— Да, это на тебя похоже, — медленно протянул Джек и другим тоном закончил: — Ты застала его с Доротеей?
   Элли понадобилось время, чтобы уловить связь.
   — Нет! Конечно, нет! Кардвейлы и Седжуики впервые встретились в Париже на балу в посольстве. Их познакомил сэр Чарлз.
   — Да, но с тех пор они стали очень близки, особенно лорд Седжуик и Доротея.
   — Я в это не верю, — покачала головой Элли. — Должно быть, Брэнд ошибся. Доротея не так глупа.
   — Возможно, ты права. Брэнд сам говорит, что у него нет доказательств, а только сведения информаторов, которым он доверяет. Седжуик не единственный любовник Доротеи. Есть еще Пол Дерби.
   — Поверенный Кардвейла?
   — Именно. И вот что интересно. Его видели в Оксфорде, он расспрашивал о Робби. А вскоре после этого дверь в комнату Робби взломали.
   — Робби об этом знает?
   — Думаю, должен. Но поскольку ничего не пропало, он решил, что не стоит об этом упоминать.
   Элли понимала ход мыслей Джека.
   — Дерби искал бриллианты Доротеи. Между нами, она все еще думает, что их украли мы с Робби, — сказала Элли и тут же задохнулась от неожиданной догадки. — Ты думаешь, что это Дерби напал на меня в моей квартирке? Думаешь, он дожидался меня, чтобы силой заставить сказать, где я их прячу?
   — Не знаю, — пожал плечами Джек. — Мы ищем убийцу Луизы. Что-то здесь не сходится. Не понимаю, как в этом замешан Дерби, если он не был в Париже.
   Ее плечи поникли.
   — Не надо было этого начинать! Это мерзко и непозволительно. Люди имеют право на личную жизнь. — Элли недобро посмотрела на Джека. — Тебе бы понравилось, если бы кто-то начал копаться в твоей жизни?
   — Ничего, кроме ненависти, у меня бы это не вызвало. Но мы не можем себе позволить быть брезгливыми. Есть люди, которые были рядом с тобой тогда в Париже, а теперь здесь, в Лондоне. Нам нужно все о них знать.
   — Как нам помогут скандальные подробности их личной зизни? Где мотивы? Как насчет алиби? Что…
   Что-то в его лице заставило ее замолчать. После короткой паузы Элли медленно произнесла:
   — Ты не упомянул Кардвейла. Что Брэнд сказал о моем кузене?
   Джек снова сел рядом с ней и взял за руки.
   — Помнишь, сэр Чарлз сказал мне, что Луиза уходит из театра и собирается уехать с богатым любовником. Более чем вероятно, что этот человек — твой родственник Кардвейл.
   — Этого не может быть! — мгновенно возразила она. — Робби бы знал, что Кардвейл встречается с Луизой.
   — Послушай меня, Элли. Кардвейл был в Париже незадолго до окончания войны. Тогда их с Луизой видели вместе. На этот раз он затаился. Но с ним была жена. Возможно, из-за нее он осторожничал.
   — Что такого, что его видели с Луизой? Из книги рецептов моей матери мы знаем, что между ними была какая-то связь. Возможно, они родственники. Может быть, он искал старого друга. Почему ты во всем видишь дурное и зловещее?
   — Потому что за всеми этими событиями кто-то стоит, — убежденно сказал Джек. — И лучше всего на роль этого незнакомца подходит Кардвейл. Разве ты не видишь? Если он был любовником Луизы, у него имелся повод для убийства. Возможно, он ревновал к Робби. Может быть, он специально впутал в историю твоего брата, чтобы свалить на него вину.
   Элли выпрямилась, глаза ее вспыхнули.
   — Ты никогда не заставишь меня в это поверить!
   — Я еще не закончил.
   — Не кричи, я не глухая. Джек понизил голос:
   — У него есть дом в Хампстеде. Недавно его привели в порядок для нового жителя, точнее, жительницы. Пора уже ей появиться.
   Элли недоверчиво рассмеялась.
   — Ты на ложном пути. Я все знаю об этом доме. Кардвейл предложил мне поселиться там, когда я покидала Париж. И потом еще раз, перед нашей свадьбой.
   — Что он сделал? — прорычал Джек.
   Элли инстинктивно съежилась и отпрянула. Поведение Джека ее рассердило.
   — Все совершенно невинно. Он пытался помочь мне. Пусти руки, мне больно.
   Джек отпустил ее ладони и схватил за плечи.
   — Если все это так невинно, почему ты мне не рассказала?
   — Ну и грязные у тебя мысли, Джек Ригг! Джек встряхнул ее.
   — А ты, мисс Бранс-Хилл, совершенно не понимаешь мужской страсти.
   И такое говорят женщине, которая прикладывает все усилия, чтобы это узнать!
   — А ты понятия не имеешь о женщинах.
   Элли попыталась вырваться из рук Джека, а когда это не помогло, толкнула его. Потеряв равновесие, Джек свалился на пол, потянув ее за собой. Тяжесть падения пришлась на него. Элли обрушилась на него, буквально оседлав. Чтобы удержаться, ей пришлось схватить его за плечи.
   Падение ошеломило обоих. Элли первой пришла в себя. Беспрестанно ворча и понося Джека, как это умеют делать женщины, она попыталась встать на колени.
   Обхватив ее за бедра сильной рукой, Джек не дал ей двинуться.
   — Ты перестанешь извиваться, женщина? — проговорил он, переводя дыхание. — Дай мне прийти в себя.
   Элли почувствовала, как отвердевшее мужское естество упирается ей в живот. Замерев, она посмотрела вниз. Лицо Джека свела гримаса, словно от боли. Глаза с жаром смотрели на нее. Элли знала этот взгляд. Она наклонилась так близко, что ее дыхание касалось его губ, но не поцеловала его.
   — Теперь скажи, что я ничего не понимаю в мужской страсти, — выдохнула она, медленно касаясь его возбужденного мужского естества.
   Когда Джек переменил позицию и оперся спиной о кровать, Элли вскрикнула. Он обхватил ее за бедра, не давая двинуться. Его пальцы исследовали и ласкали каждый дюйм ее нагой плоти под халатом.
   Наслаждение опьяняло и одурманивало. Элли едва дышала, ее голова упала ему на плечо. Но когда Джек приподнял ее подол и его пальцы скользнули по складкам ее женского естества, она поднялась на колени и выгнулась, как туго натянутый лук.
   Джек прошептал что-то неразборчивое. Элли пыталась сосредоточиться, но что значили слова, когда его умелые пальцы сводили ее с ума?
   — Что? — тяжело дыша, спросила она. Его губы щекотали ей ухо.
   — Я сказал: «Теперь скажи, что я не разбираюсь в женщинах».
   Элли не смогла бы остановиться, даже если бы захотела. Но Джек бросил ей перчатку, ее гордость была задета. Она должна принять вызов.
   — Я не сдамся, — предупредила она.
   — Я тоже, — произнес он.
   Это была частью борьба, частью игра, где один ведет, другой следует за ведущим, продвигаясь на шаг дальше. Каждый, толкая другого к краю, тут же потом тянул назад. Игра была мучительной, но никто не хотел ее прекращать.
   Опьяненная Джеком, упиваясь собственной властью, Элли зашла слишком далеко. Она проложила дорожку жарких поцелуев от его горла к паху, и игра превратилась в состязание.
   Джек расправился с одеждой с ошеломляющей скоростью. Не было малейшей частички ее тела, которой он не стремился бы коснуться или поцеловать. Он не отрывал от нее рук, его ласки становились все изощреннее.
   И Элли отдавала столько же, сколько получала.
   Одним мощным выпадом он соединил их тела. Она запрокинула голову в животном наслаждении. Охваченные сладостными ощущениями, они двигались с быстротой молнии, словно взлетая на гребень волны и падая в бездну. С ее губ сорвался неистовый крик кульминации. Джек стиснул зубы, его тело содрогалось в конвульсиях, наполняя Элли животворящей влагой.
   Усталые и пресыщенные, они растянулись на полу. У него едва хватило сил стащить с кровати покрывало и накинуть на разгоряченные тела.
   Медленно тянулись минуты, прошел, может быть, час. Наконец Элли заснула. Проснулась она в комнате Джека, в его огромной кровати. Джек лежал рядом, обняв ее за талию, отрезав возможность бегства.
   Ну почему эта мысль не отпускает ее?
   От воспоминаний их бурного соития ее обдало жаром. Что он с ней делал! Что она делала с ним! Она не ханжа. Она наслаждалась — какое невыразительное слово — тем, что они пережили в постели… и вне ее. Но в последний раз — она с трудом могла назвать это занятием любовью — ее чувства были все же не удовлетворены.
   Когда Элли задумалась об этом, все оказалось не таким уж странным. Она не понимает мужской страсти. Страсть. Вожделение. Вот что мужчина хочет от женщины. Если бы Джек сказал, что любит ее, она была бы на седьмом небе от счастья.
   Если быть честной, она тоже не сказала ему этих слов. Но потому что ощущала сомнительность своего положения. Она вынудила его пойти на соглашение. Если бы его не вызвали в отель «Бретой» подтвердить ее алиби, он бы о ней даже не вспомнил. Они бы не поженились, и он наслаждался бы беззаботной жизнью холостяка, как его друзья Эш и Брэнд. Ей не в чем винить его. Джек нашел прекрасный выход из скверной ситуации. Он хороший и благородный человек. Но она не может совладать со своими чувствами. Он отдавал ей всего себя. Несправедливо, неблагодарно ожидать большего. Но Элли не переставала задаваться вопросом, говорил ли он те слова, что она мечтала услышать, другой женщине.
   Например, Френсис.
   Она, конечно, никогда об этом не спросит.
   Джек, приподнявшись на локте, смотрел на нее.
   — О чем ты думаешь? — спросил он.
   — Я как раз подумала… — Элли отвела глаза.
   — О чем?
   Слова сама собой сорвались у нее с языка:
   — О Френсис.
   — Что именно?
   Элли больше не могла сдерживаться. Ей действительно нужно знать.
   — Ты был влюблен в нее? Джек невесело рассмеялся.
   — Хочешь — верь, хочешь — нет, думаю, да. Но это было так давно.
   Ее улыбка была столь же безрадостной, как его смех.
   — Полагаю, ты ей об этом сказал? Я имею в виду, что ты любишь ее.
   — Это была моя ошибка. Именно тогда она решила, что мы должны обручиться и пожениться. Я был глупым юнцом.
   — Как я понимаю, ты с тех пор любил многих девушек. Джек запустил пальцы в ее волосы, не замечая опасного блеска глаз.
   — Десятки, — беззаботно ответил он. — Почему бы мужчине не влюбиться?
   Слишком поздно он понял свою ошибку. Ударив его кулаком по плечу, Элли выбралась из кровати. Подхватив валявшийся на полу халат, она быстро завернулась в него.
   Джек провел рукой по волосам.
   — Не нужно ревновать! Эти женщины для меня ничего не значили. Все это мимолетные увлечения!
   — Ты говорил им, что любишь их, или не говорил? Его замешательство быстро сменилось раздражением.
   — Мог и говорить. Какая разница?
   — Ах, какая разница?! Я тебе объясню. Мне ты этих слов не говорил.
   Джек был слишком рассержен, чтобы улыбнуться.
   — Элли, — сказал он, — это глупость. Я тогда был мальчишкой. С тех пор я узнал, что возвышенной любви не бывает.
   — Значит, если бы я сказала, что люблю тебя, ты мне не поверил бы?
   — Конечно, поверил бы. — Джек зевнул и, потянувшись, закинул руки за голову, демонстрируя мощные мышцы. — Ты женщина, — уже мягче продолжил он. — Женщины всегда так думают.
   И это все, что он имеет ей сказать? Она открыла ему свое сердце, а он отвечает с позиций неоспоримой логики?
   Он не верит в романтическую любовь.
   Элли искренне жалела его. Нет, не жалела, она страшно злилась. Но не из за того, что он не сказал ей о своей любви, а потому что открыла ему свою.
   Вскинув голову, она проследовала в свою спальню.
   — Элли, — позвал Джек, — иди сюда.
   Она подождала, пока его шаги не послышались у самой двери, и повернула ключ в замке.
   Джек посмотрел на дверь, вздохнул и устроился в кровати поудобнее. Скрестив на груди руки, он оперся спиной на подушки и стал ждать. У Элли отходчивый нрав, вспышка быстро пройдет, и она явится загладить вину.
   Долго ждать ему не пришлось. Щелкнул замок, дверь открылась, и Элли на цыпочках подкралась к кровати. Джек откинул одеяло и похлопал рукой по простыне. Элли тут же устроилась рядом с ним.
   — Я передумала, — сказала она без малейшего раздражения. — Я не хочу услышать от тебя эти слова и обещаю их тебе не говорить. Какой в этом смысл? Ты говорил их стольким женщинам и столько раз слышал их, что они потеряли значение. В сущности, они обесценились.
   Она широко зевнула.
   — Ты так много сделал для меня и Робби. Я всегда буду тебе благодарна, Джек. Надеюсь, ты это знаешь.
   Он не хотел ее благодарности, но был счастлив, что дело закончилось таким образом. Он снова попал к ней в милость. Только это имело значение.
   Джек задул свечу и прилег рядом с Элли. Прежде ему в голову не приходило поинтересоваться, сколько мужчин говорили ей слова любви и, что более важно, скольких она любила. Теперь эта мысль, не давая покоя, крутилась у него в голове, пока он не заснул.

Глава 22

   Скромный прием Элли начался около десяти часов вечера. Через час стало понятно, что он превратился в настоящий бал. Времени было слишком мало, чтобы все предусмотреть и разослать приглашения. Гостей в результате оказалось великое множество.
   Музыкальный квартет, обычно призванный исполнять спокойные, негромкие пьесы, чтобы не мешать беседам гостей, вскоре по просьбе молодежи заиграл живые танцевальные мелодии. Ковры свернули и убрали. Открыли дверь в соседнюю комнату, потом еще одну, чтобы разместить всех гостей. Никто, казалось, не замечал этих неудобств. Будь гости приглашены на официальный бал, их претензии и требования были бы совершенно иными. Но в качестве неформальной встречи прием Элли пользовался колоссальным успехом.
   Элли не воспринимала все событие целиком. Ей постоянно приходилось улаживать одну за другой возникающие проблемы. Она была одновременно повсюду, и ее нигде нельзя было застать. Джек нашел ее у кладовой. Безотчетно ломая руки, она слушала новую экономку. Джек заколебался. Тут женские владения. И он не хотел вмешиваться не в свое дело.
   Уэбстер, или мисс Уэбстер, как ее теперь называли в связи с повышением по службе, говорила спокойно и убедительно:
   — Не беспокойтесь, миледи. Кухарка и ее помощницы целую неделю пополняли запасы.
   — Но гостей, кажется, больше сотни, — сказала Элли, — а я ждала только пятьдесят.
   — Я и не говорю, что мы устраиваем званый ужин. Но на столах будет столько деликатесов, что можно накормить небольшую армию. Если вы мне не верите, то загляните в кухню и сервировочную.
   В кухне кипела работа. Духовки работали на полную мощность. Кухарка и ее помощницы вынимали только что приготовленную выпечку. Другие украшали стоявшие на подносах десерты и сладости. Рядом, в сервировочной, столы были заставлены подносами. Все было готово, чтобы подать их гостям. Заметив хозяйку бала, служанки замерли, раскрыв рты.
   Кухарка обернулась, почувствовав сквозняк, увидела Элли, выпрямилась и торопливо сделала реверанс.
   Элли шагнула вперед и, несмотря на протесты кухарки, схватила ее пухлую руку.
   — Я так вам благодарна, миссис Райе, — сказала она, — вам и вашим помощницам. — Она кивнула замершим девушкам. — Без вашей помощи мой первый прием обернулся бы настоящей неудачей.
   Кухарка подождала, пока за Элли закроется дверь.
   — Такого здесь прежде никогда не было, — сказала миссис Райе и, подумав, добавила: — Вот это настоящая леди. — Потом она повернулась к помощницам: — Нечего глаза таращить. За работу. Мы не подведем ее сиятельство.
   В коридоре Элли лицом к лицу столкнулась с Джеком. Хотя ей постоянно приходится прикладывать титанические усилия, чтобы уладить недоразумения, она выглядит совсем неплохо, подумал Джек. Элли, как всегда, прелестна. Возможно, свою роль в этом сыграл ее наряд, одно из творений мадам Клотильды, — простое платье из белого газа с пышными рукавами и зеленым атласным поясом, завязанным под грудью. Ленты в ее волосах, зачесанных вверх по последней моде, гармонировали с поясом. Широко распахнутые глаза Элли блестели, но не от радости встречи с ним, а от спешки и волнения.
   Он научился хорошо понимать ее.
   — Джек, — сказала Элли, схватив его за руку, — мы заказали достаточно вина?
   Отодвинув ее ладонь, он сдул муку со своего рукава.
   — Элли, в моих погребах достаточно вина, чтобы устроить не один бал.
   — Мне следовало бы знать, что я вышла замуж за идеал, — вздохнула она.
   — Да, следовало бы, — подал ей руку Джек. — Присоединимся к гостям? Если хозяин и хозяйка не веселятся на собственном празднике, какой в нем смысл? Кроме того, я хочу загладить вину перед своей красавицей женой.
   Его слова заинтриговали Элли, но объяснений не последовало. Все прояснилось, когда они вошли в зал и оркестр по знаку Джека заиграл вальс.
   — Давай притворимся, что нас только что познакомили на посольском балу. Мисс Хилл, окажите мне честь танцевать с вами.
   Глаза Элли блеснули, она присела в реверансе.
   — О, милорд, — с трепетом сказала она, — я совершенно ошеломлена честью, которую вы мне оказываете. Мне, бедной дочери викария, стоящей настолько ниже вас по рангу…
   Слова оборвались, когда, обняв за талию, Джек закружил Элли в танце.
   — Змея, — прошептал он ей в ухо. — Язычок все такой же острый.
   — Напыщенный оболтус, — парировала она. — Я поверить не могла, что мальчишка, которого я когда-то знала, изменится.
   — А теперь?
   — Ты на глазах меняешься к лучшему, — с улыбкой призналась она.
   Глядя на счастливую улыбку Элли, Джек тоже улыбнулся. Френсис, обмахиваясь веером, наблюдала за ними в стороне от танцующих. Каро стояла рядом с ней.
   — Я ее предупреждала, — самодовольно сказала Френсис. — И посмотри, каков результат. Ничего не готово, сплошная суета и недоразумения. Где это видано, чтобы гости помогали слугам скатывать ковры? Музыканты второсортные. Предостерегаю тебя, не танцуй вальс!
   Каро, притопывающая ножкой в такт музыке, замерла и подняла глаза на Френсис.
   — Не вижу в этом ничего плохого. Кроме того, эпизод с коврами никого не задел. Все веселятся.
   — Разумеется! — В голосе Френсис самодовольства не убавилось. — Но только представь, что будут говорить об этом завтра. — Она покачала головой. — Над ней станут смеяться. — Френсис похлопала Каро веером по руке. — Ты заметила, что я не пригласила никого из своих друзей? Их бы оскорбила эта неуправляемая толпа. Кто они? Я узнаю всего несколько лиц. На твой бал мы пригласим сливки общества.
   Каро долго смотрела на своего идола. Наконец сдавленным голосом она произнесла:
   — Извините. Я заметила Робби. Мне надо ему кое-что сказать. — Опустив голову, Каро поспешила прочь.
   Если бы Робби знал, что Каро направляется к нему, он бы пустился наутек. Он считал ее надутой девицей, которая, наморщив свой аристократический нос, свысока смотрит на всех, кто не соответствует ее высоким стандартам. Но Каро, одетая для взрослого вечера, оказалась для него настоящей незнакомкой.
   — Милтон, — сказал он, — что это за дивное создание к нам направляется? Посмотри, кажется, она тебя знает.
   Милтон проследил за ее взглядом.
   — Конечно, она меня знает. Это леди Каро. Надеюсь, она не ждет, что я приглашу ее на танец.
   — Каро? — изумленно переспросил Робби.
   Когда девушка подошла ближе, иллюзия исчезла, и темноглазое темнокудрое видение в серебристом платье превратилось в ехидну с острым язычком, которой Робби всегда старался избегать.
   — Милтон, — позвал он, но у его приятеля хватило ума раствориться в толпе, прежде чем Каро подошла к ним.
   Робби не стал расточать понапрасну свое обаяние, зная, что у Каро всегда наготове колкости.
   — Я не танцую вальс, — прямолинейно заявил он.
   В глазах у нее вспыхнули огоньки, но быстро погасли.
   — Мне нельзя танцевать вальс, пока… но это не важно. Я хотела сказать… — Каро посмотрела в его хмурое лицо и быстро закончила: — Я была такая глупая… Просто я хочу, чтобы вы знали, что это замечательный прием.
   Ошеломленный Робби смотрел вслед Каро, направившейся к бабушке. «Что происходит?» — подумал он.
   Робби недолго ломал голову над этим вопросом. Сестра дала ему задание не оставлять гостий без внимания, а в зал только что вошла леди Харриет, дочь Седжуиков. Харриет ему чрезвычайно нравилась. Она не дулась и не ждала, что перед ней станут рассыпаться в любезностях. Больше того, она не возражала поболтать во время танца. С ней можно было поговорить о лошадях, охоте, обо всем, что ему приходило в голову. С Харриет легко разговаривать. Возможно, ее даже заинтересует маленький сюрприз, который они приготовили для Элли в финале вечера, перед тем как гости разъедутся по домам. Харриет он бы понравился. Она славная девушка.
   Робби оглядел зал. Матери Харриет не видно. Хорошо, потому что если бы здесь была леди Седжуик, он не сумел бы и парой слов перекинуться с ее дочерью.
   Было уже почти три часа утра. Элли остановилась перевести дух. Прием постепенно походил к концу. Кое-кто из гостей уже уехал. Остальные ждали, когда подадут их кареты. Ей показалось, что молодые люди что-то задумали. Но они беспечно бродили в парке, отделенном от дома дорогой, разглядывая ночное небо, пока не приехали их кучера, чтобы развезти по домам.
   Она мелкими глотками пила ледяной лимонад, стоя за шторой в амбразуре окна верхнего холла. Элли не пряталась, но воспользовалась уединением, наслаждаясь ощущением хорошо выполненного дела. Ее небольшой прием превзошел все ожидания. В трех залах, не считая библиотеки, которую Джек открыл, чтобы джентльменам было где покурить, собралось больше сотни гостей.
   Секрет ее успеха стал очевиден, когда появились Эш и Брэнд, приведя с собой ни много ни мало самого Браммела. Это освободило Элли от ужасного подозрения, что гости собрались из любопытства, посмотреть на нее как на диковинку, как ходят посмотреть на ученых медведей в цирк Астли.
   Браммел не единственный способствовал успеху ее праздника. Эш и Брэнд почти не пропускали танцев и вместе с Джеком ухитрялись сдерживать Френсис. По мнению Элли, это была непосильная задача. Робби и Милтону тоже пришлось потрудиться. Танцев они сторонились, но вращались среди молодых мужчин, стараясь развлечь их. Сама она вместе с бабушкой Джека развлекала старшее поколение.
   Чего ей действительно хотелось, так это найти Джека, чтобы они могли ликовать вместе. И она сделает это, как только выполнит свой долг хозяйки перед Кардвейлом и Доротеей. Они прибыли с семейством Седжуиков. Элли с подчеркнутым вниманием представляла родственников гостям. Но кроме нескольких натянутых слов, не знала что сказать.
   Это все из-за Джека. Она видела их теперь в ином свете, и это вызывало у нее неловкость. Чепуха! Джек сказал, что располагает только слухами. Остальное — лишь подозрения.
   Элли знала, что Джек не станет сообщать Кардвейлу свои предположения. Муж обещал ей подождать, пока продвинется в своих поисках дальше. Ее занимала мысль, как бы невзначай затронуть тему книги кулинарных рецептов ее матери. Но это ей не удалось. Элли не знала, как сделать это тонко, и не хотела ставить в неловкое положение кузена перед женой.
   Лучше придерживаться нейтральных тем. Кардвейлы сейчас заново отделывают дом. Вот об этом можно поговорить.
   Элли нашла Доротею в тихом уголке музыкального салона. Понизив голос, она что-то рассказывала. Собравшиеся вокруг нее дамы самого разного возраста внимательно слушали ее. Здесь были леди Седжуик, миссис Кинг, чей муж работал вместе с Джеком в одном из парламентских комитетов, миссис Диринг, чей супруг занимался чем-то аналогичным, и сестры Хониман, которые выезжали в свет уже четвертый сезон, а радовались так, словно это происходит впервые.
   Ни Кардвейла, ни Седжуика не было видно. Пылкое воображение Элли тут же нарисовало сцену дуэли. Сестры Хониман вернули ее к реальности. Одна из них похлопала по спинке кресла, приглашая Элли присоединиться к их кружку.
   — Увы, джентльмены променяли нас на курительную комнату.
   — Но мы не возражаем, — прошептала вторая. — Все их разговоры только о политике. История леди Кардвейл гораздо интереснее. У нее в Париже украли бриллианты. Вы знаете?
   Элли про себя застонала. Она-то думала, что все позади. Ясно, что эти очаровательные дамы не видят никакой связи между парижской мисс Хилл и леди Роли, женой Джека. Почему Доротея не может оставить эту тему?
   Потому что искренне верит, что ее бриллианты украли Элли и Робби. Вот почему Пол Дерби наводил справки. Должно быть, это он пробрался в ее жилище на Генриетта-стрит.
   Элли как на иголках слушала изложение событий, предшествующих похищению бриллиантов. Когда Доротея сказала, что едва не застала вора на месте преступления, у всех вырвался изумленный вздох. Элли вздохнула с облегчением, поскольку ни мисс Хилл, ни ее маленькое приключение не были упомянуты. Она была уверена, что благодарить за это надо Кардвейла.
   Миссис Кинг подалась вперед в кресле.
   — Вора так и не поймали?
   — Нет, — ответила Доротея. — Ее взгляд остановился на Элли и скользнул в сторону. — Но у нас есть подозрения. Видите ли, все двери были заперты, но одного ключа недоставало. Я считаю, что его украл кто-то из постояльцев отеля и передал сообщнику, чтобы тот мог свободно входить и выходить.
   — Почему бы просто не взломать окно на первом этаже?
   — Потому что все окна снабжены ставнями, которые запираются изнутри, — мрачно сказала Доротея.
   Пауза в разговоре дала Элли возможность отвлечь всеобщее внимание от украденных бриллиантов.
   — Миссис Кинг, — сказала она, — я слышала, вы разбираетесь в лекарственных травах. Моя мать тоже этим занималась, но ее рецептов почти не осталось. Вы не посоветуете, с чего мне начать? Что посадить?
   Миссис Кинг не только знала этот предмет, но и увлеченно о нем рассказывала. Все заинтересовались новой темой, а Элли задумалась о пропавшем ключе. Его, разумеется, взяла она. Она намеревалась вернуть его, но в суматохе, когда ее разоблачили и обвинили в краже, обо всем забыла.