Вспомнив о прячущихся друзьях, Мария стремительно поднялась, весело подбежала к окну и взмахнула копченой селедкой.
   Снаружи, вместе с золотыми лучами восходящего солнца, полетело звенящее «ура!».



Глава XXX


   Почти через пять месяцев после всех этих событий, по засыпанной снегом Большой Аллее Мальплаке, ведя за руль трехколесный велосипед, шагал старый джентльмен в котелке с загнутыми полями и в выцветшем длинном пальто. На седле велосипеда сидела, обнявшись с огромным пакетом, усталая юная леди, сидела и смотрела на покрытые коркой льда ветви голых деревьев. Солнце, садившееся в багровом блистании, окрашивало разрезанный лиловыми тенями белый простор в шафрановые тона. Как оно и следует в эту пору, скакали вокруг разного рода зарянки. Ибо дело происходило под самое Рождество.
   Они провели вдали от дома долгое время, проживая, пока шел суд над викарием, в одной из захудалых гостиниц великого столичного города Нортгемптона, зато теперь Мария возвращалась во дворец своих предков свободной девочкой. Больше ей ни гувернантки, ни алгебра не грозили. Было условлено, что вместо гувернантки учить ее станет Профессор, получая за это каждый квартал совокупную плату в шесть пенсов, – сумма в его хозяйстве далеко не лишняя. Оба они устали от пережитых во время суда волнений, от трудностей предыдущего дня, проведенного в беготне по магазинам, и от долгого пешего возвращения из Нортгемптона, предпринятого ими ради того, чтобы сэкономить плату за проезд. Да и оголодали оба, поскольку накануне не ужинали, тоже из экономии, желая оставить побольше денег на покупки. Вдобавок Профессор стер ноги, а Мария закоченела.
   – Слава Богу, – сказал Профессор. – Вот и Триумфальная Арка. Еще миля и можно будет присесть. А благородный у нее вид, когда солнце садится прямо за ней.
   Размерами Триумфальная Арка вдвое превосходила парижскую. Ее возвели, чтобы приветствовать Первого Герцога, когда он в 1707 году вернулся домой, победив Набоба Тины под Марципаном.
   – Издали почти и не видно, что она разваливается.
   – Не видно.
   – Надеюсь, с Народом теперь все обойдется.
   – Я тоже надеюсь.
   – Ноги очень болят?
   – Очень.
   – Ты знаешь, – немного погодя сказал Профессор, – я, похоже, старею. Как-то мне теперь и еда нужна, и кресло, чтобы сидеть. Пожалуй, приятно было бы иметь возможность позволить себе и то, и другое. Ну да что там, сразу всего не получишь. Должен сказать, и велосипед иметь – уже хорошо. Забыл вот только, кто мне его подарил. Верно, участливый был человек. А впрочем, стоило тебе заговорить об этом, как я сразу и вспомнил, – я его в канаве нашел. Наверняка ведь существует немало людей, у которых нет ни еды, ни велосипеда, так что, если подумать, мне по сравнению с ними, в сущности говоря, повезло. А этих шести пенсов мне теперь надолго хватит, очень надолго. Рыболовный крючок куплю, вообще пороскошествую. Ну, плутократ, совершеннейший плутократ. Слава Богу, вот уже и спуск начинается, значит поедем накатом.
   – Там что-то есть, под Аркой.
   – Точно, есть. Господи помилуй, похоже ее перегородили.
   – По-моему, там что-то чудесное!
   Они двинулись побыстрее, желая выяснить, что там такое.
   Поперек огромного арочного прохода висело что-то вроде хоругви. Хоругвь была большая, не меньше носового платка, и подвесили ее так, чтобы под ней можно было пройти.
   На ней значилось:
   Добро пожаловать Домой!
   Верноподданные Лиллипуты приветствуют свою Марию!
   И ее просвещенного Друга!
   Veni, Vidi, Vici!
   Sic Semper Tyrannis!
   Прямо под хоругвью стояли оркестранты в треуголках, в костюмах восемнадцатого столетия, с фонариком на жердине – точь в точь христославы с рождественской открытки. Флейтисты в красных митенках, хоть как-то согревавших их посинелые пальцы, готовясь к игре, облизывали застывшие губы. Как только путники приблизились достаточно, чтобы услышать музыку, оркестр во все доступное ему фортиссимо грянул «Зри, Герои С Победой Грядут!».
   Затем Марии поднесли традиционный изукрашенный Адрес, и пока Школьный Учитель зачитывал его вслух, отряд моряков под командованием Адмирала облепил трехколесный велосипед, прилаживая к нему упряжь из конского волоса. По завершении чтения оркестр под звуки «Правь, Британия» зашагал вперед, а в упряжь впряглась команда бурлаков и, поскольку остатний путь шел, по счастью, под горку, Марию триумфально повезли к дому преданные ее арендаторы! Профессор на удивление пружинистой походкой шагал сзади. Латинские слова на хоругви, специально для него туда помещенные, очаровали его совершенно.
   Когда шествие достигло Северного фасада, оказалось, что на верхней ступени его лестницы расположился в полном составе Народ лиллипутов, в шубах и с муфтами, а в самой гуще его стоит Стряпуха с еще одной хоругвью из красной фланели с надписью, сделанной белой хлопковой нитью, той самой хоругвью, которую выносили в старинные времена, когда юные герцоги возвращались из школы. Надпись гласила: «Счастливых каникул!» Едва кортеж приблизился к ступеням, все лиллипутские дамы извлекли носовые платки и замахали ими, все дети, наученные загодя, стянули с голов шапки и пронзительно прокричали «ура», а в наступившей за тем тишине колокола сыграли рождественский гимн!
   В расположенную наверху фронтона Часовую залу заблаговременно отправили целую команду музыкантов, разобравшую механизм, который играл «Когда Сердце Мужчины», чтобы использовать колокола для рождественского перезвона.
   Но самым удивительным было вот что: в окнах Большой Бальной Залы сверкал свет. Они поспешили внутрь и увидели, от чего он исходит, – от стоявшей в бочонке громадной рождественской елки, украшенной сотнями тростниковых свечей; Лорд Наместник зажигал их, щелкая зажигалкой в виде кобылки, а Дамблдум придерживал стремянку. Народ по собственной воле открылся этим двоим, чтобы получить от них помощь в доставке елки и пригласить их на празднество. На елке висели подарки для всех и каждого, изготовленные мастерами острова в свободное от работы время. Марию ожидала пара чулок из паучьего шелка, за которые любая кинозвезда отдала бы такие деньги, _каких не сыщешь и в королевской казне. Стряпуха получила выделанную из кротового меха успокоительную повязку для ее больной ноги. Дамблдуму подарили притирание из змеиного жира, чтобы лечить прострел, который, правда, пошел уже на поправку. Капитану, весь вечер ходившему, словно на привязи, за Школьным Учителем, достался новый ошейник из тончайшей, замечательно выдубленной лягушачьей кожи. А Лорду Наместнику преподнесли вырезанную из дерева гончую длиной в его ноготь, еле слышно игравшую «Бобби Забулдыга» и извергавшую из себя струю нюхательного табаку, от которого все расчихались. Однако истинный шедевр представлял собою подарок, предназначенный для Профессора. То был «Словарь средневековой латыни» («Бакстер и Джонсон», 10 шиллингов 6 пенсов), который лиллипуты раздобыли, попросив Стряпуху заложить в Нортгемптоне их спруги. На вырванном из Марииной тетради листке в клеточку они написали письмо, затем увеличили его в десять раз, расчертив на квадраты и перерисовав кистью из крысиного волоса на листок писчей бумаги. Письмо и деньги, вырученные за священные спруги, доставили им словарь, в котором Профессор мигом обнаружил Trifarie, то есть клевер, и на радостях сплясал со Стряпухой куранту.
   Мария, как только смогла улучить минуту, сбегала за привезенным с собой пакетом, содержимое которого придало елке окончательный блеск. Во время суда Профессору удалось занять у Лорда Наместника целых пять фунтов, и все эти деньги пошли на подарки для Народа. Тут было изобилие всякого рода шелков, закупленных в «Вулвортсе»; тончайшие нитки и мишура, какими торгует фирма, изготавливающая мормышки для ловли форели; «Гринвелловы вуальки» (размера 000) для дам, чтобы носить их на шляпах; полотна для слесарных ножовок, чтобы валить строевой лес, а также пилки для лобзика; проволочные поводки для рыбаков; муравьиные яйца для приманки, хотя это, конечно, не яйца, а самые настоящие куколки; множество игл и булавок; ровные роговые пуговицы без дырок – готовые тарелки; серебряные наперстки, чтобы провозглашать тосты в торжественных случаях; пакет с семенами разнообразных карликовых альпийских растений; детям предназначались всякие вкусности, какими украшают рождественский пудинг, и немного сушеной смородины – по ягодке каждому; взрослых угостили снетками, икрой, слабеньким пивом и бекасами; были здесь и лекарства вроде картеровых пилюль «Маленький эпикуреец»; и игрушечная яхта для увеселительных прогулок; и игрушечный телескоп, чтобы можно было посмотреть на Марию с другого его конца, если у кого-либо вдруг разгуляется комплекс неполноценности; и выпущенная издательством «Пингвин» книга «Елизаветинские миниатюры»; и несколько белых мышей плюс пара морских свинок для разведения новых пород скота; и маленький детекторный приемничек с наушниками вместо громкоговорителей. Едва были розданы и покрепче прижаты к груди эти подарки, колокольных дел мастера заиграли в Часовой зале «Да пошлет вам Бог Веселья, Джентльмены», и двери в гостиную мисс Браун растворились, явив взорам праздничный стол.
   Стол украшала холодная закуска из молодых барашков, рыбное блюдо из двадцатифунтовой щуки, над которой так поколдовала Стряпуха, что щуку стало невозможно отличить от лосося, суфле из мяса молодых бычков, пойманные в парке силками фазаны, испеченный миссис Дамблдум рождественский пудинг, а для Лорда Наместника – острая закуска из колюшки, уложенной так, что получилась лошадь. Дамблдум прикатил на тачке Профессоровы бочонки с вином, а Лорд Наместник принес с собой несколько бутылок портвейна.
   Стали поднимать тосты за здоровье. Лорд Наместник предложил выпить за здоровье миссис Ноукс, миссис Ноукс за Дамблдума, Дамблдум за Профессора, Профессор за Марию, а Мария за Народ. Народ не забыл предложить выпить за здоровье Капитана, который в ответ помахал хвостом. Тосты так и следовали один за другим. Затем Лорд Наместник поднял тост за Лисью Охоту и извлек откуда-то винный бокал в форме охотничьей шапочки, который сыграл «Рожок, Рожок, Благородный Рожок» и оросил всех присутствующих портвейном. Профессор поднял тост за Предполагаемого Продолжателя Ингульфа Кройлендского. Дамблдум поднял тост за Отсутствующих Друзей, за которых Стряпуха пить отказалась, – но все остальные уже простили викария с бедной мисс Браун, к тому же сидящих в тюрьме, и поставили для них перевернутый кверху дном пустой стакан.
   Наконец, появились рождественские певцы, мальчуганы росточком примерно в три дюйма, гладко причесанные матерями, уронившими им на головы по капельке воды, чтобы волосы лежали, как полагается, и певцы дискантами запели на три голоса «О, придите, верные» и пели, пока Мария не расплакалась.
   Все эти колокола и подарки, и хоругви, и праздничный стол, и труды, потраченные на то, чтобы встретить ее среди снегов, так далеко от дома, все это было больше того, что она могла вынести.
   Она произнесла речь, которая, пока Мария не спохватилась и не вспомнила, что пирату положено отличаться суровостью, состояла по большей части из всхлипов, а после того общество разобралось на небольшие группки, дабы выпить на посошок и поговорить о славной кампании, в которой они плечом к плечу сражались и победили.
   Тут-то Стряпуха и припомнила, что днем раньше пришло по почте важного вида письмо с семью красными печатями, и немедля вручила его Марии – вдруг там какой подарок.
   Долго было бы пересказывать все подробности. Коротко говоря, письмо пришло от Марииных стряпчих. Оказалось, что во время суда над злодеями стряпчим удалось подробнейшим образом переговорить с Профессором, и по его совету они обратились в суд, пустив в дело и mort d'ancestre с trailbaston, и косвенно прикосновенное к делу praemunire, и на приправу oyer and terminer, in partibus, – все, основываясь на документе, который Профессор обнаружил в подземной темнице. В результате колоссальное наследство Марии возвратилось к ней целиком.
   Когда эта новость дошла до всех, раздалось оглушительное «ура». Во всяком случае, очень громкое. Каждый пожимал руки кому только мог; одновременно запели «Забыть ли старую любовь» и «Она чертовски добрый парень»; Школьный Учитель похлопал по спине Капитана; Профессор расцеловался с миссис Ноукс; Лорд Наместник, не сходя с места, произвел Дамблдума в сержанты; и все, шагая домой по сугробам рождественской ночи, взирали в будущее с полными надежды сердцами, предвкушая дни, когда древняя слава Мальплаке вновь процветет как во время оно.
   На том, Амариллис, и кончается незамысловатая наша история, да и тебе пора уже спать. Но прежде, чем ты ляжешь в постель, может быть, стоит рассказать тебе еще кое-что. Если ты ныне отправишься по дороге, ведущей из Нортгемптона в Не-При-Монахе-Будь-Сказано, придется тебе по пути миновать каменные ворота, за которыми открывается неохватная для взоров аллея. Все петли на воротах смазаны маслом, все деревья на аллее подстрижены, а если ты пройдешь по ней еще пять или шесть миль, то достигнешь и Триумфальной Арки. Тут из боковой ее двери появится страж семи футов ростом, в украшенной золотым кружевом шляпе, с золотым жезлом и бронзовым обеденным колоколом в руках. Тебе придется предъявить ему твою визитную карточку (ту, с золотым обрезом). Страж три раза ударит оземь жезлом, после чего двое его помощников широко распахнут арочные врата, а сам он, чтобы известить о твоем приближении, так взмахнет своим колоколом, что гром пойдет по аллеям. И пока ты будешь кружным путем двигаться по одной из пяти остальных аллей, сотни довольного вида садовников, работающих на безупречной опрятности тюльпановых клумбах или на широких грядках шалфея, будут, разгибаясь, с важной вежливостью притрагиваться к шляпам на головах. Загляни, как пойдешь мимо, в место, называвшееся прежде Диким Парком, и ты увидишь, что здесь снова разбит чудесный Японский Сад с карликовыми деревцами, игрушечными домиками и поездами «Хорнби», которые ездят, как настоящие, – сюда по пятницам пускают любопытных, собирая с них по шиллингу в пользу Красного Креста. Затем перед тобою откроется позолоченный фасад дворца Мальплаке, царящего над коротко подстриженными лужайками, каждая его черепица теперь на месте и каждый камень обтесан заново. Когда ты, наконец, достигнешь Северного фасада, дюжина лакеев в алых камзолах и напудренных париках заспешит вниз по ступеням, чтобы почтительно принять у тебя зонтик. Дюжина младших лакеев в простых полосатых жилетах, понесет его вверх по ступеням, передавая из рук в руки. Тут для тебя настанет время сказать, что ты пришла повидаться с Марией.
   Но к сожалению ты, вероятней всего, услышишь, что Марии нет дома. Все будут к тебе очень добры и участливы. Все будут стараться поднести тебе стаканчик кларета или ведерко с шампанским, – что тебе больше по вкусу, – но если ты спросишь, где же Мария, вид у всех немедленно станет несколько туповатый. Дело в том, что каждый, кто служит в поместье, а их здесь 365, 2564 человек, поклялся ценою жизни своей сохранять некую тайну. Если Мария сама знаешь где, тебе о ней не скажут ни слова.
   Впрочем, когда ты отправишься в долгий обратный путь, Амариллис, пройди мимо Шахматного озера, и может быть, ты увидишь заново покрашенный ялик, такой яркий на озерной воде. И может быть, ты даже увидишь, как краешек платья или кончик длинной белой бороды мелькнет между стройных колонн Отдохновения миссис Мэшем.



КОММЕНТАРИЙ


   к книге Теренса Хэнбери Уайта
   «Отдохновение миссис Мэшем»
   «Отдохновение миссис Мэшем», впервые опубликованное в 1946 году, в значительной мере построено на «Путешествиях Гулливера» Джонатана Свифта, которые цитируются здесь по переводу под редакцией А. Франковского (ОГИЗ, Москва, 1947).
   с.000. Кроме того, я взял с собою шесть живых коров… – эпиграф взят из последней главы «Путешествия в Лиллипутию».
глава 1
   с.000. боялась пятого ноября – пятого ноября в Англии сожжением соломенного чучела и фейерверком отмечают провал «Порохового заговора» (1605 г.) – неудавшегося покушения католиков на жизнь английского короля Якова I Стюарта. Это очень шумный праздник.
   с.000. Букингемский дворец – главная королевская резиденция в Лондоне.
   с.000. Поуп – прославленный английский поэт Александр Поуп (1688—1744), переводчик Гомера и издатель Шекспира, первый издатель собрания сочинений Джонатана Свифта.
   с.000. генерал Вольф – Джемс Вольф (1726—1759), британский генерал, прославившийся победой в битве с французами под Квебеком, во время которой сам он был смертельно ранен. Выигранная им битва привела к скорому овладению англичанами Квебеком, а затем и всей Канадой.
   с.000. адмирал Бинг – скорее всего, имеется в виду Джордж Бинг (1704—1757), сын прославленного адмирала Джорджа Бинга, виконта Торрингтона, упоминаемого в главе IX. Поступивший в ранней молодости на службу и очень рано сделавшийся адмиралом, Джон Бинг был послан в 1756 году для освобождения занятого значительными силами французов острова Менорки, был в силу различных обстоятельств вынужден отступить перед малосильной французской эскадрой, обвинен в трусости, предан суду и расстрелян. Однако, современники его сознавали, что он пал жертвой политических интриг, и нимало не верили в выдвинутые против него обвинения.
   с.000. принцесса Амелия – дочь английского короля Георга II (1683—1760), которую прочили в жены наследнику прусского престола, будущему Фридриху II Великому (1712—1786). Брак расстроился вследствие попытки юного Фридриха бежать от тирана-отца в Англию.
   с.000. Мальплаке – Джон Черчилль (1650—1722), первый герцог Мальборо, командуя во время войны за Испанское наследство (17021713) английскими войсками, одержал ряд блестящих побед, решивших исход этой войны: при Бленхейме (1704), при Рамийи (1706) и при деревне во Фландрии, называемой Мальплаке (1709). В благодарность за его заслуги перед Англией герцогу Мальборо было подарено «от имени нации» имение Бленхейм в Вудстоке близ Оксфорда, где он построил роскошный дворец, ныне вмещающий богатую коллекцию картин и открытый для посещения публикой. В этом дворце родился сэр Уинстон Черчилль. Уайт, описывая воображаемое Мальплаке, скорее всего имел в виду Бленхейм.
   с.000. моноптерон – так называется в архитектуре округлое строение с одним кольцом колонн.
   с.000. миссис Мэшем – Хилл Эбигейл Мэшем (ум.1734), известная у нас главным образом по пьесе Скриба «Стакан воды». Дочь коммерсанта, она доводилась двоюродной сестрой фаворитке королевы Анны герцогине Мальборо, при содействии которой получила звание фрейлины королевы. В 1707 году тайно обвенчалась с конюшним и камердинером мужа Анны, принца Георга Датского. Постепенно настроила королеву против герцогини, что привело в 1711 году к удалению последней от двора, тогда как миссис Мэшем получила звание хранительницы королевского кошелька, а ее муж был возведен в пэры с титулом барона Мэшема. После смерти Анны в 1774 году леди Мэшем оказалась не у дел. С семьей Мэшемов был дружен Свифт.
   с.000. королева Анна – королева Англии (1664—1714), правление которой отмечено объединением Англии и Шотландии под общим наименованием Великобритании, а также войной за Испанское наследство.
   с.000. «Шествие Разума» – «Веком Разума», или эпохой «Шествия Разума» принято называть XIX век.
   с.000 откренговаться – «кренговать» судно означает «кренить» его, класть набок для починки, не обнажая киля.
глава 2
   с.000. миссис Морли – имя, под которым королева Анна вела переписку с «мисс Фриман», герцогиней Мальборо. Упоминаемая несколько ниже «капелька бренди» намекает на пристрастие королевы к этому напитку.
   с.000. Куинба Флестрина – «Женщина-Гора». Во второй главе «Путешествия в Лиллипутию» приводится составленная чиновникамилиллипутами опись имущества Гулливера, в которой он назван именем «Куинбус Флестрин».
глава 3
   с.000. «Дневник» Джорджа Фокса – Джордж Фокс (1624—1691), основатель секты квакеров, объездивший с проповедями, помимо Англии, Ирландию, Шотландию, Северную Америку, Голландию и Северную Германию. Мисс Браун читает изданный посмертно (в 1694) «Дневник исторических событий жизни Джорджа Фокса».
   с.000. «Благочестивая жизнь» Дж. Тейлора – Джеремия Тейлор (1613—1667), английский священник и христианский писатель. Мисс Браун читает написанную им книгу «Наставления по ведению благочестивой жизни» (1650).
   с.000. «Путь паломника», о котором Гек Финн заметил однажды: «написано интересно, только не очень понятно» – это суждение о моралистической книге английского писателя Джона Бэньяна (16281688) содержится в XVII главе «Приключений Гекльберри Финна» Марка Твена.
глава 4
   с.000. граф Парижский – принц Людовик-Филипп Альберт Орлеанский (1838—1894), внук короля Людовика-Филиппа, который отрекся в его пользу от престола в день февральской революции 1848 года. Однако принц, ставший в 1850 году главой Орлеанского дома, престола не получил и со всей семьей оказался в изгнании сначала в Германии, а затем в Англии. В 1883 году он был признан роялистами королем под именем Филиппа VII, однако жил преимущественно в Англии.
   с.000. королева Виктория (1819—1901) – королева Великобритании с 1837 года.
   с.000. король Эдуард – Эдуард VII (1841—1910), сын королевы Виктории.
   с.000. «Импириал кемикалз» – основанный в 1926 году крупнейший в Западной Европе химический концерн «Импириал кемикал индастриз».
   с.000. Исидор – вероятно, Исидор Севильский (570—636), испанский епископ, ученый-латинист, грамматик, хроницист и географ.
   с.000. Физиолог – греческое слово «физиолог» означает, собственно, «натуралист». Греческая книга под таким названием была написана во втором веке нашей эры в Александрии и содержала пятьдесят поучительных и религиозных аллегорий, основанных на легендах о животных, в том числе и выдуманных. В четвертом-пятом веках она переводится на латынь и становится первоосновой множества бестиариев, в которых слово «Физиолог» используется уже в качестве имени автора.
   с.000. Плиний – римский писатель и ученый Плиний Старший (23 или 24—79), из трудов которого сохранилась только «Естественная история», представляющая собой энциклопедию естественно-научных знаний античности.
   с.000 Тринити-колледж – так называется один из колледжей Оксфордского университета. основанный в 1554 году, и один из колледжей Кембриджского университета. основанный в 1546 году. Имеется такой колледж и в Дублине.
   с.000. доктор Кук – Артур Бернард Кук (1868—1952), английский археолог, автор трехтомного исследования «Зевс. Исследование древней религии».
   с.000. доктор Свифт, как мы знаем, посетил Мальплаке в тысяча семьсот двенадцатом году. Он и поэт Поуп приехали сюда прямо из Твитнама – Джонатан Свифт (1667—1745). В 1702 году он получил в Тринити-колледже в Дублине степень доктора богословия – отсюда и «доктор». Профессор несколько раз называет его также «Деканом», поскольку 1713 года Свифт исполнял в Дублине должность декана собора Св. Патрика. С Поупом Свифт познакомился лишь в 1713 году и, стало быть, никак не мог приехать с ним в Мальплаке годом раньше. Под «Твитнамом», вероятно, подразумевается Твикнам, – находящийся в одиннадцати милях от Лондона город на берегу Темзы, в котором жил и похоронен Александр Поуп. Рядом с ним находилась также вилла современника Поупа и Свифта Хораса Уолпола, дважды упоминаемого в книге.
   с.000. Мотте – Бенджамин Мотте, первый издатель «Путешествий Гулливера». Рукопись была вручена Мотте неизвестным лицом в августе 1726 года.
   с.000. капитан Джон Бидль – о спасении Гулливера этим капитаном рассказывается в восьмой главе «Путешествия в Лиллипутию».
   с.000. Стелла – близкий друг Свифта Эстер Джонсон(1681—1728), адресат множества его писем, изданных под названием «Дневник для Стеллы».
глава 5
   с.000. Солин – Гай Юлий Солин, древнеримский писатель, живший около середины III века до н. э. Из сочинений его до нашего времени дошло «Собрание достойных упоминания вещей», содержащее занимательные сведения о разного рода раритетах и курьезах, по преимуществу заимствованные из Плиния, Светония и иных писателей.
   с.000. in octavo – малого формата (буквально – в восьмую долю бумажного листа).
   с.000. Ты можешь найти упоминание о ней в «Путешествиях» – описывая в четвертой главе «Путешествия в Лиллипутию» столицу и императорский двор, Гулливер говорит: «Однако я не буду останавливаться на дальнейших подробностях, потому что приберегаю их для почти готового уже к печати более обширного труда, заключающего в себе общее описание этой империи со времени ее основания; историю ее монархов в течение длинного ряда веков; наблюдения относительно их войн и политики, законов, науки и религии этой страны; ее растений и животных; нравов и привычек ее обитателей и других весьма любопытных и поучительных материй.»
   с.000. Рельдресан, подл., ср., секретарь… – это слово в «Путешествии в Лиллипутию» отсутствует, однако в третьей главе и далее встречается «мой друг Рельдресель, главный секретарь тайного совета».
глава 6
   с.000. детская неблагодарность жалит злее укуса змей – испорченная цитата из «Короля Лира» В.Шекспира (акт I, сцена IV):
   Тогда она поймет во сколько злей