Было заметно, что старик уже приготовился к переходу в мир иной. Щеки ввалились, глаза еще больше потемнели. Казалось, они одни только и жили на этом бледном лице.
   — Мы собираемся пожениться.
   Глаза старика вспыхнули радостью, и всякие тревоги Шарлотты тотчас испарились.
   — Следуешь семейной традиции? Даже высказать не могу, как я рад за вас. Шарлотта, моя дорогая… — и он протянул ей обе руки.
   Она осторожно взяла их в свои сильные руки и наклонилась поцеловать его в щеку. Его сухая кожа пахла одеколоном.
   — И скоро случится это радостное событие?
   — Так скоро, насколько это возможно, — уверил его Саймон. — Мы хотим обвенчаться. Поэтому нужно получить разрешение архиепископа. Надеюсь, нам удастся провести церемонию в среду или четверг.
   — Вы будете венчаться в церкви святого Петра?
   — Да, я бы хотел, хотя пока мы с моей будущей женой еще не обсуждали этот вопрос — Повернувшись к Шарлотте, он продолжил:
   — Наша семья на протяжении многих поколений венчается в деревенской церкви. И дедушка тоже венчался там же, как и мои родители.
   — Звучит романтично, — согласилась она.
   Дедушка сразу успокоился:
   — А как насчет подружки невесты и шафера?
   — Шарлотта попросит свою подругу, мисс Сойо Макфадьен. А шафером.., пусть будет сын Мэтью Джеймс.
   — Отличный выбор, — согласился сэр Найджел.
   — Очень жаль, что тебе нездоровится. Ты бы мог вести под руку невесту.
   — Кто сказал, что мне нездоровится? Я буду счастлив отвести Шарлотту к алтарю. Если она, конечно, не возражает. Только мне придется быть в кресле-каталке.
   — О боже, да это был бы самый лучший день в моей жизни! — восхищенно проговорила девушка.
   Сэр Найджел оживился.
   — Шарлотта, девочка, можно поговорить с тобой пару минут?
   Саймон встревоженно спросил:
   — А ты уверен, что сейчас ты можешь говорить?
   Мужчины переглянулись.
   — Возможно, я действительно слишком тороплюсь, — согласился сэр Найджел.
   — Мне кажется, ты уже устал, — мягко заметил Саймон, — а тебе надо набраться сил перед нашим венчанием.
   — А ведь ты определенно прав, внучок. Если Бог допустит, мы с Шарлоттой поговорим и после венчания. А теперь передай мой самый сердечный привет Мэтью и пригласи мисс Сойо к нам в гости…
   Сиделка как раз вошла в комнату и сказала с ледяным выражением лица:
   — Я настаиваю, сэр Найджел, чтобы вы сейчас же проводили своих гостей. Вам нельзя так много разговаривать.
   — Хорошо, хорошо, сестра.
   Отпустив руки Шарлотты, старик сказал ей:
   — Я очень счастлив за тебя, дорогая.
   А потом повернулся к Саймону:
   — Возможно, ты навестишь меня чуть позже и дашь мне знать, как продвигаются дела.
   — Приду после обеда, — пообещал Саймон.
   Спускаясь по лестнице, Шарлотта сказала потрясение:
   — Он и впрямь обрадовался. Я думала, что он будет удивлен внезапностью нашего решения… Мы ведь с тобой знаем друг друга всего два дня…
   — Дело в том, что в семье Фаррингтонов все влюбляются с первого взгляда. Такова традиция, — объяснил Саймон.
   Итак, значит, он ее все-таки любит! Сердце ее запело от счастья.
   — Так вот что имел в виду твой дедушка!
   — Именно. Так поступали все мои прапрабабушки и прапрадедушки.
   — А как насчет твоих родителей?
   — Отец сделал предложение матери через три дня после того, как они познакомились. Ему пришлось дважды повторять свое предложение, перед тем как она приняла его.
   Когда они вышли из залитой солнцем гостиной, он предложил:
   — Давай позвоним твоей подруге, и ты ей расскажешь все подробности, а потом я поговорю с Мэтью.
   Она назвала ему номер телефона Сойо, тот набрал его и после нескольких коротких фраз передал трубку Шарлотте.
   — Что случилось? — взволнованно верещала в трубке напарница.
   — Ничего особенного, право же.
   — Так зачем я вам там понадобилась?
   — Дело в том, что.., что мы с Саймоном решили пожениться, а ты будешь подружкой невесты…
   — Шутишь? — выдохнула девушка.
   — Совершенно серьезно.
   — Странно… Если так, расскажи мне все подробно, иначе я просто умру от любопытства.
   Как можно короче Шарлотта рассказала про ураган и сломавшуюся машину.
   — Но, к счастью, мы оказались совсем близко от коттеджа, поэтому Саймон предложил там переночевать.
   — Боже! Вы там были одни?
   — Да.
   — И спали на одной кровати?
   — Да.
   — Не жалеешь?
   — Нет. Ни капельки.
   — Отлично, — медленно проговорила Сойо.
   — В твоем голосе слышится «но».
   — Дело в том, что звонил Рудольф, и я сказала ему, что ты на выходные уехала в гости. Правда, чтобы он тебя не доставал, я не сказала ему, куда именно.
   Шарлотта облегченно вздохнула.
   — Слава богу! Хотя.., даже не знаю, что теперь делать с ним.
   — Что ж, если ты не возражаешь, я скажу ему в следующий раз, когда он позвонит, что ты выходишь замуж за парня намного приятнее, чем он. Хотела бы я посмотреть на его лицо в этот момент, — проговорила Сойо, еле сдерживая смех. — Надеюсь, тебе его не жалко?
   — Нет. Ведь я его ни капли не любила. Как и он меня, кажется.
   — А как насчет Саймона? Его ты любишь?
   — Просто безумно.
   — Полагаю, это взаимно?
   — Да.
   Сойо даже вздохнула.
   — Ах, как это романтично! А кстати, сэр Найджел знает?
   — Да. Мы сказали ему о нашем решении сразу, как только вернулись домой.
   — А он что?
   — Не знаю, по какой такой причине, но он сразу же проникся ко мне симпатией и искренне был рад.
   Даже предложил повести меня к алтарю.
   — А мне казалось, что он при смерти, — удивилась Сойо.
   — Так оно и есть. Вот почему Саймону не терпится обвенчаться. Хочет доставить удовольствие деду.
   Пусть тот за нас порадуется. Мы хотим все устроить в среду или в четверг.
   — Что?! В эту среду или четверг? — кажется, Сойо готова была упасть в обморок.
   — Ну да…
   — Да, твой жених определенно не теряет времени даром.
   — И еще: он предложил тебе быть подружкой невесты. Это была его идея!
   — А он мне определенно нравится! Надо будет найти самый лучший наряд!
   — Кстати, о наряде. Я была бы тебе очень признательна, если бы ты взяла мои самые лучшие платья и туфли и привезла с собой.
   — Все?
   — Думаю, да. Вряд ли я вернусь теперь назад.
   — Да уж, я тебя прекрасно понимаю, — на какой-то краткий миг показалось, что Сойо стало жалко их прежних дней совместной жизни. — Ты ведь не возражаешь, если я оставлю эту квартиру за собой? Я уже привыкла к ней.
   — Конечно, не возражаю.
   — А как же насчет магазина?
   — Попрошу Маргарет немного помочь мне там.
   На время, — ответила Шарлотта:
   — Однажды она сказала мне, что еще слишком молода, чтобы уходить на пенсию. Так что, думаю, ей понравится такой поворот событий. Ты ведь не будешь работать, когда выйдешь замуж?
   — Пока еще об этом не думала. Правда, Саймон наверняка будет против.
   — Так-так…
   — Что?
   — Ты ведь привыкла быть самостоятельной и независимой. А теперь придется плясать под чужую дудку. Тебе так не кажется?
   — Думаю, ты немного перегибаешь палку, — возразила Шарлотта.
   — Мне не терпится поскорее встретиться с мужчиной, который произвел на тебя столь сильное впечатление! Ладно, увидимся!
   И послышались гудки.
   Улыбнувшись, Шарлотта нажала отбой и набрала номер Маргарет.
   Пожилая женщина едва не лишилась дара слова, когда узнала, что ее хозяйка выходит замуж.
   — Как неожиданно, не правда ли? — не переставала охать женщина.
   — Для меня самой это тоже неожиданность, пришлось признаться молодой девушке.
   — Очень романтично! Я надеюсь, вас ждет счастье, сказочное счастье!
   Однако всегда ли у сказок счастливый конец? — принялась раздумывать Шарлотта, положив трубку.
   Несмотря на теплый воздух комнаты, ее вдруг пробил озноб. Кровь отхлынула от лица.
   — Какие-нибудь проблемы? — озабоченно спросил Саймон.
   — Нет. Ничего особенного. Сойо довольна, а Маргарет прямо-таки рвется поскорее приступить к управлению магазином.
   — В таком случае почему ты выглядишь такой расстроенной?
   Она попыталась улыбнуться.
   — Я вовсе не расстроена.
   Не удовлетворенный таким ответом, мужчина хотел было задать вопрос иначе, но тут раздался стук в дверь и появилась миссис Рейнольд.
   — Обед готов. Как только вы захотите поесть, можете приходить.
   — Спасибо, Энн. Мы идем.
   Его рука легла на талию Шарлоты, и он подтолкнул девушку в коридор.
   — Итак, что же случилось? — спросил он, когда сели за стол в гостиной.
   — Ничего, правда. — Увидев, как он нахмурился, она неловко добавила:
   — Просто, понимаешь, Маргарет пожелала, чтобы мы были счастливы, как в сказках. А мне вдруг подумалось: а всегда ли у них счастливый конец? Иногда ведь сказки заканчиваются гибелью главной героини…
   Он как-то странно посмотрел на нее. И с облегчением вздохнул.
   Чтобы сменить тему разговора, Шарлотта спросила:
   — А как у тебя прошли переговоры?
   — Я дозвонился до Мэтью и поговорил с Джеймсом. Они были рады услышать столь радостную новость. Джеймс с удовольствием согласился стать шафером на нашей свадьбе, а Мэтью не видит причины, по которой мы не могли бы обвенчаться в этой церкви. Так что можно планировать мероприятие на среду. К сожалению, сейчас сам он отправляется на конференцию и присутствовать не сможет, но, учитывая состояние здоровья дедушки, он согласился на то, чтобы церемония прошла как можно скорее. Кроме того, я смог договориться с викарием церкви святого Петра. Он сможет обвенчать нас после утренней службы. На среду у него как раз ничего не назначено, поэтому церемония состоится в одиннадцать часов. Тебе это подходит?
   — Просто отлично!
   — Тогда самая главная часть дела сделана, — сказал он с удовлетворением в голосе.
   Странная дрожь пробежала по всему телу девушки. Она вдруг почувствовала себя как-то не очень уверенно. Да, безусловно, она хотела выйти замуж за Саймона. Тогда почему же.., почему вместо радости и счастья она испытывала странное беспокойство? Словно бы какое-то шестое чувство предостерегало ее от этого шага. Что же было не так, что?
   — Теперь нам с тобой надо обсудить еще парочку деталей, — продолжил он, — Само главное — решить, куда мы отправимся в наш медовый месяц.
   Я могу предложить Париж или Рим. Но если ты хочешь поближе, выбирай.
   Она покачала головой.
   — Я буду безумно рада поехать в Париж или Рим.
   — Выбирать тебе.
   — Тогда Рим. Когда-то, еще будучи студенткой, я провела выходные в Париже и влюбилась в этот город. А в Риме я еще ни разу не была.
   — А я бы вот что предложил. Вместо того чтобы торчать в душном и шумном городе, давай лучше найдем домик где-нибудь в пригороде Рима. Там есть маленькие прекрасные деревеньки…
   В ходе обсуждения многочисленных деталей Шарлотта пыталась избавиться от странного чувства неловкости и беспокойства. Но слабая иголочка колола где-то внутри.
   После обеда Саймон спросил:
   — Ты известишь своих родителей о венчании?
   — Об этом я еще не подумала, — призналась она. Конечно, я это сделаю.
   — Тогда, может, тебе стоит позвонить им прямо сейчас?
   Шарлотта прекрасно понимала, что неожиданность события может явиться для матери сильным психологическим ударом. Поэтому она заколебалась. Но другого выхода у нее не было. Ей так или иначе все равно придется сообщать родителям о предстоящем венчании.
   — Ты прав, надо им позвонить, если ты не возражаешь.
   — Конечно, звони.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

   Он отвел ее в библиотеку. Мебель в комнате была обита мягкой кожей, а на полулежал красный турецкий ковер, который подходил по цвету к бархатным шторам на окнах. И хотя день выдался солнечным, в огромном камине весело потрескивал огонь.
   Присев за рабочий стол, Шарлотта набрала номер телефона родителей.
   После некоторого молчания в трубке мама наконец ответила.
   — Мам, привет, это я.
   — Дорогая, мы уже ложимся спать. Что-то случилось? — спросила Джоан взволнованным тоном.
   — Нет, ничего особенного. Как раз наоборот. Я знаю, что немного поздновато для звонка, но мне хотелось сообщить тебе радостную новость, не откладывая до завтра: я выхожу замуж.
   И не дожидаясь вопросов, Шарлотта пересказала матери все подробности дела.
   — В эту среду! — Джоан была явно шокирована. — Как-то это слишком неожиданно. Почему же ты не сказала об этом раньше?
   — Просто это действительно произошло довольно неожиданно и…
   — Но я никогда не слышала от тебя о мужчине по имени Саймон…
   Поскольку жених стоял рядом, Шарлотте пришлось искать нужные слова:
   — Ну, мы с ним познакомились совершенно недавно. Можно сказать, это любовь с первого взгляда…
   Мать еще больше встревожилась.
   — Я никогда не доверяла таким вещам. Обычно это простое увлечение. Любви нужно время, чтобы созреть…
   — Раньше я бы с тобой согласилась, но…
   — А не лучше ли было бы немного подождать и подумать? — настаивала Джоан.
   — Саймон не может ждать, понимаешь…
   — Но ведь ты не обязана выходить замуж… — Тут ее, видно, осенило, и она добавила:
   — Или.., что?
   Должна? Ты случайно не беременна?
   Шарлотта даже покраснела, но ей пришлось соврать. Ведь она и сама еще ничего не знала.
   — Нет, конечно, нет.
   Джоан облегченно выдохнула.
   — Тогда не стоит так торопиться. Мой тебе совет обожди немного. Узнай его получше.
   — Но все дело как раз в том, что у нас не так много времени. Видишь ли, Саймон хочет, чтобы его дедушка, который тяжело болен, присутствовал на венчании и…
   — Но мы ведь ничего не знаем об этом Саймоне.
   Давай мы хотя бы с ним вначале познакомимся.
   Увидев испуганный взгляд Шарлотты, Саймон взял у нее трубку и тихо проговорил:
   — Миссис Харрис? Это Саймон Фаррингтон. Я понимаю, что вы удивлены внезапностью нашего решения, и поэтому приношу вам свои извинения.
   Однако все уже подготовлено, и остается только выполнить задуманное…
   — Мне кажется, вам бы надо…
   — Мы будем очень рады видеть вас с мужем на венчании. Приезжайте к нам в Фаррингтон-Холл.
   — Если вы мне дадите сказать хоть слово, я…
   — Насчет транспорта не волнуйтесь: мы пришлем за вами самолет.
   — Это очень любезно с вашей стороны, — пробормотала побежденная Джоан. — Но я не думала…
   Сказать по правде, я боюсь летать на самолетах.
   Сама мысль об этом пугает меня…
   — Прекрасно вас понимаю. — Саймон говорил вежливо, но по тону было видно, что он уже завершает разговор. — Не смею вас больше задерживать.
   Желаю вам с мужем спокойной ночи. Уверен, что Шарлотта все подробно расскажет вам при встрече.
   Саймон положил трубку.
   — Если мне трудно поверить в происходящее, то легко представить, как удивлена моя мама! — вздохнула Шарлотта.
   — Ничего, она уже привыкает к этой мысли.
   Хочешь взглянуть на книги, пока я схожу к деду?
   Когда Саймон вернулся, Шарлотта сидела на диване, листая тяжелый старинный фолиант семнадцатого века. Подойдя к ней, Саймон надел ей на безымянный палец левой руки кольцо с небольшим бриллиантом.
   — Это кольцо моей матери. Но если оно тебе не нравится, то скажи, и мы завтра подыщем тебе что-нибудь еще.
   — Оно совершенно замечательное, — взволнованно ответила она и потянулась к нему, чтобы поцеловать.
   Однако, вместо того чтобы наклониться к ней, он с деловым видом вынул из кармана плоскую кожаную коробочку и открыл ее одним движением пальца.
   На синем бархате лежало тонкой работы золотое колье с изящной огранки бриллиантом, который, казалось, горел ярким пламенем.
   Девушка даже затаила дыхание от восторга.
   — Если ты его наденешь на венчание, дедушка будет несказанно рад.
   — Это фамильная драгоценность?
   — Можно сказать и так. В начале пятнадцатого столетия его подарил Карлотте Белл-Фаррингтон один знатный господин, который был безумно в нее влюблен. С тех пор этот камень известен под названием «Бриллиант Карлотты», а поскольку «Карлотта» — это итальянская форма имени «Шарлотта», то в данном случае все сходится как нельзя более удачно.
   Шарлотта осторожно дотронулись до драгоценности.
   — Колье прекрасно. Я была бы рада надеть его, — сказала она.
   — Ага, кажется, прибыла мисс Макфадьен.
   Проследив за его взглядом, Шарлотта увидела серый лимузин за окном, который только что остановился на дороге.
   — Хочешь, я пойду и встречу ее? — Он закрыл коробочку с драгоценностью. — Только положу вещицу в сейф.
   Она хотела было снять и кольцо, однако он остановил ее:
   — Нет, кольцо уже твое.
   Улыбнувшись, Шарлотта поспешила на улицу встречать Сойо.
   Волосы девушки были тщательно причесаны и уложены. Одета она была в свой самый лучший светло-зеленый брючный костюм.
   Пока шофер вытаскивал из багажника вещи, взгляд девушки быстро пробежался по дому, и она воскликнула:
   — Представляю себе, каково это — жить в таком дворце, как этот! — И тут она, увидела на пальце Шарлотты кольцо. — Надо же! Вы только посмотрите! Фамильное небось?
   — Оно принадлежало матери Саймона.
   — А ты знаешь, что я уже вся обзавидовалась, когда ехала к тебе. Просто сказка какая-то, и страшно немного, а вдруг все закончится.
   — Должна признаться, что мне кажется то же самое, — согласилась Шарлотта. — Все случилось слишком быстро.
   — Это не шутка? У меня просто нет слов. Кстати, тут два огромных чемодана, полные твоих вещей. Я сложила все, что смогла найти, но если чего-то не хватает…
   — Не волнуйся, все нужное мне я смогу забрать позже.
   — Да, да, конечно. Однако, когда ты мне звонила, мне показалось, что ты уходишь навсегда.., и это грустно…
   Саймон подошел к ним и протянул девушке руку.
   — Добро пожаловать в Фаррингтон-Холл, мисс Макфадьен… Я Саймон Фаррингтон.
   Несколько секунд она бесцеремонно пялилась на него во все глаза, а потом пожала его руку и вежливо ответила:
   — Очень приятно с вами познакомиться, мистер Фаррингтон.
   Ведя девушек по коридору, он предложил:
   — А давайте избежим долгих церемоний и сразу перейдем на «ты».
   — С превеликим удовольствием! — воскликнула восхищенная Сойо.
   Их встретила миссис Рейнольд.
   С обворожительной улыбкой на губах Саймон проговорил:
   — Энн, познакомьтесь — это мисс Макфадьен.
   — Рада вас приветствовать в этом доме, мисс, поздоровалась экономка с гостьей. — Я приготовила для вас комнату рядом с комнатой мисс Кристи.
   Если вы пойдете со мной, Мартин принесет ваш багаж наверх.
   Сойо взглянула на Шарлотту, и та сказала:
   — Пойдем к тебе, я помогу тебе устроиться.
   — Я буду в библиотеке, — кивнул Саймон.
   Когда девушки остались одни в комнате, Сойо принялась восхищаться:
   — Какой он душка! Просто чудо из чудес, что такие мужчины, как Саймон Фаррингтон, существуют на свете. Хотя, кажется, их до обидного мало, поэтому мои шансы встретить такого человека просто мизерны, — добавила она с грустной иронией.
   Едва скрывая улыбку, Шарлотта сказал:
   — Я так полагаю, ты в него влюбилась?
   — Ужасно! Его обаяние способно разжечь огонь даже в Снежной королеве, — заявила подруга.
   — Он действительно понравился тебе? — допытывалась Шарлотта.
   — Конечно же, — повторила Сойо. — И не только потому, что это самый привлекательный мужчина, которого я когда-либо встречала, но что самое главное — он действительно очень приятный человек. Как думаешь, если я вежливо попрошу его, он покажет мне свое родовое гнездо?
   — Уверена. Кажется, он искренне любит Фаррингтон-Холл.
   — А ты?
   — И мне он уже кажется родным домом, — проговорила Шарлотта.
   Когда они вошли в библиотеку, Саймон встал из-за стола, отвел их к креслам у камина и сел радом с ними.
   Вскоре им принесли поднос с чаем и сладостями.
   После чая Саймон предложил девушкам совершить втроем экскурсию по Фаррингтон-Холлу. Очарованная величием и богатством убранства дома, Сойо молча следовала за Саймоном, который рассказывал девушкам историю рода.
   Наконец он заметил:
   — Что же, вот, кажется, и все. Осталось только увидеть Портретную галерею.
   Сойо разочарованно протянула:
   — Так что, разве у вас нет комнаты с привидениями?
   — Вообще-то нет.
   — Но тогда у вас есть само привидение? — с надеждой спросила она.
   — Даже его нет, — успокоил он девушку.
   — Нечего меня успокаивать. Больше всего на свете мне хотелось бы услышать историю о фамильном привидении.
   Саймон рассмеялся.
   — Мне очень жаль вас разочаровывать, но у нас нет привидения, которое стонет по ночам и гремит цепями.
   — Тогда.., что же оно делает? — Спохватившись, она извинилась:
   — О, простите, наверное, это звучит ужасно грубо и.., глупо с моей стороны. Я только хотела спросить, что же это за история? Какой-нибудь предок, который погиб в битве?
   Он покачал головой.
   — Ничего такого. Если привидение и существует, то это всего лишь дух маленькой девочки…
   Когда они свернули в Портретную галерею, он торжественно произнес:
   — Что ж, добро пожаловать в галерею моих предков!
   Глядя восхищенно на портреты, Сойо спросила:
   — И все эти люди из рода Фаррингтонов?
   — Разумеется.
   — А это кто? — вдруг спросила Сойо, указывая на картину прекрасной молодой девушки с высокими скулами и чувственным ртом. На ней было потрясающее шитое золотом платье, а шею украшало волшебной красоты колье с бриллиантом.
   — Это Карлотта Белл-Фаррингтон, — ответил Саймон.
   Когда они дошли до конца галереи, Саймон указал на два портрета:
   — А это София и Джошуа, мои прапрабабушка и прапрадедушка. А молодой человек рядом с ними — мой дедушка, когда ему был двадцать один год.
   — А я его узнала, — отозвалась Шарлотта. — Постарел, конечно, но все равно очень красивый мужчина.
   — Как странно! — наклонившись вперед, Сойо внимательно изучала один из портретов.
   — Что странно? — спросил Саймон.
   — Девочка на портрете похожа.., на Шарлотту.
   Саймон молчал.
   Сойо продолжала настаивать:
   — Нет, вы только посмотрите: те же глаза… А форма ушей! Видите, видите? Маленькие и изящные, похожие на раковинки. Как у Шарлотты.
   Она повернулась к подруге и полушутя спросила:
   — Ведь ты приемная дочь у родителей, верно?
   Поэтому возможно, ты — дальняя родственница этой девушки на картине.
   Шарлотта почему-то смутилась и тихо проговорила:
   — Очень смешно!
   — Эх ты, — вздохнула Сойо и рассмеялась. — Я всегда знала, что у тебя нет чувства юмора.
   — Зато у вас его хватит на двоих, — заметил Саймон с очаровательной улыбкой.
   — Нет, просто у меня глаз натренированный. С детства рисую портреты. Годик я проучилась в художественной школе, надеясь стать художником, но не получилось… Итак, кто эта девочка?
   Покосившись на Шарлотту, Саймон спросил:
   — А ты как думаешь, кто это?
   Вглядевшись в маленькое изящное личико, обрамленное гривой черных шелковых волос, она спросила:
   — Мара?
   Он кивнул. И когда они отошли от портрета, объяснил:
   — У дедушки было две сестры-близняшки. Мара была помладше. Она умерла, когда ей было семь лет.
   — И это ее привидение, значит, обитает в доме? — предположила Сойо.
   — В каком-то смысле да.
   Когда они покинули галерею, Саймон обратился к обеим девушкам:
   — Очень рад, что вам понравился мой дом. А теперь, полагаю, вам с Шарлоттой надо немного отдохнуть. Увидимся через полчаса в холле.
   — Полчаса нам мало, — пошутила Сойо. — Мне нужно еще подобрать одежду для церемонии венчания.
   — Не стоит беспокоиться. Во вторник мы поедем по магазинам и купим все необходимое.
   — Ты хочешь сказать…
   — Ну да. Кольцо для меня, фату и платье для невесты и так далее, — объяснил Саймон.
   — Это меняет дело. А что у вас назначено на завтра? — спросила Сойо.
   — Завтра нужно будет подготовить главное: машину, обед, цветы, фотографа, приглашения и все прочее…
   — Разве это можно успеть сделать за один день? удивилась Шарлотта.
   — А почему нет?
   — Деньги могут все, — только и сказала Сойо, подмигнув ему.
   — Да, надо только использовать нужные контакты, — согласился он. — Но, безусловно, понадобится ваша помощь.
   Сойо засияла от удовольствия.
   — Ох, как я люблю венчания! Давно я не веселилась — со свадьбы своей сестры.
   Утро венчания было ясным и теплым. Стояла золотая осень. Чтобы избежать наплыва журналистов, было решено сохранить церемонию в тайне.
   Сойо помогла Шарлотте надеть простое шелковое платье цвета слоновой кости и прикрепила к венку на голове короткую фату. Затем отошла на некоторое расстояние, чтобы полюбоваться на дело своих рук.
   — Все, что я могу сказать: Саймон — счастливый парень.
   Стук в дверь прервал их разговор.
   Это была миссис Рейнольд. Она принесла два букета цветов и передала Шарлотте, что ее хочет видеть сэр Найджел.
   Девушка моментально побежала к старику.
   Сэр Найджел уже был одет в парадный костюм с розочкой в петлице и сидел в кресле-каталке.
   Пару минут он смотрел на Шарлотту, потом глаза его затуманились, и он произнес:
   — Я поведу под венец самую красивую невесту в мире.
   Шарлотта смущенно улыбнулась.
   — Спасибо вам, сэр.
   — Хватит называть меня сэром! Отныне я желаю, чтобы ты звала меня просто дедушкой. Давай же, скажи это.
   — Спасибо, дедушка.