К тому времени, когда они достигли виллы Боргезе, уже стало смеркаться и небо окрасилось в жемчужно-аквамариновые цвета с розовыми пятнами.
   Парк уже был полупустым. Неожиданно внимание Шарлотты привлек худощавый невысокий мужчина с черными вьющимися волосами. Он быстро шел по аллее, опустив голову. Шарлотта замерла: ей вдруг показался знакомым и этот силуэт, и эта походка. Однако, когда мужчина поднял голову, она поняла, что никогда прежде его не видела. Шарлотта долго не могла прийти в себя от изумления. Заметив это, Саймон спросил:
   — Тебе показалось, что это твой знакомый?
   — Да, но я ошиблась…
   Саймон ничего больше не сказал, и они пошли дальше.
   Свет фонарей и аромат сосен настраивал на романтический лад. Некоторое время они говорили о разных пустяках и о своих чувствах друг к другу, но потом Саймон заметил, что жена немного продрогла, и предложил:
   — Может, для первого раза хватит? Пойдем уже отсюда!
   Шарлотта и правда уже начинала уставать:
   — Пожалуй.
   — Голодная?
   — Совсем чуть-чуть.
   — В таком случае давай сначала забежим в мой любимый ресторан на Виа Венето, а потом поедем к себе.
   День, полный удовольствий и радости, день, который она будет вспоминать всю жизнь, приближался к концу. И его завершение обещало ей еще немало наслаждений. Она думала о предстоящей ночи и с нетерпением ждала, когда же они останутся одни.
   Когда они наконец-то добрались до своего домика, к ним навстречу выбежала синьора Верде, и из ее рта так и полился поток итальянских слов. Саймон довольно резко у нее что-то спросил, а потом повернулся к Шарлотте.
   — Дедушка.., сегодня днем впал в кому. Доктор боится, что он не протянет до утра.
   С трудом собравшись с мыслями, девушка глухо спросила:
   — Не знаешь, когда сегодня последний рейс?
   — К счастью, за нами вылетит самолет компании. Однако до аэропорта нам придется добираться самим.
   Путешествие было невеселым… Иногда судьба бывает к нам чересчур жестока: таким светлым и счастливым казался день, а вечер принес недобрые вести.
   Экономка Фаррингтон-Холла была не на шутку встревожена, когда встретила их в коридоре, возле комнаты сэра Найджела.
   — Как он? — только и спросил Саймон.
   — Слава богу, он вышел из комы. Но очень плох.
   Когда пришел в себя, он первым делом спросил о вас, и мы сообщили ему, что вы уже в пути. Он вас ждет.
   Саймон хотел было пойти один, но экономка сказала:
   — Нет, он хотел видеть вас обоих.
   Сэр Найджел неподвижно лежал на подушках, и на какое-то мгновение Шарлотте даже показалось, что они прибыли слишком поздно.
   Однако, когда Саймон заговорил с ним, дедушка открыл глаза.
   И хотя его глаза словно смотрели куда-то вдаль, он все же увидел, кто к нему пришел, и даже улыбнулся.
   — Дорогая Шарлотта… Саймон, мальчик мой…
   Шарлотта и Саймон подошли поближе.
   Голос сэра Найджела немного окреп, и старик продолжил:
   — Мне так жаль, что вам пришлось сюда ехать…
   Но мне срочно нужно поговорить с Шарлоттой… нужно сказать ей нечто очень важное.
   Взволнованная такой поспешностью, Шарлотта предложила:
   — Может, отложим разговор до утра, когда вам станет лучше?
   — Нет, моя дорогая, мне уже недолго осталось.
   Взяв его за руку, она мягко спросила:
   — Хорошо! Что вы хотите мне рассказать?
   — Может быть, ты уже знаешь, что у меня было две младших сестры, Мара и Мария. Мара умерла, когда была еще ребенком.
   Удивленная началом рассказа, Шарлотта поспешно ответила:
   — Да, конечно. Я видела ее портрет.
   Нетвердой рукой он указал на портрет молодой женщины с темными волосами, стоявший наверху книжного шкафа.
   — А это Мария. Они были близнецами.
   — Да, они очень похожи.
   — Я храню этот портрет с тех пор, как она убежала из дому после одного семейного скандала… — Он закашлялся.
   Саймон предложил ему взять на себя роль рассказчика, и когда дедушка кивком головы согласился с этим, он негромким голосом продолжил удивительное повествование.
   По мере продолжения рассказа глаза Шарлотты становились все больше и больше.
   — Когда я нашел тебя, — произнес наконец Саймон, — то воспользовался книгами Клода Бэйо в качестве предлога, чтобы познакомиться с тобой.
   Он замолчал, и девушка, вся дрожа, спросила:
   — Так значит, Мария — моя.., бабушка?
   Старик из последних сил пожал ей руку.
   — Да. А ты — моя внучатая племянница.
   Тогда девушка не выдержала и разразилась потоком слез, прижав к губам сухую руку старика.
   — Господи, как же я рада узнать, что у меня есть родственники, что я наконец-то.., нашлась!
   — И я, девочка, и я тоже… Но.., есть еще одна вещь, о которой ты должна знать! Бриллиант Карлотты…
   И он снова взглянул на Саймона, чтобы тот продолжил. Тот повиновался, и Шарлотта узнала, что именно ей по праву наследства принадлежит этот удивительный камень.
   — Так вот почему вы сказали, что он принадлежит теперь мне… — с грустью поняла Шарлотта.
   — Да, моя дорогая, — прошептал старик. — Он твой. Да благословит вас Господь, мои дети. Надеюсь, вы будете счастливы. И всегда заботьтесь друг о друге…
   С этими словами сэр Найджел закрыл глаза и тихо отошел в мир иной.
   Только когда рассвет окрасил горизонт в алые цвета, они легли спать. Когда же Шарлотта проснулась, за окном уже высоко в небе ярко сияло солнце. Саймона в комнате не было. В душе Шарлотты застыли горечь и грусть, и казалось, печаль долго еще не покинет ее.
   Удивительно: она принадлежит к роду Фаррингтонов, а сэр Найджел был.., ее дедом! Как трудно в это поверить!
   Несмотря на то малое время, которое они провели вместе, она уже успела полюбить сэра Найджела и считала его своим добрым другом. Ей казалось, будто она всегда его знала.
   Теперь ей бы хотелось узнать еще и о своей бабушке, Марии. Недаром Сойо заметила, как они внешне похожи. Почему же Саймон ей сразу ничего не сказал? Почему повел ее к алтарю, не раскрыв ей тайну ее рождения?
   Шарлотта вспомнила, как сэр Найджел хотел с ней о чем-то поговорить. Теперь все понятно!
   Шарлотта оделась и вышла, чтобы найти Саймона. По пути ей встретилась экономка, которая направила ее в библиотеку.
   — Я как раз отнесла туда поднос с кофе и сэндвичами. Саймон там.
   — Спасибо! — Шарлотта побежала в библиотеку.
   Саймон сидел за столом. На его лице застыла холодная маска.
   Подойдя к нему, Шарлотта сразу спросила:
   — Почему, когда Сойо заметила мою схожесть с Марой, ты ничего мне не сказал?
   Он молчал.
   — Почему? Ответь!
   Наконец он поднял на нее побледневшее лицо и произнес:
   — Я боялся, что если ты узнаешь всю правду, то откажешься выходить за меня замуж.
   — Из-за бриллианта Карлотты?
   — Ну да. Ты сразу почувствовала бы себя богатой женщиной и… — Он не закончил фразу.
   В сердцах она выкрикнула:
   — Да какое это имеет значение? Или.., или ты считал, что я выхожу за тебя замуж только ради денег?
   — Нет, нет, — поспешно ответил он. — Но я сомневался в твоих чувствах ко мне и не хотел рисковать.
   — А ты не думал, что я имею право знать, что мы с тобой, оказывается, путь и дальние, но все-таки родственники?
   — Мы — нет.
   — Но ведь раз сэр Найджел мой дедушка, так же как и твой…
   — Нет, сэр Найджел не был моим дедушкой. По крови. Хотя и воспитывал меня как родного внука.
   Мой отец женился на моей матери, когда та была молодой вдовой и была уже беременна от первого мужа. Так что ты и Люси принадлежите к роду Фаррингтонов. Но не я.
   Шарлотта едва не согнулась пополам, как будто ее ударили в солнечное сплетение. Кровь отхлынула от лица…. Теперь ей все стало ясно.
   — Но это еще не все, — глухим голосом вновь заговорил Саймон. — Недавно выяснилось, что Люси не может иметь детей. И вот поэтому дедушка попросил меня жениться на тебе, чтобы продолжить род Фаррингтонов…
   — Что?! Так, значит, меня просто использовали, чтобы… — Не закончив фразы, Шарлотта выбежала в коридор.
   Однако Саймон догнал ее и заключил в объятия.
   — Послушай меня! Да, дедушка был рад, что мы поженились, но ведь он не заставлял меня этого делать!
   Она пыталась вырваться.
   — Не верю я тебе! Я знаю, как много для него значила семья!
   — Послушай же меня, умоляю! Я бы никогда не согласился на такой шаг, если бы сам этого страстно не хотел. Что я, сумасшедший, жениться не по любви! Мы все-таки не в средневековье живем.
   Он таким просящим взглядом смотрел на нее, что ей снова пришлось ему поверить.
   По окончании похоронной процессии все отправились в дом. Вместе с ними была и Сойо, взявшая выходной. Шарлотта видела слезы в ее глазах.
   Никто не посмел надеть черное, так как сэр Найджел накануне смерти запретив портить траурными одеждами солнечный сентябрьский день, ведь он умирал счастливым.
   Девушки стали прощаться и договорились созвониться вечером.
   — Да, кстати, — Сойо перешла на шепот. — Звонил Рудольф. Когда он узнал, что ты вышла замуж за Саймона Фаррингтона, то рвал и метал. Кажется, у него возникли проблемы.
   — Какие?
   — Представляешь, он стал чернить Саймона и так и сяк, а потом сказал что-то вроде: «Я знаю, почему он женился на ней. Шарлотта должна об этом обязательно узнать». Не догадываешься, что бы это значило?..
   Подумав немного, Шарлотта покачала головой и поспешила попрощаться с Сойо:
   — Ладно, я перезвоню.
   После того как гости разошлись, Саймон сообщил Шарлотте, что намерен в ближайшее время навестить Люси. Сестра из-за болезни не смогла приехать на похороны. Шарлотта попросила взять ее с собой, ей очень хотелось познакомиться с Люси, тем более что сэр Найджел как-то сказал, что она очень похожа на Сойо.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

   — Присаживайтесь, — предложила им сиделка, когда они вошли в комнату. — А я пойду приготовлю чай и принесу вам три чашки.
   На кровати сидела молодая темноволосая женщина, спина которой была заключена в специальную металлическую конструкцию.
   Сердце Шарлотты упало.
   — Привет, сестренка, — произнес Саймон и нежно поцеловал ее в бледную щеку.
   — Привет, — ответила она и с неприязнью посмотрела на Шарлотту.
   Стараясь этого не замечать, Саймон сел рядом с женой и сказал спокойно:
   — Шарлотта, познакомься: моя сводная сестра, Люси.
   Потрясенная полным ненависти взглядом, Шарлотта пробормотала:
   — Я.., я приношу свои соболезнования… Хотя я не имела чести знать дедушку так же долго, как вы, тем не менее я скорблю о нем вместе с вами.
   Ответа не последовало, поэтому Саймон продолжил:
   — Люси, это моя жена…
   — И надолго ли? — спросила та дрожащим от негодования голосом.
   — На всю оставшуюся жизнь!
   — Я не стала бы заявлять об этом столь безапелляционно. Он вернулся.
   Саймон нахмурился.
   — Любопытно, что он еще может предпринять.
   — Сомневаюсь, чтобы он сдался, — не осталась в долгу сестра.
   — Нет нужды волноваться, — заверил ее Саймон стальным голосом. — Теперь я знаю, как сохранить то, что принадлежит мне.
   — Мне бы твою уверенность!
   Карие глаза Люси сейчас же наполнились слезами.
   — Не знаю, как уж он узнал об этом, но разозлился ужасно. Когда я попросила его вернуться домой и поговорить по-человечески, он заявил, что собирается меня бросить и вернется домой только для того, чтобы собрать свои вещи. Так он никогда не говорил до сих пор.
   Саймон нахмурился еще больше и закусил губу — Тогда предлагаю собрать его вещи за него.
   Пусть все будет наоборот — не он оставит тебя, а ты выкинешь его вон!
   — Как ты можешь такое говорить, ведь тебе всегда было все равно, что со мной происходит! — с отчаянием прокричала сестра.
   По-прежнему ровным голосом он ответил:
   — Хм, я никогда не скрывал своего мнения: тебе без него будет гораздо лучше.
   — Но он — это все, что у меня есть! — И слезы опять полились у нее из глаз. — Я должна хотя бы попытаться удержать его.
   — А ты правда думаешь, что он этого стоит? — спросил Саймон, тяжело вздохнув.
   Чувствуя себя лишней, Шарлотта поднялась и направилась к двери.
   Однако Саймон остановил ее движением руки.
   — Но мне кажется, что я тут пока не нужна.
   Он покачал головой.
   — Тебе нужно остаться и послушать, что здесь происходит.
   Вспомнив ненависть, мелькнувшую в глазах девушки, Шарлотта попросила:
   — Саймон, пожалуйста… Это ваше личное дело.
   Ко мне оно не имеет ровно никакого отношения и…
   Люси подняла на нее глаза и воскликнула:
   — Нет, здесь все связано с тобой, и будет хорошо, если ты останешься и увидишь, какую боль ты мне причинила.
   — Что вы имеете в виду? — пробормотала совершенно сбитая с толку Шарлотта.
   — Ты украла моего мужа, околдовав его, и он до сих пор хочет тебя вернуть, хотя ты вышла замуж за Саймона.
   Шарлотте показалось, что Люси сошла с ума, и тогда она осторожно сказала:
   — Простите, но мне кажется, вы ошибаетесь, я даже никогда не видела вашего мужа.
   — Можешь не врать! До поездки Саймона в Штаты ты встречалась с ним несколько недель…
   Неужели мужем Люси был Руди? — догадалась Шарлотта.
   На какое-то мгновение она почувствовала, что ей не хватает воздуха, словно весь кислород вдруг в один момент выкачали из комнаты.
   Люси тем временем продолжала кричать:
   — Я всегда могу угадать, когда он заводит роман с другой женщиной. Но обычно это так мало значило для него, что я привыкла не обращать на его интрижки никакого внимания. Рано или поздно он бросал очередную пассию без всякого сожаления.
   На этот раз все вышло иначе. Он влюбился в тебя до потери памяти с самого начала, и ты свела его с ума.
   — Да я понятия не имела, что он женат! — в отчаянии воскликнула Шарлотта.
   — Наверняка знала!
   — Ты говорила, что у него были другие любовницы, — заметил Саймон. — Как думаешь, он им тоже признавался, что женат?
   — Большинству женщин это все равно, — сдаваясь, ответила Люси.
   — Мне не все равно, — отстаивала свое мнение Шарлотта. — Но он никогда ни словом не оговорился, что у него есть жена. Напротив: он сказал, что он богатый холостяк из Мэйфера.
   — Еще скажи, что вы никогда не спали вместе! — невесело усмехнулась Люси.
   — Нет, ни разу.
   — Наверняка либо ты его приглашала, либо он тебя на съемную квартиру.
   Шарлотта поняла, что не стоит ввязываться в бесполезную ссору с несчастной женщиной. И замолчала.
   И тут заговорил Саймон:
   — Не стоит отрицать очевидное. Я видел, как вы были вместе на вечеринке Энтони.
   И внезапно все разрозненные детали сложились в мозгу Шарлотты в целую картину.
   — Так это был ты! — процедила она сквозь зубы. — Ты стоял в углу и недобрым взглядом убийцы пялился на меня во время вечеринки Энтони!
   — Да, — вздохнул Саймон. — Я хотел увидеть тебя лично и понять, что между вами происходит.
   — Так значит, ты все-таки пригласила его домой! — обвиняющим тоном воскликнула Люси.
   — Только в тот раз.
   — Раз ты не знала, что он женат, — вмешался в разговор Саймон, — то никто не может тебя ни в чем обвинять. Но мне нужна правда, как и Люси.
   — Между нами ничего не было, можешь спросить у Сойо. Она как раз встретила нас, — ответила Шарлотта. — Это был не самый лучший вечер в моей жизни, надо сказать.
   — Попробуем? — отозвался Саймон и, взяв телефонную трубку со стола, передал ее Шарлотте.
   Ответили на четвертый гудок.
   — Сойо, это я, — быстро проговорила Шарлотта. — Можешь уделить мне пару минут?
   — Если это важно, конечно.
   — Дело жизни и смерти. Саймон хотел бы задать тебе пару вопросов, а я была бы тебе очень признательна, если бы ты ответила на них правдиво.
   И с этими словами она передала Саймону трубку.
   — Так, что там у вас случилось? — проговорила Сойо на всю комнату, потому что они включили громкую связь.
   — Хочу спросить тебя о Руди.
   — Так-так. И что же ты хочешь знать? — спросила она.
   — Что было между ним и Шарлоттой.
   — Да там и рассказывать-то, собственно, нечего, — тут же ответила Сойо.
   — У них была любовная интрижка?
   — Ну, она даже не начиналась, по крайней мере с ее стороны. Да у нее вообще особенно никогда не было приятелей. За два года, пока я снимала с ней квартиру, я никогда не видела у нас в гостях ни одного мужчины.
   — Как часто Шарлотта приводила Руди домой? — задал он коронный вопрос.
   — Да только один раз.
   — И ты там тоже была тогда?
   — Да.
   — Не хочешь рассказать, что тогда произошло?
   Сойо в нескольких фразах рассказала, как прошел тот вечер.
   — Ну вот, а потом он просто ушел.
   Сестра и брат обменялись взглядами.
   — Несмотря на привлекательную внешность Руди, — продолжила Сойо, — я думаю, он тот еще негодяй.
   — А они не целовались при прощании?
   — Ну, кажется, она, желая загладить свою вину, попыталась поцеловать его в щечку… Но он вдруг сделался совершенно невменяемым. А на следующее утро позвонил и сообщил, что уезжает в Штаты. На мой взгляд, это был наилучший исход дела. Слава богу, что Шарлотта держала его на расстоянии. Она ведь такая чувствительная, и подобные типчики не для нее.
   — Так значит, вы с ним больше не общались?
   — Ну, к тому времени, как он позвонил, Шарлотта была уже у вас. Я сказала, что ее нет, но не стала объяснять, где она конкретно.
   — А Шарлотта как к этому отнеслась?
   — Ну, довольно равнодушно, ведь она его даже ни капельки не любила. Я лично даже сомневаюсь, что он ей нравился. Потом он позвонил еще раз, после чего Шарлотта попросила меня все ему рассказать. Что она больше не будет с ним встречаться и что она выходит замуж. Не за него. Шарлотта очень надеялась, что он не слишком обидится.
   — А он звонил после этого?
   — Больше нет. Но потом вдруг явился ко мне. И я сказала ему, за кого именно Шарлотта вышла замуж. И тут, к моему удивлению, он внезапно сделался как бешеный! Буквально брызгая слюной, он завопил, что знает причину, по которой вы женились на ней. И что это так просто вам не сойдет с рук.
   Мне даже показалось, что он действительно способен причинить вам какой-нибудь вред. И раз уж вы звоните мне по этому вопросу, значит, он уже попытался… Простите, но мне пора уже уходить, и если я уже ответила на все вопросы, то…
   — Еще один краткий вопрос, можно? Вы знали, что он женат?
   — Женат?! Вот лживый подлец! Ведь он представился Шарлотте богатым холостяком. Вот черт, да и я еще, дура, попалась! Завидовала Шарлотте! Вот, думала, повезло! Дерьмо! Ладно, еще увидимся.
   Привет Шарлотте! Бедняга…
   С облегчением Саймон положил трубку и повернулся к сестре:
   — Ну и что, тебе легче теперь?
   — Даже не знаю… Немного… — неохотно призналась Люси. — Возможно, она и не любила его, но ведь он-то любил!
   — Уверен, что ее ты вряд ли можешь в чем-либо обвинять.
   — Ты прав, конечно, — задумалась Люси. А потом она повернулась к Шарлотте, которая стояла рядом с побледневшим лицом. — Простите. Кажется, я неверно о вас судила…
   Однако девушку в данный момент волновало совершенно другое, ведь было же сказано: он не оставит своих попыток. Что же все это значило?
   Вспомнив заодно слова Сойо по поводу Руди, она вдруг поняла одну любопытную вещь: ей стало ясно, почему Саймон стремился побыстрее жениться на ней. Все дело было в его сестре… Он хотел обезвредить соперницу!
   Ей сразу же вспомнилась их ночь в Оул-коттедже. Ведь она отдала ему всю любовь, на какую только была способна, а он к ней, выходит, равнодушен. Их союз всего лишь часть его плана спасения брака сестры…
   Да нет, ерунда какая-то, такого просто не может быть. Ведь она видела его наполненные страстью глаза и помнит, как сильно билось его сердце, когда он ее целовал. Неужели все это была игра и он просто соблазнял ее?
   Встревоженная молчанием Шарлотты, Люси повторила свое извинение:
   — Прости… Мне жаль, что я напала на вас, не разобравшись.
   Придя наконец в себя, Шарлотта посмотрела на нее.
   — Мне очень жаль, что так все произошло. Как бы я хотела, чтобы Руди никогда и не заходил в мой магазин. Я бы с радостью вычеркнула все плохое, что случилось за эти несколько недель.
   И снова брат с сестрой обменялись многозначительными взглядами.
   — Пожалуйста, не слишком вините Саймона, — встревоженно заявила Люси. — Он сделал это только для меня. Когда я поняла, что у Руди на этот раз все серьезно и я могу его потерять, то подумала, что сойду с ума. И попросила Саймона мне помочь. Он обещал найти эту женщину и попробовать что-нибудь сделать. Я догадываюсь, что вы можете чувствовать в данный момент, но если еще немного подумаете, то, может быть, сможете меня простить.
   И Саймона!
   — Даже не говорите мне об этом. Я еще должна быть благодарна вашему брату за то, что он женился на мне, а не просто соблазнил! — цинично усмехнулась Шарлотта.
   Лицо Люси вспыхнуло и залилось краской.
   Сразу же остыв, Шарлотта уже спокойно сказала:
   — Прошу прощения. Я просто очень надеюсь, что все усилия не пропали даром и что Руди останется с вами, раз вы того хотите.
   — Я больше не уверена в этом, — медленно проговорила Люси. — Я всегда знала, что у него свои проблемы, и закрывала на это глаза. Но сейчас я начинаю сомневаться, а стоила ли моя боль всего этого? Руди часто и помногу пил. В ночь аварии он был пьяным. Когда я сказала, что он не должен в таком состоянии садиться за руль, он настоял на своем. Мы не проехали и сотни ярдов, как врезались в машину, мчавшуюся по встречной полосе. Нас занесло, и мы ударились о заграждение. А потом, уже в больнице, я узнала, что Руди, боясь потерять водительские права, заявил полиции, будто это я находилась за рулем. Он упросил меня подыграть ему, что я и сделала. Взамен он пообещал мне, что с этих пор и капли спиртного в рот не возьмет. Он казался таким заботливым.., таким внимательным.
   Как противно теперь мне об это вспоминать! Как говорил дедушка, волк никогда не станет вегетарианцем!
   Люси помолчала, а потом добавила:
   — Я понимаю, как вы должны себя сейчас чувствовать, но Саймон…
   — А какую роль в этой истории играл сэр Найджел? — подняв голову, спросила Шарлотта.
   — Дедушка не принимал в ней участия, — не задумываясь, ответил Саймон. — Он ровным счетом ничего об этом не знал. Учитывая состояние его здоровья, мы старались оградить его от лишних волнений.
   В этот момент в дверь постучали и в комнату вошла сиделка, которая принесла поднос с чаем.
   Поставив его на столик, она спросила:
   — Будете с лимоном или с молоком?
   Шарлотте было трудно представить, как она будет сидеть тут и пить чай, поэтому она вскочила и выразительно посмотрела на Саймона:
   — Спасибо, но, боюсь, нам уже пора идти.
   Саймон поцеловал сестру на прощание.
   — Мне так жаль, — проговорила та. — Теперь, кажется, все еще больше запуталось.
   — Поверь, все нормально. Ты ничего не испортила, — заверил он ее.
   — Но я причинила тебе так много ненужных волнений.
   Он покачал головой.
   — Напротив. Теперь, когда наконец все выяснилось, мы сможем посмотреть на наши с Шарлоттой отношения по-другому.
   Люси протянула Шарлотте свою тонкую руку.
   — Я очень надеюсь, что вы не сильно на меня злитесь. Я бы очень хотела, чтобы мы подружились.
   Пожав протянутую руку, Шарлотта согласно кивнула:
   — Да нет, я ни в чем вас не виню! — И это было правдой. — Уверена, со временем мы станет подругами.
   А вот это уже было полуправдой, но Шарлотте хотелось верить, что именно так когда-нибудь и произойдет.
   Саймон обнял ее за талию, и они вышли в коридор.
   На сердце у Шарлотты было тоскливо и одиноко.
   Как же ей теперь жить? Вокруг один обман. И нет никаких сил: ни физических, ни душевных. Она с трудом передвигала ноги.
   Только они собрались сесть в машину, как их окликнула сиделка:
   — Мистер Фаррингтон, Люси просит вас на одно слово.
   Открыв дверцу машины, Саймон обернулся к жене:
   — Подожди меня минутку! — И направился в дом.
   Шарлотта не могла сидеть в машине. Да и зачем ей, спрашивается, возвращаться в Фаррингтон. Ее замужество — ошибка! И никто не смог бы убедить ее в обратном. Смотреть в лицо Саймону ей не хотелось, как и выслушивать его объяснения. Все ясно!
   Она пошла по дороге, все быстрее и быстрее, и наконец побежала, как будто горе само гнало ее прочь. Рыдания стали толчками вырываться из ее груди.
   В конце длинной аллеи возле нее резко затормозила машина. Из нее выскочил Саймон и преградил ей путь.
   — Не будь дурой, Шарлотта, — сказал он, взяв ее за плечи. — Садись в машину.
   — Оставь меня в покое, — рыдая, проговорила она и попыталась высвободиться из его объятий.
   — Мне нужно поговорить с тобой, — настаивал он.
   Когда Шарлотта смогла наконец нормально говорить, она сказала:
   — Я не собираюсь возвращаться в Фаррингтон-Холл.
   — Тогда что ты будешь делать?
   — Я возвращаюсь в Лондон.
   — Сбегаешь от трудностей?
   — Пытаюсь, — упрямо проговорила она. — Мне кажется, с меня хватит.
   — А я не собираюсь отпускать тебя до тех пор, пока мы не поговорим, — заявил он.
   — А что нам обсуждать? Мне предельно ясна реальная причина, по которой ты на мне женился: хотел спасти брак своей сестры.
   — Да уж. Впрочем, признаю, что сначала так и было. Я хотел убрать с дороги Руди.
   — И тебе это удалось. Еще как!
   — Понимаю, ты обижена…
   — Ну и что из того? — вскинулась она.
   — Послушай. Это некрасиво — стоять и орать друг на друга на улице. Давай сядем в машину и поедем домой.