Страница:
— Дело в том…
— Да?
Дело заключалось в том, что Элли не нравилось, когда ее разыгрывают или руководят ею. Она привыкла сама принимать решения. Еще дня не прошло, как она замужем, а к ней относятся как к неразумному ребенку.
Глаза Джека понимающе блеснули.
— Скажите, кто этот джентльмен с приятной улыбкой, что разговаривал с вами минуту назад? Не припоминаю, чтобы я с ним встречался.
Быстрая перемена темы на мгновение смутила Элли.
— О, это Пол Дерби, поверенный лорда Кардвейла. Странное дело, Джек. Он задал массу вопросов о Робби, те же, что и Доротея сегодня утром. — Элли рассказала о своих смутных предчувствиях, закончив словами: — Я становлюсь слишком подозрительной? Дерби знает что-то, чего не знаем мы?
Джек потрепал ее по руке.
— Это значит, что нужно быть осторожнее, — сказал он. — Думаю, мне следует познакомиться с мистером Дерби немного поближе. Но его присутствие здесь может оказаться совершенно невинным. Возможно, он улаживал расчеты Кардвейла.
Элли молчала, но думала, что у нее было время получше узнать собственного брата.
Элли не видела Робби, пока не пришло время ложиться спать. Вдовствующая графиня и Каро настояли, чтобы он составил им компанию, и отправились в театр, где возобновили пьесу Шеридана. Элли прекрасно понимала, что бабушка Джека придумала этот поход в театр, чтобы оставить молодоженов одних. Но новоиспеченные супруги скоро исчерпали все темы для разговора, и паузы становились чаше и протяженнее.
Ужин давно закончился. Они сидели у камина в гостиной, ожидая возвращения остальных. Элли склонилась над вышивкой, а Джек, устроившись в кресле напротив нее, читал книгу, потягивая бренди. Когда Элли услышала стук двери и голоса внизу, ее охватило чувство облегчения.
Она отложила вышивку. Джек отставил бокал и положил книгу. Когда он поднялся и подошел к жене, она вопросительно посмотрела на него.
Приподняв ей подбородок, он наклонился к ней.
— Давайте сделаем это убедительно, — сказал Джек, почти касаясь губами ее рта. — Ради семьи.
Если в его глазах была хоть искра насмешки, она бы дала ему достойный ответ. Но он смотрел на нее так, как смотрят на желанную женщину.
При первом его прикосновении она похолодела, но когда их губы слились, знакомая волна удовольствия разлилась по ее телу. Как и в прошлый раз, Элли таяла в его руках. Ее ладонь легла на его руку в тщетном стремлении отстраниться. Почтенная бабушка Джека, Каро, Робби — все были забыты, когда она отдалась во власть его поцелуя.
Он длился всего лишь мгновение. Джек выпрямился и сказал со смехом:
— Мы не одни, любимая.
Когда он отошел в сторону, Элли увидела входящих в комнату родственников. Бабушка Джека сияла ослепительной улыбкой, Робби улыбался от уха до уха. Выражение лица Каро было труднее понять, но одно ясно — она не рада, что стала свидетелем этого поцелуя.
Элли вспыхнула, но никакой неловкости не возникло. Никто не упомянул о поцелуе. Все, естественно, начали обсуждать спектакль и тех, кого видели в театре. Каро внесла свою лепту в разговор, напомнив всем, что Френсис скоро будет дома и она не может этого дождаться.
Френсис, подумала Элли, невестка Джека, которую она теперь лишила звания хозяйки дома. Вот почему Каро такая угрюмая. Напрасно. Элли не собирается занимать ничьего места. Миссис Лич преподала ей хороший урок.
Наконец все собрались укладываться. Как было заведено, Джек спустился вниз проверить, заперты ли окна и двери. Элли дошла с Робби до своей двери и остановилась.
— Все готово к завтрашнему дню? — спросила она. Утром Робби и Милтону предстояло встретиться с адвокатом Джека.
— Нервничаю, — пожал плечами Робби, — ничего не могу с этим поделать.
— Это вполне естественно. — Элли похлопала брата по руке. — Джек знает, что делает. Ты можешь ему доверять.
— Ох… я доверяю.
Он собрался уйти, но Элли придержала его за рукав.
— Робби, — сказала она, — у тебя есть планы, о которых ты мне не говорил?
— Какие планы? — озадаченно посмотрел на нее брат.
— Не знаю. Я сегодня случайно встретила поверенного Кардвейла, и что-то в его словах заставило меня подумать, что ты можешь покинуть нас.
— Покинуть? Не понимаю, с чего ему в голову взбрела такая идея. Я делаю именно то, о чем мы договорились, — готовлюсь к экзамену. Если сдам его, то вернусь в Оксфорд. Кстати, кто этот поверенный Кардвейла? Я его знаю?
— Пол Дерби. До него поверенным Кардвейла был его отец.
— Это имя мне ничего не говорит, — покачал головой Робби.
— Ты мог встретить его в Париже? Мог он быть одним из обожателей Луизы?
— Поверенный? — недоверчиво протянул Робби. — Что ему делать в Париже?
Элли явно расстроилась.
— Тебе тоже там нечего было делать, но ты оказался в Париже, и красивая актриса, которая могла подцепить любого мужчину, выбрала в любовники тебя, почти школьника.
— Не был я ее любовником! Сколько раз тебе повторять?
— Тогда объясни, почему она выделила тебя.
Робби залился краской и молча переминался с ноги на ногу. Наконец он сказал:
— Из-за моей фамилии, Бранс-Хилл. Она сказала, что наши родители много лет назад приютили ее с матерью, когда они оказались в Англии. — Робби доверчиво улыбнулся. — Только из-за этого Луиза меня выслелила. Она хотела все знать о наших родителях, о том, как жила наша семья в прошлые годы. Не говори Милтону. Он думает, что Луиза выбрала меня потому, что я очаровательный парень.
— Значит, ты никогда не любил Луизу, а она — тебя? Робби скривился:
— Не говори глупости! Она же старше тебя! Конечно, Луиза знает, как одеться и себя подать… — Он заметил, как что-то дрогнуло в лице сестры, и торопливо добавил: — Тебя такая чепуха не интересует. А у Луизы нет твоих знаний. Немногие женщины их имеют.
— Спасибо за комплимент.
Подобные слова едва ли могут ее успокоить.
Приободрившись, Робби уточнил:
— Знаешь, Луиза не распутная женщина. Многие неверно думают о ней, потому что она актриса и красавица. Не знаю, как это объяснить, — пожал плечами брат, — но уверен, что она бы тебе понравилась.
Элли задумчиво посмотрела на него.
— Она хотела все знать о нашей семье?
— Да, меня это тоже удивляло. Ты не помнишь ее или ее мать?
— Нет. Но может быть, вспомню.
— Ладно, — сказал он. — Пойду. Свадьба была замечательная. Ты прекрасно выглядела. Роли повезло.
Элли пристально посмотрела на брата, обдумывая его слова.
Много лет назад их родители помогли Луизе Доде и ее матери, когда те оказались в Англии. Это вполне возможно. Ее родители всегда принимали странников. Но она ничего не помнила о французской девочке и ее матери.
Так или иначе, это несущественно. Убийство в Париже не имеет ничего общего с тем, что ее родители много лет назад помогли двум французским эмигранткам.
Что до Пола Дерби, ей теперь совершенно ясно, что она придает слишком большое значение его любопытству к семье, которую он когда-то знал. Кардвейл, вероятно, упомянул о них своему поверенному, остальное понятно. Разве не так произошло с Луизой Доде и Робби?
Элис, которая временами исполняла обязанности горничной, ждала ее в спальне.
Девушка была крайне застенчива. От нее нельзя было добиться ни слова в ответ, но Элли все равно разговаривала с ней, хотя это больше походило на монолог. Когда горничная ушла, Элли вздохнула с облегчением.
Она посмотрела на запертую дверь, отделявшую ее от комнаты Джека. Он сказал, что никогда без приглашения не переступит порог ее спальни, и она ему верила.
Чуткий человек мог заметить, что за ее бравадой скрывались застенчивость, неопытность и полное незнание мужчин. Проблема в том, что Джек привык к женщинам, заискивающим перед ним. Ему никогда не доводилось ухаживать за женщиной. Стоило ему поманить пальцем, как они сами бросались к нему.
От одной этой мысли ей хотелось задушить его.
Фыркнув, Элли скользнула под одеяло.
Глава 14
— Да?
Дело заключалось в том, что Элли не нравилось, когда ее разыгрывают или руководят ею. Она привыкла сама принимать решения. Еще дня не прошло, как она замужем, а к ней относятся как к неразумному ребенку.
Глаза Джека понимающе блеснули.
— Скажите, кто этот джентльмен с приятной улыбкой, что разговаривал с вами минуту назад? Не припоминаю, чтобы я с ним встречался.
Быстрая перемена темы на мгновение смутила Элли.
— О, это Пол Дерби, поверенный лорда Кардвейла. Странное дело, Джек. Он задал массу вопросов о Робби, те же, что и Доротея сегодня утром. — Элли рассказала о своих смутных предчувствиях, закончив словами: — Я становлюсь слишком подозрительной? Дерби знает что-то, чего не знаем мы?
Джек потрепал ее по руке.
— Это значит, что нужно быть осторожнее, — сказал он. — Думаю, мне следует познакомиться с мистером Дерби немного поближе. Но его присутствие здесь может оказаться совершенно невинным. Возможно, он улаживал расчеты Кардвейла.
Элли молчала, но думала, что у нее было время получше узнать собственного брата.
Элли не видела Робби, пока не пришло время ложиться спать. Вдовствующая графиня и Каро настояли, чтобы он составил им компанию, и отправились в театр, где возобновили пьесу Шеридана. Элли прекрасно понимала, что бабушка Джека придумала этот поход в театр, чтобы оставить молодоженов одних. Но новоиспеченные супруги скоро исчерпали все темы для разговора, и паузы становились чаше и протяженнее.
Ужин давно закончился. Они сидели у камина в гостиной, ожидая возвращения остальных. Элли склонилась над вышивкой, а Джек, устроившись в кресле напротив нее, читал книгу, потягивая бренди. Когда Элли услышала стук двери и голоса внизу, ее охватило чувство облегчения.
Она отложила вышивку. Джек отставил бокал и положил книгу. Когда он поднялся и подошел к жене, она вопросительно посмотрела на него.
Приподняв ей подбородок, он наклонился к ней.
— Давайте сделаем это убедительно, — сказал Джек, почти касаясь губами ее рта. — Ради семьи.
Если в его глазах была хоть искра насмешки, она бы дала ему достойный ответ. Но он смотрел на нее так, как смотрят на желанную женщину.
При первом его прикосновении она похолодела, но когда их губы слились, знакомая волна удовольствия разлилась по ее телу. Как и в прошлый раз, Элли таяла в его руках. Ее ладонь легла на его руку в тщетном стремлении отстраниться. Почтенная бабушка Джека, Каро, Робби — все были забыты, когда она отдалась во власть его поцелуя.
Он длился всего лишь мгновение. Джек выпрямился и сказал со смехом:
— Мы не одни, любимая.
Когда он отошел в сторону, Элли увидела входящих в комнату родственников. Бабушка Джека сияла ослепительной улыбкой, Робби улыбался от уха до уха. Выражение лица Каро было труднее понять, но одно ясно — она не рада, что стала свидетелем этого поцелуя.
Элли вспыхнула, но никакой неловкости не возникло. Никто не упомянул о поцелуе. Все, естественно, начали обсуждать спектакль и тех, кого видели в театре. Каро внесла свою лепту в разговор, напомнив всем, что Френсис скоро будет дома и она не может этого дождаться.
Френсис, подумала Элли, невестка Джека, которую она теперь лишила звания хозяйки дома. Вот почему Каро такая угрюмая. Напрасно. Элли не собирается занимать ничьего места. Миссис Лич преподала ей хороший урок.
Наконец все собрались укладываться. Как было заведено, Джек спустился вниз проверить, заперты ли окна и двери. Элли дошла с Робби до своей двери и остановилась.
— Все готово к завтрашнему дню? — спросила она. Утром Робби и Милтону предстояло встретиться с адвокатом Джека.
— Нервничаю, — пожал плечами Робби, — ничего не могу с этим поделать.
— Это вполне естественно. — Элли похлопала брата по руке. — Джек знает, что делает. Ты можешь ему доверять.
— Ох… я доверяю.
Он собрался уйти, но Элли придержала его за рукав.
— Робби, — сказала она, — у тебя есть планы, о которых ты мне не говорил?
— Какие планы? — озадаченно посмотрел на нее брат.
— Не знаю. Я сегодня случайно встретила поверенного Кардвейла, и что-то в его словах заставило меня подумать, что ты можешь покинуть нас.
— Покинуть? Не понимаю, с чего ему в голову взбрела такая идея. Я делаю именно то, о чем мы договорились, — готовлюсь к экзамену. Если сдам его, то вернусь в Оксфорд. Кстати, кто этот поверенный Кардвейла? Я его знаю?
— Пол Дерби. До него поверенным Кардвейла был его отец.
— Это имя мне ничего не говорит, — покачал головой Робби.
— Ты мог встретить его в Париже? Мог он быть одним из обожателей Луизы?
— Поверенный? — недоверчиво протянул Робби. — Что ему делать в Париже?
Элли явно расстроилась.
— Тебе тоже там нечего было делать, но ты оказался в Париже, и красивая актриса, которая могла подцепить любого мужчину, выбрала в любовники тебя, почти школьника.
— Не был я ее любовником! Сколько раз тебе повторять?
— Тогда объясни, почему она выделила тебя.
Робби залился краской и молча переминался с ноги на ногу. Наконец он сказал:
— Из-за моей фамилии, Бранс-Хилл. Она сказала, что наши родители много лет назад приютили ее с матерью, когда они оказались в Англии. — Робби доверчиво улыбнулся. — Только из-за этого Луиза меня выслелила. Она хотела все знать о наших родителях, о том, как жила наша семья в прошлые годы. Не говори Милтону. Он думает, что Луиза выбрала меня потому, что я очаровательный парень.
— Значит, ты никогда не любил Луизу, а она — тебя? Робби скривился:
— Не говори глупости! Она же старше тебя! Конечно, Луиза знает, как одеться и себя подать… — Он заметил, как что-то дрогнуло в лице сестры, и торопливо добавил: — Тебя такая чепуха не интересует. А у Луизы нет твоих знаний. Немногие женщины их имеют.
— Спасибо за комплимент.
Подобные слова едва ли могут ее успокоить.
Приободрившись, Робби уточнил:
— Знаешь, Луиза не распутная женщина. Многие неверно думают о ней, потому что она актриса и красавица. Не знаю, как это объяснить, — пожал плечами брат, — но уверен, что она бы тебе понравилась.
Элли задумчиво посмотрела на него.
— Она хотела все знать о нашей семье?
— Да, меня это тоже удивляло. Ты не помнишь ее или ее мать?
— Нет. Но может быть, вспомню.
— Ладно, — сказал он. — Пойду. Свадьба была замечательная. Ты прекрасно выглядела. Роли повезло.
Элли пристально посмотрела на брата, обдумывая его слова.
Много лет назад их родители помогли Луизе Доде и ее матери, когда те оказались в Англии. Это вполне возможно. Ее родители всегда принимали странников. Но она ничего не помнила о французской девочке и ее матери.
Так или иначе, это несущественно. Убийство в Париже не имеет ничего общего с тем, что ее родители много лет назад помогли двум французским эмигранткам.
Что до Пола Дерби, ей теперь совершенно ясно, что она придает слишком большое значение его любопытству к семье, которую он когда-то знал. Кардвейл, вероятно, упомянул о них своему поверенному, остальное понятно. Разве не так произошло с Луизой Доде и Робби?
Элис, которая временами исполняла обязанности горничной, ждала ее в спальне.
Девушка была крайне застенчива. От нее нельзя было добиться ни слова в ответ, но Элли все равно разговаривала с ней, хотя это больше походило на монолог. Когда горничная ушла, Элли вздохнула с облегчением.
Она посмотрела на запертую дверь, отделявшую ее от комнаты Джека. Он сказал, что никогда без приглашения не переступит порог ее спальни, и она ему верила.
Чуткий человек мог заметить, что за ее бравадой скрывались застенчивость, неопытность и полное незнание мужчин. Проблема в том, что Джек привык к женщинам, заискивающим перед ним. Ему никогда не доводилось ухаживать за женщиной. Стоило ему поманить пальцем, как они сами бросались к нему.
От одной этой мысли ей хотелось задушить его.
Фыркнув, Элли скользнула под одеяло.
Глава 14
— Как только мы узнали важную новость, сразу помчались в Лондон, опасаясь, что ты потерял разум.
— Эш хотел сказать, — пояснил Брэнд Хамилтон, — что мы стремились поздравить тебя одними из первых. Такое событие требуется отметить шампанским.
— Спасибо, — ответил Джек. — Да, мужчина не каждый день женится.
В ответ на театральный вздох Эша Джек улыбнулся. За долгие годы дружбы они до совершенства отточили мастерство пикировки и получали удовольствие, обмениваясь колкостями.
— Шампанского, — сказал Брэнд склонившемуся перед ним официанту.
Не было нужды добавлять «хорошо охлажденного» или «самого лучшего». Друзья сидели в отдельной гостиной в знаменитом клубе «Уайте», где другого не подавали.
Когда разлили шампанское, Брэнд произнес тост:
— За прекрасную Элинор и нашего боевого товарища Джека. Долгой жизни и счастья вам!
Брэнд был самым смуглым из их троицы. Казалось, с его кожи никогда не сходит загар. Его падающие на воротник волосы были угольно-черными, а глаза синими, как у всех уроженцев Корнуолла. В другой одежде и с другими манерами он с легкостью сошел бы за цыгана. Но Брэнд был крайне замкнутым человеком и делился своими мыслями лишь с небольшим числом избранных. Джек и Эш относились к этому узкому кругу, но и с ними Брэнд порой был сдержанным.
Они мирились с этим. Хотя Брэнд и был сыном аристократа, но незаконнорожденным. В свое время ему пришлось столкнуться с предвзятым мнением и пренебрежением, поэтому он привык прятаться в защитную раковину.
Но сейчас от его настороженности не осталось и следа. Он насмешливо смотрел на Джека, любопытствуя, как Элли удалось взять такую крепость.
— Я знаю, — сказал Брэнд, — что для твоей капитуляции понадобилось нечто большее, чем мне поведал Эш, — и шутливо приподнял брови, ожидая ответа.
Джек снял с рукава невидимую пушинку, потом с улыбкой поднял глаза на друга.
— Мы с Элли начали довольно неуверенно, — сказал он, — но теперь все позади. Главное, что при нынешнем положении вещей я не мог быть счастливее.
И, не вдаваясь в излишние подробности, Джек в нескольких словах развеял подозрения друзей, что его силой заставили вступить в нежеланный брак.
Он немного погрешил против правды. Обстоятельства вынудили его поступить благородно по отношению к Элли, но теперь, после свадьбы, он не жалел об этом. Джек сокрушался только о том, что их брак был всего лишь формальностью.
Если бы он рассказал об этом друзьям, они бы подняли его на смех или засыпали советами. Он знал, что сам сказал бы Брэнду или Эшу, окажись они на его месте. Да убоится жена мужа своего. Автор этой старой присказки не знал Элли.
Джеку не хотелось подчинить себе Элли. Впервые в жизни он встретил женщину, чье мнение имело для него значение. Ему приходилось прилагать усилия, чтобы доставить ей удовольствие. А ей было трудно угодить.
Друзья выжидательно смотрели на Джека. Где блуждают его мысли?
— При нынешнем положении вещей я не мог быть счастливее, — повторил он, — это все, что я могу сказать по этому поводу. А теперь не пора ли заказать ленч? Мне сегодня предстоит несколько встреч с кандидатами в наставники брата Элли, но сначала я хочу обсудить с вами нечто важное.
Переглянувшись с Эшем, Брэнд подозвал официанта и сделал заказ. Когда официант ушел, он посмотрел на Джека:
— Рассказывай, мы обратились в слух.
— Полагаю, — сказал Джек, — Эш сообщил тебе о поручении, которое дал мне Чарлз Стюарт?
Брэнд кивнул:
— Брата твоей жены подозревают в убийстве. Тебе нужно получить его показания и отправить сэру Чарлзу.
— Это уже сделано. Я также записал показания его друга, Милтона, поскольку так можно проверить сообщение Робби. — Джек замолчал, приводя в порядок мысли. — Лучше я начну с самого начала, с того момента, когда дела Элли пошли плохо.
Хотя Джек пытался быть кратким и придерживаться сути дела, он рассказал друзьям все, начиная с долгов Робби, игры Элли в Пале-Рояле с целью раздобыть денег, и закончил показаниями Робби и Милтона об убийстве Луизы Доде.
После продолжительного молчания Эш сказал:
— Боже правый! Я понятия не имел, что мисс Хилл окажется такой интересной личностью. Говоришь, она — виртуоз? Я о них слышал. И если бы в самом деле охотился за богатой невестой, я бы тут же на ней женился.
— Только она уже замужем, — вставил Брэнд — Может быть, вернемся к делу? Джек, расскажи подробнее о нападении на Элли. Ведь ты не считаешь его неудавшимся ограблением?
— Нет. — Джек пригубил шампанское. — Зачем уважающему себя грабителю лезть в ее скромное жилище?
— А если у грабителя скромные запросы? — высказал предположение Эш. — Может быть, ему всего-то и надо было раздобыть денег на кружку эля.
— Но ничего не пропало. Перерыв комнату, злоумышленник затаился, поджидая Элли.
— Возможно, — предположил Брэнд, — он пришел за бриллиантами Кардвейлов и, не найдя их, ждал возвращения Элли, чтобы силой заставить ее сказать, где они спрятаны.
— Этот вариант не подходит, — сказал Эш. — Джек подтвердил ее алиби на момент кражи бриллиантов. Это всем известно. Вряд ли кто-то усомнится в его заверении, в то время Джек был незаинтересованным лицом. Элли практически была для него незнакомкой.
— Любопытно, — сказал Брэнд. Прежде чем продолжить, он отпил глоток шампанского. — Давайте просто ради интереса предположим, что вор не охотился за бриллиантами. Вы понимаете, что это значит?
Джек так часто думал о таком варианте, что мгновенно ответил на этот вопрос:
— Это значит, что Элли, сама того не подозревая, обладает чем-то ценным для вора.
— Чем, например? — поинтересовался Эш, не потрудившись скрыть своего скептицизма.
— Понятия не имею, — ответил Джек. — Я проверил все ее жилище, но все сколько-нибудь ценное или необычное было на месте. Кстати, я на некоторое время оставил эти комнаты за Элли, в надежде, что вор вернется и мы его поймаем. — Заметив вопросительный взгляд Брэнда, он кивнул: — Да, я нанял сыщиков с Боу-стрит присмотреть за ее квартирой.
Эш пришел в изумление.
— Тебе не кажется, что ты делаешь из мухи слона?
— Я искренне на это надеюсь, — пожал плечами Джек. Брэнд покачал головой.
— Что? — спросил Эш.
— Уж слишком много злоключений для одной женщины. — Брэнд перечислил, загибая пальцы: — Сначала близкий ей человек, брат, находит тело Луизы Доде и сам получает удар ножом. Четыре дня спустя крадут бриллианты леди Кардвейл, и Элли под подозрением, пока Джек не подтверждает ее алиби. Через две недели переворачивают вверх дном все в квартире Элли, и вор, вероятно, дожидается ее возвращения. — Он посмотрел на Джека. — Я что-нибудь упустил? Джек мрачно усмехнулся:
— Можешь считать, что я со странностями, но на днях совершенно случайно — во всяком случае, так это выглядело, — Элли столкнулась с поверенным Кардвейла. Его зовут Пол Дерби, она помнит его еще с тех времен, когда жила у кузена. Дерби, по ее словам, очень интересовался Робби: как он устроился, каковы его планы на будущее и тому подобное. Его расспросы встревожили ее.
— Сдается мне, что он просто чрезмерно вежлив.
— Есть еще кое-что, — продолжил Джек. — Когда Робби и Милтон давали показания моему адвокату, обратите внимание, по отдельности, их свидетельства сошлись буквально до мелочей. Их ответы слишком выверены, чтобы быть правдой. Мальчишки что-то скрывают, но я не имею ни малейшего понятия — что.
— Боже правый! — воскликнул Эш. — А мы-то думали, что дуэль — самое рискованное занятие на свете. Эти Бранс-Хиллы покажут нам, что такое опасная жизнь.
Именно хорошая шутка нужна сейчас Джеку, чтобы исправить настроение. Действительно, казалось невероятным, что отпрыски его бывшего наставника впутаны в зловещий заговор. Через месяц, если больше ничего не произойдет, он, оглядываясь назад, посмеется над своей мнительностью.
Джеку было приятно сознавать, что у него есть двое добрых друзей, на чью поддержку он всегда может рассчитывать. Эш, подобно ему, был дилетантом. Брэнд — другой. Он газетчик. Он привык расследовать тайны и заговоры и публиковать свои изыскания на первых полосах собственных газет. Ему доставит удовольствие разрешить эту загадку.
Газетчик — это неверно сказано. Брэнд властелин собственной империи, во всех крупных городах южных графств у него свои газеты.
Когда улыбки исчезли, Джек сказал:
— Я говорил вам, что Робби не единственный подозреваемый. Французская полиция разыскивает костюмершу Луизы Доде и таинственного незнакомца.
— Богатого покровителя, ради которого она, как считают, оставила Робби?
— Да. Но я не могу отделаться от ощущения, что Элли через своего брата оказалась замешана в эту историю. Над этим предположением я и работаю.
— Думаю, твои догадки не лишены смысла, — сказал Брэнд и негромко добавил: — Чем мы можем помочь?
Джек осушил бокал.
— Думаю, мы начнем с малого. Наведем справки обо всех знакомых Элли, кто был тогда в Париже, а теперь вернулся в Лондон. Вы понимаете, к чему я клоню? Будем искать тех, кто был в Париже, когда убили Луизу Доде, и в Лондоне, когда вломились в жилище Элли. Честно говоря, я не знаю, с чего еще начать.
— Нам нужен список имен, — сказал Эш.
Джек улыбнулся. Порывшись в кармане, он вытащил сложенный лист бумаги.
— Я ожидал вашего вопроса. Здесь только несколько фамилий. Я уверен, что список неполный, но по крайней мере для начала хватит. — Он передал лист Брэнду. — Я добавил в список Пола Дерби. Поверенный мог не быть в Париже, когда произошло убийство, но он связан с Кардвейлами.
— Спасибо, — сдержанно сказал Брэнд, — ты все продумал.
Как только ленч закончился, Джек немедленно уехал. Брэнд заказал две чашки кофе и снова обсудил с Эшем все, что они услышали от Джека. Эш придерживался мнения, что они «воюют с ветряными мельницами», Брэнд, глубже обдумав дело, так не считал. В одном они были согласны: Элли Бранс-Хилл действительно крепко поймала на крючок их друга.
— Какая она? — спросил Брэнд.
— Не могу ничего сказать, — пожал плечами Эш. — Я видел ее два раза в жизни, один раз в посольстве, другой — в Пале-Рояле. Когда она была платной компаньонкой, то полностью соответствовала своему положению — скромно одетая старая дева. В роли Авроры она была очень привлекательна.
— Интриганка?
— Нет, иначе Джек никогда бы на ней не женился. Думаю, она невинна. В конце концов, она дочь викария. — Эш покачал головой. — А теперь она графиня. Бедняжка.
— Да, — сказал Брэнд, — она получила титул графини, но это не облегчит ей жизнь. Светские матроны бывают ужасно злыми и жестокими. Они не позволят ей забыть, что когда-то она мало чем отличалась от прислуги.
Брэнд слишком хорошо знал, что такое предвзятое мнение. Он незаконный сын герцога, и, хотя был неплохо обеспечен и посещал лучшие школы и университеты, сомнительное происхождение преследовало его, как темная туча. От всего этого была только одна польза: недоброжелательность окружающих заставляла его стремиться к успеху. И когда он стал владельцем и издателем нескольких влиятельных газет, те самые люди, что когда-то презирали его, теперь заискивали перед ним. Никто из светских людей и публичных фигур не хотел оказаться врагом Брэнда Хамилтона сейчас, когда он с легкостью мог погубить их репутацию.
Джек и Эш были его ближайшими друзьями с тех пор, когда они вместе учились в Итоне. В сущности, они были единственными его друзьями и понятия не имели, что в юности значила для него их дружба. И как много она для него значит и сейчас.
Подняв глаза, Брэнд заметил, что Эш пристально смотрит на него.
— Что? — спросил он.
— Ты улыбаешься, — сказал Эш, — а это не часто случается. Что у тебя на уме?
Это замечание стерло улыбку с лица Брэнда.
— Только идиоты все время улыбаются, — проворчал он. — Что до моих мыслей, то я размышляю над тем, какие удовольствия сулит светский сезон. Пожалуй, нужно сказать камердинеру, чтобы перетряхнул мои вечерние костюмы. Да и портного навестить не повредит.
— Тебя это никогда не привлекало, — удивленно посмотрел на него Эш. — Ты всегда презирал светское общество и его притворные манеры. Я столько раз это от тебя слышал, что и упомнить не могу.
Брэнд вздохнул.
— Это было до женитьбы нашего друга на Элинор. А теперь наш долг поддержать его. И ее — тоже, насколько я разбираюсь в человеческой природе. Ей никогда не простят и не забудут, что она когда-то была всего лишь платной компаньонкой. Или мы предоставим ей защищаться самой?
— А что мы можем сделать? — откинулся в кресле Эш. — Вызывать всех и каждого на дуэль?
— Нет. Но ты — известная личность. Одно твое слово, сказанное в нужное ушко, поможет ей проложить путь в светское общество.
— Считай, что это уже сделано. А ты, Брэнд? Что ты сделаешь, чтобы помочь жене Джека?
На губах Брэнда снова промелькнула улыбка.
— Если кто-нибудь пренебрежительно обойдется с ней или осложнит ей жизнь, то тут же будет высмеян в моей газете.
— А если они не уймутся?
— Тогда им конец.
У Эша по спине пробежал холодок.
— Не хотел бы я оказаться твоим врагом, Брэнд.
Элли в гостиной расставляла в изящные хрустальные вазы цветы из оранжереи, когда снизу послышался шум. Она не обратила на него внимания. Джек в библиотеке беседует с мистером Барри, претендующим на место наставника Робби. Он быстрее ее разберется, в чем дело. К тому же она чувствовала себя в этом доме гостьей и неохотно вмешивалась в домашние дела. Только когда бабушка Джека собственной персоной стояла рядом с ней, Элли отваживалась отдавать распоряжения. Но вдовствующая графиня вместе с Каро уехала с визитами, оставив молодоженов наслаждаться уединением. О том, чем, как предполагала бабушка Джека, они займутся, было невыносимо думать. И все равно Элли была рада любому поводу отдалить визиты, которые ей как новобрачной скоро придется наносить. Несколько лет проработав компаньонкой и гувернанткой в знатных семьях, она хорошо знала светское общество и не ожидала теплого приема.
— Джек! Джек! Где ты? — донеслось снизу.
Голос был женский. Подгоняемая любопытством Элли, отложив ножницы, вышла на галерею и посмотрела вниз.
— Есть тут кто-нибудь? — крикнула стоявшая в холле леди, снимая пальто и шляпку. Лакеи несли по лестнице наверх ее чемоданы. — Джек? Каро? Я дома.
Это могла быть только Френсис, вдова старшего брата Джека. Элли много слышала о невестке Джека от Каро, и только лестное. Каро не преувеличила красоты этой дамы. Белокурые локоны обрамляли прелестное личико. Она была миниатюрная и очень женственная. Даже голос был тягучий, грудной, с легким намеком на хрипотцу. Ее наряд свидетельствовал, что она большая модница.
Прикрывая улыбкой нервозность, Элли начала спускаться по лестнице. Она уже прошла половину пути, когда дверь библиотеки распахнулась и появился Джек.
— Френсис! — сказал он. — Вот так сюрприз. А мы ждали тебя только на следующей неделе.
— Каро написала мне и сообщила приятные новости, — рассмеялась Френсис. — Так ты наконец попался! С трудом в это верю.
Подойдя к Джеку, она подняла личико и подставила губы, ожидая поцелуя. В этом жесте было что-то интимное и семейное, что заставило Элли почувствовать себя незваной гостьей. Она задумалась, удастся ли ей улизнуть незамеченной.
Но это смахивало на трусость, поэтому она осталась стоять, ожидая, когда ее заметят.
Джек, не обращая внимания на подставленные губы, беззаботно чмокнул Френсис в щеку. Освободившись от объятий родственницы, он посмотрел наверх.
— Элли, — позвал он, — иди познакомься с моей невесткой, кстати, теперь она и твоя невестка.
Продолжая улыбаться, Элли спустилась вниз и подошла к Френсис. Та без всяких формальностей тут же порывисто обняла ее.
— Вы станете мне сестрой, которой у меня никогда не было, — сказала Френсис и, повернувшись к Джеку, добавила: — Она прелесть, Джек, но я другого и не ожидала. Ты никогда красавиц не пропускал.
— Я всегда мечтала иметь сестру, — сказала Элли. Френсис была красива, мила и обаятельна. Элли ее сразу невзлюбила. После заявления экономки и экспансивных восхвалений Каро достоинств «дорогой Френсис» это вполне естественно, решила она. Но нечестно винить в этом Френсис, тут же одернула себя Элли. Это слишком по-детски, а она не ребенок.
— А рыжие волосы? — засмеялась Френсис. — Я твердо помню, ты говорил мне, что ты не выносишь рыжих.
— Но это было до того, как я встретил Элли, — ответил Джек с уверенностью, которой Элли могла только восхищаться.
Френсис взяла Элли под руку.
— Пойдемте, — сказала она. — Мы сможем поговорить, пока я буду переодеваться. Как я догадываюсь, бабушка и Каро уехали с визитами? — Не переставая болтать, Френсис повела Элли к лестнице. — А вы почему с ними не поехали? — спросила она и тут же покачала головой: — Какая я глупая! Вы боитесь, что эти старые кошки набросятся на вас. Теперь, когда я здесь, этого не произойдет. Я пользуюсь влиянием, и ваши недоброжелатели сполна от меня получат.
Элли оглянулась на Джека. Он стоял в центре просторного холла, скрестив на груди руки, и смотрел им вслед. Элли не могла сказать, о чем он думал.
«Эта женщина — само совершенство. Вот еще одна причина не любить ее», — думала Элли, глядя, как Элис одевает ее невестку. Формы Френсис не были пышными, но фигура не лишена приятных округлостей. Выбранное ею платье из голубого шелка подчеркивало цвет глаз. Аврора была бы счастлива надеть такой наряд.
— Эш хотел сказать, — пояснил Брэнд Хамилтон, — что мы стремились поздравить тебя одними из первых. Такое событие требуется отметить шампанским.
— Спасибо, — ответил Джек. — Да, мужчина не каждый день женится.
В ответ на театральный вздох Эша Джек улыбнулся. За долгие годы дружбы они до совершенства отточили мастерство пикировки и получали удовольствие, обмениваясь колкостями.
— Шампанского, — сказал Брэнд склонившемуся перед ним официанту.
Не было нужды добавлять «хорошо охлажденного» или «самого лучшего». Друзья сидели в отдельной гостиной в знаменитом клубе «Уайте», где другого не подавали.
Когда разлили шампанское, Брэнд произнес тост:
— За прекрасную Элинор и нашего боевого товарища Джека. Долгой жизни и счастья вам!
Брэнд был самым смуглым из их троицы. Казалось, с его кожи никогда не сходит загар. Его падающие на воротник волосы были угольно-черными, а глаза синими, как у всех уроженцев Корнуолла. В другой одежде и с другими манерами он с легкостью сошел бы за цыгана. Но Брэнд был крайне замкнутым человеком и делился своими мыслями лишь с небольшим числом избранных. Джек и Эш относились к этому узкому кругу, но и с ними Брэнд порой был сдержанным.
Они мирились с этим. Хотя Брэнд и был сыном аристократа, но незаконнорожденным. В свое время ему пришлось столкнуться с предвзятым мнением и пренебрежением, поэтому он привык прятаться в защитную раковину.
Но сейчас от его настороженности не осталось и следа. Он насмешливо смотрел на Джека, любопытствуя, как Элли удалось взять такую крепость.
— Я знаю, — сказал Брэнд, — что для твоей капитуляции понадобилось нечто большее, чем мне поведал Эш, — и шутливо приподнял брови, ожидая ответа.
Джек снял с рукава невидимую пушинку, потом с улыбкой поднял глаза на друга.
— Мы с Элли начали довольно неуверенно, — сказал он, — но теперь все позади. Главное, что при нынешнем положении вещей я не мог быть счастливее.
И, не вдаваясь в излишние подробности, Джек в нескольких словах развеял подозрения друзей, что его силой заставили вступить в нежеланный брак.
Он немного погрешил против правды. Обстоятельства вынудили его поступить благородно по отношению к Элли, но теперь, после свадьбы, он не жалел об этом. Джек сокрушался только о том, что их брак был всего лишь формальностью.
Если бы он рассказал об этом друзьям, они бы подняли его на смех или засыпали советами. Он знал, что сам сказал бы Брэнду или Эшу, окажись они на его месте. Да убоится жена мужа своего. Автор этой старой присказки не знал Элли.
Джеку не хотелось подчинить себе Элли. Впервые в жизни он встретил женщину, чье мнение имело для него значение. Ему приходилось прилагать усилия, чтобы доставить ей удовольствие. А ей было трудно угодить.
Друзья выжидательно смотрели на Джека. Где блуждают его мысли?
— При нынешнем положении вещей я не мог быть счастливее, — повторил он, — это все, что я могу сказать по этому поводу. А теперь не пора ли заказать ленч? Мне сегодня предстоит несколько встреч с кандидатами в наставники брата Элли, но сначала я хочу обсудить с вами нечто важное.
Переглянувшись с Эшем, Брэнд подозвал официанта и сделал заказ. Когда официант ушел, он посмотрел на Джека:
— Рассказывай, мы обратились в слух.
— Полагаю, — сказал Джек, — Эш сообщил тебе о поручении, которое дал мне Чарлз Стюарт?
Брэнд кивнул:
— Брата твоей жены подозревают в убийстве. Тебе нужно получить его показания и отправить сэру Чарлзу.
— Это уже сделано. Я также записал показания его друга, Милтона, поскольку так можно проверить сообщение Робби. — Джек замолчал, приводя в порядок мысли. — Лучше я начну с самого начала, с того момента, когда дела Элли пошли плохо.
Хотя Джек пытался быть кратким и придерживаться сути дела, он рассказал друзьям все, начиная с долгов Робби, игры Элли в Пале-Рояле с целью раздобыть денег, и закончил показаниями Робби и Милтона об убийстве Луизы Доде.
После продолжительного молчания Эш сказал:
— Боже правый! Я понятия не имел, что мисс Хилл окажется такой интересной личностью. Говоришь, она — виртуоз? Я о них слышал. И если бы в самом деле охотился за богатой невестой, я бы тут же на ней женился.
— Только она уже замужем, — вставил Брэнд — Может быть, вернемся к делу? Джек, расскажи подробнее о нападении на Элли. Ведь ты не считаешь его неудавшимся ограблением?
— Нет. — Джек пригубил шампанское. — Зачем уважающему себя грабителю лезть в ее скромное жилище?
— А если у грабителя скромные запросы? — высказал предположение Эш. — Может быть, ему всего-то и надо было раздобыть денег на кружку эля.
— Но ничего не пропало. Перерыв комнату, злоумышленник затаился, поджидая Элли.
— Возможно, — предположил Брэнд, — он пришел за бриллиантами Кардвейлов и, не найдя их, ждал возвращения Элли, чтобы силой заставить ее сказать, где они спрятаны.
— Этот вариант не подходит, — сказал Эш. — Джек подтвердил ее алиби на момент кражи бриллиантов. Это всем известно. Вряд ли кто-то усомнится в его заверении, в то время Джек был незаинтересованным лицом. Элли практически была для него незнакомкой.
— Любопытно, — сказал Брэнд. Прежде чем продолжить, он отпил глоток шампанского. — Давайте просто ради интереса предположим, что вор не охотился за бриллиантами. Вы понимаете, что это значит?
Джек так часто думал о таком варианте, что мгновенно ответил на этот вопрос:
— Это значит, что Элли, сама того не подозревая, обладает чем-то ценным для вора.
— Чем, например? — поинтересовался Эш, не потрудившись скрыть своего скептицизма.
— Понятия не имею, — ответил Джек. — Я проверил все ее жилище, но все сколько-нибудь ценное или необычное было на месте. Кстати, я на некоторое время оставил эти комнаты за Элли, в надежде, что вор вернется и мы его поймаем. — Заметив вопросительный взгляд Брэнда, он кивнул: — Да, я нанял сыщиков с Боу-стрит присмотреть за ее квартирой.
Эш пришел в изумление.
— Тебе не кажется, что ты делаешь из мухи слона?
— Я искренне на это надеюсь, — пожал плечами Джек. Брэнд покачал головой.
— Что? — спросил Эш.
— Уж слишком много злоключений для одной женщины. — Брэнд перечислил, загибая пальцы: — Сначала близкий ей человек, брат, находит тело Луизы Доде и сам получает удар ножом. Четыре дня спустя крадут бриллианты леди Кардвейл, и Элли под подозрением, пока Джек не подтверждает ее алиби. Через две недели переворачивают вверх дном все в квартире Элли, и вор, вероятно, дожидается ее возвращения. — Он посмотрел на Джека. — Я что-нибудь упустил? Джек мрачно усмехнулся:
— Можешь считать, что я со странностями, но на днях совершенно случайно — во всяком случае, так это выглядело, — Элли столкнулась с поверенным Кардвейла. Его зовут Пол Дерби, она помнит его еще с тех времен, когда жила у кузена. Дерби, по ее словам, очень интересовался Робби: как он устроился, каковы его планы на будущее и тому подобное. Его расспросы встревожили ее.
— Сдается мне, что он просто чрезмерно вежлив.
— Есть еще кое-что, — продолжил Джек. — Когда Робби и Милтон давали показания моему адвокату, обратите внимание, по отдельности, их свидетельства сошлись буквально до мелочей. Их ответы слишком выверены, чтобы быть правдой. Мальчишки что-то скрывают, но я не имею ни малейшего понятия — что.
— Боже правый! — воскликнул Эш. — А мы-то думали, что дуэль — самое рискованное занятие на свете. Эти Бранс-Хиллы покажут нам, что такое опасная жизнь.
Именно хорошая шутка нужна сейчас Джеку, чтобы исправить настроение. Действительно, казалось невероятным, что отпрыски его бывшего наставника впутаны в зловещий заговор. Через месяц, если больше ничего не произойдет, он, оглядываясь назад, посмеется над своей мнительностью.
Джеку было приятно сознавать, что у него есть двое добрых друзей, на чью поддержку он всегда может рассчитывать. Эш, подобно ему, был дилетантом. Брэнд — другой. Он газетчик. Он привык расследовать тайны и заговоры и публиковать свои изыскания на первых полосах собственных газет. Ему доставит удовольствие разрешить эту загадку.
Газетчик — это неверно сказано. Брэнд властелин собственной империи, во всех крупных городах южных графств у него свои газеты.
Когда улыбки исчезли, Джек сказал:
— Я говорил вам, что Робби не единственный подозреваемый. Французская полиция разыскивает костюмершу Луизы Доде и таинственного незнакомца.
— Богатого покровителя, ради которого она, как считают, оставила Робби?
— Да. Но я не могу отделаться от ощущения, что Элли через своего брата оказалась замешана в эту историю. Над этим предположением я и работаю.
— Думаю, твои догадки не лишены смысла, — сказал Брэнд и негромко добавил: — Чем мы можем помочь?
Джек осушил бокал.
— Думаю, мы начнем с малого. Наведем справки обо всех знакомых Элли, кто был тогда в Париже, а теперь вернулся в Лондон. Вы понимаете, к чему я клоню? Будем искать тех, кто был в Париже, когда убили Луизу Доде, и в Лондоне, когда вломились в жилище Элли. Честно говоря, я не знаю, с чего еще начать.
— Нам нужен список имен, — сказал Эш.
Джек улыбнулся. Порывшись в кармане, он вытащил сложенный лист бумаги.
— Я ожидал вашего вопроса. Здесь только несколько фамилий. Я уверен, что список неполный, но по крайней мере для начала хватит. — Он передал лист Брэнду. — Я добавил в список Пола Дерби. Поверенный мог не быть в Париже, когда произошло убийство, но он связан с Кардвейлами.
— Спасибо, — сдержанно сказал Брэнд, — ты все продумал.
Как только ленч закончился, Джек немедленно уехал. Брэнд заказал две чашки кофе и снова обсудил с Эшем все, что они услышали от Джека. Эш придерживался мнения, что они «воюют с ветряными мельницами», Брэнд, глубже обдумав дело, так не считал. В одном они были согласны: Элли Бранс-Хилл действительно крепко поймала на крючок их друга.
— Какая она? — спросил Брэнд.
— Не могу ничего сказать, — пожал плечами Эш. — Я видел ее два раза в жизни, один раз в посольстве, другой — в Пале-Рояле. Когда она была платной компаньонкой, то полностью соответствовала своему положению — скромно одетая старая дева. В роли Авроры она была очень привлекательна.
— Интриганка?
— Нет, иначе Джек никогда бы на ней не женился. Думаю, она невинна. В конце концов, она дочь викария. — Эш покачал головой. — А теперь она графиня. Бедняжка.
— Да, — сказал Брэнд, — она получила титул графини, но это не облегчит ей жизнь. Светские матроны бывают ужасно злыми и жестокими. Они не позволят ей забыть, что когда-то она мало чем отличалась от прислуги.
Брэнд слишком хорошо знал, что такое предвзятое мнение. Он незаконный сын герцога, и, хотя был неплохо обеспечен и посещал лучшие школы и университеты, сомнительное происхождение преследовало его, как темная туча. От всего этого была только одна польза: недоброжелательность окружающих заставляла его стремиться к успеху. И когда он стал владельцем и издателем нескольких влиятельных газет, те самые люди, что когда-то презирали его, теперь заискивали перед ним. Никто из светских людей и публичных фигур не хотел оказаться врагом Брэнда Хамилтона сейчас, когда он с легкостью мог погубить их репутацию.
Джек и Эш были его ближайшими друзьями с тех пор, когда они вместе учились в Итоне. В сущности, они были единственными его друзьями и понятия не имели, что в юности значила для него их дружба. И как много она для него значит и сейчас.
Подняв глаза, Брэнд заметил, что Эш пристально смотрит на него.
— Что? — спросил он.
— Ты улыбаешься, — сказал Эш, — а это не часто случается. Что у тебя на уме?
Это замечание стерло улыбку с лица Брэнда.
— Только идиоты все время улыбаются, — проворчал он. — Что до моих мыслей, то я размышляю над тем, какие удовольствия сулит светский сезон. Пожалуй, нужно сказать камердинеру, чтобы перетряхнул мои вечерние костюмы. Да и портного навестить не повредит.
— Тебя это никогда не привлекало, — удивленно посмотрел на него Эш. — Ты всегда презирал светское общество и его притворные манеры. Я столько раз это от тебя слышал, что и упомнить не могу.
Брэнд вздохнул.
— Это было до женитьбы нашего друга на Элинор. А теперь наш долг поддержать его. И ее — тоже, насколько я разбираюсь в человеческой природе. Ей никогда не простят и не забудут, что она когда-то была всего лишь платной компаньонкой. Или мы предоставим ей защищаться самой?
— А что мы можем сделать? — откинулся в кресле Эш. — Вызывать всех и каждого на дуэль?
— Нет. Но ты — известная личность. Одно твое слово, сказанное в нужное ушко, поможет ей проложить путь в светское общество.
— Считай, что это уже сделано. А ты, Брэнд? Что ты сделаешь, чтобы помочь жене Джека?
На губах Брэнда снова промелькнула улыбка.
— Если кто-нибудь пренебрежительно обойдется с ней или осложнит ей жизнь, то тут же будет высмеян в моей газете.
— А если они не уймутся?
— Тогда им конец.
У Эша по спине пробежал холодок.
— Не хотел бы я оказаться твоим врагом, Брэнд.
Элли в гостиной расставляла в изящные хрустальные вазы цветы из оранжереи, когда снизу послышался шум. Она не обратила на него внимания. Джек в библиотеке беседует с мистером Барри, претендующим на место наставника Робби. Он быстрее ее разберется, в чем дело. К тому же она чувствовала себя в этом доме гостьей и неохотно вмешивалась в домашние дела. Только когда бабушка Джека собственной персоной стояла рядом с ней, Элли отваживалась отдавать распоряжения. Но вдовствующая графиня вместе с Каро уехала с визитами, оставив молодоженов наслаждаться уединением. О том, чем, как предполагала бабушка Джека, они займутся, было невыносимо думать. И все равно Элли была рада любому поводу отдалить визиты, которые ей как новобрачной скоро придется наносить. Несколько лет проработав компаньонкой и гувернанткой в знатных семьях, она хорошо знала светское общество и не ожидала теплого приема.
— Джек! Джек! Где ты? — донеслось снизу.
Голос был женский. Подгоняемая любопытством Элли, отложив ножницы, вышла на галерею и посмотрела вниз.
— Есть тут кто-нибудь? — крикнула стоявшая в холле леди, снимая пальто и шляпку. Лакеи несли по лестнице наверх ее чемоданы. — Джек? Каро? Я дома.
Это могла быть только Френсис, вдова старшего брата Джека. Элли много слышала о невестке Джека от Каро, и только лестное. Каро не преувеличила красоты этой дамы. Белокурые локоны обрамляли прелестное личико. Она была миниатюрная и очень женственная. Даже голос был тягучий, грудной, с легким намеком на хрипотцу. Ее наряд свидетельствовал, что она большая модница.
Прикрывая улыбкой нервозность, Элли начала спускаться по лестнице. Она уже прошла половину пути, когда дверь библиотеки распахнулась и появился Джек.
— Френсис! — сказал он. — Вот так сюрприз. А мы ждали тебя только на следующей неделе.
— Каро написала мне и сообщила приятные новости, — рассмеялась Френсис. — Так ты наконец попался! С трудом в это верю.
Подойдя к Джеку, она подняла личико и подставила губы, ожидая поцелуя. В этом жесте было что-то интимное и семейное, что заставило Элли почувствовать себя незваной гостьей. Она задумалась, удастся ли ей улизнуть незамеченной.
Но это смахивало на трусость, поэтому она осталась стоять, ожидая, когда ее заметят.
Джек, не обращая внимания на подставленные губы, беззаботно чмокнул Френсис в щеку. Освободившись от объятий родственницы, он посмотрел наверх.
— Элли, — позвал он, — иди познакомься с моей невесткой, кстати, теперь она и твоя невестка.
Продолжая улыбаться, Элли спустилась вниз и подошла к Френсис. Та без всяких формальностей тут же порывисто обняла ее.
— Вы станете мне сестрой, которой у меня никогда не было, — сказала Френсис и, повернувшись к Джеку, добавила: — Она прелесть, Джек, но я другого и не ожидала. Ты никогда красавиц не пропускал.
— Я всегда мечтала иметь сестру, — сказала Элли. Френсис была красива, мила и обаятельна. Элли ее сразу невзлюбила. После заявления экономки и экспансивных восхвалений Каро достоинств «дорогой Френсис» это вполне естественно, решила она. Но нечестно винить в этом Френсис, тут же одернула себя Элли. Это слишком по-детски, а она не ребенок.
— А рыжие волосы? — засмеялась Френсис. — Я твердо помню, ты говорил мне, что ты не выносишь рыжих.
— Но это было до того, как я встретил Элли, — ответил Джек с уверенностью, которой Элли могла только восхищаться.
Френсис взяла Элли под руку.
— Пойдемте, — сказала она. — Мы сможем поговорить, пока я буду переодеваться. Как я догадываюсь, бабушка и Каро уехали с визитами? — Не переставая болтать, Френсис повела Элли к лестнице. — А вы почему с ними не поехали? — спросила она и тут же покачала головой: — Какая я глупая! Вы боитесь, что эти старые кошки набросятся на вас. Теперь, когда я здесь, этого не произойдет. Я пользуюсь влиянием, и ваши недоброжелатели сполна от меня получат.
Элли оглянулась на Джека. Он стоял в центре просторного холла, скрестив на груди руки, и смотрел им вслед. Элли не могла сказать, о чем он думал.
«Эта женщина — само совершенство. Вот еще одна причина не любить ее», — думала Элли, глядя, как Элис одевает ее невестку. Формы Френсис не были пышными, но фигура не лишена приятных округлостей. Выбранное ею платье из голубого шелка подчеркивало цвет глаз. Аврора была бы счастлива надеть такой наряд.