Страница:
Элли прошлась по комнате, проверяя вещи и задаваясь вопросом, можно ли что-нибудь продать или оставить здесь.
Она начала с книг. Одна сразу же привлекла ее внимание — книга рецептов ее матери.
Понаблюдав, как Элли переворачивает страницы, Джек сел в кресло. Когда ожидание затянулось, он сказал:
— Давай устроим так, что все перевезут на Парк-стрит. Я вижу, что ты ни с одной вещью не можешь расстаться.
— Подожди, тут интересно, — отмахнулась она. — Что?
Элли подала ему книгу.
— Прочитай это.
— «Пунш Кардвейла», — послушно прочитал Джек и перелистал поблекшие страницы. — Это кулинарные рецепты. Что в этом особенного?
Элли выхватила книгу у него из рук.
— «Пунш Кардвейла, — прочитала она, — из рецептов Жанны Доде».
Когда прозвучало имя, Джек выпрямился.
— Дай посмотреть.
Он перечитал написанное.
— Там есть еще, — сказала Элли. — Soupe de poisson — рыбный суп и souffle au fromage — сырное суфле. И все из рецептов Жанны Доде. Робби мне кое-что сказал. Луиза проявляла к нему интерес вовсе не потому, что он привлекательный, забавный и тому подобное. А потому что, по ее словам, она с матерью некоторое время жила в нашей семье.
Джек был ошарашен.
— И ты до сих пор молчала?
— Я знала, что нужно тебе это сказать, но за делами и хлопотами все вылетело у меня из головы. Так много всего произошло. Кроме того, мама всегда помогала людям. Должно быть, это случилось довольно давно, потому что я их не помню. Это… это важно, Джек?
Джек задумался.
— Упомянутый Кардвейл, — сказал он, — должно быть, отец твоего кузена.
— Думаю, да. А может быть, и сам кузен. Он очень молодым унаследовал титул. Лет в тринадцать или четырнадцать, я точно не помню. Он на десять лет старше меня.
Элли опустилась на колени рядом с креслом, в котором сидел Джек.
— Не понимаю, как это может нам помочь.
Джек медленно, словно поворачивая эту мысль так и этак, произнес:
— Значит, есть какая-то связь между Кардвейлом и Луизой Доде или по крайней мере между ним и Жанной Доде. — Он улыбнулся в ответ на встревоженный взгляд Элли. — Возможно, Кардвейл ее тоже не помнит.
Элли вздохнула.
— О чем ты?
— Я думала, мы от этого освободились. Считала, что французские власти выяснили, кто убил Луизу Доде. Ведь это костюмерша и ее любовник, правда? Может, не будить лихо, пока оно тихо?
— Они только подозреваемые, Элли. Их не обвинили в убийстве. Разве я сказал, что намерен создать трудности для Кардвейла?
— Нет. Но я тебя знаю. Вспомни, как ты добивался меня. Джек посадил ее к себе на колени. Его глаза лукаво блеснули.
— Ты об этом жалеешь?
Элли внимательно посмотрела на него и залилась краской. После бурной ночи, которую они провели вместе, он должен знать, что она ни о чем не жалеет. От этой мысли ее обдало жаром, она снова таяла словно воск.
— Нет, я не жалею, — сказала Элли, — но хочу, чтобы ты дружелюбно относился к Кардвейлу. Он всегда был добр ко мне и Робби. Это с Доротеей трудно поладить. — Элли отвела руки Джека и поднялась. — Я не хочу расставаться ни с одной вещью.
Джек тоже встал и обнял ее за плечи.
— Я обещаю не преследовать Кардвейла, — сказал он. Ее это не убедило.
— Это лишено смысла, к тому же ты можешь его смутить своими розысками. Возможно, есть нечто такое, чего ему не следует знать о своем отце. Он не убийца, разгуливающий на свободе и выслеживающий нас. Кроме неудачного ограбления, ничего необычного не произошло. Ведь тревожиться не о чем?
— Абсолютно не о чем, за исключением… Терпение Элли было на исходе.
— За исключением чего?
— За исключением того, что у меня станет на душе спокойнее, если ты избавишься от этой вилки. Люди подумают, что я женился на душевнобольной.
Она рассмеялась его шутке.
Они провели остаток дня в постели, периодически поднимаясь перекусить тем, что доставлял в их апартаменты лакей «Кларендона». Когда уставшие и пресыщенные они наконец заснули, было около полуночи.
Джек проснулся час спустя. Голова у него гудела от тревожных мыслей. Столько надо обдумать, столько загадок вторглось в его радужные мечты.
Ведь тревожиться не о чем?
Не о чем, за исключением нескольких мелочей. Кто убил Луизу Доде? Кто украл бриллианты Кардвейлов? Кто вломился в жилище Элли? И почему ему все время на ум приходит Кардвейл?
Пунш Кардвейла. Мог вор прийти за книгой рецептов? Мог Кардвейл отчаянно стремиться скрыть свою связь с Жанной Доде? Недолго поразмыслив, Джек понял, что он на ошибочном пути. Злоумышленник едва прикоснулся к книгам. Тогда что он искал?
Что касается Кардвейла, он может заявить, что понятия не имеет о рецептах и не знает ни Луизу, ни Жанну Доде. И кто сможет ему возразить? Когда-то он мог встретиться с ними и забыть. Тетрадь очень старая. Джек тщательно осмотрел ее, но между страницами и за корешком ничего не было спрятано. Она указывала лишь на то, что когда-то мать Элли и Жанна Доде были знакомы.
Одна загадка решена. До сих пор Джек не мог понять, как неоперившийся юнец вроде Робби мог привлечь внимание звезды французского театра. Глупый мальчишка! Он слишком долго скрывал правду. С другой стороны, на месте Робби Джек тоже бы щеголял своей неотразимостью. В этом возрасте юнцам нравится, когда друзья считают их завзятыми повесами, хотя на самом деле об этом и речи нет.
Его мысли вернулись к Кардвейлу. Кузена Элли нельзя в чем-либо обвинять только на том основании, что Джеку он не нравится. Джек неохотно признался себе, что ревновал. Элли говорит о своем кузене, который, по мнению Джека, скверно с ней обошелся, только хорошее.
Все в прошлом. Теперь он ее муж и сделает все, чтобы она никогда не захотела другого.
Элли сонно повернулась, вздохнула и прижалась к нему. Ее доверие смирило его. Ее страсть изумила. Безумное желание обладать именно этой женщиной, и никакой другой, пугало Джека. Она стала смыслом его существования. Как это произошло?
Он не знал ответа на этот вопрос, а понимал лишь, что даже в юности не испытывал ничего подобного.
Джек взял ее руку и поднес к губам. Элли такая хрупкая, хотя любит представляться сильной и крепкой. Она, казалось, способна решить все свои проблемы и вдруг тревожно и неуверенно смотрела на него. Как он мог сопротивляться?
Он сделает все, что в его силах, чтобы она была в безопасности. Он не собирается ослаблять бдительность, пока не найдет ответы на свои вопросы.
Давно пора сверить результаты поисков с Брэндом.
Глава 21
Она начала с книг. Одна сразу же привлекла ее внимание — книга рецептов ее матери.
Понаблюдав, как Элли переворачивает страницы, Джек сел в кресло. Когда ожидание затянулось, он сказал:
— Давай устроим так, что все перевезут на Парк-стрит. Я вижу, что ты ни с одной вещью не можешь расстаться.
— Подожди, тут интересно, — отмахнулась она. — Что?
Элли подала ему книгу.
— Прочитай это.
— «Пунш Кардвейла», — послушно прочитал Джек и перелистал поблекшие страницы. — Это кулинарные рецепты. Что в этом особенного?
Элли выхватила книгу у него из рук.
— «Пунш Кардвейла, — прочитала она, — из рецептов Жанны Доде».
Когда прозвучало имя, Джек выпрямился.
— Дай посмотреть.
Он перечитал написанное.
— Там есть еще, — сказала Элли. — Soupe de poisson — рыбный суп и souffle au fromage — сырное суфле. И все из рецептов Жанны Доде. Робби мне кое-что сказал. Луиза проявляла к нему интерес вовсе не потому, что он привлекательный, забавный и тому подобное. А потому что, по ее словам, она с матерью некоторое время жила в нашей семье.
Джек был ошарашен.
— И ты до сих пор молчала?
— Я знала, что нужно тебе это сказать, но за делами и хлопотами все вылетело у меня из головы. Так много всего произошло. Кроме того, мама всегда помогала людям. Должно быть, это случилось довольно давно, потому что я их не помню. Это… это важно, Джек?
Джек задумался.
— Упомянутый Кардвейл, — сказал он, — должно быть, отец твоего кузена.
— Думаю, да. А может быть, и сам кузен. Он очень молодым унаследовал титул. Лет в тринадцать или четырнадцать, я точно не помню. Он на десять лет старше меня.
Элли опустилась на колени рядом с креслом, в котором сидел Джек.
— Не понимаю, как это может нам помочь.
Джек медленно, словно поворачивая эту мысль так и этак, произнес:
— Значит, есть какая-то связь между Кардвейлом и Луизой Доде или по крайней мере между ним и Жанной Доде. — Он улыбнулся в ответ на встревоженный взгляд Элли. — Возможно, Кардвейл ее тоже не помнит.
Элли вздохнула.
— О чем ты?
— Я думала, мы от этого освободились. Считала, что французские власти выяснили, кто убил Луизу Доде. Ведь это костюмерша и ее любовник, правда? Может, не будить лихо, пока оно тихо?
— Они только подозреваемые, Элли. Их не обвинили в убийстве. Разве я сказал, что намерен создать трудности для Кардвейла?
— Нет. Но я тебя знаю. Вспомни, как ты добивался меня. Джек посадил ее к себе на колени. Его глаза лукаво блеснули.
— Ты об этом жалеешь?
Элли внимательно посмотрела на него и залилась краской. После бурной ночи, которую они провели вместе, он должен знать, что она ни о чем не жалеет. От этой мысли ее обдало жаром, она снова таяла словно воск.
— Нет, я не жалею, — сказала Элли, — но хочу, чтобы ты дружелюбно относился к Кардвейлу. Он всегда был добр ко мне и Робби. Это с Доротеей трудно поладить. — Элли отвела руки Джека и поднялась. — Я не хочу расставаться ни с одной вещью.
Джек тоже встал и обнял ее за плечи.
— Я обещаю не преследовать Кардвейла, — сказал он. Ее это не убедило.
— Это лишено смысла, к тому же ты можешь его смутить своими розысками. Возможно, есть нечто такое, чего ему не следует знать о своем отце. Он не убийца, разгуливающий на свободе и выслеживающий нас. Кроме неудачного ограбления, ничего необычного не произошло. Ведь тревожиться не о чем?
— Абсолютно не о чем, за исключением… Терпение Элли было на исходе.
— За исключением чего?
— За исключением того, что у меня станет на душе спокойнее, если ты избавишься от этой вилки. Люди подумают, что я женился на душевнобольной.
Она рассмеялась его шутке.
Они провели остаток дня в постели, периодически поднимаясь перекусить тем, что доставлял в их апартаменты лакей «Кларендона». Когда уставшие и пресыщенные они наконец заснули, было около полуночи.
Джек проснулся час спустя. Голова у него гудела от тревожных мыслей. Столько надо обдумать, столько загадок вторглось в его радужные мечты.
Ведь тревожиться не о чем?
Не о чем, за исключением нескольких мелочей. Кто убил Луизу Доде? Кто украл бриллианты Кардвейлов? Кто вломился в жилище Элли? И почему ему все время на ум приходит Кардвейл?
Пунш Кардвейла. Мог вор прийти за книгой рецептов? Мог Кардвейл отчаянно стремиться скрыть свою связь с Жанной Доде? Недолго поразмыслив, Джек понял, что он на ошибочном пути. Злоумышленник едва прикоснулся к книгам. Тогда что он искал?
Что касается Кардвейла, он может заявить, что понятия не имеет о рецептах и не знает ни Луизу, ни Жанну Доде. И кто сможет ему возразить? Когда-то он мог встретиться с ними и забыть. Тетрадь очень старая. Джек тщательно осмотрел ее, но между страницами и за корешком ничего не было спрятано. Она указывала лишь на то, что когда-то мать Элли и Жанна Доде были знакомы.
Одна загадка решена. До сих пор Джек не мог понять, как неоперившийся юнец вроде Робби мог привлечь внимание звезды французского театра. Глупый мальчишка! Он слишком долго скрывал правду. С другой стороны, на месте Робби Джек тоже бы щеголял своей неотразимостью. В этом возрасте юнцам нравится, когда друзья считают их завзятыми повесами, хотя на самом деле об этом и речи нет.
Его мысли вернулись к Кардвейлу. Кузена Элли нельзя в чем-либо обвинять только на том основании, что Джеку он не нравится. Джек неохотно признался себе, что ревновал. Элли говорит о своем кузене, который, по мнению Джека, скверно с ней обошелся, только хорошее.
Все в прошлом. Теперь он ее муж и сделает все, чтобы она никогда не захотела другого.
Элли сонно повернулась, вздохнула и прижалась к нему. Ее доверие смирило его. Ее страсть изумила. Безумное желание обладать именно этой женщиной, и никакой другой, пугало Джека. Она стала смыслом его существования. Как это произошло?
Он не знал ответа на этот вопрос, а понимал лишь, что даже в юности не испытывал ничего подобного.
Джек взял ее руку и поднес к губам. Элли такая хрупкая, хотя любит представляться сильной и крепкой. Она, казалось, способна решить все свои проблемы и вдруг тревожно и неуверенно смотрела на него. Как он мог сопротивляться?
Он сделает все, что в его силах, чтобы она была в безопасности. Он не собирается ослаблять бдительность, пока не найдет ответы на свои вопросы.
Давно пора сверить результаты поисков с Брэндом.
Глава 21
Элли возвратилась домой после «медового месяца» в «Кларендоне» на волне эйфории. Всем были заметны перемены в ней. Ее глаза сияли, на губах то и дело играла улыбка, походка стала пружинистой.
— Так ходит женщина, которую любят, — сказала вдовствующая леди Роли внучке.
Каро ничего на это не ответила. Вид у нее был несчастный.
— Радуйся за брата, Каро, — вздохнула ее сиятельство. — Не каждый находит в браке любовь.
— Но… что он в ней нашел?
Вдовствующая графиня знала, кто вложил эту мысль в головку ее внучки.
— Если ты дашь Элли хоть малейший шанс, то узнаешь это, — мягко сказала она.
Элли не была столь уверена в любви Джека, как его бабушка, но запаслась терпением. После того, что их соединило, она не сомневалась, что рано или поздно чувство придет к нему. Что касается ее самой, то она словно заново родилась I на свет. И теперь, отказавшись от квартирки на Генриетта-стрит, она чувствовала, что сделала крутой поворот. Ей не к чему возвращаться. Нужно идти вперед.
Вместе с вновь обретенной уверенностью пришла цель. Необходимо преодолеть свое подчиненное положение в этом доме и создать гнездо для себя и Джека. Что-то нужно менять. В этой мрачной, душной атмосфере Элли не чувствовала себя счастливой. В кратчайшее время надо превратить это жилище в настоящий дом. Им с Френсис суждено скрестить шпаги, пришло время делать выбор.
Возможность подвернулась, когда Элли осталась в доме одна. Милтон и Робби сидели в библиотеке, занятые каждый своим делом. Робби готовился к предстоящему экзамену, а Милтон писал статью о греческих суффиксах и префиксах в какой-то журнал. Дамы поехали с визитами, а Джек встречался с друзьями в клубе.
Сейчас или никогда.
У Элли был свой план. Начинать надо с дворецкого. Она нашла его в буфетной, он пересчитывал серебро.
— Уиган, — сказала она. — Я хочу поговорить с вами. Ее появление его удивило, но он почтительно сказал:
— Да, миледи. Чем могу служить?
— Я хочу перекрасить голубую гостиную. Мне бы хотелось бледно-желтый цвет.
— Да, миледи. Мебель нужно будет убрать. Умница Уиган.
— Да, и не ставьте обратно. Видите ли, Уиган, я хочу поставить в эту комнату собственную мебель. Может быть, вы и об этом позаботитесь?
Дворецкий чуть прищурился, когда она подала ему листок с адресом миссис Манн, но в остальном стоическое выражение его лица осталось неизменным.
— Как мне распорядиться имеющейся мебелью?
— По вашему усмотрению.
— Благодарю вас, миледи. Что-нибудь еще?
Элли набрала побольше воздуха, прежде чем выговорить слова, которые трудно произнести:
— Я решила устроить прием по поводу собственного выхода в свет.
Уф! Слова сказаны, назад их не вернешь. Ее успокаивало, что Уиган не выказал удивления, хотя, вероятно, понимал, что она вторгается во владения Френсис.
— Без излишней торжественности, — продолжила Элли. — Я не хочу отвлекать внимание от бала леди Каролины. Но прием должен быть необычным. Я понятно выразилась?
— Совершенно ясно, — четко ответил Уиган. — Когда состоится прием?
— Через неделю. — Если откладывать дальше, у нее духу на это не хватит.
— Через неделю? — приподнял брови Уиган.
— Это… чересчур скоро? Дворецкий едва сдержал улыбку.
— С вашего позволения, миледи, этот прием нужно было устроить давно. Я обо всем позабочусь.
Но это еще не все. С дворецким легко поладить. Настоящей проблемой были Френсис и ее сторонница миссис Лич. Они ее не остановят, но могут создать большие трудности.
Элли была уверена, что Джек поддержит ее, если она обратится к нему, но ее авторитет в глазах слуг упадет. В сущности, она уже могла потерять их уважение, не говоря о самоуважении. Это нужно ей сделать ради себя самой.
Элли в своей гостиной отрепетировала то, что собиралась сказать. Это казалось абсурдным, но она считала экономку более грозной, чем дворецкого. Элли решила, что с ней надо вести себя приблизительно так, как с Уиганом, — просто.
Экономки в ее комнате не оказалось, одна из горничных указала Элли на кухню. Элли услышала голос миссис Лич, доносящийся из кладовой, и последовала туда. То, что экономка кипела от гнева, не подлежало сомнению.
Подойдя к открытой двери и услышав слова экономки, Элли похолодела от унижения.
— Потаскуха, вот кто она такая. Зачем порядочной женщине уезжать с мужем в отель, когда у нее в собственном доме есть прекрасная спальня? Не удивлюсь, если там была оргия. Нам известно, что там были Элис и лорд Денисон. А Уиган только что сказал мне, что через неделю будет прием. Я готова уйти, да не хочу огорчать бедную леди Френсис.
Миссис Лич вышла из кладовой и, увидев Элли, выронила банку с чаем. Чайные листья посыпались во все стороны. Ледяным тоном Элли сказала:
— Чтобы через час вас тут не было. Уиган с вами рассчитается. Я велю ему быть щедрым, но за рекомендательными письмами ко мне не обращайтесь.
Экономка хотела, чтобы последнее слово осталось за ней, но, когда обрела дар речи, Элли была уже далеко.
Друзья провели в «Бруксе» всего несколько минут. Брэнд не особенно любил клубы, поскольку большинство из них ему в молодости отказывали в членстве. Он предпочитал кофейни неподалеку от Сент-Джеймсского дворца. После краткого обсуждения они решили перебраться в кофейню Кеннета на Пэлл-Мэлл.
— Где Эш? — спросил Джек.
— А ты как думаешь? У портного, наряжается к сезону. Мужчины рассмеялись.
Заказав кофе и сдобные булочки, Брэнд пристально посмотрел на друга.
— Ты выглядишь спокойным. Брак пошел тебе на пользу.
— Мне следует почувствовать в твоих словах нотку зависти? — улыбнулся Джек.
— Едва ли. Я рад за тебя, но вполне доволен своей холостяцкой жизнью. И поверь мне, если я увижу на горизонте призрак супружества, то запрусь в самом глубоком и мрачном подземелье и буду сидеть там, пока он не испарится.
— Ты повторяешь мои собственные слова, — весело сказал Джек.
Брэнд широко улыбнулся:
— Я не мог удержаться от искушения подразнить тебя. А вот и наш кофе. Пей, Джек. Он обостряет ум.
Джек проглотил глоток горького напитка. Он понимал, что вытянул счастливый билет. Хочешь не хочешь, но рано или поздно ему пришлось бы жениться и произвести на свет наследника. Хотя бы только для того, чтобы сохранить фамильные владения и состояние. Джек не ожидал, что ему так повезет с избранницей. С Элли не всегда легко, но жизнь с ней приобрела новые краски. Жена оказалась, под стать ему, страстной натурой, и это сулило грядущие радости.
Сообразив, что на его лице блуждает глупая улыбка, Джек нахмурился.
— А теперь к делу, — сказал Брэнд, намазывая булочку маслом. — Всем нашим подозреваемым есть что скрывать. — Он откусил кусочек.
Джек лениво наблюдал за ним. Он заинтересовался, но настаивать на сиюминутном продолжении рассказа смысла не было. Если бы у Брэнда были безотлагательные новости, он бы не тратил времени на пустые разговоры.
— Ты должен понимать, — продолжал Брэнд, — что у меня нет улик. Все, чем я располагаю, это слухи и сплетни. Опубликуй я то, что узнал, меня бы обвинили в клевете.
Джек шутливо улыбнулся:
— Сдается мне, что ты подслушивал и подсматривал в замочные скважины всех клубов, которые ты так презираешь.
— Я их не презираю, я к ним безразличен. У меня есть платные информаторы, которые держат меня в курсе всех сплетен. Равно как и высокородные знакомые, которые ужаснулись бы, узнав, что их мнение, высказанное в частной беседе со мной, может быть передано кому-то еще. Я, слава Богу, газетчик. Для меня никаких запретов не существует, я публикую все, если могу доказать достоверность. Ты хорошо делаешь, что помнишь об этом.
Последняя фраза прозвучала как предупреждение. Джек прищурился.
— Ты наводил справки о Робби?
— Нет. Это я оставляю тебе. В конце концов, в твоем положении легко завоевать доверие мальчишки.
— Он рассказал все, что знает, и я ему верю!
— Да? Кажется, ты говорил, что показания Робби и его друга совпадают до мельчайших подробностей и это насторожило твоего адвоката.
— Да, я это говорил, но… — Джек покачал головой. — Я предполагал, что он скрывает любовную связь с Луизой, чтобы пощадить чувства Элли. Он не хотел потерять доброе мнение сестры.
Джек машинально откусил кусочек сдобной булочки, забыв, что терпеть их не может. Пришлось ему спешно запивать сдобу кофе.
— Что это за гримасы? — поинтересовался Брэнд. Джек улыбнулся:
— Мальчишкой я как-то выковырял из булки изюминку, но оказалось, что это дохлая муха.
— И всего-то? Я и не подозревал, что солдаты такие брезгливые. — Брэнд снова принялся за сдобу. — Так о чем мы? Ах да, о Робби. Сомневаюсь, что он был ее любовником. Не забывай, у нее был богатый покровитель и она собиралась уехать с ним.
— Да, я помню.
— Кажется, я знаю, кто наш таинственный незнакомец.
— И кто же он? — Джек откинулся на спинку кресла.
— Кардвейл. Кузен Элли.
Вечером все, включая Милтона, собрались за обедом. Элли надеялась, что присутствие гостя вынудит Френсис соблюдать приличия. Она не знала, чего ждать. Выставив миссис Лич, Элли не выходила из своей комнаты, но не сомневалась, что дворецкий проследил за тем, чтобы миссис Лич покинула свое место. О том, что Френсис, вернувшись домой, крайне возмущенно восприняла весть об отставке фаворитки, ей тоже было известно. Ее разгневанный голос доносился до спальни Элли.
Заняв место во главе стола, Элли почувствовала, как ее сковало напряжение. Она снова ощутила себя в этом доме незваной гостьей. Семейство Роли прекрасно обходилось без ее вмешательства. Они никогда не изменяли своим привычкам. С чего она взяла, что может изменить их? Попытавшись сделать это, она совершила ошибку. И по блеску глаз Френсис понимала, что даром ей это не пройдет.
Элли через стол посмотрела на Джека. Он вернулся из клуба за несколько минут до обеда, поэтому у нее не было возможности рассказать ему, какую кашу она заварила. Она уволила экономку. Велела убрать мебель из голубой комнаты. Через неделю решила устроить прием. И даже не спросила его разрешения.
Наверное, она разум потеряла.
Робби, казалось, чувствовал ее нервозность и прилагал усилия, чтобы изменить царившую за столом ледяную атмосферу.
— У вас прекрасная библиотека, — сказал он, посмотрев на Джека. — Правда, Милтон?
— Замечательная, — согласился Милтон. Справившись с волнением, он продолжил: — Я нашел несколько книг, которые помогли мне в работе над… статьей.
Снова возникла напряженная пауза. Потом Каро спросила Милтона о теме статьи.
— Суффиксы и префиксы в греческом языке, — ответил он. — В сущности, никто не понимает их значения.
— Некоторые из нас, — беззаботно сказала Каро, — даже не знают об их существовании.
Ее шутка была встречена слабым смехом. Элли посмотрела на сводную сестру Джека с искренней благодарностью за усилия поддержать разговор. Когда Каро ответила кивком и улыбкой, Элли от неожиданности чуть со стула не свалилась.
Робби снова заговорил, но на этот раз более естественно:
— Только не просите Милтона объяснить суть. Чтобы это понять, надо быть гением. Ему не нужно учить эти тонкости, как нам, простым смертным. Я показал ему записки моего отца на эту тему, но в них Милтон не нашел ничего такого, что ему не известно.
— Пожалуйста, Робби, — натянуто сказал Милтон.
— Я потрясен, — вступил в разговор Джек. — Отец Элли был настоящим знатоком языка. Скажите, мистер Милтон, что вы собираетесь делать со своим образованием?
— Думаю остаться в университете преподавателем. В нашей семье это традиция.
— Он хочет сказать, профессором, — вставил Робби. — Милтон в магистрах и простых преподавателях не засидится.
Френсис промокнула салфеткой губы.
— Кажется, это довольно скучно. Я имею в виду — посвятить юность учению только для того, чтобы потом всю жизнь учить других тому, что узнал в молодости.
— Действительно скучно, — согласился Милтон. — Мы, ученые, не слишком интересные люди, если только не разговариваем с коллегами. — Милтон украдкой улыбнулся Элли.
Разговор стал естественным и прерывался, только когда лакеи меняли тарелки. Элли знала, что благодушная атмосфера ненадолго воцарилась за столом. Френсис ее разоблачит. Всем это известно, за исключением Джека. Если бы у нее было время поговорить с ним наедине! Поскольку ей это не удалось, надо или брать инициативу в свои руки, или, как трус — кем она была, — понурив голову, выслушивать попреки.
— Джек! — Элли откашлялась, выигрывая время. — Я решила устроить прием, неформальный праздник для семьи и друзей. Ты не возражаешь?
Вопрос, казалось, его удивил.
— Конечно, не возражаю. Тебе давно пора продемонстрировать наряды, созданные мадам Клотильдой. Давай устроим званый вечер.
— Замечательная идея, — подхватила вдовствующая графиня. — Элли, если понадобится мое содействие, только слово скажи.
Элли благодарно улыбнулась пожилой даме.
— Когда состоится Прием?
— Через неделю, — сказала Элли, но так невнятно, что ей пришлось повторить ответ. — Я понимаю, что времени мало, но если дольше откладывать, то сезон будет в разгаре, а это время Каро. Я не хочу, чтобы из-за меня она отказывалась от удовольствий.
— Чепуха, — заявила бабушка Джека. — Она не такая мелочная. Правда, дорогая? — повернулась она к внучке.
Каро оставалось лишь согласиться.
— Чем больше приемов, тем веселее, — объявила вдовствующая леди Роли. — На мой взгляд, наш дом слишком скучный. Музыкальные и литературные вечера — это замечательно, но мне хочется видеть рядом с собой молодежь. Надеюсь, на твоем празднике будут танцы, Элли? Это так оживляет вечер.
Элли напряглась. Сейчас придется признаться, что она уволила экономку. Все выжидательно смотрели на нее. Она уже открыла рот, но Френсис ее опередила.
Тряхнув золотистыми локонами, она сказала тягучим, с хрипотцой голосом:
— Не представляю, как мы без миссис Лич через неделю устроим прием.
Она посмотрела на Джека, но он явно потерял интерес к разговору и беседовал с Робби.
Френсис повысила голос, и сладкие нотки в нем сменились скрипучей резкостью.
— Вы должны доверять моему выбору, Элли. У вас нет опыта ведения домашнего хозяйства такого размера. Без услуг экономки не обойтись. Кто будет руководить горничными, заказывать припасы, наполнять кладовые, следить за скатертями? Кто будет готовить варенье, взбитые сливки, торты и сахарные украшения? Думаю, вы слишком поторопились уволить экономку. Миссис Лич прекрасно справлялась со своим делом.
У Элли голова пошла кругом. Она и не представляла, как много зависит от экономки.
Френсис посмотрела на Джека и нахмурилась. Он все еще разговаривал с Робби.
— Джек, — окликнула она, привлекая его внимание. — Как ты считаешь?
Его лицо было на удивление безразличным.
— Прости, — сказал он, — я не прислушивался. Насколько я понимаю, нам не хватает экономки?
Френсис кивнула:
— Элли уволила миссис Лич, когда мы поехали с визитами.
— В таком случае, — беспечно пожал плечами Джек, — надо найти другую экономку.
Это была своего рода победа. Но Элли она не слишком удовлетворила. Ее поступки вынуждали родственников принять чью-то сторону. Но совсем не этого она хотела. Она хотела, чтобы Френсис была счастлива… но на какой-нибудь дальней планете, чтобы их пути никогда не пересекались.
Элли сочувствовала Каро. Девушка разрывалась надвое. Она хотела сделать приятное Джеку, подружившись с его женой, но была искренне привязана к Френсис. Ради Каро ей надо держаться дружелюбно с этой женщиной, даже если это неприятно.
Одевшись ко сну, Элли расчесывала волосы, когда в ее спальню вошел Джек. Как и на ней, на нем был теплый шерстяной халат, но в отличие от нее под халатом у Джека не было никакой одежды. То, что выясняется о мужчинах после замужества, по-настоящему шокирует.
Элли положила щетку на туалетный столик и повернулась к Джеку.
— Ты притворялся, — игриво сказала она, — изображая за обедом полное неведение. — Ты знал, что я уволила экономку и оказалась в неприятном положении. Полагаю, Уиган сказал тебе.
— Ты заблуждаешься. Я ничего не знал, но как только сел за стол, почувствовал напряженную атмосферу. Все сидели как на иголках, за исключением Френсис. Я решил, что произошло нечто подобное эпизоду с Элис, поэтому старался не вмешиваться. Я знал, что ты можешь справиться с Френсис и без моей помощи.
Элли, притянув к себе голову мужа, наградила его сладострастным поцелуем. С улыбкой глядя Джеку в глаза, она сказала:
— А ты не такой тугодум, как я думала.
Он взял ее за руки и потянул к кровати. Они сели бок о бок.
— Так расскажешь мне, что тут произошло?
Элли — рассказала почти все, но свела все высказывания миссис Лич к тому, что они столь оскорбительны, что оставить экономку в доме совершенно невозможно. Джек стиснул челюсти и слушал ее молча.
Наконец Элли сказала:
— Это не так страшно, как я думала. Прежде чем подняться в спальню, я поговорила с Уиганом. Он сказал, что Уэбстер будет счастлива заменить миссис Лич, по крайней мере временно. — Она наклонила голову. — В чем дело, Джек? У тебя такой рассеянный вид.
Он взял ее руку и быстро поцеловал запястье.
— Трудно сосредоточиться на домашних делах, когда я сижу в постели с молодой красавицей женой.
Элли была не настолько глупа, чтобы поверить этой отговорке.
— Серьезно, Джек. Что-то случилось, и ты боишься мне рассказать. Элис? Я думала, ей будет хорошо у миссис Манн.
— Нет, не Элис. — Он встал и принялся бесцельно бродить по комнате. — Я сегодня встречался с Брэндом. Я говорил тебе, что он занимается расследованием по моей просьбе?
— А я думала, что ты решил с этим покончить. Какой смысл в этих поисках?
— Смысл в том, чтобы обрести уверенность, что имя Робби не запятнано. Что, если костюмершу и ее любовника найдут и у них будет незыблемое алиби? Тогда полиция снова займется Робби.
Элли вздрогнула.
— Так что узнал Брэнд?
— Что всем твоим знакомым в отеле «Бретой», включая Аврору, было что скрывать.
Элли сочла это шуткой и засмеялась.
— Вот как?
— Например, юная прелестная Харриет, которую тебе надлежало опекать. Она тайно помолвлена с молодым солдатом, который служит в Канаде.
— Они не помолвлены. По крайней мере я так считаю. Он так далеко, что никогда не являлся проблемой. Что еще нашел Брэнд?
— Леди Седжуик. — Джек состроил смешную гримасу. — Она заядлая сплетница и всегда сует свой нос туда, куда не следует. А то, что творится у нее под носом, разглядеть не может. Или может?
Джек пристально посмотрел на Элли.
— Довольно грустные новости, правда? — сказала она. — Твой друг выяснил, что лорд Седжуик — неверный муж. Да, у меня были подозрения на этот счет. Я как-то застала его в летнем домике с одной из подруг леди Седжуик. Вид у них был виноватый, но я, как говорится, оправдала парочку за недостаточностью улик.
— Так ходит женщина, которую любят, — сказала вдовствующая леди Роли внучке.
Каро ничего на это не ответила. Вид у нее был несчастный.
— Радуйся за брата, Каро, — вздохнула ее сиятельство. — Не каждый находит в браке любовь.
— Но… что он в ней нашел?
Вдовствующая графиня знала, кто вложил эту мысль в головку ее внучки.
— Если ты дашь Элли хоть малейший шанс, то узнаешь это, — мягко сказала она.
Элли не была столь уверена в любви Джека, как его бабушка, но запаслась терпением. После того, что их соединило, она не сомневалась, что рано или поздно чувство придет к нему. Что касается ее самой, то она словно заново родилась I на свет. И теперь, отказавшись от квартирки на Генриетта-стрит, она чувствовала, что сделала крутой поворот. Ей не к чему возвращаться. Нужно идти вперед.
Вместе с вновь обретенной уверенностью пришла цель. Необходимо преодолеть свое подчиненное положение в этом доме и создать гнездо для себя и Джека. Что-то нужно менять. В этой мрачной, душной атмосфере Элли не чувствовала себя счастливой. В кратчайшее время надо превратить это жилище в настоящий дом. Им с Френсис суждено скрестить шпаги, пришло время делать выбор.
Возможность подвернулась, когда Элли осталась в доме одна. Милтон и Робби сидели в библиотеке, занятые каждый своим делом. Робби готовился к предстоящему экзамену, а Милтон писал статью о греческих суффиксах и префиксах в какой-то журнал. Дамы поехали с визитами, а Джек встречался с друзьями в клубе.
Сейчас или никогда.
У Элли был свой план. Начинать надо с дворецкого. Она нашла его в буфетной, он пересчитывал серебро.
— Уиган, — сказала она. — Я хочу поговорить с вами. Ее появление его удивило, но он почтительно сказал:
— Да, миледи. Чем могу служить?
— Я хочу перекрасить голубую гостиную. Мне бы хотелось бледно-желтый цвет.
— Да, миледи. Мебель нужно будет убрать. Умница Уиган.
— Да, и не ставьте обратно. Видите ли, Уиган, я хочу поставить в эту комнату собственную мебель. Может быть, вы и об этом позаботитесь?
Дворецкий чуть прищурился, когда она подала ему листок с адресом миссис Манн, но в остальном стоическое выражение его лица осталось неизменным.
— Как мне распорядиться имеющейся мебелью?
— По вашему усмотрению.
— Благодарю вас, миледи. Что-нибудь еще?
Элли набрала побольше воздуха, прежде чем выговорить слова, которые трудно произнести:
— Я решила устроить прием по поводу собственного выхода в свет.
Уф! Слова сказаны, назад их не вернешь. Ее успокаивало, что Уиган не выказал удивления, хотя, вероятно, понимал, что она вторгается во владения Френсис.
— Без излишней торжественности, — продолжила Элли. — Я не хочу отвлекать внимание от бала леди Каролины. Но прием должен быть необычным. Я понятно выразилась?
— Совершенно ясно, — четко ответил Уиган. — Когда состоится прием?
— Через неделю. — Если откладывать дальше, у нее духу на это не хватит.
— Через неделю? — приподнял брови Уиган.
— Это… чересчур скоро? Дворецкий едва сдержал улыбку.
— С вашего позволения, миледи, этот прием нужно было устроить давно. Я обо всем позабочусь.
Но это еще не все. С дворецким легко поладить. Настоящей проблемой были Френсис и ее сторонница миссис Лич. Они ее не остановят, но могут создать большие трудности.
Элли была уверена, что Джек поддержит ее, если она обратится к нему, но ее авторитет в глазах слуг упадет. В сущности, она уже могла потерять их уважение, не говоря о самоуважении. Это нужно ей сделать ради себя самой.
Элли в своей гостиной отрепетировала то, что собиралась сказать. Это казалось абсурдным, но она считала экономку более грозной, чем дворецкого. Элли решила, что с ней надо вести себя приблизительно так, как с Уиганом, — просто.
Экономки в ее комнате не оказалось, одна из горничных указала Элли на кухню. Элли услышала голос миссис Лич, доносящийся из кладовой, и последовала туда. То, что экономка кипела от гнева, не подлежало сомнению.
Подойдя к открытой двери и услышав слова экономки, Элли похолодела от унижения.
— Потаскуха, вот кто она такая. Зачем порядочной женщине уезжать с мужем в отель, когда у нее в собственном доме есть прекрасная спальня? Не удивлюсь, если там была оргия. Нам известно, что там были Элис и лорд Денисон. А Уиган только что сказал мне, что через неделю будет прием. Я готова уйти, да не хочу огорчать бедную леди Френсис.
Миссис Лич вышла из кладовой и, увидев Элли, выронила банку с чаем. Чайные листья посыпались во все стороны. Ледяным тоном Элли сказала:
— Чтобы через час вас тут не было. Уиган с вами рассчитается. Я велю ему быть щедрым, но за рекомендательными письмами ко мне не обращайтесь.
Экономка хотела, чтобы последнее слово осталось за ней, но, когда обрела дар речи, Элли была уже далеко.
Друзья провели в «Бруксе» всего несколько минут. Брэнд не особенно любил клубы, поскольку большинство из них ему в молодости отказывали в членстве. Он предпочитал кофейни неподалеку от Сент-Джеймсского дворца. После краткого обсуждения они решили перебраться в кофейню Кеннета на Пэлл-Мэлл.
— Где Эш? — спросил Джек.
— А ты как думаешь? У портного, наряжается к сезону. Мужчины рассмеялись.
Заказав кофе и сдобные булочки, Брэнд пристально посмотрел на друга.
— Ты выглядишь спокойным. Брак пошел тебе на пользу.
— Мне следует почувствовать в твоих словах нотку зависти? — улыбнулся Джек.
— Едва ли. Я рад за тебя, но вполне доволен своей холостяцкой жизнью. И поверь мне, если я увижу на горизонте призрак супружества, то запрусь в самом глубоком и мрачном подземелье и буду сидеть там, пока он не испарится.
— Ты повторяешь мои собственные слова, — весело сказал Джек.
Брэнд широко улыбнулся:
— Я не мог удержаться от искушения подразнить тебя. А вот и наш кофе. Пей, Джек. Он обостряет ум.
Джек проглотил глоток горького напитка. Он понимал, что вытянул счастливый билет. Хочешь не хочешь, но рано или поздно ему пришлось бы жениться и произвести на свет наследника. Хотя бы только для того, чтобы сохранить фамильные владения и состояние. Джек не ожидал, что ему так повезет с избранницей. С Элли не всегда легко, но жизнь с ней приобрела новые краски. Жена оказалась, под стать ему, страстной натурой, и это сулило грядущие радости.
Сообразив, что на его лице блуждает глупая улыбка, Джек нахмурился.
— А теперь к делу, — сказал Брэнд, намазывая булочку маслом. — Всем нашим подозреваемым есть что скрывать. — Он откусил кусочек.
Джек лениво наблюдал за ним. Он заинтересовался, но настаивать на сиюминутном продолжении рассказа смысла не было. Если бы у Брэнда были безотлагательные новости, он бы не тратил времени на пустые разговоры.
— Ты должен понимать, — продолжал Брэнд, — что у меня нет улик. Все, чем я располагаю, это слухи и сплетни. Опубликуй я то, что узнал, меня бы обвинили в клевете.
Джек шутливо улыбнулся:
— Сдается мне, что ты подслушивал и подсматривал в замочные скважины всех клубов, которые ты так презираешь.
— Я их не презираю, я к ним безразличен. У меня есть платные информаторы, которые держат меня в курсе всех сплетен. Равно как и высокородные знакомые, которые ужаснулись бы, узнав, что их мнение, высказанное в частной беседе со мной, может быть передано кому-то еще. Я, слава Богу, газетчик. Для меня никаких запретов не существует, я публикую все, если могу доказать достоверность. Ты хорошо делаешь, что помнишь об этом.
Последняя фраза прозвучала как предупреждение. Джек прищурился.
— Ты наводил справки о Робби?
— Нет. Это я оставляю тебе. В конце концов, в твоем положении легко завоевать доверие мальчишки.
— Он рассказал все, что знает, и я ему верю!
— Да? Кажется, ты говорил, что показания Робби и его друга совпадают до мельчайших подробностей и это насторожило твоего адвоката.
— Да, я это говорил, но… — Джек покачал головой. — Я предполагал, что он скрывает любовную связь с Луизой, чтобы пощадить чувства Элли. Он не хотел потерять доброе мнение сестры.
Джек машинально откусил кусочек сдобной булочки, забыв, что терпеть их не может. Пришлось ему спешно запивать сдобу кофе.
— Что это за гримасы? — поинтересовался Брэнд. Джек улыбнулся:
— Мальчишкой я как-то выковырял из булки изюминку, но оказалось, что это дохлая муха.
— И всего-то? Я и не подозревал, что солдаты такие брезгливые. — Брэнд снова принялся за сдобу. — Так о чем мы? Ах да, о Робби. Сомневаюсь, что он был ее любовником. Не забывай, у нее был богатый покровитель и она собиралась уехать с ним.
— Да, я помню.
— Кажется, я знаю, кто наш таинственный незнакомец.
— И кто же он? — Джек откинулся на спинку кресла.
— Кардвейл. Кузен Элли.
Вечером все, включая Милтона, собрались за обедом. Элли надеялась, что присутствие гостя вынудит Френсис соблюдать приличия. Она не знала, чего ждать. Выставив миссис Лич, Элли не выходила из своей комнаты, но не сомневалась, что дворецкий проследил за тем, чтобы миссис Лич покинула свое место. О том, что Френсис, вернувшись домой, крайне возмущенно восприняла весть об отставке фаворитки, ей тоже было известно. Ее разгневанный голос доносился до спальни Элли.
Заняв место во главе стола, Элли почувствовала, как ее сковало напряжение. Она снова ощутила себя в этом доме незваной гостьей. Семейство Роли прекрасно обходилось без ее вмешательства. Они никогда не изменяли своим привычкам. С чего она взяла, что может изменить их? Попытавшись сделать это, она совершила ошибку. И по блеску глаз Френсис понимала, что даром ей это не пройдет.
Элли через стол посмотрела на Джека. Он вернулся из клуба за несколько минут до обеда, поэтому у нее не было возможности рассказать ему, какую кашу она заварила. Она уволила экономку. Велела убрать мебель из голубой комнаты. Через неделю решила устроить прием. И даже не спросила его разрешения.
Наверное, она разум потеряла.
Робби, казалось, чувствовал ее нервозность и прилагал усилия, чтобы изменить царившую за столом ледяную атмосферу.
— У вас прекрасная библиотека, — сказал он, посмотрев на Джека. — Правда, Милтон?
— Замечательная, — согласился Милтон. Справившись с волнением, он продолжил: — Я нашел несколько книг, которые помогли мне в работе над… статьей.
Снова возникла напряженная пауза. Потом Каро спросила Милтона о теме статьи.
— Суффиксы и префиксы в греческом языке, — ответил он. — В сущности, никто не понимает их значения.
— Некоторые из нас, — беззаботно сказала Каро, — даже не знают об их существовании.
Ее шутка была встречена слабым смехом. Элли посмотрела на сводную сестру Джека с искренней благодарностью за усилия поддержать разговор. Когда Каро ответила кивком и улыбкой, Элли от неожиданности чуть со стула не свалилась.
Робби снова заговорил, но на этот раз более естественно:
— Только не просите Милтона объяснить суть. Чтобы это понять, надо быть гением. Ему не нужно учить эти тонкости, как нам, простым смертным. Я показал ему записки моего отца на эту тему, но в них Милтон не нашел ничего такого, что ему не известно.
— Пожалуйста, Робби, — натянуто сказал Милтон.
— Я потрясен, — вступил в разговор Джек. — Отец Элли был настоящим знатоком языка. Скажите, мистер Милтон, что вы собираетесь делать со своим образованием?
— Думаю остаться в университете преподавателем. В нашей семье это традиция.
— Он хочет сказать, профессором, — вставил Робби. — Милтон в магистрах и простых преподавателях не засидится.
Френсис промокнула салфеткой губы.
— Кажется, это довольно скучно. Я имею в виду — посвятить юность учению только для того, чтобы потом всю жизнь учить других тому, что узнал в молодости.
— Действительно скучно, — согласился Милтон. — Мы, ученые, не слишком интересные люди, если только не разговариваем с коллегами. — Милтон украдкой улыбнулся Элли.
Разговор стал естественным и прерывался, только когда лакеи меняли тарелки. Элли знала, что благодушная атмосфера ненадолго воцарилась за столом. Френсис ее разоблачит. Всем это известно, за исключением Джека. Если бы у нее было время поговорить с ним наедине! Поскольку ей это не удалось, надо или брать инициативу в свои руки, или, как трус — кем она была, — понурив голову, выслушивать попреки.
— Джек! — Элли откашлялась, выигрывая время. — Я решила устроить прием, неформальный праздник для семьи и друзей. Ты не возражаешь?
Вопрос, казалось, его удивил.
— Конечно, не возражаю. Тебе давно пора продемонстрировать наряды, созданные мадам Клотильдой. Давай устроим званый вечер.
— Замечательная идея, — подхватила вдовствующая графиня. — Элли, если понадобится мое содействие, только слово скажи.
Элли благодарно улыбнулась пожилой даме.
— Когда состоится Прием?
— Через неделю, — сказала Элли, но так невнятно, что ей пришлось повторить ответ. — Я понимаю, что времени мало, но если дольше откладывать, то сезон будет в разгаре, а это время Каро. Я не хочу, чтобы из-за меня она отказывалась от удовольствий.
— Чепуха, — заявила бабушка Джека. — Она не такая мелочная. Правда, дорогая? — повернулась она к внучке.
Каро оставалось лишь согласиться.
— Чем больше приемов, тем веселее, — объявила вдовствующая леди Роли. — На мой взгляд, наш дом слишком скучный. Музыкальные и литературные вечера — это замечательно, но мне хочется видеть рядом с собой молодежь. Надеюсь, на твоем празднике будут танцы, Элли? Это так оживляет вечер.
Элли напряглась. Сейчас придется признаться, что она уволила экономку. Все выжидательно смотрели на нее. Она уже открыла рот, но Френсис ее опередила.
Тряхнув золотистыми локонами, она сказала тягучим, с хрипотцой голосом:
— Не представляю, как мы без миссис Лич через неделю устроим прием.
Она посмотрела на Джека, но он явно потерял интерес к разговору и беседовал с Робби.
Френсис повысила голос, и сладкие нотки в нем сменились скрипучей резкостью.
— Вы должны доверять моему выбору, Элли. У вас нет опыта ведения домашнего хозяйства такого размера. Без услуг экономки не обойтись. Кто будет руководить горничными, заказывать припасы, наполнять кладовые, следить за скатертями? Кто будет готовить варенье, взбитые сливки, торты и сахарные украшения? Думаю, вы слишком поторопились уволить экономку. Миссис Лич прекрасно справлялась со своим делом.
У Элли голова пошла кругом. Она и не представляла, как много зависит от экономки.
Френсис посмотрела на Джека и нахмурилась. Он все еще разговаривал с Робби.
— Джек, — окликнула она, привлекая его внимание. — Как ты считаешь?
Его лицо было на удивление безразличным.
— Прости, — сказал он, — я не прислушивался. Насколько я понимаю, нам не хватает экономки?
Френсис кивнула:
— Элли уволила миссис Лич, когда мы поехали с визитами.
— В таком случае, — беспечно пожал плечами Джек, — надо найти другую экономку.
Это была своего рода победа. Но Элли она не слишком удовлетворила. Ее поступки вынуждали родственников принять чью-то сторону. Но совсем не этого она хотела. Она хотела, чтобы Френсис была счастлива… но на какой-нибудь дальней планете, чтобы их пути никогда не пересекались.
Элли сочувствовала Каро. Девушка разрывалась надвое. Она хотела сделать приятное Джеку, подружившись с его женой, но была искренне привязана к Френсис. Ради Каро ей надо держаться дружелюбно с этой женщиной, даже если это неприятно.
Одевшись ко сну, Элли расчесывала волосы, когда в ее спальню вошел Джек. Как и на ней, на нем был теплый шерстяной халат, но в отличие от нее под халатом у Джека не было никакой одежды. То, что выясняется о мужчинах после замужества, по-настоящему шокирует.
Элли положила щетку на туалетный столик и повернулась к Джеку.
— Ты притворялся, — игриво сказала она, — изображая за обедом полное неведение. — Ты знал, что я уволила экономку и оказалась в неприятном положении. Полагаю, Уиган сказал тебе.
— Ты заблуждаешься. Я ничего не знал, но как только сел за стол, почувствовал напряженную атмосферу. Все сидели как на иголках, за исключением Френсис. Я решил, что произошло нечто подобное эпизоду с Элис, поэтому старался не вмешиваться. Я знал, что ты можешь справиться с Френсис и без моей помощи.
Элли, притянув к себе голову мужа, наградила его сладострастным поцелуем. С улыбкой глядя Джеку в глаза, она сказала:
— А ты не такой тугодум, как я думала.
Он взял ее за руки и потянул к кровати. Они сели бок о бок.
— Так расскажешь мне, что тут произошло?
Элли — рассказала почти все, но свела все высказывания миссис Лич к тому, что они столь оскорбительны, что оставить экономку в доме совершенно невозможно. Джек стиснул челюсти и слушал ее молча.
Наконец Элли сказала:
— Это не так страшно, как я думала. Прежде чем подняться в спальню, я поговорила с Уиганом. Он сказал, что Уэбстер будет счастлива заменить миссис Лич, по крайней мере временно. — Она наклонила голову. — В чем дело, Джек? У тебя такой рассеянный вид.
Он взял ее руку и быстро поцеловал запястье.
— Трудно сосредоточиться на домашних делах, когда я сижу в постели с молодой красавицей женой.
Элли была не настолько глупа, чтобы поверить этой отговорке.
— Серьезно, Джек. Что-то случилось, и ты боишься мне рассказать. Элис? Я думала, ей будет хорошо у миссис Манн.
— Нет, не Элис. — Он встал и принялся бесцельно бродить по комнате. — Я сегодня встречался с Брэндом. Я говорил тебе, что он занимается расследованием по моей просьбе?
— А я думала, что ты решил с этим покончить. Какой смысл в этих поисках?
— Смысл в том, чтобы обрести уверенность, что имя Робби не запятнано. Что, если костюмершу и ее любовника найдут и у них будет незыблемое алиби? Тогда полиция снова займется Робби.
Элли вздрогнула.
— Так что узнал Брэнд?
— Что всем твоим знакомым в отеле «Бретой», включая Аврору, было что скрывать.
Элли сочла это шуткой и засмеялась.
— Вот как?
— Например, юная прелестная Харриет, которую тебе надлежало опекать. Она тайно помолвлена с молодым солдатом, который служит в Канаде.
— Они не помолвлены. По крайней мере я так считаю. Он так далеко, что никогда не являлся проблемой. Что еще нашел Брэнд?
— Леди Седжуик. — Джек состроил смешную гримасу. — Она заядлая сплетница и всегда сует свой нос туда, куда не следует. А то, что творится у нее под носом, разглядеть не может. Или может?
Джек пристально посмотрел на Элли.
— Довольно грустные новости, правда? — сказала она. — Твой друг выяснил, что лорд Седжуик — неверный муж. Да, у меня были подозрения на этот счет. Я как-то застала его в летнем домике с одной из подруг леди Седжуик. Вид у них был виноватый, но я, как говорится, оправдала парочку за недостаточностью улик.