Страница:
— Еще кое-что. Надеюсь, когда ты станешь чаще бывать в Фаррингтон-Холле, то не забудешь мой удачный совет и все же хоть разок пригласишь меня туда. А я стану подружкой невесты.
— Но, может быть, у него уже есть жена и дети, — резонно заметила Шарлотта.
— Неужели ты еще до сих пор не выяснила, женат ли он? А что же ты тогда делала?
— Ну, я же не могла прямо спросить его об этом, — возразила Шарлотта.
— Нет, он не может быть женат, — раздумчиво произнесла Сойо. — Будь он женат, он бы не танцевал с другой женщиной и не приглашал ее на ужин., — Ну, а это и не было свиданием, — настаивала на своем Шарлотта.
— Да ладно тебе притворяться! В следующий раз тогда не говори мне, что у тебя все в груди замирает, когда ты думаешь о нем! Ладно, я должна бежать…
Когда вернешься, я буду ждать от тебя подробного отчета о том, что произошло. Да, и не забудь: если он не женат, я разрешаю тебе подцепить его!
Шарлотта стала готовиться к выходу, копаясь в одежде и выбирая, что надеть. Ее не отпускало волнение. Ничего, уговаривала она себя, все будет хорошо! Главное — строгость и никакого флирта!
К десяти она уже собралась и запаковала книги, предназначенные для сэра Найджела.
Стоило ей ровно в десять часов подойти к окну, как к дому подъехал темно-синий автомобиль, из которого выпрыгнул Саймон.
Тут ей понадобилась вся ее сила воли, чтобы взять себя в руки. Наконец ей это удалось, и она степенно сошла по лестнице вниз.
Саймон, ожидавший ее у входной двери, был одет в строгий, хорошо скроенный костюм серого цвета.
И хотя она надела туфли на высоких каблуках, мужчина был все равно выше.
— Как раз вовремя, — похвалил он ее.
Эта белозубая улыбка, эти смешливые морщинки у глаз заставили ее задержать дыхание.
— У тебя другая машина, — сказала она первую пришедшую ей в голову фразу.
— Да. Этим утром я решил поехать на своей. Ту машину я взял напрокат, когда вернулся из Штатов два дня назад.
Приняв у нее из рук кейс с книгами, он положил его в багажник, а потом подал ей руку, помогая сесть в машину.
Когда он устроился рядом с ней на сиденье, ей пришлось испытать нечто вроде теплового удара: так быстро заструилась кровь по венам от волнения.
Главное, чтобы он не заметил ее волнения! Она же изображает холодную неприступность!
Да, сказать проще, чем сделать!
— Надеюсь, у тебя не возникло никаких проблем с магазином? — спросил он, когда они тронулись в путь.
— Все в порядке. Маргарет поможет ее племянница. — Так, обрадовалась Шарлотта, кажется, ее голос звучит вполне пристойно.
— Отлично! В таком случае волноваться нечего.
Значит, ты можешь расслабиться и наслаждаться поездкой.
Итак, он все же заметил ее волнение? Ничего от него не скрыть!
— Кажется, погода сегодня обещает быть замечательной, так что путешествие будет ей под стать, — заметил он, желая разрядить обстановку. — Прекрасное начало выходных. Дедушка очень Хочет, чтобы тебе понравилось у него в гостях.
— Уверена, что так оно и будет. — Ей пришлось соврать! Зачем делиться с ним своими сомнениями? — Мне очень жаль, что сэр Найджел так плох. И надеюсь, что ему все же станет лучше…
— К сожалению, мы не можем на это надеяться.
Название его болезни — старость. Все доктора стараются лишь облегчить ему последние дни жизни на этой земле и хоть как-то избавить от боли. : , Шокированная услышанным, Шарлотта тихо произнесла:, — Должно быть, ему трудно принимать гостей.
— Напротив. Одно только сообщение о том, что ты приедешь в гости, обрадовало его, и боли на время отошли на задний план. Ему всегда нравилась женская компания, особенно если женщина такая красавица, как ты. Прошлым летом умерла бабушка, и с тех пор он очень одинок. Хотя и не признает этого никогда.
— В таком случае получается, что твои родители не живут в Фаррингтон-Холле? — спросила Шарлотта.
— Да нет, жили, конечно… Но они погибли в автомобильной аварии, когда мне было шесть лет, а Люси еще меньше. Тогда нас взяли к себе бабушка с дедушкой.
— И вы оба тут до сих пор жили?
— Да, но теперь Люси вышла замуж и живет недалеко от Хэнвика.
— И все же у сэра Найджела есть ты. — Удобный момент заговорить про его жену! Однако Шарлотта не решилась.
— К сожалению, я не всегда нахожусь здесь. Мне приходится часто ездить в Штаты по делам. Но даже когда я в Англии, то дома бываю только в выходные.
На неделе же я остаюсь в Лондоне.
Несмотря ни на что, сердце ее затрепыхалось.
Кажется, непохоже на то, что у него есть жена.
— С тех пор как дед серьезно заболел, я привык оставаться у него дома на ночь, на случай, если вдруг понадобится моя помощь. Но он об этом не знает. Потому что ему не нравится, когда его считают инвалидом. Я даже иногда жалею о том, что до сих пор не женат, поскольку самое страстное желание моего деда — увидеть перед смертью, что у меня появилась жена и я осел в родовом замке.
— В таком случае почему же ты не нашел себе жену? — этот вопрос девушка задала, не подумав.
Усмехнувшись, он сказал:
— Ну, я ждал ту единственную, с кем бы захотел прожить всю оставшуюся жизнь. — И тут он внезапно изменил тему разговора:
— Не включить ли нам музыку?
— Было бы неплохо, — согласилась Шарлотта.
— Какую ты предпочитаешь?
— Мне нравится классика, включая оперу. Еще мне нравятся мюзиклы. Гилберт и Салливан…
— Как восхитительно старомодно! — пошутил он. — Однако.., продолжайте!
— Еще мне немного нравится джаз, немного — популярные песни, особенно старые…
Саймон кивнул.
— Кажется, у нас с вами вкусы сходятся. Надеюсь, что и в дальнейшем они тоже будут сходиться.
Проверим вечером.
Шарлотта смущенно взглянула на него, и он объяснил:
— На нашу с вами удачу, сегодня вечером как раз концерт благотворительного общества Гилберта и Салливана. Дело в том, что я являюсь одним из патронов Общества любителей оперы и поэтому мне положена пара билетов. Я хотел отдать их миссис Рейнольд, нашей экономке, но если вы согласитесь пойти со мной, то этот вечер будет вдвойне приятен.
— С удовольствием! — Слава богу, обрадовалась Шарлотта, у них не будет возможности остаться наедине.
Саймон открыл бардачок и достал оттуда пару дисков.
— Итак, что это будет?
— Гершвин? — предложила она.
Несколько секунд спустя салон машины наполнился романтической мелодией «Голубой рапсодии».
С легким вздохом Шарлотта уселась поудобнее, откинувшись на спинку сиденья, и стала наслаждаться музыкой.
Через некоторое время перед ними показалась высокая каменная стена, покрытая сеточкой мха, а перед ней ряд белых коттеджей. Когда они достигли главного входа, Шарлотта увидела, что по обе стороны от высоких черно-золотых ворот стоят на высоких колоннах грозные львы.
Охранная камера навела на них свой глаз, и мгновение спустя ворота отъехали в разные стороны.
Здание поражало своей гармонией. Многочисленные окна были похожи друг на друга как две капли воды, кроме одного, широкого, которое поднималось до уровня крыши, и скорее всего, оно-то и было окном Большой палаты.
Остановив машину на парковке, Саймон остался сидеть, глядя на ее сияющее лицо.
— Он великолепен, этот старинный дворец, — проговорила девушка восхищенно.
— Хорошо, в таком случае после ужина с дедушкой я непременно покажу тебе весь дом.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
ГЛАВА ПЯТАЯ
— Но, может быть, у него уже есть жена и дети, — резонно заметила Шарлотта.
— Неужели ты еще до сих пор не выяснила, женат ли он? А что же ты тогда делала?
— Ну, я же не могла прямо спросить его об этом, — возразила Шарлотта.
— Нет, он не может быть женат, — раздумчиво произнесла Сойо. — Будь он женат, он бы не танцевал с другой женщиной и не приглашал ее на ужин., — Ну, а это и не было свиданием, — настаивала на своем Шарлотта.
— Да ладно тебе притворяться! В следующий раз тогда не говори мне, что у тебя все в груди замирает, когда ты думаешь о нем! Ладно, я должна бежать…
Когда вернешься, я буду ждать от тебя подробного отчета о том, что произошло. Да, и не забудь: если он не женат, я разрешаю тебе подцепить его!
Шарлотта стала готовиться к выходу, копаясь в одежде и выбирая, что надеть. Ее не отпускало волнение. Ничего, уговаривала она себя, все будет хорошо! Главное — строгость и никакого флирта!
К десяти она уже собралась и запаковала книги, предназначенные для сэра Найджела.
Стоило ей ровно в десять часов подойти к окну, как к дому подъехал темно-синий автомобиль, из которого выпрыгнул Саймон.
Тут ей понадобилась вся ее сила воли, чтобы взять себя в руки. Наконец ей это удалось, и она степенно сошла по лестнице вниз.
Саймон, ожидавший ее у входной двери, был одет в строгий, хорошо скроенный костюм серого цвета.
И хотя она надела туфли на высоких каблуках, мужчина был все равно выше.
— Как раз вовремя, — похвалил он ее.
Эта белозубая улыбка, эти смешливые морщинки у глаз заставили ее задержать дыхание.
— У тебя другая машина, — сказала она первую пришедшую ей в голову фразу.
— Да. Этим утром я решил поехать на своей. Ту машину я взял напрокат, когда вернулся из Штатов два дня назад.
Приняв у нее из рук кейс с книгами, он положил его в багажник, а потом подал ей руку, помогая сесть в машину.
Когда он устроился рядом с ней на сиденье, ей пришлось испытать нечто вроде теплового удара: так быстро заструилась кровь по венам от волнения.
Главное, чтобы он не заметил ее волнения! Она же изображает холодную неприступность!
Да, сказать проще, чем сделать!
— Надеюсь, у тебя не возникло никаких проблем с магазином? — спросил он, когда они тронулись в путь.
— Все в порядке. Маргарет поможет ее племянница. — Так, обрадовалась Шарлотта, кажется, ее голос звучит вполне пристойно.
— Отлично! В таком случае волноваться нечего.
Значит, ты можешь расслабиться и наслаждаться поездкой.
Итак, он все же заметил ее волнение? Ничего от него не скрыть!
— Кажется, погода сегодня обещает быть замечательной, так что путешествие будет ей под стать, — заметил он, желая разрядить обстановку. — Прекрасное начало выходных. Дедушка очень Хочет, чтобы тебе понравилось у него в гостях.
— Уверена, что так оно и будет. — Ей пришлось соврать! Зачем делиться с ним своими сомнениями? — Мне очень жаль, что сэр Найджел так плох. И надеюсь, что ему все же станет лучше…
— К сожалению, мы не можем на это надеяться.
Название его болезни — старость. Все доктора стараются лишь облегчить ему последние дни жизни на этой земле и хоть как-то избавить от боли. : , Шокированная услышанным, Шарлотта тихо произнесла:, — Должно быть, ему трудно принимать гостей.
— Напротив. Одно только сообщение о том, что ты приедешь в гости, обрадовало его, и боли на время отошли на задний план. Ему всегда нравилась женская компания, особенно если женщина такая красавица, как ты. Прошлым летом умерла бабушка, и с тех пор он очень одинок. Хотя и не признает этого никогда.
— В таком случае получается, что твои родители не живут в Фаррингтон-Холле? — спросила Шарлотта.
— Да нет, жили, конечно… Но они погибли в автомобильной аварии, когда мне было шесть лет, а Люси еще меньше. Тогда нас взяли к себе бабушка с дедушкой.
— И вы оба тут до сих пор жили?
— Да, но теперь Люси вышла замуж и живет недалеко от Хэнвика.
— И все же у сэра Найджела есть ты. — Удобный момент заговорить про его жену! Однако Шарлотта не решилась.
— К сожалению, я не всегда нахожусь здесь. Мне приходится часто ездить в Штаты по делам. Но даже когда я в Англии, то дома бываю только в выходные.
На неделе же я остаюсь в Лондоне.
Несмотря ни на что, сердце ее затрепыхалось.
Кажется, непохоже на то, что у него есть жена.
— С тех пор как дед серьезно заболел, я привык оставаться у него дома на ночь, на случай, если вдруг понадобится моя помощь. Но он об этом не знает. Потому что ему не нравится, когда его считают инвалидом. Я даже иногда жалею о том, что до сих пор не женат, поскольку самое страстное желание моего деда — увидеть перед смертью, что у меня появилась жена и я осел в родовом замке.
— В таком случае почему же ты не нашел себе жену? — этот вопрос девушка задала, не подумав.
Усмехнувшись, он сказал:
— Ну, я ждал ту единственную, с кем бы захотел прожить всю оставшуюся жизнь. — И тут он внезапно изменил тему разговора:
— Не включить ли нам музыку?
— Было бы неплохо, — согласилась Шарлотта.
— Какую ты предпочитаешь?
— Мне нравится классика, включая оперу. Еще мне нравятся мюзиклы. Гилберт и Салливан…
— Как восхитительно старомодно! — пошутил он. — Однако.., продолжайте!
— Еще мне немного нравится джаз, немного — популярные песни, особенно старые…
Саймон кивнул.
— Кажется, у нас с вами вкусы сходятся. Надеюсь, что и в дальнейшем они тоже будут сходиться.
Проверим вечером.
Шарлотта смущенно взглянула на него, и он объяснил:
— На нашу с вами удачу, сегодня вечером как раз концерт благотворительного общества Гилберта и Салливана. Дело в том, что я являюсь одним из патронов Общества любителей оперы и поэтому мне положена пара билетов. Я хотел отдать их миссис Рейнольд, нашей экономке, но если вы согласитесь пойти со мной, то этот вечер будет вдвойне приятен.
— С удовольствием! — Слава богу, обрадовалась Шарлотта, у них не будет возможности остаться наедине.
Саймон открыл бардачок и достал оттуда пару дисков.
— Итак, что это будет?
— Гершвин? — предложила она.
Несколько секунд спустя салон машины наполнился романтической мелодией «Голубой рапсодии».
С легким вздохом Шарлотта уселась поудобнее, откинувшись на спинку сиденья, и стала наслаждаться музыкой.
Через некоторое время перед ними показалась высокая каменная стена, покрытая сеточкой мха, а перед ней ряд белых коттеджей. Когда они достигли главного входа, Шарлотта увидела, что по обе стороны от высоких черно-золотых ворот стоят на высоких колоннах грозные львы.
Охранная камера навела на них свой глаз, и мгновение спустя ворота отъехали в разные стороны.
Здание поражало своей гармонией. Многочисленные окна были похожи друг на друга как две капли воды, кроме одного, широкого, которое поднималось до уровня крыши, и скорее всего, оно-то и было окном Большой палаты.
Остановив машину на парковке, Саймон остался сидеть, глядя на ее сияющее лицо.
— Он великолепен, этот старинный дворец, — проговорила девушка восхищенно.
— Хорошо, в таком случае после ужина с дедушкой я непременно покажу тебе весь дом.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Саймон и Шарлотта прошли по широкому коридору, обитому дубовой обшивкой, и остановились перед главной хозяйской комнатой. Саймон постучал. Дверь открыла старшая сиделка в аккуратной синей форме.
— Я как раз пыталась убедить сэра Найджела немного поспать, — сказала она шепотом. — Сегодня утром у него были ужасные боли, но он отказался колоть болеутоляющие до тех пор, пока не увидит вас, сказав, что иначе он будет плохо соображать.
Саймон коротко кивнул и спросил:
— Как долго нам можно оставаться?
— Десять минут, максимум пятнадцать.
Впустив их в комнату, она закрыла за ними дверь.
Пахло лавандой и медикаментами.
— Это ты, мой мальчик? — спросил дрожащий старческий голос. — Ради бога, открой занавески и впусти сюда немного света. Я же сказал этой несносной женщине, что не смогу заснуть все равно. Но она считает меня капризным ребенком.
Помолчав, он добавил:
— Ты привел нашу гостью?
— Да. Она здесь. ;
С раскрытыми шторами в комнате сразу стало светло, и напряжение, витавшее в воздухе, немного спало.
Саймон взял Шарлотту за руку и подвел ее к огромной кровати.
Наверное, это было глупо, но она даже затаила дыхание, как будто ей предстояло встретиться с чем-то загадочным.
На подушках лежал пожилой человек с густыми серебряными волосами. Несмотря на морщины, сразу было видно, что когда-то он был необычайно привлекательным мужчиной.
— Дедушка, вот книги, которые ты заказывал, — обратился к нему Саймон. — А это мисс Кристи.
Посмотрев на нее в течение нескольких секунд, сэр Найджел взглянул на внука и произнес:
— Да, конечно. — Потом, протянув тонкую, хрупкую руку, добавил:
— Очень приятно познакомиться с вами, дорогая. Можно называть вас Шарлоттой?
— О, конечно.
Еще держа ее пальцы, он другой рукой указал на кровать.
— Присаживайтесь. Дайте-ка я на вас посмотрю.
Девушка послушалась и осторожно присела.
Хотя болезнь сильно повлияла на физический облик старика, она не убила в нем дух и волю к жизни.
— Расскажи мне о себе и о том, как ты решила открыть свой магазин.
Шарлотта рассказала ему все, что до этого говорила Саймону.
— Мне нравится мое дело. Однако работать шесть дней в неделю достаточно тяжело.
Он кивнул:
— Мой сын как раз упоминал о том, что вы должны были работать сегодня. Надеюсь, мое приглашение не нарушило ваших планов?
— Вовсе нет, — уверила она его. — Моя помощница, Маргарет, обещала, что справится одна.
— Очень рад. — Через мгновение его пожатие слегка ослабло, и он добавил:
— Спасибо за то, что пришли. Старикам приятно, когда их навещают молодые и красивые… Я очень доволен, что вам все же удалось напасть на след книг Клода Бэйо. Я непременно посмотрю их, когда за мной не будет приглядывать сиделка… Жаль, что из-за этой проклятой болезни я едва могу шевелиться и уж тем более никак не в силах сыграть роль хозяина. Но надеюсь, эту роль возьмет на себя мой внук и вам не будет скучно.
Повернувшись к Саймону, он спросил:
— У тебя есть планы на сегодня?
— Мы уже обо всем договорились. Полагаю, сначала я покажу Шарлоте дом, потом мы с ней поедем кататься и заедем пообедать в Аултон-Армсе. А потом вернемся и сходим на концерт Гилберта и Салливана.
— О, старые добрые Гилберт и Салливан! Надеюсь, концерт вам понравится.
— Спасибо. Я уверена в этом.
Наконец сэр Найджел отпустил ее руку, и девушка поднялась.
— Мне бы хотелось успеть распаковать свои вещи перед обедом.
— Надеюсь, вы снова зайдете ко мне перед отъездом в Лондон?
— Непременно, — она улыбнулась ему и, оставив мужчин вдвоем, направилась к двери.
По дороге она размышляла о сложной судьбе рода Фаррингтонов. Из рассказа Саймона она поняла, что все мужчины в их роду борцы по натуре.
Вернувшись в свою шикарную комнату, она распаковала сумку и переоделась в шерстяные брюки и вишневого цвета свитер. Неожиданно за дверью раздался голос Саймона:
— Ты уже готова к ланчу?
Открыв дверь, она сказала:
— Минуту! Мне нужно только уложить волосы.
— Оставь как есть. — И взяв девушку за руку, он вывел ее в коридор. — Мне и так нравится.
Его прикосновение обожгло ей руку, и словно электрический ток пробежал по ее спине.
— Что ты думаешь о дедушке?
— Он мне понравился, и я уважаю его мужество, — ответила она искренне. — Учитывая тяжесть его заболевания, он неплохо держится.
— У него свои представления о жизни и смерти, именно это придает ему такую силу и мужество.
Однако совсем недавно он признался мне в том, что в жизни своей совершил пару ошибок и теперь страдает. Поэтому перед смертью он хотел бы облегчить душу.
— Возможно ли это? — удивилась она.
— Возможно. И я помогаю ему, как могу.
На обед был суп из сельдерея, телятина под винным соусом и ежевика со сливками на десерт. Когда они перешли к кофе, Шарлотта высказала свое восхищение обедом.
— Миссис Рейнольд будет очень довольна. Ведь именно она приготовила обед, так как кухарка слегла с гриппом. Кстати, я сказал миссис Рейнольд, что нас не будет вечером на ужине, раз уж мы едем на концерт. Поедим где-нибудь в городе.
— Отлично.
— Хочешь еще кофе? — спросил он.
Она отрицательно покачала головой.
— Нет, спасибо.
— Итак, готова ли ты к экскурсии по дому?
— Да.
— В таком случае предлагаю начать с Большой палаты и Портретной галереи.
Шарлотта была потрясена величием Большой палаты и изяществом отделки Портретной галереи, на обеих стенах которой висели фамильные портреты, написанные в период от XVI до XX столетия.
— Если тебе интересно, то в следующий раз я расскажу, кто есть кто, — предложил Саймон. — Сейчас мне бы хотелось пройтись с тобой по комнатам.
Дом оказался роскошнее, чем Шарлотта могла себе даже представить. Настоящий дворец!
— Неужели в таком доме могут водиться привидения? — произнесла она вслух свою мысль, когда они вернулись к ее комнате, чтобы она могла взять пальто для прогулки.
— Так ты уже слышала про привидение?
Покраснев, она призналась:
— Да. Мне стало настолько любопытно, куда меня пригласили, что я прочитала о доме в Британской энциклопедии.
— Понятно. А что там еще сказано?
— То, что Елизавета Первая в дни своего правления иногда приезжала сюда с частными визитами.
— Не сомневаюсь, что так оно и было. Сэр Роджер Фаррингтон, знаменитый повеса, который в то время владел домом, был вдовцом и одним из королевских фаворитов. В следующий раз, когда мы пройдемся по галерее, я покажу тебе его портрет. Ну так что насчет привидения?
— Ты хочешь сказать, оно действительно существует?
— Дед и правда верит в него. И мы как раз подошли к двери, где оно обитает.
Когда они открыли дверь, Шарлотта с удивлением поняла, что это детская: куча кукол и игрушек и даже старинная деревянная лошадка-качалка. А на кровати лежал огромный плюшевый медведь.
В комнате было довольно прохладно.
— После смерти жившей здесь девочки комнату не трогали, — объяснил Саймон.
— Так она была членом семьи?
— Ну конечно. Родная сестра дедушки. Ее звали Мара, и родилась она в 1929 году. Еще в детстве у нее обнаружили серьезную сердечную недостаточность. В то время это не поддавалось лечению.
Умерла она в возрасте семи лет.
— И сэр Найджел считает, что ее дух до сих пор обитает здесь? — с дрожью в голосе спросила Шарлотта.
— Да.
— А ты сам веришь?
— Я бы ответил так: оставил этот вопрос для себя открытым, — сказал он небрежным тоном.
Шарлотта хотела бы узнать побольше об этой истории, но пришлось бы задавать много вопросов, а им пора было уходить.
— Итак, ты готова к прогулке? — спросил он.
— Мне нужно только надеть жакет и взять сумочку.
— А я пойду к деду и скажу ему, что мы уезжаем.
На улице похолодало. Откуда-то налетел ледяной ветер и, подняв в воздух разноцветные листья, закружил их в фантастическом танце.
— Посмотри, как красиво! Потанцуем вместе с листьями? — прошептал Саймон.
— Я бы с удовольствием! Но холодно очень!
— Хорошо. Тогда танец за тобой. И долго ждать я не хочу. Однако ты права: погода явно портится.
Похоже, нам придется ехать в дождь, — покачал головой Саймон.
— В таком случае я одета неподходящим образом. Нужен плащ, — улыбнулась она.
И он улыбнулся ей в ответ.
Ни он, ни она не могли противостоять силе притяжения, которую испытывали друг к другу.
— Тут плохо другое: половина дорог — проселочные. Так что, если развезет, мы можем и не выбраться… Надежнее поехать на телеге!
Оглянувшись, Шарлотта заметила:
— Мне кажется, у вас есть конюшни.
— Есть, — подтвердил он, помогая ей забраться на сиденье. — По другую сторону дома есть пара конюшен. Однако мы не держим лошадей примерно с тех пор, как мне исполнилось пятнадцать.
— А ты катался в детстве на лошадях?
— Да. Однако когда я вернулся из университета, то здесь жила только одна Люси, а ей лошади были совсем не нужны, поэтому отец отдал их в ближайшую школу для слепых детишек. А ты умеешь кататься на лошади? — спросил Саймон.
— Когда мне было одиннадцать, я училась кататься в школе верховой езды.
— А подробнее?
Она кивнула и начала рассказ, во время которого мужчина то и дело поглядывал в ее сторону. Какая красавица! Он заметил, что лицо ее раскраснелось.
То ли от воспоминаний, то ли еще от чего… Очевидно, их чувство было взаимным. Но.., не слишком ли все быстро происходит? — раздумывал Саймон.
Девушка тем временем почувствовала себя неловко под его пристальными взглядами.
— Э.., пару минут назад мне показалось, что я увидела какие-то здания за деревьями.
— Да. Это Астон-Права… Здания были построены десять лет назад специально для рабочих. Однако этому поселению уже приходит конец. Дома совершенно непригодны для жилья. Ни воды, ни электричества. Жители разбегаются по ближайшим деревням.
— А как же они раньше обходились? — поинтересовалась она.
— Газовые баллоны, водяной насос… Есть речка, колодцы. Однако условия тяжелые, и никаких магазинов поблизости, поэтому маловероятно, что кто-нибудь захочет здесь теперь жить.
Слава богу, поговорили на отвлеченную тему! — обрадовалась Шарлотта. После этого напряжение, которое царило в салоне автомобиля, уже не так сильно ощущалось.
Концерт прошел с большим успехом, да и ужин выдался на славу. Уезжать домой не хотелось. Но погода становилась все хуже и хуже. Если по дороге туда всего лишь дул ветер и слегка моросил дождь, то теперь, когда они вышли из ресторана, на улице свирепствовал настоящий ураган.
Саймон взял девушку за руку, и они побежали к машине.
Он сразу же включил мотор и обогреватель.
Передал ей сухой платок.
— Спасибо! — Она принялась вытирать лицо.
Он последовал ее примеру, и они улыбнулись друг другу.
Его светлые волосы потемнели от воды, а капельки дождя скопились на ресницах и бровях.
Шарлотта смотрела на него и дрожала. Наверное, от холода.
— Нам лучше выбрать наиболее короткий путь, чтобы побыстрее добраться домой, иначе ты схватишь простуду.
Как только они выехали за город и углубились в лесной район, дорога начала петлять, вся усеянная к тому же сломанными старыми сучьями, а иногда и большими ветками, которые приходилось объезжать.
Свет от фар, освещавший туманную дорогу перед ними, создавал своеобразный туннель из высоких деревьев.
Шарлотта смотрела на ливень за окном, когда вдруг они остановились, подъехав к заросшему берегу реки.
— Ничего, все хорошо! — заверил он ее. — Надо просто отыскать переправу.
И он повернул ключ зажигания.
Вместо звука мотора был слышен лишь завывающий ветер да шум дождя.
Саймон попробовал снова, но неожиданно погасли фары, оставив их в полной темноте.
— Черт! — выругался он себе под нос. — Кажется, у нас все же возникли проблемы.
— А что не так? — девушка пыталась сохранять спокойствие.
— Да Фрэнк мне говорил на прошлой неделе, что в машине есть какие-то неполадки. Он даже взял машину в гараж на техосмотр, но механик уверил его в том, что все в порядке. Так вот, кажется, он ошибся.
— Ты можешь позвонить и позвать на помощь? — спросила с надеждой девушка.
— Мог бы, будь у меня мобильный. Но я не взял его с собой.
— О нет! — простонала Шарлотта. — Так что же нам делать? Идти пешком?
Снаружи что-то треснуло и огромная ветка упала совсем близко от машины, так что девушка вздрогнула.
— Нет. Здесь слишком далеко. Кроме того, мы с тобой одеты слишком легко для прогулок. А в такую погоду… В общем, сама понимаешь. Самым лучшим выходом будет подождать до утра" а там уж поглядим, что можно сделать.
— Хочешь сказать, мы останемся в машине?
— Ни за что! Мы же и так достаточно промокли, а печка теперь не работает. Замерзнем окончательно. Единственный выход — отправиться в Оул-коттедж.
— А это далеко?
— Да не более чем сто метров отсюда. Он расположен на другой стороне речушки, мост как раз недалеко. Там мы могли бы разжечь огонь и обсохнуть.
— А мы попадем туда? Дверь не заперта? заволновалась девушка. Ей хотелось поскорее очутиться в тепле.
— Заперта. Но поскольку мой друг Франк и его жена присматривают за этим местом, у меня есть ключ. — Он позвенел связкой ключей у нее перед носом. — Ты подожди здесь, а я пойду проверю. Я скоро. — Он с трудом открыл дверцу машины, преодолевая сопротивление ветра, и исчез в темноте.
Через мгновение, она увидела во мраке тусклый свет фонарика.
Минута шла за минутой, а Саймон не возвращался. В машине становилось все холоднее и холоднее. Господи, помоги ему, пусть все будет хорошо! — взмолилась девушка. Только бы ключ подошел!
Чувствуя себя одинокой и беззащитной, — она сидела в темноте, слушая, как за окном бушует непогода.
Наконец снаружи что-то как будто шевельнулось, и она увидела спасительный луч фонарика.
Саймон!
— Вылезай быстрее!
Схватив сумочку, она выскочила наружу.
Он обнял ее, и они зашагали по тропке, обходя упавшие коряги.
Дождь хлестал ее по лицу, ветер сбивал с ног.
Она с трудом продвигалась вперед, как будто не умела ходить. Воздуха не хватало.
— Мы почти рядом. Надо только мост перейти.
Девушка еле расслышала его слова из-за порывов ветра. Секунду спустя луч фонаря осветил деревянный мост, раскинувшийся над бурлящим потоком воды.
Они прошли через мост, и почти тут же промокшая и запыхавшаяся Шарлотта увидела гостеприимный свет окошек, а потом черную громаду коттеджа и невысокую каменную изгородь, окружавшую сад.
— Вот мы и пришли. — Он провел девушку во двор. — Подожди, пожалуйста. Я бы не хотел, чтобы калитка хлопала всю ночь. Пойду закрою ее на запор.
Наконец они вошли внутрь дома. Мужчина снял с Шарлотты дождевик и повесил его на гвоздь. На полу тут же образовалась лужа.
Шарлотта осмотрелась: темная просторная комната с белыми стенами, все просто, но уютно: сосновый стол, два стула, две лавочки, покрытые мягкими ковриками, несколько книжных шкафов, полных книг, и кресло-качалка.
В самом конце комнаты располагалась двуспальная старинная кровать, с блестящими дубовыми спинками. На ней лежал мягкий матрас и пара небольших подушек. Рядом стоял ночной столик с горящей свечкой в подсвечнике.
Саймон успел зажечь не только свечу на столике.
В прихожей горели две масляные лампы. Пламя их дрожало, задуваемое ветром от двери. И еще алел камин справа.
Добрый знак!
— Ну, проходи на огонек! — сказал Саймон.
Второго приглашения ей не потребовалось. Несмотря на дождевик, девушка вся промокла и дрожала, зубы ее стучали.
Как, впрочем, и у Саймона.
Задернув занавески, он повернулся к Шарлотте.
— Переоденься поскорее. Я бы не хотел, чтобы ты умерла от простуды у меня в гостях.
Она бросила сумку на пол, сняла жакет и положила промокшие туфли на камин, не желая раздеваться дальше.
— А ванная здесь есть?
— Да. Но я думаю, что пока вода не согреется, ее не стоит принимать. Если ты, конечно, не моржиха.
Лучше всего сесть поближе к огню. Ну а я пока пойду пороюсь в вещах, найду пару полотенец и одеял, во что можно было бы завернуться.
— Я как раз пыталась убедить сэра Найджела немного поспать, — сказала она шепотом. — Сегодня утром у него были ужасные боли, но он отказался колоть болеутоляющие до тех пор, пока не увидит вас, сказав, что иначе он будет плохо соображать.
Саймон коротко кивнул и спросил:
— Как долго нам можно оставаться?
— Десять минут, максимум пятнадцать.
Впустив их в комнату, она закрыла за ними дверь.
Пахло лавандой и медикаментами.
— Это ты, мой мальчик? — спросил дрожащий старческий голос. — Ради бога, открой занавески и впусти сюда немного света. Я же сказал этой несносной женщине, что не смогу заснуть все равно. Но она считает меня капризным ребенком.
Помолчав, он добавил:
— Ты привел нашу гостью?
— Да. Она здесь. ;
С раскрытыми шторами в комнате сразу стало светло, и напряжение, витавшее в воздухе, немного спало.
Саймон взял Шарлотту за руку и подвел ее к огромной кровати.
Наверное, это было глупо, но она даже затаила дыхание, как будто ей предстояло встретиться с чем-то загадочным.
На подушках лежал пожилой человек с густыми серебряными волосами. Несмотря на морщины, сразу было видно, что когда-то он был необычайно привлекательным мужчиной.
— Дедушка, вот книги, которые ты заказывал, — обратился к нему Саймон. — А это мисс Кристи.
Посмотрев на нее в течение нескольких секунд, сэр Найджел взглянул на внука и произнес:
— Да, конечно. — Потом, протянув тонкую, хрупкую руку, добавил:
— Очень приятно познакомиться с вами, дорогая. Можно называть вас Шарлоттой?
— О, конечно.
Еще держа ее пальцы, он другой рукой указал на кровать.
— Присаживайтесь. Дайте-ка я на вас посмотрю.
Девушка послушалась и осторожно присела.
Хотя болезнь сильно повлияла на физический облик старика, она не убила в нем дух и волю к жизни.
— Расскажи мне о себе и о том, как ты решила открыть свой магазин.
Шарлотта рассказала ему все, что до этого говорила Саймону.
— Мне нравится мое дело. Однако работать шесть дней в неделю достаточно тяжело.
Он кивнул:
— Мой сын как раз упоминал о том, что вы должны были работать сегодня. Надеюсь, мое приглашение не нарушило ваших планов?
— Вовсе нет, — уверила она его. — Моя помощница, Маргарет, обещала, что справится одна.
— Очень рад. — Через мгновение его пожатие слегка ослабло, и он добавил:
— Спасибо за то, что пришли. Старикам приятно, когда их навещают молодые и красивые… Я очень доволен, что вам все же удалось напасть на след книг Клода Бэйо. Я непременно посмотрю их, когда за мной не будет приглядывать сиделка… Жаль, что из-за этой проклятой болезни я едва могу шевелиться и уж тем более никак не в силах сыграть роль хозяина. Но надеюсь, эту роль возьмет на себя мой внук и вам не будет скучно.
Повернувшись к Саймону, он спросил:
— У тебя есть планы на сегодня?
— Мы уже обо всем договорились. Полагаю, сначала я покажу Шарлоте дом, потом мы с ней поедем кататься и заедем пообедать в Аултон-Армсе. А потом вернемся и сходим на концерт Гилберта и Салливана.
— О, старые добрые Гилберт и Салливан! Надеюсь, концерт вам понравится.
— Спасибо. Я уверена в этом.
Наконец сэр Найджел отпустил ее руку, и девушка поднялась.
— Мне бы хотелось успеть распаковать свои вещи перед обедом.
— Надеюсь, вы снова зайдете ко мне перед отъездом в Лондон?
— Непременно, — она улыбнулась ему и, оставив мужчин вдвоем, направилась к двери.
По дороге она размышляла о сложной судьбе рода Фаррингтонов. Из рассказа Саймона она поняла, что все мужчины в их роду борцы по натуре.
Вернувшись в свою шикарную комнату, она распаковала сумку и переоделась в шерстяные брюки и вишневого цвета свитер. Неожиданно за дверью раздался голос Саймона:
— Ты уже готова к ланчу?
Открыв дверь, она сказала:
— Минуту! Мне нужно только уложить волосы.
— Оставь как есть. — И взяв девушку за руку, он вывел ее в коридор. — Мне и так нравится.
Его прикосновение обожгло ей руку, и словно электрический ток пробежал по ее спине.
— Что ты думаешь о дедушке?
— Он мне понравился, и я уважаю его мужество, — ответила она искренне. — Учитывая тяжесть его заболевания, он неплохо держится.
— У него свои представления о жизни и смерти, именно это придает ему такую силу и мужество.
Однако совсем недавно он признался мне в том, что в жизни своей совершил пару ошибок и теперь страдает. Поэтому перед смертью он хотел бы облегчить душу.
— Возможно ли это? — удивилась она.
— Возможно. И я помогаю ему, как могу.
На обед был суп из сельдерея, телятина под винным соусом и ежевика со сливками на десерт. Когда они перешли к кофе, Шарлотта высказала свое восхищение обедом.
— Миссис Рейнольд будет очень довольна. Ведь именно она приготовила обед, так как кухарка слегла с гриппом. Кстати, я сказал миссис Рейнольд, что нас не будет вечером на ужине, раз уж мы едем на концерт. Поедим где-нибудь в городе.
— Отлично.
— Хочешь еще кофе? — спросил он.
Она отрицательно покачала головой.
— Нет, спасибо.
— Итак, готова ли ты к экскурсии по дому?
— Да.
— В таком случае предлагаю начать с Большой палаты и Портретной галереи.
Шарлотта была потрясена величием Большой палаты и изяществом отделки Портретной галереи, на обеих стенах которой висели фамильные портреты, написанные в период от XVI до XX столетия.
— Если тебе интересно, то в следующий раз я расскажу, кто есть кто, — предложил Саймон. — Сейчас мне бы хотелось пройтись с тобой по комнатам.
Дом оказался роскошнее, чем Шарлотта могла себе даже представить. Настоящий дворец!
— Неужели в таком доме могут водиться привидения? — произнесла она вслух свою мысль, когда они вернулись к ее комнате, чтобы она могла взять пальто для прогулки.
— Так ты уже слышала про привидение?
Покраснев, она призналась:
— Да. Мне стало настолько любопытно, куда меня пригласили, что я прочитала о доме в Британской энциклопедии.
— Понятно. А что там еще сказано?
— То, что Елизавета Первая в дни своего правления иногда приезжала сюда с частными визитами.
— Не сомневаюсь, что так оно и было. Сэр Роджер Фаррингтон, знаменитый повеса, который в то время владел домом, был вдовцом и одним из королевских фаворитов. В следующий раз, когда мы пройдемся по галерее, я покажу тебе его портрет. Ну так что насчет привидения?
— Ты хочешь сказать, оно действительно существует?
— Дед и правда верит в него. И мы как раз подошли к двери, где оно обитает.
Когда они открыли дверь, Шарлотта с удивлением поняла, что это детская: куча кукол и игрушек и даже старинная деревянная лошадка-качалка. А на кровати лежал огромный плюшевый медведь.
В комнате было довольно прохладно.
— После смерти жившей здесь девочки комнату не трогали, — объяснил Саймон.
— Так она была членом семьи?
— Ну конечно. Родная сестра дедушки. Ее звали Мара, и родилась она в 1929 году. Еще в детстве у нее обнаружили серьезную сердечную недостаточность. В то время это не поддавалось лечению.
Умерла она в возрасте семи лет.
— И сэр Найджел считает, что ее дух до сих пор обитает здесь? — с дрожью в голосе спросила Шарлотта.
— Да.
— А ты сам веришь?
— Я бы ответил так: оставил этот вопрос для себя открытым, — сказал он небрежным тоном.
Шарлотта хотела бы узнать побольше об этой истории, но пришлось бы задавать много вопросов, а им пора было уходить.
— Итак, ты готова к прогулке? — спросил он.
— Мне нужно только надеть жакет и взять сумочку.
— А я пойду к деду и скажу ему, что мы уезжаем.
На улице похолодало. Откуда-то налетел ледяной ветер и, подняв в воздух разноцветные листья, закружил их в фантастическом танце.
— Посмотри, как красиво! Потанцуем вместе с листьями? — прошептал Саймон.
— Я бы с удовольствием! Но холодно очень!
— Хорошо. Тогда танец за тобой. И долго ждать я не хочу. Однако ты права: погода явно портится.
Похоже, нам придется ехать в дождь, — покачал головой Саймон.
— В таком случае я одета неподходящим образом. Нужен плащ, — улыбнулась она.
И он улыбнулся ей в ответ.
Ни он, ни она не могли противостоять силе притяжения, которую испытывали друг к другу.
— Тут плохо другое: половина дорог — проселочные. Так что, если развезет, мы можем и не выбраться… Надежнее поехать на телеге!
Оглянувшись, Шарлотта заметила:
— Мне кажется, у вас есть конюшни.
— Есть, — подтвердил он, помогая ей забраться на сиденье. — По другую сторону дома есть пара конюшен. Однако мы не держим лошадей примерно с тех пор, как мне исполнилось пятнадцать.
— А ты катался в детстве на лошадях?
— Да. Однако когда я вернулся из университета, то здесь жила только одна Люси, а ей лошади были совсем не нужны, поэтому отец отдал их в ближайшую школу для слепых детишек. А ты умеешь кататься на лошади? — спросил Саймон.
— Когда мне было одиннадцать, я училась кататься в школе верховой езды.
— А подробнее?
Она кивнула и начала рассказ, во время которого мужчина то и дело поглядывал в ее сторону. Какая красавица! Он заметил, что лицо ее раскраснелось.
То ли от воспоминаний, то ли еще от чего… Очевидно, их чувство было взаимным. Но.., не слишком ли все быстро происходит? — раздумывал Саймон.
Девушка тем временем почувствовала себя неловко под его пристальными взглядами.
— Э.., пару минут назад мне показалось, что я увидела какие-то здания за деревьями.
— Да. Это Астон-Права… Здания были построены десять лет назад специально для рабочих. Однако этому поселению уже приходит конец. Дома совершенно непригодны для жилья. Ни воды, ни электричества. Жители разбегаются по ближайшим деревням.
— А как же они раньше обходились? — поинтересовалась она.
— Газовые баллоны, водяной насос… Есть речка, колодцы. Однако условия тяжелые, и никаких магазинов поблизости, поэтому маловероятно, что кто-нибудь захочет здесь теперь жить.
Слава богу, поговорили на отвлеченную тему! — обрадовалась Шарлотта. После этого напряжение, которое царило в салоне автомобиля, уже не так сильно ощущалось.
Концерт прошел с большим успехом, да и ужин выдался на славу. Уезжать домой не хотелось. Но погода становилась все хуже и хуже. Если по дороге туда всего лишь дул ветер и слегка моросил дождь, то теперь, когда они вышли из ресторана, на улице свирепствовал настоящий ураган.
Саймон взял девушку за руку, и они побежали к машине.
Он сразу же включил мотор и обогреватель.
Передал ей сухой платок.
— Спасибо! — Она принялась вытирать лицо.
Он последовал ее примеру, и они улыбнулись друг другу.
Его светлые волосы потемнели от воды, а капельки дождя скопились на ресницах и бровях.
Шарлотта смотрела на него и дрожала. Наверное, от холода.
— Нам лучше выбрать наиболее короткий путь, чтобы побыстрее добраться домой, иначе ты схватишь простуду.
Как только они выехали за город и углубились в лесной район, дорога начала петлять, вся усеянная к тому же сломанными старыми сучьями, а иногда и большими ветками, которые приходилось объезжать.
Свет от фар, освещавший туманную дорогу перед ними, создавал своеобразный туннель из высоких деревьев.
Шарлотта смотрела на ливень за окном, когда вдруг они остановились, подъехав к заросшему берегу реки.
— Ничего, все хорошо! — заверил он ее. — Надо просто отыскать переправу.
И он повернул ключ зажигания.
Вместо звука мотора был слышен лишь завывающий ветер да шум дождя.
Саймон попробовал снова, но неожиданно погасли фары, оставив их в полной темноте.
— Черт! — выругался он себе под нос. — Кажется, у нас все же возникли проблемы.
— А что не так? — девушка пыталась сохранять спокойствие.
— Да Фрэнк мне говорил на прошлой неделе, что в машине есть какие-то неполадки. Он даже взял машину в гараж на техосмотр, но механик уверил его в том, что все в порядке. Так вот, кажется, он ошибся.
— Ты можешь позвонить и позвать на помощь? — спросила с надеждой девушка.
— Мог бы, будь у меня мобильный. Но я не взял его с собой.
— О нет! — простонала Шарлотта. — Так что же нам делать? Идти пешком?
Снаружи что-то треснуло и огромная ветка упала совсем близко от машины, так что девушка вздрогнула.
— Нет. Здесь слишком далеко. Кроме того, мы с тобой одеты слишком легко для прогулок. А в такую погоду… В общем, сама понимаешь. Самым лучшим выходом будет подождать до утра" а там уж поглядим, что можно сделать.
— Хочешь сказать, мы останемся в машине?
— Ни за что! Мы же и так достаточно промокли, а печка теперь не работает. Замерзнем окончательно. Единственный выход — отправиться в Оул-коттедж.
— А это далеко?
— Да не более чем сто метров отсюда. Он расположен на другой стороне речушки, мост как раз недалеко. Там мы могли бы разжечь огонь и обсохнуть.
— А мы попадем туда? Дверь не заперта? заволновалась девушка. Ей хотелось поскорее очутиться в тепле.
— Заперта. Но поскольку мой друг Франк и его жена присматривают за этим местом, у меня есть ключ. — Он позвенел связкой ключей у нее перед носом. — Ты подожди здесь, а я пойду проверю. Я скоро. — Он с трудом открыл дверцу машины, преодолевая сопротивление ветра, и исчез в темноте.
Через мгновение, она увидела во мраке тусклый свет фонарика.
Минута шла за минутой, а Саймон не возвращался. В машине становилось все холоднее и холоднее. Господи, помоги ему, пусть все будет хорошо! — взмолилась девушка. Только бы ключ подошел!
Чувствуя себя одинокой и беззащитной, — она сидела в темноте, слушая, как за окном бушует непогода.
Наконец снаружи что-то как будто шевельнулось, и она увидела спасительный луч фонарика.
Саймон!
— Вылезай быстрее!
Схватив сумочку, она выскочила наружу.
Он обнял ее, и они зашагали по тропке, обходя упавшие коряги.
Дождь хлестал ее по лицу, ветер сбивал с ног.
Она с трудом продвигалась вперед, как будто не умела ходить. Воздуха не хватало.
— Мы почти рядом. Надо только мост перейти.
Девушка еле расслышала его слова из-за порывов ветра. Секунду спустя луч фонаря осветил деревянный мост, раскинувшийся над бурлящим потоком воды.
Они прошли через мост, и почти тут же промокшая и запыхавшаяся Шарлотта увидела гостеприимный свет окошек, а потом черную громаду коттеджа и невысокую каменную изгородь, окружавшую сад.
— Вот мы и пришли. — Он провел девушку во двор. — Подожди, пожалуйста. Я бы не хотел, чтобы калитка хлопала всю ночь. Пойду закрою ее на запор.
Наконец они вошли внутрь дома. Мужчина снял с Шарлотты дождевик и повесил его на гвоздь. На полу тут же образовалась лужа.
Шарлотта осмотрелась: темная просторная комната с белыми стенами, все просто, но уютно: сосновый стол, два стула, две лавочки, покрытые мягкими ковриками, несколько книжных шкафов, полных книг, и кресло-качалка.
В самом конце комнаты располагалась двуспальная старинная кровать, с блестящими дубовыми спинками. На ней лежал мягкий матрас и пара небольших подушек. Рядом стоял ночной столик с горящей свечкой в подсвечнике.
Саймон успел зажечь не только свечу на столике.
В прихожей горели две масляные лампы. Пламя их дрожало, задуваемое ветром от двери. И еще алел камин справа.
Добрый знак!
— Ну, проходи на огонек! — сказал Саймон.
Второго приглашения ей не потребовалось. Несмотря на дождевик, девушка вся промокла и дрожала, зубы ее стучали.
Как, впрочем, и у Саймона.
Задернув занавески, он повернулся к Шарлотте.
— Переоденься поскорее. Я бы не хотел, чтобы ты умерла от простуды у меня в гостях.
Она бросила сумку на пол, сняла жакет и положила промокшие туфли на камин, не желая раздеваться дальше.
— А ванная здесь есть?
— Да. Но я думаю, что пока вода не согреется, ее не стоит принимать. Если ты, конечно, не моржиха.
Лучше всего сесть поближе к огню. Ну а я пока пойду пороюсь в вещах, найду пару полотенец и одеял, во что можно было бы завернуться.
ГЛАВА ПЯТАЯ
Раздеваться в незнакомом месте, где она была вдвоем с мужчиной, девушке было неудобно.
Но очень хотелось согреться у огня. Наконец она решилась сбросить одежду. Только добралась, до нижнего белья, как услышала шаги и замерла.
— Ты скромница и мне надо закрыть глаза? — раздался голос из-за двери.
Не дождавшись ответа, Саймон вошел в комнату.
И застыл от восторга.
Шарлотта стояла перед камином, освещенная светом огня. Длинные черные волосы падали водопадом на плечи. Сквозь промокшее насквозь нижнее белье просвечивало тело.
Увидев Саймона, Шарлотта покраснела.
А тот бросил ей полотенце и игриво заметил:
— Ну, по крайней мере, я спокоен: у тебя нормальный цвет кожи, не синюшный.
Еще больше покраснев, она схватила полотенце и прикрылась им.
Повесив второе на спинку кресла, он продолжил как ни в чем не бывало:
— Боюсь, у Бена есть только одно пуховое одеяло и нет других. Поэтому придется тебе заворачиваться вот в это.
Он показал фланелевую ночную рубашку.
— Уверена, подойдет, — сказала она поспешно.
— Тогда оставляю ее тебе.
Как только дверь за ним закрылась, девушка продолжила разоблачаться. А потом быстро обтерлась полотенцем, завязала его на голове по типу восточного тюрбана и надела на себя теплую фланелевую рубашку, застегнув пуговицы до самой шеи.
Удивительно: рубашка пришлась ей впору.
Наверное, владелец ее был невысоким мужчиной. У нее есть время немного подумать. Итак, она осталась наедине с Саймоном Фаррингтоном. Но он явно благородный человек и вряд ли воспользуется ситуацией.
И все же… Ему и не надо ее особенно заставлять.
Мотылек сам летит на огонек…
Но очень хотелось согреться у огня. Наконец она решилась сбросить одежду. Только добралась, до нижнего белья, как услышала шаги и замерла.
— Ты скромница и мне надо закрыть глаза? — раздался голос из-за двери.
Не дождавшись ответа, Саймон вошел в комнату.
И застыл от восторга.
Шарлотта стояла перед камином, освещенная светом огня. Длинные черные волосы падали водопадом на плечи. Сквозь промокшее насквозь нижнее белье просвечивало тело.
Увидев Саймона, Шарлотта покраснела.
А тот бросил ей полотенце и игриво заметил:
— Ну, по крайней мере, я спокоен: у тебя нормальный цвет кожи, не синюшный.
Еще больше покраснев, она схватила полотенце и прикрылась им.
Повесив второе на спинку кресла, он продолжил как ни в чем не бывало:
— Боюсь, у Бена есть только одно пуховое одеяло и нет других. Поэтому придется тебе заворачиваться вот в это.
Он показал фланелевую ночную рубашку.
— Уверена, подойдет, — сказала она поспешно.
— Тогда оставляю ее тебе.
Как только дверь за ним закрылась, девушка продолжила разоблачаться. А потом быстро обтерлась полотенцем, завязала его на голове по типу восточного тюрбана и надела на себя теплую фланелевую рубашку, застегнув пуговицы до самой шеи.
Удивительно: рубашка пришлась ей впору.
Наверное, владелец ее был невысоким мужчиной. У нее есть время немного подумать. Итак, она осталась наедине с Саймоном Фаррингтоном. Но он явно благородный человек и вряд ли воспользуется ситуацией.
И все же… Ему и не надо ее особенно заставлять.
Мотылек сам летит на огонек…