Страница:
— Я этого не говорила, — заметила Сойо. — Послушай, а ты не знаешь, есть ли у него телохранитель?
— Нет, он не такая уж важная птица. А что?
— Да понимаешь, когда вы отправились на вечеринку, за вами проследовала машина серебристого цвета.
— И что с того? Дорога для всех общая, — пожала плечами Шарлотта.
— Не спеши, голубушка, с выводами. Когда вы вернулись, за вами ехала та же машина.
— В Лондоне множество машин серебристого цвета, — возразила девушка.
— Но это была та же самая, — принялась настаивать Сойо. — Она остановилась чуть поодаль от вас, а потом, когда машина Руди тронулась, она поехала за ней. Неужели скажешь, что совпадение?
— Надо будет рассказать об этом Руди, когда мы с ним встретимся…
На следующее утро, когда девушки готовили тосты и кофе на завтрак, затрезвонил телефон.
Шарлотта бросилась к трубке.
Раздался немного смущенный голос Руди:
— У меня только минута. Уже объявили мой рейс. Полчаса назад мне позвонил босс и сообщил, что мне необходимо срочно лететь в Нью-Йорк. И от поездки никак не отвертеться.
— И сколько тебя не будет? — разочарованно протянула Шарлотта.
— Пока не знаю. Но надеюсь, это не надолго.
Свяжусь с тобой, как только представится возможность.
Она даже не успела попрощаться, как он повесил трубку.
— Кратко и информативно, — прокомментировала с улыбкой ее разговор Сойо. — Это, как я понимаю, был Рудольф?
— Да, — Шарлотта нахмурилась. — Его посылают в Нью-Йорк. Он звонил из аэропорта.
— И почему же он не сказал тебе об этом вчера? — удивилась Сойо.
— Он сам недавно об этом узнал.
— Хм! Ты, конечно, вольна думать что угодно, только мне почему-то кажется, что он просто решил от тебя избавиться и перебраться на новое пастбище, — колко заметила Сойо, однако, увидев расстроенное лицо подруги, тут же спохватилась:
— Извини, я пошутила.
— Ничего, это все равно несерьезно для меня, — махнула рукой Шарлотта. — И если даже все обстоит именно так, как ты скачала, то ничего страшного.
Обойдусь без этого красавца!
— Рада слышать! Бог мой, мне же пора, я опаздываю. Мы собираемся всей студией рисовать улицы. Счастливо оставаться!
Шарлотта проводила ее улыбкой, убрала посуду, надела серую юбку и белый топик, аккуратно причесалась и отправилась вниз, в свой магазин.
Помимо многочисленных стеллажей с книгами в помещении было оборудовано небольшое кафе: несколько столиков со стульями и стойка с пирожными, булочками и всем необходимым для приготовления чая и кофе.
Хорошая идея, как оказалось! Посетители могли немного перекусить, а заодно и повнимательней познакомиться с заинтересовавшими их книгами.
Войдя в магазин, девушка включила кофейник и достала из холодильника пакет молока.
Звякнул старинный колокольчик, и появился первый посетитель, пожилой мужчина, который направился в отдел современной литературы. За ним в магазин вошли две женщины, а несколько мгновений спустя — парень, видимо студент. Огляделся и быстро скрылся за стеллажами отдела учебной литературы.
Обычно Шарлотте помогала Маргарет, в прошлом библиотекарь, но пожилая женщина неважно себя вчера почувствовала и взяла выходной. Впрочем, так даже и лучше: меньше останется времени на бесполезные мысли о сбежавшем ухажере.
Шарлотта копалась среди книг на складе, когда вдруг снова звякнул дверной колокольчик. За этим звуком последовала трель маленького звонка на прилавке для вызова продавца.
Она поторопилась на выход и увидела широкоплечего мужчину. Его густые светлые волосы обрамляли овальное, чуть вытянутое аристократичное лицо.
Лет примерно под тридцать, подумала Шарлотта.
Густые брови, высокие скулы, прямой нос, мужественные и в то же время чувственные губы — все это в целом составляло тот самый идеал мужчины, о котором грезит любая женщина.
Немного смутившись, Шарлотта пробормотала с улыбкой:
— Доброе утро!
Огромные золотисто-зеленые глаза встретились с ее взглядом. В них, казалось, действительно можно было утонуть, они напоминали море с отблесками закатного солнца.
— Мисс Кристи?
— Да.
— Доброе утро! Меня зовут Саймон Фаррингтон… — его голос был чистым и низким по тону. На редкость привлекательный голос!
— Чем могу помочь, мистер Фаррингтон? — спросила Шарлотта.
— Я пришел к вам по поводу книг «Огнем и мечом» писателя восемнадцатого века Клода Бэйо…
— Минуточку… А это разве вы оставляли у нас заказ? Ах, простите! Вы, должно быть, внук сэра Найджела Белл-Фаррингтона?
— Верно!
— Я рада сказать, что мне удалось найти именно те тома, которые он просил.
— Превосходно! Он будет счастлив.
От его белозубой улыбки мурашки пробежали по ее коже.
— Надеюсь, их смогут доставить сегодня утром.
Но если не получится…
— Простите, — высокий нетерпеливый голос прервал ее речь, — что у вас есть из Рейчела Рэдфорда?
С трудом оторвав взгляд от Саймона Фаррингтона, Шарлотта увидела, что перед ней стоит пожилая женщина, а сзади еще несколько человек.
— Если вы подождете минутку, я узнаю по компьютерной базе, — вежливо отозвалась Шарлотта.
— Только если минутку, у меня мало времени.
Саймон Фаррингтон быстро проговорил:
— Очевидно, вы очень заняты, поэтому я бы хотел пригласить вас пообедать.., чтобы обсудить книги.
— Моя помощница взяла выходной, так что я не смогу уйти из магазина, — с величайшим сожалением проговорила Шарлотта.
— Тогда давайте поужинаем. Если вы дадите мне ваш домашний адрес, я бы смог к вам подъехать, скажем, в семь тридцать.
Удивительно, как он хорошо воспитан!
— Я живу наверху.
— В таком случае договорились! — И он махнул ей рукой на прощание.
Пожилая женщина перед прилавком с нетерпением посмотрела на часы.
— Прошу прощения, — проговорила Шарлотта. — Сейчас все узнаем.
Весь оставшийся день она провела в делах, наскоро перекусив сэндвичем и чашкой кофе.
И хотя думать было совершенно некогда, образ Саймона Фаррингтона то и дело возникал в ее мозгу.
Последний покупатель ушел без четверти семь, и она наконец-то закрыла магазин. Уставшая как собака, она взбежала по ступенькам к себе домой, быстро приняла душ и переоделась.
Обычно, будучи в таком состоянии, она ложилась на кровать и минут пятнадцать отдыхала, перед тем как приступить к готовке ужина. Но сегодня она не могла даже присесть, так ей не терпелось снова увидеться с Саймоном Фаррингтоном.
Впрочем, надо же, какая глупость: и чего она радуется как дурочка — ведь это вовсе не свидание, а всего лишь деловая встреча.
Не зная, куда конкретно он пригласит ее, девушка заколебалась — надеть ли ей нарядное темно-синее платье или простое черное, облегающее. Неожиданно она поняла, что совершенно забыла про Руди и за весь день ни разу даже не вспомнила о нем.
Очевидно, привлекательный образ Саймона Фаррингтона и его яркие зеленые глаза напрочь вытеснили из ее головы все остальные мысли.
Наконец, решив выбрать черное платье, она оделась и тщательно накрасилась.
Едва она закончила, как в дверь позвонили. Чувствуя себя немного смущенной и взволнованной, будто ей предстоял первый бал, она быстро выглянула в окно. Внизу стояла машина серебристого цвета!
— Вы просто потрясающе выглядите, мисс Кристи, — сказал Саймон, когда она вышла к нему.
Он показался ей даже выше, чем днем.
— Спасибо, мистер Фаррингтон.
— Вы можете называть меня просто Саймон.
— Только если вы будете называть меня Шарлоттой.
— Идет, — и тут он улыбнулся ей так, что ее сердце перевернулось. — Кстати, я заказал столик в «Кармишельсе». Надеюсь, подойдет?
Еще бы! Ведь «Кармишельс» — один из самых известных ресторанов в Лондоне.
С удивительной галантностью он помог ей сесть в машину. А потом скользнул на место водителя рядом с ней. Потянулся, чтобы застегнуть ремень безопасности, и на какое-то мгновение их руки встретились.
Это краткое прикосновение затронуло не только чувственную натуру девушки, но и душу.
Щеки сразу запылали Испугавшись, как бы он не заметил ее волнения, девушка отвернулась к окну.
Пораженная исходившей от Саймона мужской силой, Шарлотта впервые за долгое время ощутила себя настоящей женщиной. Ей даже захотелось флиртовать!
Такого она ни разу не испытывала с Руди!
Наконец, когда ей удалось немного прийти в себя, она сказала:
— Я рада сообщить, что книги, заказанные вашим дедушкой, были сегодня утром доставлены в магазин.
— Превосходно! И сколько там томов?
— Шесть.
— Вам удалось взглянуть на них?
— Только одним глазком, но, кажется, они в отличном состоянии. Конечно, это раритет, коллекционные экземпляры, поэтому и стоят так дорого, заметила Шарлотта.
— Несмотря на их несомненную историческую ценность, я не думаю, что ими заинтересуется кто-нибудь, кроме членов семьи Фаррингтон или какого-нибудь чудака коллекционера, — отозвался мужчина.
— Должна признать, что мне было бы интересно узнать, как они были написаны.
— В марте тысяча семьсот сорок четвертого года Клод Бэйо, писатель и поэт, женился на Элизабет Фаррингтон и, узнав, что в семье есть французские корни — несколько мужчин из рода Фаррингтонов женились на француженках, — начал исследовать семейную историю. Очевидно, это занятие так понравилось ему, что в итоге и получились эти шесть томов. Он писал их целых двадцать лет. Здесь собрана история рода Фаррингтонов начиная с двенадцатого столетия вплоть до восемнадцатого…
— А название «Огнем и мечом» означает, что в роду много военных… — предположила Шарлотта.
— И это еще слабо сказано, — заметил Саймон, бросив на нее косой взгляд. — Война — это их образ жизни. Когда было нужно, они даже меняли свои политические пристрастия на противоположные, лишь бы участвовать в сражениях. Именно такая манера поведения и сделала их богатыми и всесильными, не говоря уже о том, что все вокруг боялись их как огня. Женщины рода Фаррингтон тоже сумели отличиться. Многие из них были признанными красавицами и выходили замуж за богатых и знаменитых людей, укрепляя тем самым род. А в пятнадцатом веке Нелл Фаррингтон, говорят, убила своего первого мужа, графа Грейдона, его же собственным мечом, потому что тот предал одного из ее братьев…
Всю дорогу, пока они ехали в ресторан, Шарлотта как завороженная слушала рассказ Саймона. Ей было легко и хорошо с ним! Он действовал на нее самым положительным образом. Она была как никогда уверена в себе и в своей привлекательности.
Устроившись за столиком, они принялись изучать меню. Вскоре перед ними появился официант с дорогим шампанским в ведерке со льдом. Откупорив бутылку, он разлил вино по бокалам и после кивка Фаррингтона удалился.
Обворожительно улыбнувшись Шарлотте, Саймон поднял бокал в молчаливом тосте.
Она улыбнулась в ответ и пригубила напиток.
Это было самое вкусное шампанское, которое она когда-либо пробовала.
— Я надеялся, что оно тебе понравится. — Он посмотрел ей прямо в глаза ярко-серого цвета, напомнившие ему цветы ириса.
Его взгляд был таким настойчивым, что ей почудилось, будто он коснулся ее физически. Через минуту голова ее закружилась, и она отвернулась, попытавшись сосредоточиться на меню.
Господи, какая же она хорошенькая! — думал он, внимательно изучая это притягательное лицо, полные губы и изящный подбородок, аккуратные маленькие ушки и грациозный наклон головы…
Теперь-то он знал, что имеют в виду поэты, когда пишут о лебединой шее…
Она не из тех, от кого можно просто откупиться, даже если бриллиант Карлотты по праву должен принадлежать ей. Даже имя совпадает! Ему оставалось только одно: надо ее соблазнить! Кажется, это не составит особого труда.
Взглянув на Саймона, она увидела, что он по-прежнему внимательно ее изучает. Странные искорки в его глазах заставили ее вздрогнуть.
— Что вас так удивило или напугало? — спросил он тихо.
— Нет, все в порядке. Я просто не могу ничего выбрать из меню, — ее голос прозвучал неестественно хрипло.
— Вы любите рыбу?
— Да.
— В таком случае посоветовал бы «Соул-Вероник», а к этому еще сырный пирог.
— Звучит превосходно, — легко согласилась она.
Саймон взглядом подозвал официанта.
Сделав заказ, он спросил:
— У вас есть приятель?
Удивленная прямотой вопроса, девушка пробормотала:
— Н-не совсем…
Саймон ждал, продолжая смотреть ей в глаза.
Она не пояснила свой ответ, поэтому он попросил:
— Расскажите немного о себе! Почему вы решили открыть книжный магазин?
— Я всегда любила книги, поэтому мне показалось гениальной идея открытия магазина. Кроме того, много книг осталось у меня от матери.
Он удивленно поднял бровь.
— Да, в свое время, до того, как вышла замуж вторично и переехала в Австралию, она держала букинистический магазин в Челси, — объяснила Шарлотта. — Я хотела начать бизнес после окончания колледжа, но обстоятельства сложились так, что мне предложили квартиру наверху магазина, и я, конечно, согласилась.
— И как вам работается?
— Просто замечательно. Сначала, правда, мне пришлось терпеть финансовые убытки, но постепенно дела наладились, и я даже смогла взять помощницу.
— И как долго вы уже ведете бизнес?
— Около двух с половиной лет.
— Неплохо, — признал он.
Зазвучала подвижная музыка. Он поднялся и предложил ей руку.
— Потанцуем?
При одной только мысли о том, что он будет держать ее руки в своих, она смутилась, и он тут же заметил ее нерешительность.
— Или, может быть, вы не любите танцевать?
— Люблю и с удовольствием потанцую, — поспешно ответила она. Поднявшись, она вложила свою руку в его и задрожала, словно через нее пропустили электрический тон.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
— Нет, он не такая уж важная птица. А что?
— Да понимаешь, когда вы отправились на вечеринку, за вами проследовала машина серебристого цвета.
— И что с того? Дорога для всех общая, — пожала плечами Шарлотта.
— Не спеши, голубушка, с выводами. Когда вы вернулись, за вами ехала та же машина.
— В Лондоне множество машин серебристого цвета, — возразила девушка.
— Но это была та же самая, — принялась настаивать Сойо. — Она остановилась чуть поодаль от вас, а потом, когда машина Руди тронулась, она поехала за ней. Неужели скажешь, что совпадение?
— Надо будет рассказать об этом Руди, когда мы с ним встретимся…
На следующее утро, когда девушки готовили тосты и кофе на завтрак, затрезвонил телефон.
Шарлотта бросилась к трубке.
Раздался немного смущенный голос Руди:
— У меня только минута. Уже объявили мой рейс. Полчаса назад мне позвонил босс и сообщил, что мне необходимо срочно лететь в Нью-Йорк. И от поездки никак не отвертеться.
— И сколько тебя не будет? — разочарованно протянула Шарлотта.
— Пока не знаю. Но надеюсь, это не надолго.
Свяжусь с тобой, как только представится возможность.
Она даже не успела попрощаться, как он повесил трубку.
— Кратко и информативно, — прокомментировала с улыбкой ее разговор Сойо. — Это, как я понимаю, был Рудольф?
— Да, — Шарлотта нахмурилась. — Его посылают в Нью-Йорк. Он звонил из аэропорта.
— И почему же он не сказал тебе об этом вчера? — удивилась Сойо.
— Он сам недавно об этом узнал.
— Хм! Ты, конечно, вольна думать что угодно, только мне почему-то кажется, что он просто решил от тебя избавиться и перебраться на новое пастбище, — колко заметила Сойо, однако, увидев расстроенное лицо подруги, тут же спохватилась:
— Извини, я пошутила.
— Ничего, это все равно несерьезно для меня, — махнула рукой Шарлотта. — И если даже все обстоит именно так, как ты скачала, то ничего страшного.
Обойдусь без этого красавца!
— Рада слышать! Бог мой, мне же пора, я опаздываю. Мы собираемся всей студией рисовать улицы. Счастливо оставаться!
Шарлотта проводила ее улыбкой, убрала посуду, надела серую юбку и белый топик, аккуратно причесалась и отправилась вниз, в свой магазин.
Помимо многочисленных стеллажей с книгами в помещении было оборудовано небольшое кафе: несколько столиков со стульями и стойка с пирожными, булочками и всем необходимым для приготовления чая и кофе.
Хорошая идея, как оказалось! Посетители могли немного перекусить, а заодно и повнимательней познакомиться с заинтересовавшими их книгами.
Войдя в магазин, девушка включила кофейник и достала из холодильника пакет молока.
Звякнул старинный колокольчик, и появился первый посетитель, пожилой мужчина, который направился в отдел современной литературы. За ним в магазин вошли две женщины, а несколько мгновений спустя — парень, видимо студент. Огляделся и быстро скрылся за стеллажами отдела учебной литературы.
Обычно Шарлотте помогала Маргарет, в прошлом библиотекарь, но пожилая женщина неважно себя вчера почувствовала и взяла выходной. Впрочем, так даже и лучше: меньше останется времени на бесполезные мысли о сбежавшем ухажере.
Шарлотта копалась среди книг на складе, когда вдруг снова звякнул дверной колокольчик. За этим звуком последовала трель маленького звонка на прилавке для вызова продавца.
Она поторопилась на выход и увидела широкоплечего мужчину. Его густые светлые волосы обрамляли овальное, чуть вытянутое аристократичное лицо.
Лет примерно под тридцать, подумала Шарлотта.
Густые брови, высокие скулы, прямой нос, мужественные и в то же время чувственные губы — все это в целом составляло тот самый идеал мужчины, о котором грезит любая женщина.
Немного смутившись, Шарлотта пробормотала с улыбкой:
— Доброе утро!
Огромные золотисто-зеленые глаза встретились с ее взглядом. В них, казалось, действительно можно было утонуть, они напоминали море с отблесками закатного солнца.
— Мисс Кристи?
— Да.
— Доброе утро! Меня зовут Саймон Фаррингтон… — его голос был чистым и низким по тону. На редкость привлекательный голос!
— Чем могу помочь, мистер Фаррингтон? — спросила Шарлотта.
— Я пришел к вам по поводу книг «Огнем и мечом» писателя восемнадцатого века Клода Бэйо…
— Минуточку… А это разве вы оставляли у нас заказ? Ах, простите! Вы, должно быть, внук сэра Найджела Белл-Фаррингтона?
— Верно!
— Я рада сказать, что мне удалось найти именно те тома, которые он просил.
— Превосходно! Он будет счастлив.
От его белозубой улыбки мурашки пробежали по ее коже.
— Надеюсь, их смогут доставить сегодня утром.
Но если не получится…
— Простите, — высокий нетерпеливый голос прервал ее речь, — что у вас есть из Рейчела Рэдфорда?
С трудом оторвав взгляд от Саймона Фаррингтона, Шарлотта увидела, что перед ней стоит пожилая женщина, а сзади еще несколько человек.
— Если вы подождете минутку, я узнаю по компьютерной базе, — вежливо отозвалась Шарлотта.
— Только если минутку, у меня мало времени.
Саймон Фаррингтон быстро проговорил:
— Очевидно, вы очень заняты, поэтому я бы хотел пригласить вас пообедать.., чтобы обсудить книги.
— Моя помощница взяла выходной, так что я не смогу уйти из магазина, — с величайшим сожалением проговорила Шарлотта.
— Тогда давайте поужинаем. Если вы дадите мне ваш домашний адрес, я бы смог к вам подъехать, скажем, в семь тридцать.
Удивительно, как он хорошо воспитан!
— Я живу наверху.
— В таком случае договорились! — И он махнул ей рукой на прощание.
Пожилая женщина перед прилавком с нетерпением посмотрела на часы.
— Прошу прощения, — проговорила Шарлотта. — Сейчас все узнаем.
Весь оставшийся день она провела в делах, наскоро перекусив сэндвичем и чашкой кофе.
И хотя думать было совершенно некогда, образ Саймона Фаррингтона то и дело возникал в ее мозгу.
Последний покупатель ушел без четверти семь, и она наконец-то закрыла магазин. Уставшая как собака, она взбежала по ступенькам к себе домой, быстро приняла душ и переоделась.
Обычно, будучи в таком состоянии, она ложилась на кровать и минут пятнадцать отдыхала, перед тем как приступить к готовке ужина. Но сегодня она не могла даже присесть, так ей не терпелось снова увидеться с Саймоном Фаррингтоном.
Впрочем, надо же, какая глупость: и чего она радуется как дурочка — ведь это вовсе не свидание, а всего лишь деловая встреча.
Не зная, куда конкретно он пригласит ее, девушка заколебалась — надеть ли ей нарядное темно-синее платье или простое черное, облегающее. Неожиданно она поняла, что совершенно забыла про Руди и за весь день ни разу даже не вспомнила о нем.
Очевидно, привлекательный образ Саймона Фаррингтона и его яркие зеленые глаза напрочь вытеснили из ее головы все остальные мысли.
Наконец, решив выбрать черное платье, она оделась и тщательно накрасилась.
Едва она закончила, как в дверь позвонили. Чувствуя себя немного смущенной и взволнованной, будто ей предстоял первый бал, она быстро выглянула в окно. Внизу стояла машина серебристого цвета!
— Вы просто потрясающе выглядите, мисс Кристи, — сказал Саймон, когда она вышла к нему.
Он показался ей даже выше, чем днем.
— Спасибо, мистер Фаррингтон.
— Вы можете называть меня просто Саймон.
— Только если вы будете называть меня Шарлоттой.
— Идет, — и тут он улыбнулся ей так, что ее сердце перевернулось. — Кстати, я заказал столик в «Кармишельсе». Надеюсь, подойдет?
Еще бы! Ведь «Кармишельс» — один из самых известных ресторанов в Лондоне.
С удивительной галантностью он помог ей сесть в машину. А потом скользнул на место водителя рядом с ней. Потянулся, чтобы застегнуть ремень безопасности, и на какое-то мгновение их руки встретились.
Это краткое прикосновение затронуло не только чувственную натуру девушки, но и душу.
Щеки сразу запылали Испугавшись, как бы он не заметил ее волнения, девушка отвернулась к окну.
Пораженная исходившей от Саймона мужской силой, Шарлотта впервые за долгое время ощутила себя настоящей женщиной. Ей даже захотелось флиртовать!
Такого она ни разу не испытывала с Руди!
Наконец, когда ей удалось немного прийти в себя, она сказала:
— Я рада сообщить, что книги, заказанные вашим дедушкой, были сегодня утром доставлены в магазин.
— Превосходно! И сколько там томов?
— Шесть.
— Вам удалось взглянуть на них?
— Только одним глазком, но, кажется, они в отличном состоянии. Конечно, это раритет, коллекционные экземпляры, поэтому и стоят так дорого, заметила Шарлотта.
— Несмотря на их несомненную историческую ценность, я не думаю, что ими заинтересуется кто-нибудь, кроме членов семьи Фаррингтон или какого-нибудь чудака коллекционера, — отозвался мужчина.
— Должна признать, что мне было бы интересно узнать, как они были написаны.
— В марте тысяча семьсот сорок четвертого года Клод Бэйо, писатель и поэт, женился на Элизабет Фаррингтон и, узнав, что в семье есть французские корни — несколько мужчин из рода Фаррингтонов женились на француженках, — начал исследовать семейную историю. Очевидно, это занятие так понравилось ему, что в итоге и получились эти шесть томов. Он писал их целых двадцать лет. Здесь собрана история рода Фаррингтонов начиная с двенадцатого столетия вплоть до восемнадцатого…
— А название «Огнем и мечом» означает, что в роду много военных… — предположила Шарлотта.
— И это еще слабо сказано, — заметил Саймон, бросив на нее косой взгляд. — Война — это их образ жизни. Когда было нужно, они даже меняли свои политические пристрастия на противоположные, лишь бы участвовать в сражениях. Именно такая манера поведения и сделала их богатыми и всесильными, не говоря уже о том, что все вокруг боялись их как огня. Женщины рода Фаррингтон тоже сумели отличиться. Многие из них были признанными красавицами и выходили замуж за богатых и знаменитых людей, укрепляя тем самым род. А в пятнадцатом веке Нелл Фаррингтон, говорят, убила своего первого мужа, графа Грейдона, его же собственным мечом, потому что тот предал одного из ее братьев…
Всю дорогу, пока они ехали в ресторан, Шарлотта как завороженная слушала рассказ Саймона. Ей было легко и хорошо с ним! Он действовал на нее самым положительным образом. Она была как никогда уверена в себе и в своей привлекательности.
Устроившись за столиком, они принялись изучать меню. Вскоре перед ними появился официант с дорогим шампанским в ведерке со льдом. Откупорив бутылку, он разлил вино по бокалам и после кивка Фаррингтона удалился.
Обворожительно улыбнувшись Шарлотте, Саймон поднял бокал в молчаливом тосте.
Она улыбнулась в ответ и пригубила напиток.
Это было самое вкусное шампанское, которое она когда-либо пробовала.
— Я надеялся, что оно тебе понравится. — Он посмотрел ей прямо в глаза ярко-серого цвета, напомнившие ему цветы ириса.
Его взгляд был таким настойчивым, что ей почудилось, будто он коснулся ее физически. Через минуту голова ее закружилась, и она отвернулась, попытавшись сосредоточиться на меню.
Господи, какая же она хорошенькая! — думал он, внимательно изучая это притягательное лицо, полные губы и изящный подбородок, аккуратные маленькие ушки и грациозный наклон головы…
Теперь-то он знал, что имеют в виду поэты, когда пишут о лебединой шее…
Она не из тех, от кого можно просто откупиться, даже если бриллиант Карлотты по праву должен принадлежать ей. Даже имя совпадает! Ему оставалось только одно: надо ее соблазнить! Кажется, это не составит особого труда.
Взглянув на Саймона, она увидела, что он по-прежнему внимательно ее изучает. Странные искорки в его глазах заставили ее вздрогнуть.
— Что вас так удивило или напугало? — спросил он тихо.
— Нет, все в порядке. Я просто не могу ничего выбрать из меню, — ее голос прозвучал неестественно хрипло.
— Вы любите рыбу?
— Да.
— В таком случае посоветовал бы «Соул-Вероник», а к этому еще сырный пирог.
— Звучит превосходно, — легко согласилась она.
Саймон взглядом подозвал официанта.
Сделав заказ, он спросил:
— У вас есть приятель?
Удивленная прямотой вопроса, девушка пробормотала:
— Н-не совсем…
Саймон ждал, продолжая смотреть ей в глаза.
Она не пояснила свой ответ, поэтому он попросил:
— Расскажите немного о себе! Почему вы решили открыть книжный магазин?
— Я всегда любила книги, поэтому мне показалось гениальной идея открытия магазина. Кроме того, много книг осталось у меня от матери.
Он удивленно поднял бровь.
— Да, в свое время, до того, как вышла замуж вторично и переехала в Австралию, она держала букинистический магазин в Челси, — объяснила Шарлотта. — Я хотела начать бизнес после окончания колледжа, но обстоятельства сложились так, что мне предложили квартиру наверху магазина, и я, конечно, согласилась.
— И как вам работается?
— Просто замечательно. Сначала, правда, мне пришлось терпеть финансовые убытки, но постепенно дела наладились, и я даже смогла взять помощницу.
— И как долго вы уже ведете бизнес?
— Около двух с половиной лет.
— Неплохо, — признал он.
Зазвучала подвижная музыка. Он поднялся и предложил ей руку.
— Потанцуем?
При одной только мысли о том, что он будет держать ее руки в своих, она смутилась, и он тут же заметил ее нерешительность.
— Или, может быть, вы не любите танцевать?
— Люблю и с удовольствием потанцую, — поспешно ответила она. Поднявшись, она вложила свою руку в его и задрожала, словно через нее пропустили электрический тон.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Саймон оказался очень хорошим танцором: вел он с легкостью и изяществом и у него было отличное чувство ритма. Только через полминуты Шарлотта осмелилась наконец взглянуть ему в глаза и увидела, с каким любопытством он ее разглядывает. Ей польстило такое внимание.
Наклонив голову, он спросил:
— А теперь расскажи, где ты так хорошо научилась танцевать?
— Мой отец научил меня. Вальс был любимым танцем родителей.
— Прошу прощения!
— За что?
— За то, что посмел предположить, будто ты не умеешь танцевать вальс.
— Ну.., я и диско танцую, не только вальс, — заметила она с улыбкой.
— Короче говоря, женщина с многочисленными талантами.
Он притянул ее ближе к себе, и дальше они уже молча наслаждались волшебством танца.
Когда Шарлотта и Саймон вернулись, столик был уже накрыт. Еда оказалась действительно вкусной, и поэтому большую часть ужина они ели молча.
И только когда перешли к кофе, Саймон решил возобновить разговор:
— Ты сказала, что твоя мама уехала в Австралию?
— Да, она вышла замуж за бизнесмена из Сиднея. Я удивилась, когда она решилась на такой шаг.
Она всегда ненавидела даже саму мысль перелета. — Девушка на мгновение задумалась, а потом добавила:
— Если честно, то я не ожидала, что она вновь выйдет замуж. Они с папой так любили друг друга.
Мой отец умер, когда мне было восемнадцать.
— Есть ли у тебя братья или сестры? — спросил Саймон.
— Нет, я одна у родителей. Они не могли иметь детей. Поэтому и удочерили меня.
— Но это же.., грустно.
— Нет, — она покачала головой. — Я была самым счастливым ребенком. Мои приемные родители были приятными и достойными людьми, и, хотя воспитывали меня в строгости, они любили меня и дали все, в чем я нуждалась.
— Когда же они тебя удочерили?
— Я была тогда еще совсем ребенком.
— Значит, ты не помнишь своих настоящих родителей?
— Нет. Я знаю только то, что рассказывала мне мама, когда я подросла. И тогда же она передала мне письма и документы, которые хранила. — Ответив на его вопрос, она продолжила:
— Я знаю, что имя моей настоящей мамы было Эмили-Шарлотта и что в шестьдесят седьмом году, когда ей было только двадцать, она вышла замуж за мужчину по имени Стивен Болтон. Но десять лет спустя он оставил ее ради другой женщины. Она работала тогда секретарем и от тоски, наверное, закрутила роман со своим начальником, который был женат. Обнаружив, что забеременела, она обратилась к нему за помощью.
Очевидно, он попытался заставить ее сделать аборт, а когда она отказалась, ушел от нее. К сожалению, моя мама потеряла обоих своих родителей.
— Должно быть, это было для нее трудное время.
Итак, в каком же году ты родилась?
— В восьмидесятом. Для мамы это были очень сложные роды. Она так от них никогда и не оправилась. И спустя полгода подхватила грипп и умерла, даже не подозревая о том, что у нее были и другие, гораздо более серьезные болезни.
— Итак, ты была Шарлоттой Болтон до того, как тебя удочерили супруги Кристи? — спросил Саймон.
— Нет. После того, как муж оставил ее, моя мать вернула себе девичью фамилию — Янси.
— Необычная фамилия, — прокомментировал он.
— Хотя мои бабушка и дедушка жили в Лондоне, по письму, написанному моему дедушке. Полу Янси, можно предположить, что он, должно быть, родился в Джорджии.
— Есть идеи, откуда может быть родом твоя бабушка? — спросил он как можно более равнодушно.
— Нет. Я только знаю, что ее звали Мэри, — ответила она и с улыбкой добавила:
— Да уж, в отличие от семейства Фаррингтонов, мои корни плохо изучены. И боюсь, мне никогда уже не узнать историю своего рода.
— Но ведь говорят «блажен, кто не ведает»?
Возможно, принадлежи ты роду Фаррингтонов, ты бы не обрадовалась, — вдруг иронично заявил Саймон.
Оркестр заиграл танго, и мужчина спросил:
— Потанцуем?
На этот раз она подошла к нему без всяких колебаний, словно они танцевали вместе уже целую вечность.
Оставшаяся часть вечера в ресторане прошла просто великолепно, по крайней мере для Шарлотты.
Они много болтали и с удовольствием танцевали.
И хотя Саймон едва ли много выпил, ее бокал всегда был наполнен. И в итоге к двенадцати часам, когда им пришла пора идти домой, она чувствовала себя на подъеме и слегка пьяной.
К этому времени движение на улицах уже стихло, и поэтому они спокойно проехали по знаменитым улочкам Лондона, любуясь красотой города.
Девушка каждым своим нервом предчувствовала приближение прощального поцелуя, находясь наполовину в панике, наполовину в нетерпеливом ожидании.
Саймон молча изучал ее лицо. Девушка не выдержала молчания и сказала:
— Спасибо. Было очень весело! Что ты будешь делать с книгами? Хочешь забрать с собой или я вышлю их тебе?
— Я как раз об этом собирался с тобой поговорить, но почему-то время так незаметно пролетело…
Может быть, ты прочитаешь вот это?
И он передал ей запечатанный конверт.
Она развернула листок бумаги и прочитала:
"Дорогая мисс Кристи!
Мой сын сообщил мне, что Вам удалось найти книги, которые я искал. Я бы хотел иметь шанс поблагодарить Вас лично и поэтому был бы рад пригласить Вас провести уикенд в Фаррингтон-Холле в качестве моей гостьи.
Искренне Ваш Найджел Белл-Фаррингтон".
Тронутая таким проявлением доброты и внимания, девушка пробормотала:
— Имеется в виду ближайший уикенд?
— Да.
— Я бы с удовольствием, но мне надо работать в магазине.
— А разве ваша помощница не вернется уже завтра? Она не справится без вас один день?
— Полагаю, что да… Но…
— Что «но»? — спросил Саймон.
— Мне нужно попросить ее об этом… Может быть, все же лучше в следующий раз?
— Следующего раза может и не быть, — неожиданно заявил Саймон.
— Не быть?
— Мой дед плохо себя чувствует. Он может умереть в любое время.
— О, — девушка и впрямь была тронута.
— Поэтому мы пытаемся выполнять все его просьбы.
— Я прекрасно это понимаю, но…
— Когда он выразил желание познакомиться с тобой, я предложил написать письмо за него. Но хотя его постоянно мучают боли, он настоял на том, чтобы написать это письмо самому. Ему потребовалось собрать для этого все свои силы в кулак, — тихо добавил Саймон.
Тронутая еще больше, Шарлотта согласилась:
— Хорошо. В таком случае я непременно приду.
Надеюсь, Маргарет присмотрит за магазином.
— Он предложил даже выслать за тобой машину.
Но я сказал, что сам смогу забрать тебя. Скажем,. часов в десять? — добавил он.
После неловкого молчания она проговорила:
— Еще раз спасибо за чудесный вечер.
— Не за что!
— Спокойной ночи! — К ее удивлению, он погладил ее рукой по щеке, а потом зашагал прочь.
От нахлынувшей на нее слабости девушка прислонилась к двери и постояла немного, а затем на негнущихся от волнения ногах стала подниматься по лестнице.
Придя к себе в комнату, она первым делом выглянула в окно. Улица была пуста. Машина уже уехала. На нее навалилось разочарование, чувство безмерной утраты, и на какое-то мгновение ей захотелось заплакать.
Кажется, ты перепила шампанского, упрекнула она себя. Ведь завтра она снова увидит этого мужчину, так чего же реветь?
А как все-таки трогательно приглашение сэра Найджела!
Впрочем, глупо было бы с ее стороны влюбиться в такого человека, как Саймон Фаррингтон, ведь он из аристократической семьи! Не ей ровня! И все же.., фантазия и воображение женщины не давали ей покоя.
Шарлотта долго стояла у окна, задумавшись. Тут ее внимание привлекло такси, которое остановилось у дома. Из него вышла ее приятельница.
— Что ты здесь делаешь? — воскликнула Сойо с ужасом, когда в темноте комнаты натолкнулась на Шарлотту.
— Ну…
— Я думала, ты давно уже спишь в своей постельке.
— Я как раз собиралась…
Сойо включила свет и продолжила допрос. Шарлотта в конце концов сдалась и поведала ей свои приключения за последний день.
— Ты непременно должна принять приглашение от сэра Найджела и поехать с Саймоном, — решительно заявила Сойо.
— Если он действительно подвезет меня.
— Подвезет, куда денется. Уж поверь мне! — уверенно заявила Сойо.
— Однако я немного робею: ведь это такая аристократическая семейка. Куда мне с моим неизвестным происхождением!
— Какая ерунда! Кого это сейчас волнует! Да с такой внешностью, как у тебя, да еще и с манерами леди ты впишешься в любое высокое общество. А кстати, особнячок у них должен быть ничего себе!
Ты знаешь что-нибудь о районе и доме, где они живут?
— Расположен в двадцати милях от Лондона, где-то недалеко от Оулд-Лишэм. Когда Саймон впервые связался со мной, я из чистого интереса заглянула в Британскую энциклопедию. И там этот особнячок, как ты сказала, описывается так: «Небольшой, но симпатичный особняк елизаветинского стиля, с крытыми соломой голубятнями и очаровательным огороженным садом…»
Шарлотта достала толстенный том с книжной полки, нашла нужную страницу и передала книгу Сойо.
— Вот, читай сама.
Та взяла и стала читать вслух:
«Построенный на месте древнего дома-крепости и окруженный огромными поместьями, Фаррингтон-Холл на протяжении почти пяти сотен лет является гнездом семьи Белл-Фаррингтон. Во время правления королевы Елизаветы I ходили слухи, что сама королева наносила владельцам особняка немало частных визитов. Интерьер дома примечателен старинными каминами, отличной дубовой обшивкой и замечательной отделкой помещений, но самым замечательным местом в доме, без сомнения, считается Большая палата с ее искусным арочным потолком. Из зала на второй этаж ведут три дубовые лестницы: в детскую комнату, на мансарду, которая осталась неизменной с тех самых пор, как был построен дом, и в жилые комнаты. В одной из них, как гласит легенда, обитает привидение…»
— Фантастика! — воскликнула Сойо, которая обожала привидения и всяческие сказочки. — Должна сказать, что уже начинаю завидовать тебе. Надо же: привидение и Саймон Фаррингтон в одном доме!
Чего еще можно желать?
Наконец Шарлотта легла в кровать. Едва голова девушки коснулась подушки, как она моментально погрузилась в царство Морфея.
Несмотря на то что Шарлотта поздно легла, проснулась она в обычное время. Оделась, выпила на кухне чашку кофе, а потом уже позвонила Маргарет.
Та на ее просьбу тут же ответила согласием.
— Вы уверены, что справитесь?
— Ну, надеюсь, моя племянница, которая до безумия любит книги, мне в этом поможет. А денежки ей нужны: она только что закончила колледж и пока не нашла себе занятия.
— Тогда отлично!
Вплыв на кухню в своей пижаме и с растрепанными волосами, Сойо налила себе кофе, приготовила тост и спросила:
— Полагаю, ты звонила Маргарет. Ну и как: она согласилась?
— Ей поможет племянница.
Намазав на тост масло, а сверху — мармелад, Сойо вздохнула с удовлетворением.
— Итак, тебе наконец-то повезло. И повезет еще больше, если удастся увидеть фамильное привидение.
— Ну, этого-то как раз я и не очень-то желаю, — призналась Шарлотта.
Сойо вздохнула.
— Эх, нет у тебя тяги к мистике, подруга. Ты только представь себе такую картину: ты видишь привидение и испуганно кричишь. Тебе на помощь приходит Саймон Фаррингтон и спасает. Ты падаешь ему в объятия, а потом… Ну, все остальное можешь сама представить…
— Спасибо на добром слове, — сухо пробормотала Шарлотта.
Наклонив голову, он спросил:
— А теперь расскажи, где ты так хорошо научилась танцевать?
— Мой отец научил меня. Вальс был любимым танцем родителей.
— Прошу прощения!
— За что?
— За то, что посмел предположить, будто ты не умеешь танцевать вальс.
— Ну.., я и диско танцую, не только вальс, — заметила она с улыбкой.
— Короче говоря, женщина с многочисленными талантами.
Он притянул ее ближе к себе, и дальше они уже молча наслаждались волшебством танца.
Когда Шарлотта и Саймон вернулись, столик был уже накрыт. Еда оказалась действительно вкусной, и поэтому большую часть ужина они ели молча.
И только когда перешли к кофе, Саймон решил возобновить разговор:
— Ты сказала, что твоя мама уехала в Австралию?
— Да, она вышла замуж за бизнесмена из Сиднея. Я удивилась, когда она решилась на такой шаг.
Она всегда ненавидела даже саму мысль перелета. — Девушка на мгновение задумалась, а потом добавила:
— Если честно, то я не ожидала, что она вновь выйдет замуж. Они с папой так любили друг друга.
Мой отец умер, когда мне было восемнадцать.
— Есть ли у тебя братья или сестры? — спросил Саймон.
— Нет, я одна у родителей. Они не могли иметь детей. Поэтому и удочерили меня.
— Но это же.., грустно.
— Нет, — она покачала головой. — Я была самым счастливым ребенком. Мои приемные родители были приятными и достойными людьми, и, хотя воспитывали меня в строгости, они любили меня и дали все, в чем я нуждалась.
— Когда же они тебя удочерили?
— Я была тогда еще совсем ребенком.
— Значит, ты не помнишь своих настоящих родителей?
— Нет. Я знаю только то, что рассказывала мне мама, когда я подросла. И тогда же она передала мне письма и документы, которые хранила. — Ответив на его вопрос, она продолжила:
— Я знаю, что имя моей настоящей мамы было Эмили-Шарлотта и что в шестьдесят седьмом году, когда ей было только двадцать, она вышла замуж за мужчину по имени Стивен Болтон. Но десять лет спустя он оставил ее ради другой женщины. Она работала тогда секретарем и от тоски, наверное, закрутила роман со своим начальником, который был женат. Обнаружив, что забеременела, она обратилась к нему за помощью.
Очевидно, он попытался заставить ее сделать аборт, а когда она отказалась, ушел от нее. К сожалению, моя мама потеряла обоих своих родителей.
— Должно быть, это было для нее трудное время.
Итак, в каком же году ты родилась?
— В восьмидесятом. Для мамы это были очень сложные роды. Она так от них никогда и не оправилась. И спустя полгода подхватила грипп и умерла, даже не подозревая о том, что у нее были и другие, гораздо более серьезные болезни.
— Итак, ты была Шарлоттой Болтон до того, как тебя удочерили супруги Кристи? — спросил Саймон.
— Нет. После того, как муж оставил ее, моя мать вернула себе девичью фамилию — Янси.
— Необычная фамилия, — прокомментировал он.
— Хотя мои бабушка и дедушка жили в Лондоне, по письму, написанному моему дедушке. Полу Янси, можно предположить, что он, должно быть, родился в Джорджии.
— Есть идеи, откуда может быть родом твоя бабушка? — спросил он как можно более равнодушно.
— Нет. Я только знаю, что ее звали Мэри, — ответила она и с улыбкой добавила:
— Да уж, в отличие от семейства Фаррингтонов, мои корни плохо изучены. И боюсь, мне никогда уже не узнать историю своего рода.
— Но ведь говорят «блажен, кто не ведает»?
Возможно, принадлежи ты роду Фаррингтонов, ты бы не обрадовалась, — вдруг иронично заявил Саймон.
Оркестр заиграл танго, и мужчина спросил:
— Потанцуем?
На этот раз она подошла к нему без всяких колебаний, словно они танцевали вместе уже целую вечность.
Оставшаяся часть вечера в ресторане прошла просто великолепно, по крайней мере для Шарлотты.
Они много болтали и с удовольствием танцевали.
И хотя Саймон едва ли много выпил, ее бокал всегда был наполнен. И в итоге к двенадцати часам, когда им пришла пора идти домой, она чувствовала себя на подъеме и слегка пьяной.
К этому времени движение на улицах уже стихло, и поэтому они спокойно проехали по знаменитым улочкам Лондона, любуясь красотой города.
Девушка каждым своим нервом предчувствовала приближение прощального поцелуя, находясь наполовину в панике, наполовину в нетерпеливом ожидании.
Саймон молча изучал ее лицо. Девушка не выдержала молчания и сказала:
— Спасибо. Было очень весело! Что ты будешь делать с книгами? Хочешь забрать с собой или я вышлю их тебе?
— Я как раз об этом собирался с тобой поговорить, но почему-то время так незаметно пролетело…
Может быть, ты прочитаешь вот это?
И он передал ей запечатанный конверт.
Она развернула листок бумаги и прочитала:
"Дорогая мисс Кристи!
Мой сын сообщил мне, что Вам удалось найти книги, которые я искал. Я бы хотел иметь шанс поблагодарить Вас лично и поэтому был бы рад пригласить Вас провести уикенд в Фаррингтон-Холле в качестве моей гостьи.
Искренне Ваш Найджел Белл-Фаррингтон".
Тронутая таким проявлением доброты и внимания, девушка пробормотала:
— Имеется в виду ближайший уикенд?
— Да.
— Я бы с удовольствием, но мне надо работать в магазине.
— А разве ваша помощница не вернется уже завтра? Она не справится без вас один день?
— Полагаю, что да… Но…
— Что «но»? — спросил Саймон.
— Мне нужно попросить ее об этом… Может быть, все же лучше в следующий раз?
— Следующего раза может и не быть, — неожиданно заявил Саймон.
— Не быть?
— Мой дед плохо себя чувствует. Он может умереть в любое время.
— О, — девушка и впрямь была тронута.
— Поэтому мы пытаемся выполнять все его просьбы.
— Я прекрасно это понимаю, но…
— Когда он выразил желание познакомиться с тобой, я предложил написать письмо за него. Но хотя его постоянно мучают боли, он настоял на том, чтобы написать это письмо самому. Ему потребовалось собрать для этого все свои силы в кулак, — тихо добавил Саймон.
Тронутая еще больше, Шарлотта согласилась:
— Хорошо. В таком случае я непременно приду.
Надеюсь, Маргарет присмотрит за магазином.
— Он предложил даже выслать за тобой машину.
Но я сказал, что сам смогу забрать тебя. Скажем,. часов в десять? — добавил он.
После неловкого молчания она проговорила:
— Еще раз спасибо за чудесный вечер.
— Не за что!
— Спокойной ночи! — К ее удивлению, он погладил ее рукой по щеке, а потом зашагал прочь.
От нахлынувшей на нее слабости девушка прислонилась к двери и постояла немного, а затем на негнущихся от волнения ногах стала подниматься по лестнице.
Придя к себе в комнату, она первым делом выглянула в окно. Улица была пуста. Машина уже уехала. На нее навалилось разочарование, чувство безмерной утраты, и на какое-то мгновение ей захотелось заплакать.
Кажется, ты перепила шампанского, упрекнула она себя. Ведь завтра она снова увидит этого мужчину, так чего же реветь?
А как все-таки трогательно приглашение сэра Найджела!
Впрочем, глупо было бы с ее стороны влюбиться в такого человека, как Саймон Фаррингтон, ведь он из аристократической семьи! Не ей ровня! И все же.., фантазия и воображение женщины не давали ей покоя.
Шарлотта долго стояла у окна, задумавшись. Тут ее внимание привлекло такси, которое остановилось у дома. Из него вышла ее приятельница.
— Что ты здесь делаешь? — воскликнула Сойо с ужасом, когда в темноте комнаты натолкнулась на Шарлотту.
— Ну…
— Я думала, ты давно уже спишь в своей постельке.
— Я как раз собиралась…
Сойо включила свет и продолжила допрос. Шарлотта в конце концов сдалась и поведала ей свои приключения за последний день.
— Ты непременно должна принять приглашение от сэра Найджела и поехать с Саймоном, — решительно заявила Сойо.
— Если он действительно подвезет меня.
— Подвезет, куда денется. Уж поверь мне! — уверенно заявила Сойо.
— Однако я немного робею: ведь это такая аристократическая семейка. Куда мне с моим неизвестным происхождением!
— Какая ерунда! Кого это сейчас волнует! Да с такой внешностью, как у тебя, да еще и с манерами леди ты впишешься в любое высокое общество. А кстати, особнячок у них должен быть ничего себе!
Ты знаешь что-нибудь о районе и доме, где они живут?
— Расположен в двадцати милях от Лондона, где-то недалеко от Оулд-Лишэм. Когда Саймон впервые связался со мной, я из чистого интереса заглянула в Британскую энциклопедию. И там этот особнячок, как ты сказала, описывается так: «Небольшой, но симпатичный особняк елизаветинского стиля, с крытыми соломой голубятнями и очаровательным огороженным садом…»
Шарлотта достала толстенный том с книжной полки, нашла нужную страницу и передала книгу Сойо.
— Вот, читай сама.
Та взяла и стала читать вслух:
«Построенный на месте древнего дома-крепости и окруженный огромными поместьями, Фаррингтон-Холл на протяжении почти пяти сотен лет является гнездом семьи Белл-Фаррингтон. Во время правления королевы Елизаветы I ходили слухи, что сама королева наносила владельцам особняка немало частных визитов. Интерьер дома примечателен старинными каминами, отличной дубовой обшивкой и замечательной отделкой помещений, но самым замечательным местом в доме, без сомнения, считается Большая палата с ее искусным арочным потолком. Из зала на второй этаж ведут три дубовые лестницы: в детскую комнату, на мансарду, которая осталась неизменной с тех самых пор, как был построен дом, и в жилые комнаты. В одной из них, как гласит легенда, обитает привидение…»
— Фантастика! — воскликнула Сойо, которая обожала привидения и всяческие сказочки. — Должна сказать, что уже начинаю завидовать тебе. Надо же: привидение и Саймон Фаррингтон в одном доме!
Чего еще можно желать?
Наконец Шарлотта легла в кровать. Едва голова девушки коснулась подушки, как она моментально погрузилась в царство Морфея.
Несмотря на то что Шарлотта поздно легла, проснулась она в обычное время. Оделась, выпила на кухне чашку кофе, а потом уже позвонила Маргарет.
Та на ее просьбу тут же ответила согласием.
— Вы уверены, что справитесь?
— Ну, надеюсь, моя племянница, которая до безумия любит книги, мне в этом поможет. А денежки ей нужны: она только что закончила колледж и пока не нашла себе занятия.
— Тогда отлично!
Вплыв на кухню в своей пижаме и с растрепанными волосами, Сойо налила себе кофе, приготовила тост и спросила:
— Полагаю, ты звонила Маргарет. Ну и как: она согласилась?
— Ей поможет племянница.
Намазав на тост масло, а сверху — мармелад, Сойо вздохнула с удовлетворением.
— Итак, тебе наконец-то повезло. И повезет еще больше, если удастся увидеть фамильное привидение.
— Ну, этого-то как раз я и не очень-то желаю, — призналась Шарлотта.
Сойо вздохнула.
— Эх, нет у тебя тяги к мистике, подруга. Ты только представь себе такую картину: ты видишь привидение и испуганно кричишь. Тебе на помощь приходит Саймон Фаррингтон и спасает. Ты падаешь ему в объятия, а потом… Ну, все остальное можешь сама представить…
— Спасибо на добром слове, — сухо пробормотала Шарлотта.