Дебора заглянула через перила как раз в тот момент, когда Софи позволила себе разразиться своим очаровательным музыкальным смехом. Она не отрывала глаз от Грея, кокетливая улыбка блуждала по ее лицу. Руки Грея снова обнимали ее.
   — Сколько забот доставляло это, вероятно, мисс Вейман. А на самом деле вряд ли все эти ухищрения ей помогут. Она такая невзрачная девушка, насколько я помню.
   — Не уверен. Моя мать, например, считает ее очень хорошенькой.
   Дебора, стараясь быть незамеченной, проскользнула на лестницу для слуг. Для себя она придумала извинение, почему не вышла навстречу Софи Баррингтон. Ник и Мэгги с группой друзей уже давно ждали ее на лужайке за домом, чтобы отправиться в Ричмонд-парк. Неудобно было заставлять их ждать. И особого желания видеться с такой веселой вдовой она не испытывала.
   «Мы всегда были так близки!» — Дебора чуть не выругалась вслух. Она могла пересчитать по пальцам руки моменты, когда ее сиятельство заходила в комнату для занятий. Для лорда Баррингтона это было большим разочарованием. «Она очень молода, — говорила себе Дебора, стараясь быть справедливой. — Молода, легкомысленна, влюбчива, подобно девочкам из пансиона мисс Хейр». Но сейчас что могло привлечь Грея в ее глупой улыбке? Разве только порхание ее длинных ресничек и откровенный флирт с ним?
   Пройдет несколько дней, и она снова будет с Квентином. Дебора чувствовала себя потерянной без него. Ей надоело вышивание, хождение по магазинам, игра на пианино и то, что ее показывают всем, будто диковинную статуэтку из китайского фарфора. Она не могла быть спокойной, не зная, что делает сейчас Квентин и как он себя чувствует. Конечно, она не хотела, чтобы мальчик был пришпилен к ее юбке, как выразился Грей, но все-таки он был ее единственной и притом живой драгоценностью.
   Дебора с горечью вспомнила свою последнюю ссору с Греем. Она может отправляться на все четыре стороны, пригрозил он, если будет настаивать на своей поездке к Квентину в Чаннингс. Ей также вспомнилось личико Квентина — взволнованное и виноватое, когда она продолжала настаивать на своем.
   Позже, когда все уже улеглись спать, Квентин пришел к ней в комнату. Не говоря ни слова, он взял ее за руку. Он понимал ее чувства лучше, чем Грей. Дебора не собиралась портить и баловать Квентина, она только хотела, чтобы ему было спокойно. В конце концов Квентин нарушил молчание.
   — Все слуги в Чаннингсе вооружены и прекрасно стреляют. Дядя Грей поклялся мне в этом, Деб. Все будет в порядке. Не волнуйся за меня.
   В тот момент она не выдержала и разрыдалась.
   Теперь же Дебора улыбалась груму, который подвел к ней лошадь, как только она вышла из дома. Он также был отличным стрелком и, наверное, поплатился бы жизнью, если б упустил ее из виду. Так ему сказал милорд. Когда же это все кончится — ожидание нападения из-за любого угла?
   — Что тебя задержало? — спросила Мэг. Она была уже в седле и выглядела очень стройной и изящной в своем облегающем платье для верховой езды и кокетливой шляпке с перьями.
   — Ничего особенно важного, — ответила Дебора и поздоровалась со всеми ожидающими ее всадниками.
   Всего их было шестеро, не считая двух грумов. Мистер Дэвид Бэнкс привел с собой сестру Розамунду, а лорд Деннинг прибыл в карете, предназначенной для прогулки, которая, по его словам, годилась, чтобы возить даже саму королеву.
   День был чудесный, компания приятная, а Ричмонд-парк таким манящим. Дебора ступила ногой в стремя и с радостным чувством свободы опустилась в седло.
   Несмотря на солнечную погоду, было достаточно прохладно, и когда они заехали в парк, лорд Деннинг настоял, чтобы они посетили ближайший трактир и немного согрелись чем-нибудь. Однако Мэг категорически отказалась.
   — Мы приехали в Ричмонд-парк кататься, а не сидеть в душном помещении.
   Произошел довольно бурный спор, закончившийся компромиссным решением — пока леди подождут в комфорте внутри кареты, джентльмены сделают верхом несколько кругов по парку, а потом они все еще немного прокатятся и устроят пикник. Ник ускакал первым. Он вонзил шпоры в бока своей лошади, и та рванулась с места. С лихими криками Бэнкс и Деннинг последовали за ним. Леди следили за всадниками, пока те не скрылись из виду, а потом обменялись улыбками.
   — Обычное поведение мужчин. Таковы все наши кавалеры… — вздохнув, сказала Розамунда Бэнкс.
   У нее было хорошенькое личико и рыжие кудрявые волосы. Нежную кожу лица покрывали веснушки. Дебора завела с Розамундой разговор на какую-то пустячную тему, в то время как Мэг молча следила в окно за проезжающими всадниками и каретами. Дебора была рада, что нашла собеседницу, разделяющую ее восхищение Парижем, и не обращала внимания на Мэг.
   Две девушки обменивались воспоминаниями, когда вдруг Мэг резко прервала их беседу.
   — Я умру от тоски, сидя здесь и ничего не делая. Не беспокойся обо мне, Деб, я возьму с собой одного из грумов.
   — Что?
   И Дебора, и Розамунда были захвачены врасплох. Прежде чем они смогли что-либо возразить, Мэг уже была верхом на лошади. Она махнула рукой одному из грумов и в следующий момент уже мчалась поперек широкой поляны. Грум едва поспевал за ней.
   Девушки увидели, как с дальнего края поляны навстречу Мэг устремился всадник на громадном черном коне. Розамунда воскликнула:
   — О Боже! Дэвид будет так сердиться! Если бы Ник был здесь, он бы смог помешать всему этому. Мэг очень неразумно ведет себя.
   Пребывание Деборы в школе мисс Хейр научило ее обращению со своенравными девицами. Она сразу догадалась, что происходит. Мэг совершенно бесцеремонно, на глазах у всех, устроила свидание с одним из своих поклонников, пользуясь отсутствием брата.
   Дебора не могла через окно кареты как следует разглядеть внешность мужчины на черном коне.
   — Кто он? Ты его знаешь?
   Розамунда отрицательно покачала головой.
   — Я только знаю, что против него настроены ее братья, иначе он подъехал бы к нам открыто.
   — Я должна была предугадать подобный поступок со стороны Мэг. Весь день она вела себя очень подозрительно. К счастью, ей хватило соображения взять с собой грума.
   Как только эти слова были произнесены Деборой, случилось неожиданное. Грум вдруг свернул на полдороге и поскакал обратно к карете, а Мэг и ее кавалер на глазах у Деборы и к ее ужасу исчезли в густой чаще. Розамунда вскрикнула:
   — Боже! Она отослала грума обратно. Теперь ее никто не сопровождает…
   — Я поеду за ними, — заявила Дебора. Отвергнув просьбы Розамунды подождать возвращения джентльменов, она выскочила из кареты и мгновенно очутилась в седле. Оставшийся с ними грум предложил сопровождать ее, но она приказала ему охранять мисс Бэнкс и тотчас же пустила лошадь в карьер. Дебора была прекрасной наездницей, и Розамунда с завистью и восхищением следила за стремительным движением всадницы.
   Лошадь была с норовом, но Дебора довольно легко управлялась с ней. Когда она поравнялась с грумом, отосланным Мэг обратно, он прокричал ей что-то, но Дебора ничего не могла разобрать. Тогда он развернулся и последовал на некотором расстоянии за ней.
   Дебора миновала поляну и углубилась в рощу. Земля была устлана толстым слоем опавшей листвы, но дорожка для всадников была расчищена. Она нигде не могла обнаружить следов Мэг и ее спутника. Дебора придержала лошадь и внимательно огляделась. Множество дорожек вели в разные стороны. В конце одной из них виднелась каменная ограда и темный силуэт полуразрушенной сторожки. Она свернула туда. Следовавший за ней грум не заметил этого и проскакал мимо.
 
   — Раньше меня никто так не целовал, — Мэг коснулась дрожащими пальчиками своих губ.
   — А у тебя в этом был достаточный опыт? — Стивен Монтегю, виконт Ли, лукаво улыбнулся.
   — Не такой обширный, как у тебя, если верить слухам.
   Немного помрачневшая, она освободилась из его объятий и стала бесцельно расхаживать среди нагромождения камней. Когда-то здесь во время охоты отдыхали короли Англии.
   Стивен внимательно следил за ней.
   — Слухи насчет меня вполне правдивы. Я никогда не изображал из себя монаха.
   Мэг резко повернула голову и взглянула ему в глаза.
   — Как я должна понимать твое заявление? Как насмешку? Ты шутишь или говоришь серьезно?
   Когда Ли ничего не ответил, она невесело рассмеялась.
   — Я, должно быть, сошла с ума, что согласилась встретиться с тобой здесь. Когда я вернусь к своим, то заплачу за это полной мерой. Меня можешь спасти от наказания только ты, если докажешь моим братьям свою порядочность.
   Он ответил ей с еще большей издевкой:
   — Это значит, что я тут же должен попросить у них твоей руки?
   Мэг глядела на него с обреченностью и беспомощностью. Влюбиться в него было так неразумно с ее стороны. Он был именно такой, каким описывали ей ее братья, и даже хуже. Они не знали и половины его похождений, но Мэг знала, потому что Стивен рассказывал ей о них и жестоко высмеивал своих бывших любовниц. Мэг и он — они были такие разные. Стивен не воспитывался в семье, где царили любовь и уважение друг к другу, на его долю выпала только жестокая дисциплина, против которой он всегда восставал. Может быть, он не был таким плохим, как говорил о нем Грей, но и хорошим человеком его назвать было нельзя.
   — Ты обещала, что дашь мне ответ сегодня. И каков же он? Согласна ли ты бежать со мной или мы расстаемся навсегда?
   Он говорил внешне равнодушно, как будто ее ответ мало интересовал его, и это разозлило Мэг. Ее губы сжались, она с трудом сдерживала гнев.
   — Я не могу бежать с тобой, Стивен. Ты должен это понимать. И в этом нет нужды. Если бы ты поступил, как я тебя прошу, моя семья была бы не против нашего брака.
   — Твоя семья? — Его губы презрительно скривились. — Их гордость и самодовольство хлещут через край. Если они не хотят принимать меня такого, какой я есть, то и черт с ними…
   Она была леди Маргарет Грейсон, и никто, даже виконт Ли, не имел права разговаривать с ней подобным образом. Поэтому Мэг произнесла, вкладывая всю страсть в каждое слово:
   — Я горжусь своей семьей, Стивен, горжусь своими братьями и не могу выйти замуж за человека, если потом буду стыдиться того, что стала его женой.
   Наступила тягостная пауза, и она заметила, что плечи его поникли. Он сказал с грустью:
   — Кажется, нам лучше расстаться.
   — Леди Маргарет! Немедленно садитесь на лошадь и возвращайтесь в карету.
   Крик Деборы заставил их обоих резко обернуться. Ее лошадь гарцевала около полуразрушенной стены сторожки. Хотя она была на некотором расстоянии от них и солнце било ей в глаза, она поняла, что влюбленные поссорились. Мэг готова была разрыдаться.
   Дебора смягчила свой тон.
   — Быстро собирайся, Мэг! Если мы ускачем отсюда вместе, не возникнет никаких лишних вопросов. Оставаться здесь тебе опасно. За мной следует грум, и он все расскажет твоему брату.
   Когда Мэг, всхлипнув, направилась к своей лошади, Дебора позволила себе обратить внимание на молодого человека. Он оставался в неподвижности, даже не попытавшись помочь Мэг забраться в седло.
   — Я вижу, вы бдительная гувернантка, — сказал он с издевкой. — Мисс Вейман, не так ли? — Он посмотрел на нее более внимательно. — Где-то мы с вами уже раньше встречались…
   — Я вас не знаю, — произнесла Дебора, не задумываясь.
   Но какое-то странное сходство было между ними, что-то, что встревожило ее. Она постаралась как следует разглядеть его.
   — Мне нет никакого дела до вас, сэр, но я уверена, что братья леди Маргарет захотят знать имя джентльмена, который оскорбил ее, чтобы потребовать сатисфакции.
   Это была пустая угроза. Дебора не верила в дуэли, о которых так много рассказывали в школе для молодых леди. Она просто хотела остеречь молодого человека и вывести Мэг из сложной ситуации, в которую она попала.
   Гордо выпрямившись, он заявил:
   — Меня зовут Ли. Вы можете сказать им это прямо. Виконт Ли.
   Меньше всего Дебора ожидала, что это имя прозвучит сейчас. Ее разрумянившиеся от холода щеки вмиг побелели, и она дернула лошадь за уздцы с такой силой, что та стала на дыбы. С трудом она справилась с ней.
   Мэг вскрикнула:
   — Дебора, что происходит?
   Ли медленными шагами приблизился к Деборе. Когда Дебора пошатнулась в седле, он твердой рукой успокоил лошадь. Некоторое время они молча смотрели друг другу в глаза. Ли повернул ее лошадь так, чтобы солнце светило ей в лицо.
   — Боже мой, неужели это ты, Дебора?
   Зеленые глаза встретились с зелеными глазами, два человека стояли друг против друга, и молчание казалось бесконечным. Мэг забыла о себе, захваченная сценой, разворачивающейся перед нею.
   — Нет! — вскричала вдруг Дебора и попыталась уйти от его пристального взгляда. Ей хотелось умчаться отсюда как можно скорее.
   — Подожди, Дебора!
   Ли вскочил на своего коня и был явно готов преследовать ее. Как выпущенная из лука стрела, Дебора выскочила из рощи. Она слышала топот копыт позади себя и знала, что у нее нет никаких шансов опередить его могучего черного коня. И все-таки она мчалась изо всех сил, пока он не обогнал ее и не преградил дорогу. Ли приблизился, насколько это было возможно, заставил ее лошадь замереть на месте и протянул к ней руки. Он был прекрасным наездником, Дебора это знала. Это было в роду всех Монтегю.
   Она сопротивлялась, когда виконт сдернул ее с седла и поставил на землю.
   — Будь ты проклята, Дебора! — Он с силой сжал ее плечо. — Почему ты так ведешь себя? Ты словно взбесилась! Хорошенькая встреча после стольких лет разлуки! Я прошел сквозь ад, переживая за тебя и не зная, что с тобой случилось! Неужели трудно было сообщить о себе хоть словечко?
   — Ты предал меня! — закричала Дебора. — Я верила тебе, а ты меня предал.
   — Клянусь, я тебя не предавал!
   — Лжец! Они поджидали меня в условленном месте. Кто, кроме тебя, мог сообщить отцу о нашей встрече?
   — Этого я не знаю. Может быть, он нанял шпионов, чтобы следить за нами, но, клянусь, это не моя вина. Я примчался в Виндзор раньше назначенного срока и видел все, что потом происходило. Как ты могла поверить, что я предатель? Я ненавидел нашего отца! А сейчас я его ненавижу еще больше!
   На какое-то время они остались одни, окруженные только воспоминаниями. Пистолетный выстрел вернул их к реальности. Они оглянулись и увидели приближающихся к ним всадников. Во главе кавалькады был Ник, размахивающий дымящимся пистолетом над головой. Его лицо выражало жажду мести.
   Дебора взглянула в глаза брата.
   — Не говори им ничего, понял? Ничего! Я Дебора Вейман, и ты поспешил ко мне на помощь, когда моя лошадь чуть не сбросила меня.
   Он сообразил довольно быстро.
   — Конечно. Но это не конец наших отношений… Мы с тобой встретимся снова, и довольно скоро.
   Для дальнейших разговоров уже не оставалось времени. Ник был уже совсем рядом. А еще через мгновение они были окружены компанией разъяренных джентльменов, каждый из которых был готов вызвать Ли на дуэль. Виконт, ко всеобщему удивлению, не поддался на провокацию и сдержанно подтвердил историю, рассказанную Деборой о вышедшей из повиновения лошади. Все мужчины подумали, что это сплошная ложь и не поверили ни одному слову, но предлог для дуэли отсутствовал.
   Мэг вообще промолчала, но ее глаза расширились, когда она увидела, что Ли на прощание поцеловал руку Деборе.
   Вечером вся эта история была передана Грею в разных вариантах. Он допросил Дебору в библиотеке и сравнил версии всех свидетелей. Противоречия были налицо. Для себя он выяснил одно — Мэг и Ли устроили себе свидание, в которое вмешалась Дебора. История с непокорной лошадью была лишь предлогом для предотвращения дуэли. Если бы Мэг или Дебора обвинили Ли в недостойном поведении по отношению к ним, дуэль стала бы неизбежной. Женщины всегда готовы лгать, чтобы мужчины не дрались из-за них.
   Однако два момента очень смущали Грея. Во-первых, виноватый вид Мэг. Хотя она и подтвердила версию Деборы, но намекнула, что Ли и Дебора знакомы друг с другом и между ними достаточно хорошие отношения. Грей не понимал, как это было возможно. Дебора все время была под неусыпным надзором, и, если бы она встречалась с Ли, ему бы об этом доложили, так же как докладывают ему о встречах виконта с Мэг. Но Мэг — взбалмошная девица, а Дебора? Грею и в голову не могло прийти, что она могла заинтересоваться Ли. И еще Грея очень удивило поведение виконта, когда Ник приказал ему убираться подальше от Деборы. По словам Ника, виконт был сама вежливость и покорность, что далеко не соответствовало его характеру.
   — Вы не могли справиться со своей лошадью, — с подозрением сказал Грей, разглядывая лицо Деборы при свете свечи. — Это меня удивляет. Я имел возможность убедиться, что вы прекрасная наездница.
    Благодарю вас, — сказала Дебора и поджала губы. Она заранее решила говорить как можно меньше.
   Грей нахмурился, чувствуя неискренность ее тона.
   — Что случилось на самом деле, Дебора? Вы что-то сказали этому Ли и заставили его следовать за собой после того, как застигли его с моей сестрой? Чем вы могли подействовать на него?
   Он догадывался, что вся эта история — сплошная ложь от начала до конца, но доказательств у него не было и он не имел права обвинять ее ни в чем. Дебора перевела дыхание и вновь повторила:
   — Как я уже рассказывала, мы с Мэг скакали рядом и встретили виконта совершенно случайно. Его черный жеребец накинулся на мою лошадь. Вот и все. Обычная история. О самом виконте я ничего не знаю. На мой взгляд — он милый молодой человек. Об остальном лучше спросите Ника.
   В разговоре наступила тяжелая пауза.
   — До меня дошли сведения, что это не первая ваша встреча с Ли. Кажется, вы очень близко знакомы.
   Источником этик сведений, конечно, была Мэг. Девушка ревновала.
   — Да, я знаю его. Когда занимаешься верховой ездой, то встречаешь многих молодых джентльменов. Стивен довольно хорошо известен среди любителей верховой езды.
   — Стивен? — Грей удивленно вскинул брови. Дебора поняла, что он насторожился, и постаралась исправиться.
   — Я слышала от Мэг, что его так зовут.
   Ее глаза были чисты как прозрачный кристалл. Но эта невинность в ее взгляде ему совсем не нравилась.
   — Я бы не хотел, чтобы вы общались с личностями, подобными Ли. Подумайте об этом как следует. Он хлыщ и мошенник. Если б вы знали историю его семьи, то вы не подпустили бы его к себе на пушечный выстрел.
   Дебора уже достаточно наслышалась о Ли, о его семье и отвратительном поведении от Ника и от других знакомых. Все это она выслушивала молча и без возражений глотала оскорбления в адрес клана Монтегю. Но в данный момент она уже не могла выдержать.
   Слова Грея укололи ее так больно, что она взорвалась. Это было уже не презрение к ее семье, это было оскорбление памяти ее матери. Ложь, которую беззастенчиво распространял о ней ее отец.
   — Это все словесная шелуха, которой вы верите. Чем вам так не нравится Ли? Разве он похищал молодых женщин и подвергал их пыткам? И какое право вы имеете судить, что для меня хорошо и что плохо? Вы не мой опекун. Если я захочу встречаться с Ли и… даже стать его любовницей, вам до этого нет никакого дела.
   Она знала, что повергнет этим заявлением Грея в величайшее изумление, но все же не ожидала от него такой бурной реакции. Железными пальцами он вцепился в ее плечи.
    Ты много о себе воображаешь! Неужели мне что-то нужно от тебя? Держись от Ли подальше, если тебе дорога твоя репутация.
   Дебора влепила ему звонкую пощечину, прежде чем подумала, что не стоит этого делать. Глаза Грея метали огонь. Он крепко сжал ее голову и жарким дыханием опалил ее лицо. Его безумный порыв заставил ее затрепетать.
   — Дебора! Когда ты поймешь, что меня опасно провоцировать?
   Он оставил на ее щеке след жаркого поцелуя и быстро вышел из комнаты.
   В течение последних недель Дебора сторонилась его, и Грей понимал, что это в какой-то степени месть за его прежнее поведение с ней. Но ее поступок с Ли оскорбил его до глубины души. Все-таки он был мужчина, и ему не чужда была ревность. Как ему хотелось доказать ей, что она по-прежнему в его власти. Последний поцелуй был ошибкой с его стороны. Грей противоречил сам себе. Он должен был держаться с ней сурово и неприступно. Но что-то заставляло его совершать такие необдуманные мальчишеские поступки.
   Дебора думала совсем о другом. Хотя каждое прикосновение к ней Грея пугало ее и в то же время разжигало в ней желание, она с печалью думала о том, что никогда не сможет соединить свою судьбу с ним. Он так ненавидит саму фамилию Монтегю. Имя, которое она должна была бы носить с гордостью. Скоро она покинет этот дом и исчезнет из его жизни. Вряд ли она опять когда-нибудь появится в Лондоне, где нет для нее места ни с Квентином, ни с Греем. Дебора не знала, что ждет ее в будущем — какое горе, какие новые испытания, но все-таки она получила в награду хоть одно мгновение счастья. Это был его поцелуй.
   Когда после как обычно оживленного обеда в семье Кендалов, душой которого был Харт, женщины удалялись в гостиную, чтобы оставить мужчин за портвейном, Грей на секунду задержал ее. Он произнес очень тихо, но весьма внушительно:
   — Выбрось из головы все мысли о Ли, Дебора! Иначе ничто не спасет тебя от меня!

15

   Все попытки Деборы встретиться с братом оборачивались неудачей. На протяжении трех дней, предшествовавших отъезду в Чаннингс, она была под неусыпным надзором, и не только грумов и лакеев. Если она отправлялась на верховую прогулку, можно было быть уверенным, что Грей будет сопровождать ее. То же самое происходило, когда она собиралась за покупками или в библиотеку поменять книги. Случайно она увидела Ли издали верхом на его великолепном черном коне, но если он и заметил ее, то не подал виду, и она была благодарна ему за его сдержанность. Казалось, что он, так же как и она, догадывается о всевидящем оке Кендала. Однако услышав, что Грей будет сопровождать их в Чаннингс и останется там на неопределенное время, она нарушила самой себе установленное правило общения с Кендалом с той ночи, когда они чуть было не занялись любовью. Она заговорила с Греем первой.
   — Я думала, что война продолжается.
   Они вошли в книжную лавку Хатчерда перелистать последние издания и просмотреть газеты. Оба вели себя как не знакомые друг с другом посетители. Только находясь в компании людей, знающих, кто они такие, они делали вид, что общаются. Но и тогда их общение сводилось к минимуму. Наедине же они ограничивались лишь молчаливыми взглядами.
   — Какая война? Что вы хотите этим сказать? — холодно спросил Грей.
   — Только то, что не следует ли вам посещать министерство и выполнять там свои обязанности?
   Они избегали встретиться взглядами. Книги на полках, казалось, целиком привлекали их внимание.
   — В отличие от того, что вы читаете в газетах, мы на самом деле совершенно не готовы к встрече с французами, так же, как и они с нами.
   — Совсем не то говорит лорд Деннинг.
   — Что же он говорит? — с иронией спросил Грей.
   — Он говорит, что война приостановлена из-за охотничьего сезона. Парламент разъехался, военное министерство, министерство иностранных дел — все прервали свою деятельность, потому что для английского джентльмена гоняться на лошади с собаками за лисицей — дело первостепенной важности.
   С тем, что она высказала, Грей первым готов был согласиться, если бы он не был в самом дурном расположении духа. Ли был тут совершенно ни при чем. Когда Грей несколько поостыл и обдумал все как следует, то пришел к выводу, что Дебора лишь выбрала наилучший способ уберечь репутацию Мэг. Дебора была слишком пуритански строга, чтобы связать себя с личностью, подобной Ли. Вот только мотивы поведения виконта были ему непонятны. Он рыскал вокруг, словно собака, вынюхивающая след, и Грею так и хотелось пустить на него свору своих гончих.
   — Лорд Деннинг, — заявил Грей, — тупица. Любой, у кого в голове есть хоть капля интеллекта, поймет это, пообщавшись с ним две секунды.
   Ее глаза сверкнули.
   — Значит, в моей голове нет этой капли интеллекта. Вы на это намекаете?
   Деборе совершенно не хотелось защищать Деннинга, но раз сражение началось, то не отступать же сразу.
   Грей наклонился к ней так близко, что ткнулся кончиком носа в ее нос. Он прошептал со злобой:
   — Если шляпа подходит по размеру — носи ее. Ничего не ответив, Дебора покинула лавку. С каменным выражением лица Грей последовал за ней и тут же с ходу врезался в мальчишку, который продавал яблоки с тележки. Грей уплатил гинею за рассыпанный товар. Весь обратный путь к дому они проделали молча. В пальцах, обтянутых перчаткой, она сжимала бумажный комочек. Это была записка, которую ей успел сунуть в руку напарник раскричавшегося уличного торговца.
   Запершись в спальне, она расправила и прочла короткое послание. Брат сообщал ей, что знает о ее предстоящем отъезде в Чаннингс, и если она сможет улизнуть, то найдет его в «Белом лебеде» в Дартфорде, где он снял себе апартаменты на неделю. Его окна как раз находятся над парадным входом, она сразу увидит их. Чаннингс был всего лишь на расстоянии короткой пешей прогулки от деревушки под названием Дартфорд.
 
   В Чаннингсе их приняли так, как Дебора и ожидала. Харт появился у ворот, едва карета подъехала. Он вынес леди из экипажа на руках, расцеловал всех. Дружескими похлопываниями чуть не сломал спину Грея, потом напустил на них Язона и Квентина. Мальчик стал просто неузнаваем. То же можно было сказать и о Язоне. Одежда не блистала опрятностью, с рукавов исчезли белые манжеты. Лица и руки чистотой не отличались от одежды. Но Дебора не смогла изобразить на лице строгость и разразилась смехом.