- Кто вы? - спросил Райкос.
   В ответ женщина лишь молча наклонила голову.
   Райкос повторил вопрос, но женщина продолжала молчать.
   - Отвечай! Тебя спрашивает сам губернатор! - крикнул один из помощников Райкоса.
   Женщина гордо подняла голову. На ресницах ее черных глаз дрожали слезы.
   - Я хозяйка вот этого дома. - Она показала рукой на руины. И смолкла, будто у нее вдруг перехватило дыхание. - Как вы... как вы, мужчины, могли допустить такое! Как вы могли! - Она резко поднялась со ступеньки, словно подброшенная невидимой пружиной, в полный рост, тонкая, стройная. И вдруг пронзительно застонала, приложила руку к плечу и зашаталась. Стоящие рядом солдаты подхватили ее. Она беспомощно повисла у них на руках.
   Эта женщина страдала каким-то недугом, была совершенно измучена и обессилена.
   - Вы плохо себя чувствуете? Сядьте, успокойтесь. Вам сейчас окажут помощь. Я пошлю за врачом, - сказал Райкос.
   Женщина покачала головой.
   - Ничего мне не надо. Никакой помощи. Я ранена. Янычар ударил меня саблей и разрубил плечо. Но я уже чувствую себя лучше. К моему несчастью, чувствую себя лучше! - Она, шатаясь, подошла к месту, где на известковых плитах темнело большое красно-бурое пятно. - Я только хочу вам сказать, что я все видела... Все! Своими глазами... Когда нечестивый пес ударил меня саблей, я упала. Затем на меня упала мертвая моя соседка. Я лежала, придавленная ее телом, вся в крови. Султанские злодеи посчитали, что я уже мертвая. Я действительно не могла ни пошевелиться, ни застонать, я вся окаменела. Однако все понимала и все видела. Видела, как тут, - она показала на большое бурое пятно, - на этом месте, убийцы, смеясь, отрубили головы моим сыновьям... Пятилетним мальчикам... Они схватили за волосы и бросили отрубленные головы в мешок... Я видела, как холстина мешка стала мокрой и красной. Видела, как закапала, а потом полилась струйками кровь моих сыновей, моих дорогих мальчиков. Полилась сюда, на эти плиты. Затем к убийцам подошел старый янычар. Они вынули из мешка головы моих сыновей и показали ему. Старший янычар расхохотался и сказал, что за убитых мальчишек Ибрагим-паша платит в два раза меньше, чем за взрослых мужчин. Надо сделать так, чтобы головы мальчиков походили на головы взрослых, изуродовать их до неузнаваемости. Убийцы тут же стали бить рукоятками ятаганов по мертвым лицам моих сыновей... Я не могла броситься на злодеев, не могла даже крикнуть. Странное окаменение сковало мое тело, лишило дара речи. От ужаса и бессилия я потеряла сознание. Сколько времени я пролежала без памяти, не знаю. Когда пришла в себя, то увидела уже наших. Клефты и монахи убирали тела погибших... Я увидела обезглавленных сыновей. Клефты и монахи похоронили обезглавленные тела моих мальчиков... Мне перевязали рану и увезли в горы, в убежище, где и поныне скрываются бежавшие жители нашего города... А я все молю бога о смерти. О горе мне! Горе!
   Женщина упала на тротуар и, рыдая, стала целовать плиты, на которых запеклось красно-бурое пятно.
   - Эти камни пахнут кровью, кровью моих мальчиков! Эти камни пропитаны их кровью! - причитала в исступлении женщина.
   14. АННА ФАОТИ
   Тщетно пытался Райкос утешить обезумевшую от горя мать. Все его самые проникновенные слова оказались бессильны. Помогло лишь наркотическое лекарство, которое дал ей гарнизонный врач. Женщина легла в приготовленную ей постель во дворе дома под ветвями старой шелковицы и забылась в освежающем сне.
   Когда она пробудилась, Райкос спросил: нет ли у нее желания отомстить тем, кто обрек ее детей на мученическую гибель.
   - Горькая боль и желание отомстить убийцам горят во мне. Но как могу я, слабая женщина, сделать то, что под силу только мужчинам? Увы, я только слабая женщина! Я готова пожертвовать своей жизнью, но ведь одной готовности мало?..
   Райкос терпеливо объяснил ей, что, если она примет участие в восстановлении родного города, даже собственного дома, это и будет самой лучшей памятью о ее детях и местью подлым врагам.
   Женщина внимательно слушала его. Приподнялась со своего ложа, задумалась. Тогда Райкос задал ей второй вопрос: куда девались остальные жители ее улицы? Не все же погибли?
   - Конечно, нет. Некоторые спаслись, но многие убиты турками или угнаны в рабство. Эта участь постигла, главным образом, красивых женщин и девушек... Остальные жители убежали в горы, в леса, где находятся и поныне. В город они боятся возвратиться. Благо, стоит хорошая погода.
   - А почему беглецы не возвращаются в родной город? Ведь захватчики отсюда давно изгнаны!
   - Боятся! Если сюда вернутся солдаты страшного Ибрагим-паши, тогда нам всем конец... Ведь они находятся где-то совсем недалеко. Вот люди и боятся... Прячутся в горах.
   - А как же вы не испугались и вернулись?
   - Я не боюсь. Я уже ничего не боюсь после гибели моих детей и мужа. Он тоже пал от турецкого ятагана. Мне теперь жизнь не мила.
   - Нечего бояться... Враги никогда больше не появятся здесь. Султан ввязался в войну с Россией. На помощь Греции идут русские солдаты, твердо сказал Райкос.
   Женщина оживилась.
   - Это правда? Правда, что идут русские солдаты? Откуда вы это знаете?
   - Наверное, потому, что я сам - русский... - пытался объяснить ей Райкос.
   - Правда?! Вы - русский?! Тогда я вам верю! - воскликнула женщина.
   Это восклицание, в котором прозвучало столько искренней радости и веры, глубоко тронуло Райкоса. Он почувствовал гордость за свой народ.
   Но лицо женщины снова опечалилось. Она недоверчиво покосилась на Райкоса.
   - Господин губернатор, вы, конечно, иностранец... Это видно по тому, как вы разговариваете... А как вас зовут?.
   Райкос улыбнулся ее хитрости.
   - Вы не верите, что я русский?
   - Верю, но хочу знать, как вас зовут. Ведь это не секрет?
   - Я отвечу вам, но только я попрошу об одной услуге. Небольшой. Вы ее окажете мне.
   - Если вы русский, обязательно.
   - Вот и договорились. Меня зовут по-вашему Николай Райкос, а на родине моей, в России, - Николай Алексеевич Раенко.
   - А меня - Анна Фаоти... Николай Алексеевич... Николай Алексеевич... - повторила она, и из ее глаз снова полились слезы. - О, если бы вы приехали к нам чуть раньше! Мои дети были бы живы... А может, и муж... тихо промолвила Фаоти.
   - Анна, у меня к вам просьба. Передайте всем, кто бежал из города и боится возвращаться сюда... передайте им, что Ибрагим-паша и его злодеи больше здесь не появятся. Никогда... Им преградят дорогу сюда.
   - Спасибо. Я верю вам, господин губернатор... Верю. Я расскажу им, что у нас в городе теперь новый, русский губернатор, и они сразу вернутся.
   Встреча с Анной Фаоти многое объяснила Райкосу. Он понял, что находится на правильном пути. Ведь одной из важнейших задач, возложенных на него президентом, кроме защиты города от султанских орд, было еще воскрешение разгромленного города. А воскресить его можно только при условии, если сюда вернутся бежавшие жители. Райкос подивился политической проницательности президента: Каподистрия знал, какую любовь и какое доверие испытывают его соотечественники к русским людям, и назначение русского губернатором греческого города не может не поднять дух у населения. Теперь надо оправдать это доверие греческих патриотов.
   В эту же ночь Райкос написал воззвание к населению, которое, опасаясь захватчиков, скрывалось в горах. В нем губернатор приглашал беженцев вернуться в город, гарантируя им полную безопасность. На другое утро Анна Фаоти отправилась в горы вручить беженцам воззвание губернатора.
   Тем временем Райкос занялся приготовлением войск к защите города. Вместе с десятью клефтами, которыми командовал Илияс Бальдас, он проверил вооружение солдат, начиная от сабель, пик, пистолетов, ружей и кончая пушками, заново укомплектовал взводы и роты. Вывел воинов казарм из крепости за город и устроил смотр.
   Миссии Анны Фаоти новый губернатор придавал особое значение, от возвращения жителей зависела дальнейшая судьба города, важного военного и торгового порта на севере Греции. Внутреннее чутье подсказывало Райкосу, что такие люди, как Анна Фаоти, прошедшие через самые страшные испытания, способны выполнить любое поручение. Он вышел на крыльцо военной канцелярии проводить Анну и тем самым дать ей еще раз понять важность задания. Анна Фаоти появилась в черном дорожном костюме амазонки, подчеркивающем девичью стройность ее фигуры; он сразу даже не узнал ее.
   Николай Алексеевич по привычке улыбнулся.
   Анна едва кивнула ему в ответ. Лицо ее оставалось строгим и суровым.
   Губернатор удивился, с какой легкостью и изяществом эта седая дама вскочила в карету. Да сколько же ей лет? Не маскируют ли седые волосы ее настоящий возраст? Райкос поймал себя на мысли, что, в сущности, ничего не знает об этой женщине - ни возраста, ни положения в обществе...
   И подумал, что ему нужно будет обязательно разузнать все о ней.
   15. ЗИТО*
   Проводив Анну Фаоти, новый губернатор занялся военными делами. Недалеко от города находились султанские войска - того и жди от них разбойничьего нападения. В таких условиях гарнизон необходимо было держать в состоянии боевой готовности.
   _______________
   * З и т о - да здравствует.
   Утро выдалось на редкость погожее, и просто грех было не воспользоваться такой благоприятной погодой для смотра войск и военных занятий. Райкос наметил провести их в приморской степи за городом. Под лучами встающего солнца здесь едва успели растаять клочья тумана и осели свежими росинками на траве. Николаю Алексеевичу казалось, что эта сверкающая росинками земная ширь встряхнет солдат и офицеров, засидевшихся в душных казармах и крепостных казематах. Сюда, в эту степь, полную благоухания свежей травы, он и вывел весь личный состав гарнизона. Солдаты, в основном арматолы, и клефты пестрым, шумным потоком хлынули из крепостных ворот следом за своими офицерами.
   Тактические занятия еще не вошли в практику этой полупартизанской армии. Под сердитые окрики офицеров воины на ходу выравнивали ряды, подтягивались, а затем снова сбивались в кучу. Не все воинство было обмундировано в униформу греческой армии. Многие носили красные гусарские чикчирахи - рубахи из грубого сукна, голубого или черного цветов кафтаны и куртки; на голове - греческие алые шапочки или просто цветные платки, на ногах - тяжелые постолы или сапоги.
   Вооружены они были ружьями разных систем, больше старинными, длинноствольными, приклады которых украшены серебряными узорами или переливались перламутровыми инкрустациями. Лишь незначительное количество солдат имело новые французские, бельгийские и английские ружья и сабли; некоторые клефты держали в зубах короткие отточенные кинжалы.
   Райкоса радовало, что ружья, - не имеет значения какие - старые или новые, - были у всех. Он распорядился, чтобы вынесли знамена и забили в барабаны. Сам оделся в старый, расшитый галунами офицерский мундир лейб-гвардии (конно-гвардейского полка), черную треугольную шляпу с серебряной кокардой и медленно проехал на артиллерийской кобыле, здороваясь с выстроенными в шеренги войсками.
   Его встретили нестройными выкриками. Слушая эти пестрые приветствия греческого воинства, Райкос еле сдерживался, чтобы не рассмеяться. Разве так приветствуют офицеров русские солдаты? Разве так они держат строй? Он вспомнил грозные ряды русских гренадеров, их выправку и почувствовал в себе вдохновение воинского педагога. Спрыгнул с лошади, отдал поводья ординарцу, стал строить поротно и повзводно греческое войско. Через несколько минут воины вытянулись в две громадные шеренги, перегородившие всю степь. По команде губернатора первая шеренга, чеканя шаг, брала ружья на прицел и стреляла в воображаемую османскую орду, а вторая шеренга солдат, следуя за ней, заряжала ружья.
   Сначала залповая стрельба явно не получалась. Не только клефты, но даже опытные арматолы сбивались с шага. Ружья плясали в руках у солдат, падали на землю. Падали и солдаты. Особенно трудно второй шеренге, заряжающей ружья. Здесь солдату необходима выучка. Шагая, он должен откусить войлочный пыж, забить его в ствол, и выполнять это быстро, под команду, под гром стрельбы и барабанов.
   К вечеру учения кончились, но Райкос, к удивлению офицеров, не повел гарнизон в казармы, а приказал стать лагерем перед стенами крепости, варить на кострах в котлах ужин, ночевать в палатках, выставив караулы. И как ни странно, такая жизнь понравилась солдатам. Они окрепли на свежем воздухе, когда на третий день прошел дождь и все до нитки промокли, никто не простудился, не заболел. Постепенно все научились стрелять на ходу, поротно строиться и, взяв наперевес ружья с привинченными к стволу штыками, отражать воображаемого неприятеля. Научились развернутым строем бросаться в шквальную атаку за обнажившим саблю командиром. Во всех этих экзерцициях Райкос лично показывал пример. Войдя в воинственный раж, он криком: "За мной, братцы!" - поднимал воинство в бешеную атаку. И они, греческие офицеры и солдаты, увлеченные его боевой игрой, подражая ему, также орали эти непонятные им русские слова, самозабвенно следуя за ним...
   Занятия с вверенным ему гарнизоном Райкос проводил, руководствуясь советами Суворова, труд которого "Наука побеждать", он изучил еще юнкером. То ли система великого полководца оказалась всемогущей, то ли губернатор сумел пробудить у патриотически настроенных сынов Эллады боевой пыл и страсть к военному делу, но вскоре его воинство превратилось в хорошо обученную часть, не уступающую по своим боевым качествам регулярным полкам европейских армий.
   "Пусть теперь нам только встретятся на поле битвы султанские вояки, врасплох они нас не застанут", - думал Райкос, глядя на загорелые лица солдат, на задорный блеск их глаз. Он видел, что, помимо воинской выучки и сноровки, его солдаты приобрели самое главное - чувство локтя, чувство боевой дружбы, сплоченности, взаимовыручки, без чего нельзя добиться победы в бою. "Пожалуй, теперь и сам Ибрагим-паша со своими молодцами-янычарами нам не страшен", - прикидывал в уме Райкос, глядя на сложные экзерциции, которые слаженно проделывали его воины. "Встретиться бы с янычарской ордой. Пусть их, супостатов, будет даже втрое больше!"
   И как бы в ответ на его мысли, со стороны гор, куда уходила желтой лентой дорога, однажды появилась большая толпа людей.
   "Не иначе - орда! Легки на помине!" - решил Райкос. Расстояние до спускавшейся с гор толпы было настолько большим, что в подзорную трубу невозможно было различить лица, тем не менее, губернатор приказал выстроить войско в боевом порядке. Выкатить пушки, зарядить их картечью, вынести вперед знамена. Хотя на сердце у него было тревожно, страха он не чувствовал.
   Темный оползень скатился с возвышенности и придвинулся ближе. Тогда Илияс Бальдас, стоящий с подзорной трубой рядом с Райкосом, сказал:
   - Это не янычары.
   Райкос припал к подзорной трубе и убедился в справедливости слов Илияса. К ним двигалась огромная толпа людей: в ней было много женщин и детей. Люди махали им тряпками, что-то кричали и почти бежали навстречу.
   - Это возвращаются в город беженцы. - Райкос разглядел едущую впереди толпы запряженную лошадьми карету. Ту самую, в которой он отрядил в горы Анну Фаоти.
   У него радостно забилось сердце. Анна сумела блестяще выполнить трудное поручение!
   Толпа подходила все ближе и ближе. Радостное возбуждение охватило и солдат гарнизона: ведь среди возвращающихся были родственники и близкие знакомые.
   Райкос приказал торжественно встретить горожан. Загремели барабаны, заревели трубы, развернулись знамена. Солдаты не выдержали - не дожидаясь команды, приветственными криками встречали жителей города. Из кареты вышла Анна Фаоти. И толпа вдруг стала скандировать:
   - Зито Россия! Зито виктория!
   По прибрежной степи неслось раскатно: "Зито Россия!"
   Растроганный Райкос подошел к Анне. В ее черных глазах блестели искорки радости. Она тоже произнесла:
   - Зито Россия!
   16. СЕКРЕТНОЕ ПОРУЧЕНИЕ
   С возвращением жителей началось постепенное воскрешение города. По-прежнему чернели руины и пепелища домов, но улицы больше не давили мертвой тишиной. Они наполнились голосами людей, смехом, лаем собак, запахами жареной рыбы. Щедрое, теплое море, омывающее Грецию, всегда было кормильцем ее обитателей. Илияс Бальдас, выйдя на балкон губернаторского дома в тот вечер, когда население вернулось в город, потянув носом, спросил Райкоса:
   - Чувствуете?
   Губернатор удивленно поднял бровь:
   - Простите, я вас не понимаю...
   Илияс засмеялся:
   - Если бы вы были греком, вы бы сразу поняли меня: ветер доносит запах жареной рыбы. Клянусь, что это скумбрия, и ее жарят на оливковом масле. А если греки жарят рыбу, то жизнь в городе уже вошла в свою колею. Значит - самое плохое позади. Жизнь всегда побеждает все плохое...
   - Это верный признак, Илияс?
   - Самый что ни на есть. Так здесь было испокон веков. С тех далеких времен, когда по нашей земле ходил Гомер.
   - Да вы философ, Илияс! А я-то думал, что вы темный, малограмотный рыбак!
   - Чего только не бывает на этом свете, господин губернатор! Человеку иногда проще быть неграмотным, чем грамотным. - Он загадочно улыбнулся и потом серьезно сказал: - Свой доклад президенту вы так и начните: "В городе жарят рыбу". Он сразу поймет, что жизнь налаживается.
   Райкос, конечно, написал свой доклад не так, как советовал Илияс, но, тем не менее, рыбак оказался пророком. Жизнь в городе налаживалась, и, к удивлению нового губернатора, довольно стремительно. А удивляло Райкоса многое, даже необыкновенная быстрота, с которой распространялись новости. Каждая весть облетала Грецию с поистине крылатой быстротой. Райкос не раз задумывался, что это за чудесные крылья, разносящие по всей стране новости, и вскоре понял, что это - паруса. Греция - морская страна, и паруса скользят ее морями, не зная преград. Ни султанский флот, ни пиратские засады, ни цепи, которыми завоеватели пытались сковать проливы, не смогли сдержать корабли. Море и торговля определяли лицо и того города, которым управлял губернатор.
   Как только население вернулось в город, на другой же день, словно по волшебству, в порт прибыли корабли из далеких и близких портов, с больших и малых островов. Приплыли целые флотилии и привезли товары: фрукты, овощи, штабеля кож, пакеты ароматных табаков, матовое серебро, пестрые ткани... Казалось странным - откуда у этого ограбленного, пребывавшего под многовековым рабством народа столько богатства!
   Наблюдая за тем, как стремительно налаживается жизнь, Райкос невольно дивился энергии, проявляемой на каждом шагу. На перекрестках открылись кофейни, в подвалах запылал огонь печей, в которых выпекали хлеб, застучал молот кузнеца, поползли, заклубились прозрачно-лиловыми змеями дымы мангалов, где жарились каштаны...
   Осматривая с балкона прибывшие корабли, Райкос бросил взгляд в сторону маяка и замер: в створки ворот порта ворвалась шхуна, рассекая выгибом форштевня пенистые гребни. Легко и стремительно, напоминая черноголовую чайку, летящую над волнами, шхуна подлетела к причалу, не убирая парусов, и лихо пришвартовалась. Так нестись по волнам могло лишь одно судно - саколева. Так искусно управлять ею мог только Игнатий Варвацис.
   Вскоре Райкос уже принимал горбоносого рыжего шкипера в своем губернаторском кабинете.
   Шкипер пожаловал неспроста.
   - По мою душу? - спросил Райкос.
   Игнатий кивнул и вынул из-за пазухи покрытый сургучными печатями конверт.
   Губернатор неохотно принял запечатанное послание. Ему сейчас так не хотелось покидать город, где он только начал восстановительные работы. Он был здесь нужен. Очень нужен...
   Поэтому Райкос не торопился вскрывать запечатанный конверт. Он догадывался, какое послание лежит в этом пакете. Прощаясь в Навпали, президент сказал, что в скором времени Николаю Алексеевичу придется отправиться с важным поручением на остров Занте.
   - Это второй по величине остров Ионического архипелага, - пояснил ему тогда президент. - Второй по величине, но первый по красоте. Недаром его назвали "золотым". В переводе с греческого "занте" означает "цветок". На этом "цветке" вы получите партию новых французких скорострельных ружей. Мы приобрели их нелегально у английских негоциантов. Эту сделку надо сохранить в строжайшем секрете, не то разразится международный скандал. Великие державы замыслили тайно вооружить солдат султана этими ружьями. Но нам удалось перекупить их. А заплатили за них деньгами, которые нам дал ваш соотечественник.
   Райкос хотел спросить у Каподистрии, кто же этот щедрый соотечественник, но президент предупредил его вопрос.
   - О нем вам поведает шкипер Игнатий Варвацис. Спросите об этом его, когда он прибудет за вами на своей саколеве.
   Президент советовал поторопиться с выполнением секретного поручения. И в тот же день саколева, приняв на борт вместе с Райкосом два десятка гарнизонных солдат, взяла курс на остров Занте.
   Райкосу не терпелось узнать у Игнатия о своем таинственном соотечественнике, давшем деньги на покупку оружия. Кто этот щедрый богач?
   Игнатий рассмеялся.
   - Какой же он ваш соотечественник? Президент пошутил. Это мой дядя, грек с острова Псара Иоаннис Варвацис. Впрочем, - Игнатий задумался, впрочем, он и ваш соотечественник, русский дворянин, астраханский купец первой гильдии Иван Андреевич Варваций. Но поведать историю этого удивительного человека вам могут только эти книжицы, в коих описано все житие моего дяди, все его подвиги и труды, - Игнатий показал на три небольших томика в потертом кожаном переплете. Они лежали на столике, у изголовья постели капитана. - Написаны сии труды о жизни дяди нашим родичем преподобным Пафнутием, настоятелем Сфигменонского монастыря, где летом 1750 года был крещен мой дядя. Преподобный Пафнутий записал все из устных воспоминаний разного рода простых и знатных, посему речь записок проста, не замысловата, это речь арматолов, клефтов и русских моряков, поведавших преподобному Пафнутию то, что они знали о дяде. Вам самому не разобрать почерк достопочтенного Пафнутия, я наловчился в деле сем трудном, и мне придется читать вам. Если вас это интересует, поднимемся на капитанской мостик. Мы проплываем сейчас по таким местам, где шныряют султанские корабли. - Игнатий взял один из томиков в руки.
   - Пойдемте на мостик!
   Райкос поднялся на шаткий мостик саколевы. Рыжий шкипер, пристально осмотрев зеленовато-белесую пелену морского горизонта, раскрыл кожаную книжицу, стал, заглядывая в нее, рассказывать о своем дяде.
   17. КЛЯТВА
   (Первая книжица)
   Иоаннис, сын хозяина трехмачтовой шхуны Андреаса Варвациса, родился там, где испокон веков обитали его предки, - на небольшом острове Псара. С детских лет отец стал брать сына с собой в плавание, знакомить с корабельной жизнью. Андреас Варвацис, сам отважный мореход, хотел, чтобы и его сын Иоаннис стал таким же. Шхуна Андреаса, быстроходная, как моя саколева, совершала рейсы между островами всего архипелага, ее паруса видели во всех уголках Средиземного моря. Шхуну обычно фрахтовали греческие купцы, перевозили на ней самые разнообразные товары, а иногда и пассажиров. Каждое плавание судно подстерегали опасности, но не штормы и бури - хозяин хорошо знал свое дело. Судну грозило другое - встречи с корсарами и пиратами, которые разбойничали на всех морских дорогах архипелага. В каждом рейсе надо было быть готовым к встрече с оттоманскими разбойниками. Поэтому шкипер учил сына не только профессии моряка, но и военному делу. И десятилетний мальчик вскоре уже мог управлять шхуной, без промаха стрелять из ружья и пистолета, метать отточенный кортик. Он не раз участвовал в сражениях, когда турецкие гальонти пытались взять на абордаж судно Андреаса Варвациса.
   Мальчик воспитывался в религиозной патриархальной семье. Эта семья придерживалась обычаев и взглядов, господствующих в греческой общине острова Псара. Члены этой общины - потомственные мореходы - испытали на себе варварские насилия турецких завоевателей за много лет османского владычества, накопили ненависть к поработителям. Религиозные чувства островитян, пунктуальное выполнение православных обрядов и обычаев стали формой протеста против мусульманских угнетателей.
   Ненависть к османам Иоаннис унаследовал от матери и отца. С детства он был свидетелем того, как проявлялась эта ненависть у греческих моряков. Нелегко приходилось турецкому кораблю, если он один на один встречался с хорошо вооруженной шхуной его отца. Андреас Варвацис был не только отличным моряком, но и отважным воином. Он бросал свою маленькую шхуну в сокрушительную атаку. Метким орудийным огнем разносил в щепки борт султанского корабля, топил его и без пощады истреблял экипаж. Иногда капитаны других греческих судов договаривались между собой и образовывали целые флотилии, которые громили султанские эскадры.
   Нападения совершались в глубочайшей тайне. Султанский флот был, конечно же, сильнее греческих флотилий. Турки имели десятки линейных кораблей и фрегатов. Поэтому греки должны были уничтожать противника так, чтобы об этом не знало верховное командование.
   Но ничего долго не может оставаться в тайне. Среди султанских моряков пошел слух о том, что их суда топят греческие повстанцы - корсары с острова Псара. И к острову прибыла огромная эскадра под командованием капудон-паши*. Османы хотели сжечь все греческие дома, истребить всех мужчин, а женщин продать в рабство. О сопротивлении не могло быть и речи. Слишком много враг выставил кораблей, вооруженных орудиями. К счастью, капудон-паша, как все турецкие властители Порты, страдал алчностью. Он не устоял перед золотыми дукатами, которые разложил перед ним Андреас Варвацис, и сменил гнев на милость. Община и остров были спасены. Но от унижения Андреас заболел. Переговоры с капудон-пашой, перед которым нужно было унижаться, стоять на коленях, кланяться, предлагая взятку, задели гордое самолюбие человека, привыкшего с оружием в руках укрощать врагов. Он тяжело заболел, целыми днями лежал в постели, бессильный и беспомощный.