Укуса змей детей неблагодарность!
   (Перевод Б.Пастернака)
   с.000. Глоног люмоз Кельмин пессо мес? – во второй главе «Путешествия в Лиллипутию» Гулливер рассказывает: «В ответ на мою просьбу император… говорил… что прежде я должен люмоз пермин кельмин пессо десмар лон Эмпозо, т. е. дать клятву сохранять мир с ним и его империей.»
   с.000. «Вулвортс» – сеть однотипных универсальных магазинов, продающих дешевые товары массового потребления, в Великобритании это филиалы американской компании «Ф.У. Вулворт».
глава 7
   с.000. «Юнион Джек» – государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. Флаг учрежден в 1801 году, сочетание его цветов и полос отражает особенности тогдашних флагов Англии, Шотландии и Ирландии.
   с.000. Хогарт – Вильям Хогарт (1697—1764), английский живописец и график. Одна из серий его сатирических гравюр, «Карьера мота», упоминается в X главе.
   с.000. «Остров честный, остров тесный» – строка из стихотворения Томаса Джона Дибдина (1771—1841) «Уютный островок».
   с.000. писанный в полный рост портрет императора Блефуску, упоминаемый в «Путешествиях Гулливера» – описывая в восьмой главе «Путешествия в Лиллипутию» свой отъезд из Блефуску, Гулливер сообщает: «Его величество подарил мне… свой портрет во весь рост, который я тотчас спрятал себе в перчатку для полной сохранности». Как этот портрет попал на остров Отдохновения, непонятно. Следует отметить, что в IX главе (см. ниже) речь идет уже о принадлежащем Народу портрете Императора Лиллипутии.
   с.000. Нардак – «самый высокий титул в Лиллипутии», как сообщается в пятой главе «Путешествия в Лиллипутию». Гулливер получил его после того, как захватил флот Блефуску.
   с.000. Мендендо – в «Путешествии в Лиллипутию» столица этой страны названа несколько иначе: Мильдендо.
   с.000. Имя коему, как то открылось по Прошествии Времени, было Кулливер или Галлибан – Школьный Учитель соединяет имя Гулливера с именем Калибана, отвратительного урода из драмы В. Шекспира «Буря».
   с.000. «Гексамерон» Амвросия – Св. Амвросий Миланский (около 340—397), автор многих трудов и создатель школы церковного пения, т. н. «амвросианского». «Гексамерон», переводимый Профессором, представляет собой аллегорическое изложение история сотворения мира.
   с.000. Флимнап – государственный казначей (называемый также канцлером казначейства) несколько раз упоминается в «Путешествии в Лиллипутию».
   с.000. снильпел – в шестой главе «Путешествия в Лиллипутию» сказано следующее: «Всякий, представивший достаточное доказательство того, что он в точности соблюдал законы страны в течение семидесяти трех лун, получает там право на известные привилегии, соответствующие его званию и общественному положению… вместе с тем такое лицо получает титул снильпела, то есть блюстителя законов; этот титул прибавляется к его фамилии, но не переходит в потомство».
   с.000. Стяг Святого Георгия – флаг Англии несет на себе крест Св. Георгия, считающегося ее покровителем: красный крест на белом фоне.
   с.000. Vade Mecum – путеводитель, спутник; дословно «Следуй за мной» (лат.)
   с.000. блестрег – в третьей главе «Путешествия в Лиллипутию» приводится текст условий, на которых Гулливер получает свободу, начинающийся словами «Могущественнейший император Лиллипутии, отрада и ужас вселенной, коего владения, занимая пять тысяч блестрегов (т. е. около двенадцати миль в окружности), распространяются до крайних пределов земного шара…»
   с.000. Terra Firma – твердая земля (лат.).
глава 9
   с.000. доктор Джонсон – Cэмюэл Джонсон (1709—1784), английский писатель и лексикограф, автор «Словаря английского языка» и «Жизнеописания наиболее выдающихся английских поэтов», издатель собрания сочинений Шекспира, бывший при жизни законодателем литературного вкуса в Англии. Поэмы под названием «Pomphoilugopaphlasmagoria» среди его произведений не числится.
   с.000. виконт Торрингтон – Джордж Бинг (1663—1732), отец упоминаемого в первой главе адмирала Бинга, также адмирал, отличившийся в войне за Испанское наследство взятием Гибралтара и острова Менорки и одержавший в 1728 году победу над испанским флотом (по ошибке, как уверяет Уайт в своей посвященной восемнадцатому веку книге «Век скандала») при мысе Пассеро (южная оконечность Сицилии).
   с.000. nolle prosequi – норма английского и американского законодательства, обосновывающая прекращение по представлению прокурора преследования лица, обвиненного в преступлении по доносу или по постановлению суда, если интересы правосудия не требуют его осуждения. В Англии право внесения такого представления принадлежит генеральному атторнею и применяется очень редко.
   с.000. mort d'ancestre – правильно: mort d'ancestor. Этим термином описывается судебное разбирательство, производимое по требованию истинного наследника какого-либо имущества, утверждающего, что кто-то иной неправым образом завладел его наследством, оставленным ему умершими родственниками.
   с.000. Адам – Роберт Адам (1728—1792), английский архитектор, построивший множество дворцов.
   с.000. с… рельефной Подвязкой на потолке – рыцарский орден Подвязки был учрежден королем Эдуардом III около 1348 года. Знаки ордена, являющиеся в Великобритании высшими знаками отличия: лента из темносинего бархата с вытканной золотом каймой и французской надписью «Пусть будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает», закрепляемая золотой пряжкой под левым коленом (королева носит ее на левой руке); а также темносиняя лента с золотым, украшенным бриллиантами медальоном, несущим изображение Св. Георгия; и на левой стороне груди – серебряная звезда с красным георгиевским крестом. Главой ордена является правящий монарх.
   с.000. Брайтон – фешенебельный морской курорт в графстве Сассекс, бывший особенно модным в XIX веке.
   с.000. Гринлинг Гиббонс (1648—1721) – английский скульптор, работавший исключительно по дереву, и считающийся одним из величайших когда-либо существовавших резчиков по этому материалу.
   с.000. Геркуланум – римский город в Италии, невдалеке от Неаполя, разрушенный и засыпанный вместе с Помпеями пеплом при извержении Везувия в 79 году. Раскопки его начались в середине восемнадцатого века, но шли вяло, оживляясь лишь в присутствии высокопоставленных иностранных гостей, которым преподносились древности, откапываемые якобы в их присутствии. Настоящие исследовательские раскопки начались лишь в 1860 году.
   с.000. старинный портрет Императора – здесь речь идет уже о портрете императора Лиллипутии, о чем свидетельствует перечисление деталей его облика, совпадающее с описанием, данным Гулливером во второй главе «Путешествия в Лиллипутию».
   с.000. Уолтер Рэли (около 1552—1618) – английский мореплаватель, организатор пиратских экспедиций, поэт, драматург и историк, фаворит Елизаветы I и один из руководителей разгрома «Непобедимой Армады». Безуспешно пытался основать в Северной Америке английские колонии. После неудачной экспедиции в поисках Эльдорадо при короле Якове I, во время которой он, вопреки своим обещаниям не трогать испанцев, разгромил один из их фортов и захватил испанские корабли с золотом, Рэли был в угоду Испании казнен.
   с.000. глюмглеф – в пятой главе «Путешествия в Лиллипутию» говорится, что семьдесят глюмглефов составляют около шести европейских футов.
глава 10
   с.000. генерал Эйзенхауэр – Дуайт Дэвид Эйзенхауэр (1890—1969), командовавший с 1943 года экспедиционными войсками союзников в Западной Европе и с 1945 по 1950 – окупационными силами США в Германии.
   с.000. братья Райт – Уилбер (1867—1912) и Орвилл(1871—1948) Райт, американские авиаконструкторы и летчики, совершившие продлившийся 59 секунд первый в мире полет на построенном ими самолете с двигателем внутреннего сгорания.
глава 11
   с.000. «Hujus Genus Tripbarium Dicitur» – «Такой род Tripbarium называемый» (лат.)
   г.000 lapsus calami – ошибка пера; описка (лат.).
   с.000. Сидней Кокерелл – Сидней Морис Кокерелл (1906—1987). Переплетчик, производитель так называемой «мраморной бумаги», реставратор древних книг, создавший особую технику этого дела. В 1945—1976 годах читал в Лондонском университете лекции по методам восстановления книг.
   с.000. Бэзил Аткинсон (1895—1989) – комментатор Библии, автор исследований по древнегреческому языку и раннему христианству, с 1925 по 1960 год работал старшим библиотекарем в Кембриджском университете.
   с.000. Дж. К. Друс – современный английский ботаник.
   с.000. Ктесий Книдский – греческий историк, современник Геродота и Гиппократа, принадлежавшего к одному с ним роду. Автор книг «Персия», «Индия», «О горах», «О реках», «Плавание вокруг Азии», в которых помимо исторических сведений содержится множество занимательных историй.
   с.000. Дю Канж – Шарль Дюканж (1610—1668), великий французский ученый, византист и лингвист, автор словаря средневековой латыни, содержащего каталог почти 5000 средневековых латинских писателей и лексикон на 14000 слов, а также аналогичного греческого словаря.
глава 12
   с.000. Ромни – Джордж Ромни (1734—1802), английский живописецклассицист, много работавший в жанре парадного портрета.
   с.000. Лола Монтец – известная авантюристка, балетная танцовщица, испанка по происхождению, родившаяся в 1823 году и умершая в 60-х годах XIX столетия. В 1846 году стала фавориткой баварского короля Людовика I (1786—1868), любителя искусств, мецената и поэта, намеревавшегося превратить Мюнхен в «новые Афины» и возведшего Лолу Монтец в графское достоинство. Вмешательство ее в политику привело к революции 1848 года и отречению Людовика I от престола в пользу своего сына. Лола Монтец была лишена графского достоинства, впала в нужду и уехала в Лондон, где вышла замуж за поручика Гульда. Время и место ее смерти толком неизвестны.
   с.000. горны страны эльфов – мисс Браун цитирует строку из IV части поэмы Альфреда Теннисона «Принцесса».
   с.000. средь баловней Дианы – это парафраз слов Фальстафа из драмы В. Шекспира «Король Генрих IV. Часть I» (I акт, сцена 2): «Пусть нас зовут лесничими Дианы, рыцарями мрака, любимцами Луны» (перевод Е. Бируковой).
   с.000. Как сладко дремлет лунный свет на горке – цитируются слова Лоренцо из «Венецианского купца» В. Шекспира (акт V, сцена 1б перевод Т. Щепкиной-Куперник).
   с.000. сны Титании – намек на комедию В. Шекспира «Сон в летнюю ночь», где царь фей и эльфов Оберон насылает волшебный сон на свою супругу Титанию.
глава 13
   с.000. Геснер – это либо латинист Иоганн Матиас Геснер (16911761), либо естествовед и классификатор, издатель древних авторов Конрад Геснер (1516—1565).
   с.000. Альдровандус – Улисс Альдрованди (1522—1605), итальянский натуралист, создатель образцовой фармакопеи и музея в Болонье, существующего и поныне. Автор знаменитого многотомного труда по естественной истории, который писался тридцать лет, и к работе над которым он привлек множество художников и граверов.
   с.000. Сент-Джеймский двор – место официальной аккредитации иностранных послов в Великобритании.
   с.000. ferae naturae – дикой природы (лат.), юридический термин, обозначающий диких животных в отличие от домашних.
   с.000. Прескотт – Вильям Гиклин Прескотт (1796—1859), американский историк.
глава 14
   с.000. Екатерина Великая – русская императрица Екатерина II (1729—1796).
   с.000. Гламз – имеется в виду старинный шотландский замок Гламз.
   с.000. залив Клу – залив на западе Ирландии.
   с.000. Лох-Конн – озеро на западе Ирландии.
глава 15
   с.000. Гораций – Публий Гораций Коклес (одноглазый) спас Рим во время борьбы с этрусским царем Порсенной (507 г.) тем, что сначала с двумя друзьями, а после один защищал от наступающих этрусков мост через Тибр, пока этот мост не был разобран римлянами за его спиной, лишь тогда он бросился в Тибр и благополучно доплыл до своего берега.
   с.000. гора Аверно – собственно, название Аверно (т. е. «бесптичий») носит озеро в Италии, почти со всех сторон окруженное крутыми и лесистыми горами. Его вредные испарения, по преданию, убивали пролетающих над ним птиц. Древние считали это озеро входом в подземный мир. На горах располагалась роща, посвященная Гекате. В царствование императора Августа леса вокруг Аверно были вырублены.
глава 16
   с.000. Аллан Квотермэйн – герой многочисленных приключенческих романов английского писателя Генри Хаггарда (1856—1925), впервые появляющийся в самом известном из них – «Копи Царя Соломона».
   с.000. Сидни-Сассекс-Колледж – колледж Кембриджского университета.
   с.000. колонна Траяна – мраморная колонна в Риме, высотою около 38 м, воздвигнутая императором Траяном (53-117) около 114 года в ознаменование победы над даками и покрытая рельефами с изображением военных сцен.
   с.000. сэр Галахад – персонаж Артуровского цикла, олицетворение рыцарского совершенства, один из трех рыцарей, сумевших достичь Святого Грааля.
   с.000. Барнум и Бейли, лорд Джордж Сангер – перечисляются основатели знаменитых в XIX столетии цирков.
   с.000 «Олимпия» – большой выставочный зал в западной части Лондона, построенный в 1866 г.
   с.000. Ричард Хьюгс (1906—1976) – английский писатель; речь идет, по-видимому, о его книге «Невинное путешествие».
   с.000. Хэмптон-Корт – построенный в XVI веке огромный дворец с парком на берегу Темзы, невдалеке от Лондона, бывший до 1760 года королевской резиденцией. Хэмптон-Кортский лабиринт описан Дж. К. Джеромом в «Троих в лодке».
   с.000. Нельсонова колонна на Трафальгарской площади – расположенная в центральной части Лондона Трафальгарская площадь названа так в честь победы английского флота под командованием адмирала Нельсона (см. о нем примечание к следующей главе) в сражении с франко-испанским флотом у мыса Трафальгар (1805) на атлантическом побережьи Испании. На площади в 1839-42 годах установлен памятник Нельсону – сорокаметровая колонна со статуей Нельсона наверху и четырьмя львами, отлитыми из трофейных французских пушек, у основания.
   с.000. лестница, имевшая – в память о Ньютоне – в точности столько же ступеней, сколько дней в году – среди нескольких определений понятия «год» имеются два, упоминаемых несколько ниже: календарный, который содержит 365 суток, и сидерический, то есть «звездный», соответствующий одному полному видимому обороту Солнца относительно неподвижных звезд и длящийся 365, 2564 суток. Теория движения небесных тел была создана великим английским физиком сэром Исааком Ньютоном (1643—1727).
   с.000. Хорас Уолпол (1717—1797) – английский писатель, прославленный в основном своими мемуарами и письмами, которых насчитывается более трех тысяч.
глава 17
   с.000. Озерный Край – живописный район гор и озер на северозападе Англии, по имени которого названа «Озерная школа» поэзии, представленная именами упоминаемого чуть ниже Вордсворта, Кольриджа, Саути и других. В этом краю находятся упоминаемая ниже гора Скиддо, расположенный у подножия горы Олд-Ман город Конистон, города Кендал и Кезуик и неподалеку – город Амблсайд.
   с.000. Рескин – Джон Рескин (1819—1900), английский писатель, критик, историк искусства и моралист.
   с.000. толпа нарциссов золотых – отсылка к начальной строфе стихотворению Вордсворта «Желтые нарциссы»:
   Печальным реял я туманом
   Среди долин и гор седых,
   Как вдруг очнулся перед станом,
   Толпой нарциссов золотых…(Перевод И. Лихачева)
   с.000. сорок коров, пасущихся, как одна – строка из другого стихотворения Вордсворта «Петух поет (Написано в марте на мосту)».
   с.000. Рамсгейт – город на юго-востоке Англии, на берегу пролива Па-де-Кале.
   с.000. королева Елизавета – королева Англии Елизавета I (15331603).
   с.000. «Ужель Педагогу Спасения нет?» – пародируется стихотворение Роберта Хокера (1803—1875) «Песня мужей Запада».
   с.000. Нельсон – виконт Горацио Нельсон (1758—1805), английский адмирал, сын священника, с двенадцати лет посвятивший себя морю и уже девятнадцати лет командовавший кораблями. Одержал множество побед в морских сражениях, лишившись в них глаза и правой руки. Погиб в Трафальгарской битве, надолго подорвавшей морское могущество Франции.
   с.000. Азенкур – селение южнее города Кале во Франции. В 1415 году близ него состоялось одно из сражений Столетней войны, выигранное англичанами, несмотря на значительное численное превосходство французов. Победа была одержана в большой мере благодаря искусству английских лучников, издали разивших французских рыцарей.
   с.000. «Никогда Педагоги не будут Рабами» – приспособленная для нужд лиллипутов крылатая фраза «никогда англичанин не будет рабом!» (см. о ней примечание «Правь, Британия!» к главе 26).
   с.000 «Нет Папизму» – политический лозунг второй половины XVIII века, когда в Англии активно обсуждался вопрос о так называемой «католической эмансипации», то есть о прекращении судебного преследования католиков и о допущении отправления католических богослужений наравне с англиканскими.
   с.000. «Malbrook s'en va-t-en guerre» – та самая французская песенка «Мальбрук в поход собрался», которую наигрывала шарманка Ноздрева. Песенка датируется 1709 годом, когда герцог Мальборо (Мальбрук – это его офранцуженное имя) одерживал победы во Франции, однако особую популярность приобрела в 1758 году, когда Чарльз Спенсер, 3-й герцог Мальборо, потерпел от французов поражение в битве под Шербурном.
   с.000. «Лиллипутия ожидает, что сегодня каждый из вас исполнит свой Долг!» – парафраз знаменитой фразы Нельсона «Англия ожидает, что каждый исполнит свой долг», – собственно говоря, сигнала, переданного кораблям английского флота перед битвой под Трафальгаром с его флагманского фрегата.
глава 18
   с.000. некие баронеты, обязанные своим титулом Новой Шотландии – наследственный дворянский титул баронета, составляющий в Англии переходную ступень между низшим и высшим дворянством, введен в 1611 году эдиктом Якова I, желавшего помочь страдавшей от малонаселенности ирландской провинции Ольстер, – новое звание предлагалось богатым землевладельцам, которые доставят в провинцию и снабдят средствами 30 колонистов или пожертвуют на эти цели 1095 фунтов стерлингов. Карл I, сменивший на троне Якова I, в 1625 году ввел баронетство у шотландцев, желая таким же способом ускорить колонизацию канадской провинции, носившей название Новой Шотландии.
   с.000. Яков I – король Великобритании и Ирландии (1566—1625), правивший с 1603 года (будучи изначально королем Шотландии, носил имя Якова VI).
   с.000. Кромвель – Оливер Кромвель (1599—1658), деятель Английской буржуазной революции XVII века, руководитель партии индепендентов (независимых) и один из главных организаторов парламентской армии, победившей армию короля Карла I в 1-й (164246) и 2-й (1648) Гражданских войнах. После казни Карла I в 1649 году возложил на себя титул Лорда-протектора и стал единоличным военным диктатором Англии.
   с.000. Комната Ужасов – зал в лондонском музее восковых фигур (Музей мадам Тюссо), в котором представлены фигуры знаменитых убийц и орудия пытки.
   с.000. Гвидо Фокс – латинизированное имя Гая Фокса, одного из вождей «Порохового заговора» (см. примечание к 1 главе).
   с.000 Фрэнсис Бэкон (1561—1626) – английский философ и государственный деятель, бывший в правление Якова I лордканцлером.
   с.000. PER GRADUS AD IMA – постепенно до самого низа (лат.)
   с.000. Карл I (1600—1649) – английский король с 1625 года, низложенный в результате Английской буржуазный революции и казненный.
   с.000. Страффорд – Томас Уэнтворт, граф Стаффорд (1593—1641), английский политический деятель времени Карла I, член королевского совета, сторонник просвещенного абсолютизма, казненный Карлом I по настоянию парламента, обвинившего его в посягательстве на свободы англичан, приравненном к государственной измене.
   с.000. Лауд – Вильям Лауд (1573—1645), английский священник и государственный деятель. Став в 1633 году архиепископом Кентерберийским, попытался ввести в Шотландии английскую литургию, что вызвало восстание шотландцев. Когда в 1640 году парламент одержал верх над Карлом I, Лауд вместе с остальными министрами был арестован, обвинен в государственной измене и затем обезглавлен.
   с.000. Голланд – Генри Рич, граф Голланд (1590—1649) Фаворит Якова I, при Карле I – придворный, дипломат и военачальник. Пленен Кромвелем в ходе 2-й Гражданской войны и казнен вместе с Гамильтоном и Кейпелом.
   с.000. Гамильтон – герцог Джеймс Гамильтон (1606—1649). Шотландский дворянин, наследник шотландского трона, советник Карла Й по шотландским делам. Пленен Кромвелем в ходе 2-й Гражданской войны и казнен вместе с Голландом и Кейпелом.
   с.000. Кейпел – Артур Кейпел (1604—1649). Один из главных военачальников Карла I во время 2-й Гражданской войны. Пленен Кромвелем и казнен вместе с Голландом и Гамильтоном.
   с.000. Кетч – английский палач, занявший этот пост в 1663 году и умерший в 1686. Прозвище «Джек Кетч» стало в Англии на несколько столетий нарицательным для палача.
   с.000. герцог Монмутский – Джеймс Монмут (1649—1685), побочный сын Карла II. В 1685 году, в правление Якова II он провозгласил себя королем и законным сыном Карла II, собрал войско, но был разбит армией Якова II и казнен.
   с.000. DE MORTIUS NIL NISI BONUM – на самом деле, эта «знаменитая цитата», источник которой толком не установлен, выглядит иначе: De mortuis nil nisi bene (О мертвых ничего, кроме хорошего).
   с.000 Маленькие Принцы – сыновья короля Эдуарда IV (1442—1483), Эдуард V (1471—1483) и Ричард, задушенные в Тауэре, где их скелеты удалось отыскать лишь через 200 лет. Считается, что это убийство было совершено по приказу их дяди Ричарда Глостера (1452—1485), взошедшего в 1483 г. на престол под именем Ричарда III.
   с.000. «Кот мяукнул. – Нам пора!» – это, собственно говоря, реплика 1-й ведьмы из шекспировского «Макбета» (Акт I, сцена 1, перевод Ю. Корнеева). Коты и кошки, как считалось, помогают ведьмам при исполнении колдовских ритуалов.
глава 19
   с.000. Конгрив – Уильям Конгрив (1670—1729), английский драматург-комедиограф.
   с.000. одно из принадлежавших ему первых шекспировских фолио – шекспироведение насчитывает четыре первых «шекспировских фолио» (т. е. изданий большого формата, «в поллиста»): 1-е, изданное в 1623 году товарищами Шекспира, актерами Юмингом и Конделем, и содержащее текст 19 пьес; 2-е (1632), почти точно повторяющее 1-е; 3-е (1663), содержащее добавленные псевдо-шекспировские драмы; и повторяющее его 4-е фолио (1685). От первого до настоящего времени сохранилось около 100 экземпляров, стоящих очень дорого («Энциклопедический словарь» Брокгауза и Эфрона указывает цену в 20—25 тысяч рублей (1903 год), называя ее «неслыханной»), так что Профессор, продав свой экземпляр мог бы купить себе не только рыболовный крючок.
   с.000. Нам должно спасать наши души терпением – Профессор подразумевает стих 19 из 21 главы «Евангелия от Луки»: «Терпением вашим спасайте души ваши».
глава 20
   с.000. крысид – препарат для уничтожения грызунов в складских помещениях.
   с.000. епископ Ганно – Профессор перепутал имена двух разных людей. Первый – живший в X веке архиепископ Майнца Гатто II, о котором легенда сообщает, что во время голода он приказал запереть в амбаре и сжечь множество бедняков, примолвив «Они все равно что мыши, только и годятся, что зерно поедать», за что Бог наслал на него армию мышей, и даже замок посреди Рейна, который Гатто построил, чтобы спастись от них, не смог его защитить: мыши пробрались и туда и съели Гатто (Роберт Саути написал об этом балладу «Суд Божий над епископом», известную у нас в переводе Жуковского). Второй – Ганно (или Анно), святой, архиепископ Кельна, живший в XI веке.
   с.000. «Анналы четырех хозяев» – компиляция всех материалов по истории Ирландии, оказавшихся доступными к 1616 г., составленная под руководством францисканского монаха Майкла О'Клери в Донегальском аббатстве между 1632 и 1636 годами.
   с.000. Гетеборг – город и порт в Швеции, основанный в 1618 году королем Швеции Густавом-Адольфом.
   с.000. Сведенборг – Эммануэль Сведенборг (1688—1772), шведский теософ и мистик.
   с.000. Блейк – Уильям Блейк (1757—1827), английский поэт, художник и мистик.
   с.000. Густав-Адольф – Густав II Адольф (1594—1632), король Швеции, один из создателей конституционной системы Швеции, просветитель, историк и полководец, отвоевавший у России балтийское побережье.
   с.000. Habeas Corpus – название закона о свободе личности, принятого английским парламентом в 1679 году. Согласно этому закону, без решения суда никто не мог быть подвержен аресту или задержанию. В случае ареста каждый гражданин мог требовать, чтобы ему предъявили судебное обвинение. Юридической формой такого требования было обращенное судом к задержавшей гражданина инстанции письменное предписание «предъявить личность» задержанного (habeas corpus ad subiciendum) для судебного разбирательства.
   с.000. De Heretico Comburendo – сожжение еретика (лат.), юридическая формула.
   с.000. Non Compos Mentis – «не владеющий рассудком» (лат.), принятая в английском судопроизводстве формула признания невменяемости обвиняемого из-за умственного расстройства.
   с.000. генерал Бэргойн – Джон Бэргойн (1722—1792), английский генерал, за элегантность манер прозванный «Джонни-Джентльмен». Во время войны Северо-американских штатов за независимость он сдался генералу Гейтсу под Саратогой (1777), после чего вышел в отставку и занялся литературой, преимущественно развлекательной. У нас известен главным образом как персонаж пьесы Бернарда Шоу «Ученик дьявола».
   с.000. Браун-Большие-Возможности – ландшафтный архитектор Ланселот Браун (1717—1783), работавший на многих богатых и наделенных вкусом людей своего времени. Мастер создания пасторальной атмосферы в сельском поместьи и парке. Прозвище получил из-за привычки, обхаживая предполагаемого заказчика, повторять, что его поместье обладает «большими возможностями».
   с.000. Рен – Кристоф Рен (1632—1723), Оксфордский профессор математики, занимавшийся также архитектурой и заново отстроивший после большого лондонского пожара 1666 года собор Св. Павла. Среди множества его построек и дворец герцогов Мальборо в Лондоне.