Канцлер не поверил своим глазам — между тем мальчик улыбался.— Как радостно видеть тебя снова, мой лорд-канцлер!
— Прошу прощения, что не появлялся так долго, ваше высочество, — извинился Ребозо. — Пришлось дождаться, пока ваш дед отправит меня в поездку по провинции, дабы напомнить помещикам, что они задолжали кое-какие подати.
— Ясно. Я знал, что вестей из дома мне придется ждать долго.
Ребозо уловил намек.
— Ваш дед пребывает в добром здравии. Тоска его немного развеялась. Правда, порой на него нападает задумчивость, и он часами простаивает у окна, глядя в одну точку.
— Пожалуй, его можно пожалеть, — заключил Бонкорро.
— Пожалуй, что так, — согласился Ребозо. — Ну а вы как тут поживаете, ваше высочество?
— О, неплохо. Хотя поначалу все мне тут казались немного грубыми. А теперь у меня есть друзья... ну, или по крайней мере знакомые.
— Да, лорд Гарчи мне рассказал, что вы подружились с его сыновьями и что вы вместе только что охотились.
— Они в этом деле мастера, — кивнул принц. На самом же деле мальчишки водили Бонкорро к дырочке в стене, сквозь которую можно было подглядывать за служанками. Дырочка позволяла видеть спальню служанок и то, как они раздеваются перед сном. Бонкорро послушно поглядел, когда подошла его очередь, вот только никак не мог понять, почему его товарищи так хихикают и радуются. Он, правда, тоже ощутил непонятное волнение при виде того, как рослая крестьянка разделась. Что-то в этом были приятное, но уж точно ничего такого, чтобы стоило устраивать такой шум.
— Я вспомнил, что у вас скоро день рождения. — Ребозо вытащил из-под плаща сверток. — Сожалею, что мы не можем отпраздновать его более торжественно, но примите этот подарок в знак добрых пожеланий.
Бонкорро, удивленный и обрадованный, взял сверток из рук канцлера.
— Вот спасибо, канцлер! А что это такое?
— Если я скажу, не будет сюрприза, — улыбнулся Ребозо. — Вы лучше разверните.
Бонкорро развернул сверток и изумленно уставился на книгу.
— Книга заклинаний!
— Вы же говорили, что хотели бы изучить магию, — пояснил Ребозо, — тут только самые простые заклинания — такие, какими пользуются деревенские ворожеи, когда лечат больных травами, но для начала и этого достаточно.
— Вот это да! — воскликнул Бонкорро, сверкая широко раскрытыми глазами. — Вот спасибо, канцлер! Огромное спасибо!
— Берегите книгу, — посоветовал канцлер и предостерегающе поднял указательный палец. — Хоть эти заклинания и простые, они могут наделать бед, если ими будет пользоваться кто попало. Никому не позволяйте заглядывать в книгу! Самое первое заклятие, записанное там, не даст никому, кроме вас, прочесть эту книгу. Поскорее выучите это заклятие и почаще им пользуйтесь.
— Я так и сделаю, лорд канцлер, — кивнул Бонкорро и прижал книгу к груди так, словно обнимал ее. Устремив на Ребозо радостный взгляд, он снова поблагодарил канцлера: — Ну, спасибо, вот уж спасибо, так спасибо!
«Вот жалость-то, — думал Ребозо, — что мальчик родился принцем. Из него получился бы превосходный колдун, если бы его повести по этому пути...»
* * *
А когда Ребозо на следующий день собрался трогаться в путь, Гарчи прокашлялся и сказал:— Понимаете, какое дело... мальчишки-то меня за нос водили, безобразники этакие. Ну, я, стало быть, пригляжу, чтобы такое больше не повторялось.
— Ни в коем случае! — Ребозо резко обернулся и гневно глянул на барона. — Мальчик должен стать мужчиной — во всех смыслах!
— Ну, как скажете, как скажете, будь по-вашему, лорд-канцлер, — пробормотал Гарчи и подумал: «Может, мальчик и впрямь родной сын канцлера».
Прошли годы. Бонкорро многое узнал и многому научился, подглядывая в дырочки и читая книгу заклинаний. Кое-какие из заклинаний казались ему совершенно никчемными, и такие страницы он пролистывал. Другие же он заучил и испробовал с удовольствием. При этом принц избегал заклинаний, в которых бы на помощь призывался Сатана, да и вообще кто-либо из его свиты. И все равно оставалась еще куча жутко интересных заклинаний. С помощью некоторых из них Бонкорро удавалось видеть много такого, что не шло ни в какое сравнение с картинами, подсмотренными сквозь дырочку в стене. Подобные вещи в конце концов стали его интересовать. И к тому времени, когда Ребозо привез принцу новую книгу, более толстую, юноша успел возмужать — как того и хотел канцлер — во всех смыслах. Год за годом он становился все более искушенным как мужчина. Да, все шло именно так, как хотел Ребозо.
Король упал духом. О, он никому ничего такого не говорил и уж тем более никак не показывал этого. Он продолжал вытягивать подати у купцов и дворян, а те, в свою очередь, прилежно обкрадывали покупателей и крестьян. Король не давал своим подданным расслабляться, но при этом устанавливал очень низкие подати для борделей и запрещал стражникам арестовывать шлюх. Он покровительствовал игорным притонам и при том, что собирал высокую пошлину с торговцев солодом, фруктами и соками, не брал таких высоких налогов с торговцев пивом и вином. Одним словом, он старался как только мог потворствовать продажности, порочности и нищете, но, правда, не изобретал ничего нового.
Более того, можно сказать, что он этим даже и не занимался. Он больше не устраивал кутежей, не буйствовал и не зверствовал, даже в тех случаях, когда кто-то из придворных не слушался его или огрызался. Нет, король, конечно, рявкал на ослушника и, конечно, давал знак стражнику, чтобы тот выпорол невежу, но впечатление было такое, что ото всего этого монарх как бы устал. Да, он ругался на гонца, который приносил дурные вести, но, хоть и отдавал приказ его высечь, сам своими руками никого больше не убивал и не впадал в неукротимую ярость. Он словно бы превратился в оболочку былого злодея, а к тому, что говорил ему канцлер, похоже, и не прислушивался. Выслушивая доклады Ребозо, король смотрел в одну точку и машинально кивал головой. Он часами просиживал в своих покоях, смотрел в окно и прихлебывал что-то из огромной пивной кружки.
В кружке плескалось бренди, потому к обеду король спускался пошатываясь и с налитыми кровью глазами — и то, если Ребозо удавалось уговорить его пообедать. Пьянство монарха не слишком-то заботило Ребозо, хотя ему и нелегко приходилось править государством в одиночку. Он боялся одного: как бы Маледикто не отправился на тот свет до тех пор, пока Бонкорро не достиг совершеннолетия, и еще: как бы король не начал вдруг розыски наследника. На самом-то деле, когда король сильно напивался, у него с языка слетали слова, что надо бы разыскать внука и узнать, куда это он подевался. Тогда Ребозо принимался втолковывать королю, что его величество, видимо, запамятовал — ведь принц Бонкорро погиб на охоте на следующий день после смерти отца. Тогда Маледикто свирепо махал руками, будто и впрямь знал правду. Но ощущение создавалось такое, что, и зная правду, король не слишком судил своего канцлера за то, что тот сделал. Причина подобного отношения к делу выяснялась, когда король был трезв. Именно тогда у него время от времени срывались с языка высказывания, что дети — это маленькие чудовища, а особенно такие дети, которые возомнили себя особами королевской крови. Еще король ворчал, что на свете было бы гораздо лучше жить, если бы детей и вовсе не существовало. Но к вечеру Маледикто успевал набраться, на него нападала слезливость, и он плаксиво бормотал, куда же это подевался его внук.
Итак, вначале было бренди, а потом король пристрастился к белому вину и стал уже не так сильно напиваться. Это беспокоило Ребозо, хотя и не очень. Он позаботился о том, чтобы в кувшин с вином, который относили к королю, всегда подмешивали бренди.
Но когда король ни с того ни с сего перешел на настой трав на чистой кипяченой воде, канцлер запаниковал не на шутку.
И было с чего тревожиться: как только к королю вернулась трезвость, к нему вернулась и его железная воля. Или, скорее, не воля, а решимость. Правда, о том, что он задумал и на что решился, он не сообщал ни Ребозо, ни кому-либо другому. И вот через десять лет после смерти сына король Маледикто отправил Ребозо в ежегодную поездку по провинции, дождался, когда канцлер уедет подальше, после чего собрал придворных и угрюмо объявил им свою волю. Сэру Стикки и сэру Чалико он велел на следующее же утро до зари быть готовыми выехать из замка. Затем король вернулся в свои покои и всю ночь лежал на кровати, глядя в потолок и дрожа.
То ли озябнув, то ли не в силах больше сдерживать страх, король поднялся еще до рассвета, оделся в дорожное платье, нацепил железный нагрудник и шлем и отправился на место, где условился встретиться с двумя рыцарями. Все трое оседлали коней и спустились по подъемному мосту в предрассветном полумраке.
Несколько часов они ехали молча. Похоже, король точно знал, куда именно направляется. Время от времени сэр Стикки и сэр Чалико обменивались удивленными взглядами, однако ни тому, ни другому ничего вразумительного в голову не приходило.
Через некоторое время они доскакали до небольшой деревушки, приютившейся вокруг развалин храма. Тут рыцари подъехали друг к другу поближе.
— Король наверняка прослышал о каком-нибудь священнике, который скрывается здесь, — прошептал сэр Стикки на ухо своему товарищу. — Наверняка решил лично расправиться с преступником.
Лицо у рыцаря при этом побледнело как полотно и губы дрожали.
— Если он собрался его наказать, он мог сюда сам и не тащиться, — сердито пробурчал в ответ сэр Чалико. — Мог бы нас отправить, и все.
— Нас? Единственных из своих рыцарей, кто втайне верует в Бога? О, только не обижайся, Чалико. При дворе ходят такие слухи. Уверен, ты то же самое слыхал и обо мне.
— Ну... это верно... слыхал, — подтвердил Чалико. — Я все гадал, почему это король не убьет нас да еще и сохраняет за нами высокое положение?
— Наверное, он давно замыслил использовать нас для подобного дела. Что же нам теперь делать, Чалико? Он наверняка задумал испытать нас. Наверняка хочет пытать беднягу монаха до смерти, и чтобы мы смотрели!
— А когда увидит, что мы не в силах просто стоять рядом и смотреть, — подытожил сэр Чалико с угрюмым лицом, — когда поймет, что мы готовы броситься на помощь священнику и тем самым обнаружить себя, тогда-то он нас и уничтожит своим колдовским пламенем или еще чем-нибудь. — Тут рыцарь выпрямился в седле. — Он пробил, Стикки, — час нашего мученичества!
Глаза Стикки полыхнули страхом — животным страхом. Но тут же место страха занял острый восторг предстоящей битвы.
— Что ж! — сказал он. — Тогда встретим нашу смерть радостно, ибо нынче же ночью мы будем в Раю!
— Отправимся на Небеса, — согласился сэр Чалико. — Поплывем туда на лодке. А вот и наш лоцман, хотя сам он об этом ни капельки не догадывается.
Король остановил коня около бедной хижины. Она была еще беднее, еще ободранное, чем остальные, и с первого взгляда можно было подумать, что тут никто не живет. Но король приосанился, расправил плечи и проревел:
— Брат! Бритоголовый монах! Выходи и встреть своего короля!
Из домиков высунулись головы любопытных. Видно было, что все крестьяне так и трясутся от страха, однако у тех, которые решились выйти на улицу, вид был весьма угрожающий: лица угрюмые, кулаки сжаты, в руках серпы и цепы. Однако король не обратил на них никакого внимания. Он продолжал взывать к обитателю хижины:
— Церковник! Священник! Выходи!
В деревне стояла тишина. Король набрал полную грудь воздуха — тут из хижины вышел крестьянин, такой же грязный и оборванный, как остальные, с такими же перепачканными землей руками, вот только на голове у него была шляпа, в то время как остальные стояли с непокрытыми головами.
— Сними шляпу перед королем! — рявкнул Маледикто. Крестьянин дрожащей рукой стянул с головы шляпу. На макушке у него блестела круглая лысина — слишком правильной формы, чтобы быть естественной. То была тонзура.
— Будешь отрицать, что ты священник? — требовательно вопросил Маледикто.
И тут страх покинул крестьянина. Он гордо выпрямился.
— О нет! В этом я готов поклясться! Я священник, слуга Церкви и служу Господу Богу и ближним своим!
Но почему злобный король не дрогнул, заслышав святые имена? Почему он не занес над несчастным монахом хлыст, не обнажил меч?
Почему он спрыгнул с коня и упал на колени перед крестьянином, сложил руки и опустил голову и взмолился:
— Исповедуй меня, отец мой, ибо я согрешил!
Крестьяне, выпучив глаза, смотрели на эту сцену.
— Отвернитесь! — рявкнул сэр Стикки. — Вы что, никогда не слыхали о тайне исповеди?
Крестьяне тут же пришли в себя и вернулись по домам. За секунду деревня как бы вымерла.
А из уст короля полились слова. Рассказ о прегрешениях длиной в столетие. Священник еле успел вытащить из кармана ветхую домотканую епитрахиль и набросить ее на шею. Плечи его поникли: он слушал ужасные вещи, — и глаза его наполнялись испугом. Минуло несколько минут, и священник опустился на колени рядом с королем, потом взял старика за руки. Он слушал исповедь, кивал головой и, как мог, подбадривал кающегося.
Не отводя глаз от исповедующегося злодея, сэр Стикки выдавил:
— Похоже, мученичества нам не видать как своих ушей.
— Не верь глазам своим, — посоветовал ему сэр Чалико. — Не сомневаюсь: как только Дьявол услыхал: «Исповедуй меня», — он тут же послал сюда беса, и тот мигом очутился рядом, когда король не успел еще и произнести слова «согрешил». Расстанемся же с жизнью радостно, брат Стикки, умрем за короля и за королевство! Мы заплатим своей жизнью, но мы должны дать королю время...
Тут меньше чем в десяти ярдах от них из земли вырвалось пламя.
Священник вскричал и пополз на коленях в сторону, но король Маледикто сжал его руки железной хваткой и удержал рядом с собой, продолжая скороговоркой выкладывать все свои прегрешения.
Из пламени явился не бес, но жуткое существо, похожее на змея. Тело змеи покоилось на дюжине когтистых лап, и еще четыре лапы хватали воздух. Между этими четырьмя лапами к спине змея было приторочено седло, а в седле сидел человек в ярко-алом балахоне с капюшоном, из-под которого сверкали только глаза. В руке всадник сжимал боевой топор. Топорище было шириной фута в два простому смертному такой топор ни за что бы не удержать. Сэр Стикки прокричал:
— Именем Господа и Святого Марка! — и пустил своего скакуна в галоп.
— Именем всех святых и Господа нашего! — эхом ответил сэр Чалико и помчал коня следом.
Они набросились на чудище, когда то не успело еще и двух шагов сделать. Чудище взвизгнуло и нацелилось на рыцарей стальными когтями, а всадник гневно крикнул таким ужасным голосом, что вся деревня буквально сотряслась, и замахнулся мечом. Сэр Стикки вскричал от боли: лезвие меча разрубило его доспехи и коснулось плеча. Но и он успел-таки нанести удар — его меч пронзил грудь страшного змея. Чудище злобно и испуганно закричало и обожгло рыцаря своим дыханием. Шлем у сэра Стикки почернел и обуглился, его лошадь испуганно заржала, но рыцарь удержал ее. Он продолжал колоть и рубить чудище мечом, при этом отчаянно распевая боевой гимн. Сэр Чалико присоединился к товарищу, ударив с другого бока. И чудище, и всадник ревели от ярости и боли. Стучали когти, звенела сталь. Сэр Стикки упал, из горла его фонтаном забила кровь. Его лошадь дико заржала и в страхе бежала. Сэра Чалико объял столб пламени. Он взвыл от боли и упал, и тогда чудище ступило на его тело и продавило лапами доспехи. И вторая лошадь, тоже насмерть перепугавшаяся, ускакала бы, но лезвие меча достало и ее. Чудище зашагало через валявшиеся на земле тела рыцарей, намереваясь добраться до Маледикто.
— Отпускаю тебе грехи твои! — вскричал священник за миг до того, как огромный боевой топор взметнулся и снес голову короля и она покатилась по земле. А еще через секунду туда же покатилась и голова священника.
Но тут чудище взвыло как бы от страшной боли, и отчаянно завопил всадник. Да, король был умерщвлен, мертв был и священник, что исповедовал его, но сразу три души отправились на Небеса, а одна — не в Ад, а в Чистилище. Сатану обвели вокруг пальца, и его слуга пострадал больше, чем его жертвы. Взметнулось пламя, объяло чудище и всадника, и они исчезли. Но крестьяне еще долго сидели по домам и вышли похоронить павших, только когда окончательно развеялся запах серы.
* * *
— О, как радостно видеть вас вновь, лорд-канцлер! — Гарчи занес было руку, намереваясь по-приятельски хлопнуть канцлера по спине, но вовремя одумался и отдернул руку. — Парнишка просто молодцом, право слово!— Значит, вы все делали, как я велел?
— Это да, это да, да только толку-то никакого, — вздохнул Гарчи. — О, у него есть возможность развлекаться с самыми лучшими женщинами, да только он не хочет. То есть, может, и хочет, но нечасто. Если зовет на ночь к себе, так только по одной женщине, и то не каждую ночь. Правду сказать, никто из них на его обращение не жаловался.
Ребозо подумал, что его-то как раз куда больше бы устроило, если бы женщины жаловались на Бонкорро, но у него хватило такта промолчать.
— Прискорбно это слышать. Мальчику в его возрасте нужно бы побольше развлечений. Вернее сказать — нужно было. Время его пребывания у вас подошло к концу.
— Вот как? — встревоженно воскликнул Гарчи, правда, в его волнении не было ни печали, ни радости. — Значит, вы его от нас увозите?
— Боюсь, что так. Ему пора начинать трудиться. Пришлите его ко мне, лорд Гарчи.
— Ну, это... когда бы того... освободится, конечно?
— Конечно.
Барон не стал уточнять, чем именно сейчас занят Бонкорро. А тот был занят чтением написанной по-латыни книги — истории древних императоров. Почему-то старому Гарчи показалось, что Ребозо такое сообщение не порадует.
Ну и конечно, Ребозо очень удивился, когда спустя всего лишь пятнадцать минут слуга доложил ему о приходе сэра Бонкорро. И тут же вошел принц.
— Прошу прощения, что не оделся более изысканно, лорд-канцлер, но мне не хотелось заставлять тебя ждать... Что это значит?
Канцлер опустился на одно колено, склонил голову.
— Да здравствует король! — смиренно проговорил он.
Минуту Бонкорро не мог пошевелить ни рукой, ни ногой, осмысливая фразу канцлера. Затем он как-то подтянулся, как бы даже вырос.
— Итак, это случилось, — пробормотал он. — Дьявол устал от моего деда, отобрал у него колдовство, дававшее ему жизнь, и теперь король мертв.
— Да здравствует король! — повторил Ребозо.
Бонкорро еще какое-то мгновение не двигался, справляясь с испугом и привыкая к неожиданности, а потом на него напала удивительная, искрящаяся веселость: дед мертв, а он, Бонкорро, еще жив!
И тогда он шагнул к Ребозо, обнял старого канцлера за плечи и поднял его на ноги.
— Не надо стоять передо мной на коленях, дружище. Ты был мне опорой в самые трудные дни, ты был моим щитом, когда мне грозила опасность. В моем присутствии ты всегда будешь стоять, а когда я сижу — и ты будешь сидеть.
— Благодарю ваше величество, за столь высокую честь, — пробормотал Ребозо.
— Ты это заслужил, — просто сказал Бонкорро.
Канцлер мгновение смотрел в глаза молодого короля. Принц Бонкорро очень вырос и превратился в красавца мужчину — широкоплечего, мускулистого, с красивым носом, пухлыми губами, большими голубыми глазами и золотистой шевелюрой. Лицо Бонкорро производило впечатление дружелюбия и открытости, но Ребозо-то хорошо знал, как порой обманчива внешность. Кроме того, он знал и о том, что мало кто из тех женщин, что делили ложе с Бонкорро, делали это неохотно.
— Вы не скорбите о происшедшем, ваше величество?
Бонкорро позволил себе насмешливо улыбнуться:
— На людях я появлюсь, как подобает, убитый горем, лорд-канцлер, но ты-то знаешь, как я рад смерти моего деда. Я его боялся, я его ненавидел так же сильно, как любил моего отца, как восторгался им. И я не сомневаюсь, что именно дед отдал приказ убить собственного сына. А тебя, лорд-канцлер, я прошу разыскать того человека, что нанес отцу смертельный удар!
Ребозо выпучил глаза.
— Но ведь... но ведь... то был конюх! Тот самый мужлан, что нашел труп вашего отца!
Бонкорро отмахнулся:
— Он всего-навсего нашел труп, вот и все. Нет причины верить в то, что он и убил отца.
— Но он признался!
— Под пытками такое признание означает лишь, что он хотел, чтобы его перестали мучить.
Ребозо почувствовал, как по спине у него бегут мурашки. Принц — о нет, теперь уже король — выказывал мудрость не по летам.
— Но... кто же тогда мог это сделать?
— А кому была выгодна смерть отца? — Король Бонкорро пригвоздил канцлера к полу ледяным взглядом. — Только мне и темным силам. А я точно знаю, что я этого не делал. Кстати, а как умер мой дед?
— Он был найден рядом с двумя убитыми рыцарями. Еще был убит крестьянин...
— Как был убит дед? Каким оружием?
— Его... его голова... ему отрубили голову, ваше величество.
— Отрубили голову? — нахмурился Бонкорро. — А других ран не было?
Определенно, для двадцатилетнего юноши он слишком многое понимал.
— Был найден кинжал. Он торчал у него в спине, между лопатками.
Лицо Бонкорро просияло.
— Опиши кинжал!
— Он... он был... — Канцлер Ребозо помедлил, воскрешая в памяти кинжал. — Он был... обоюдоострый, с тонким лезвием, с овальной рукояткой... И рукоятка...
— Ну, говорите же!
— Не могу! — Ребозо отвел глаза. — Она была резная... и такая странная... плохая рукоятка, ваше величество.