Зут выбежал в коридор. Что-то стукнуло его по лбу, и он, покачнувшись, чуть не сбил с ног Киоко Асперсон. Зут протянул ей руку, чтобы поддержать ее, и тут еще одна беспечная информационная сфера ударила его по макушке.
   — Простите меня, пожалуйста, мисс Асперсон, — стал извиняться Зут. — Я вас не заметил. Извините меня, прошу вас.
   Киоко внимательно смотрела на Зута. Информационные сферы выстраивались в боевой порядок. Кончики ушей репортерши от любопытства наклонились вперед.
   — У вас такой растерянный вид, — отметила она.
   — Мне так неловко. Как только я мог так налететь на вас.
   — О… — Серебристая линза уставилась на Зута, словно пустая глазница лика Судьбы. — Я прощаю вас за эту неловкость, Зут. Леди Досвидерн — такая дама, что немудрено голову потерять.
   Зут таращился на репортершу. Сознание собственной вины снедало его, но он постарался взять себя в руки.
   — Леди Досвидерн? — хрипло и визгливо переспросил он, прочистил горло и спросил потише: — Что вы имеете в виду?
   Киоко недоверчиво усмехнулась:
   — Вы выходите из ее номера после полудня, в коридоре у двери стоит тележка с завтраком на двоих, и одеты вы так же, как на ночном балу. Вы уж меня простите, если я выскажу такое предположение, что она развлекала вас последние десять — двенадцать часов.
   Зута охватила паника. Все случившееся уже становилось достоянием публики. Нужно было как-то сгладить ситуацию, хотя бы ради леди Досвидерн.
   — Да, — кивнул он и вымученно усмехнулся. — Я очень развлекся в обществе леди Досвидерн и ее супруга. Признаться, потерял счет времени.
   — Супруг леди Досвидерн? Я не ослышалась?
   Глаза Киоко чуть не выскочили из орбит.
   — Да. — Зут навострил уши, дабы продемонстрировать изумление. — А вы не знали?
   Он понимал, что мимика предает его, что мышцы лица подергиваются и не желают слушаться.
   — Боюсь, эти сведения прошли мимо моих осведомителей. Значит, она замужем за лордом Квльпом?
   — Да, и они очень счастливы. Такая преданная пара, это так необычно, и все-таки… — Зут запнулся, не сумев подобрать нужного слова. — Необычно, — повторил он и испуганно улыбнулся. — Простите, мисс Асперсон. — Зут обнюхал уши репортерши. — Меня ждет завтрак… то есть я хотел сказать — неотложное дело.
   — Ну, конечно, Зут. Как… интересно. Надеюсь, мы сумеем встретиться попозже, и тогда вы расскажете мне, о чем вы до полудня разговаривали с дроми.

 

 
   Герцогиня Боннская сидела у себя в номере, наслаждаясь утренним кофе и собственным триумфом. Она думала о том, что через несколько минут после полуночи выкупит «Крылышко». Об этом она не скажет никому, будет хранить эту тайну несколько месяцев, пока не наденет «Крылышко» снова, и уж тогда по совершенно особому случаю — в день Особого События. Она в мыслях произносила эти слова, словно они написаны с большой буквы.
   Роберта улыбнулась и отпила кофе. О, Особое Событие станет настоящим сюрпризом, пожалуй, еще более сенсационным, чем ее дебютный бал.
   В дверь номера кто-то постучал, прислуга бросилась открывать. Роберта, расстроенная тем, что суматоха прервала ее размышления, чуть повернула голову. Шум нарастал. Герцогиня нахмурилась, и тут дверь распахнулась и в номер ворвался лорд Квльп. Роберта встала, гадая, как ей быть — испугаться или оскорбиться. Однако ни тому, ни другому чувству не было дано проявиться на фоне чудовищного зловония, распространяемого лордом. Герцогиня хотела было прикрыть рот ладонью, но, вспомнив о хороших манерах, опустила руку.
   — Прошу прощения, ваша милость! — Служанка герцогини, Ковинн, застыла в дверях и развела руками. — Его превосходительство так… настаивал.
   — Вмешательство! — свирепо провозгласил лорд Квльп. — Тревога!
   Роберта взяла себя в руки.
   — Хорошо, Ковинн. Можешь идти. Кофе, мой господин? — немного гнусаво проговорила Роберта, обращаясь к лорду Квльпу.
   — Ах… — только и успела вымолвить Ковинн, и ее оттолкнули. Это была леди Досвидерн — растерянная, теребящая шнуровку на своем жакете.
   — Прошу извинить меня, ваша милость, — задыхаясь, проговорила она. — Я подумала, что…
   — Вы и его превосходительство — всегда мои желанные гости, — сказала Роберта так, словно подобное происходило с ней каждый день. У нее уже глаза выпучились от вони. — Но, может быть, вы знаете, почему…
   — Боюсь, что нет, ваша милость.
   Лорд Квльп метался. Он выкрикнул что-то на родном языке. Из-за того, как агрессивно звучала его речь, Роберта невольно сделала шаг назад.
   — Унижение! — перевела леди Досвидерн испуганным голосом. — Разве время Обмана не миновало? (И снова гулкие, угрожающие звуки.) — Разве предложенных Товаров недостаточно?
   Похожее на слизня тело содрогнулось в конвульсиях. Что-то перелетело через комнату и шлепнулось на стул. Это, как увидела Роберта, был очередной круглый комок, вроде тех, которые лорд Квльп уже выплевывал в ее присутствии.
   А лорд продолжал ругаться, булькая по-дромийски. Глаза на концах стебельков угрожающе раскачивались.
   — Товары предложены трижды! Если унижение будет нарастать, потребуется прекращение существования! Можно ли хотя бы удостоиться взгляда на Сокровище, на Око Средоточия Бытия, на Совершенную Слезу?
   — Слезу? — ошарашенно переспросила Роберта. У нее самой уже на глаза набежали слезы из-за этой непрерывной газовой атаки. Фразы, выкрикиваемые лордом Квльпом, метались в сознании герцогини. Наконец они выстроились в линию, и ее осенило: она поняла, чего все это время добивался лорд Квльп. — «Эльтдаунское Крылышко»? — радостно спросила она. — Вы хотите его купить?
   — Да! Да! Да! — сгорая от нетерпения, прокричал лорд Квльп. Его Высокопарный Хозалихский в переводе леди Досвидерн звучал не слишком верно с точки зрения синтаксиса: предложения не сочетались одно с другим в плане подтекста, но значение их было понятно.
   — Я бы с радостью показала вам «Крылышко», ваше превосходительство, — сказала Роберта, — но… боюсь, что его похитили.
   Ответная реакция лорда Квльпа не на шутку напугала Роберту. Он застонал, как от боли, повалился на бок, заметался, дернулся, толкнул стул, и тот, пролетев через всю комнату, с оглушительным грохотом упал на пол. Роберта закрыла уши руками.
   — О горе, горе мне! — перевела леди Досвидерн. — Ваше Естество пообещало, что Обмен будет гарантирован!
   — Я? Пообещала? — Роберта мучительно пыталась вспомнить. — Да, наверное, пообещала, — пробормотала она, припомнив последний разговор с лордом как раз перед гонками.
   — Условия нарушены. Для успокоения необходимо прекращение существования.
   Сердце Роберты похолодело, когда до нее дошло, что имеет в виду лорд Квльп.
   — Нет! — вскрикнула она. — Вы не должны себя убивать! Вы ни в чем не виноваты! — Она отчаянно пыталась что-нибудь придумать. — А может быть, вы просто заберете обратно эти… предметы?
   Последовала серия гневных булькающих звуков. Леди Досвидерн перевела их с перекошенным от страха лицом:
   — Обмен уже начался. Обсуждению нет предела. Зинзлип ожидает Предмета Вожделений. Теперь весь смысл сконцентрирован в Совершенном Творении. Альтернативой является бессмысленность существования! Вскоре потребуется прекращение планетарной жизнедеятельности.
   Роберта была в отчаянии. Неужели лорд Квльп говорил о самоубийстве всего вида? Она тряхнула головой, попробовала сосредоточиться. Надо что-то придумать.
   — Я найду «Крылышко»! — воскликнула герцогиня. — Я принесу его вам!
   Лорд Квльп встал на дыбы и стал задом отползать из комнаты.
   — Дальнейшие действия следует предварить Перекрестной Беседой. Следует обдумать метод обретения Средоточия Смысла.
   Роберта испытала облегчение. Похоже, лорд Квльп не собирался кончать с собой в самое ближайшее время. По крайней мере у нее будет время забрать «Эльтдаунское Крылышко» у Майджстраля и принести его лорду.
   Леди Досвидерн пошла следом за лордом Квльпом. Вид у нее был напуганный. Роберта схватила ее за рукав. Та обернулась, дико глянула на Роберту. Рука ее сильно дрожала.
   — Подождите! — попросила ее Роберта. — Я постараюсь выпросить «Крылышко» у… у того, у кого оно находится. Пожалуйста, удержите пока его превосходительство от поспешных действий.
   — Хорошо, ваша милость, — кивнула леди Досвидерн и бегом бросилась за лордом Квльпом.
   Роберта подошла к сервисному пульту и нажала клавишу с надписью «телефон».
   — Говорит герцогиня Беннская, — сказала она. — Соедините меня с номером Дрейка Майджстраля. Скажите ему, что дело не терпит отлагательств.
   Внизу, под сервисным пультом, лежали, завернутые в обеденные салфетки, два предмета — подношения лорда Квльпа. Телефон звонил и звонил. Роберта наклонилась, чтобы развернуть предметы, и чуть не задохнулась от изумления.
   Слезы восторга залили ее глаза. Странные предметы, предложенные в обмен на «Крылышко», преобразились, стали дивными, прекрасными.
   Разные цвета сплетали яркие паутинки у ног Роберты. Излучение мерцало, менялось, материализовывалось. А телефон трезвонил и трезвонил безответно.


10


   — Мисс Асперсон.
   — Мисс Беглянка. Вы пришли специально на представление?
   — Я сюда случайно заглянула, но если уж так получилось, что Майджстраль дает представление, я его, конечно, посмотрю от начала до конца. Хотя я знаю все его фокусы.
   — Может быть, он уже придумал новые? — (Короткая пауза.) — А вы, похоже, поранились. Надеюсь, вам не очень больно?
   Ванесса прикоснулась пальцами к щеке. Микроорганизмы — обитатели биопластыря — уже успели основательно рассосать припухлость, но оставшийся синяк просвечивал, несмотря на слой макияжа.
   — Да вот, ударилась. Так досадно.
   — Мне жаль вас. Похоже, многим не везет. Сначала Фу Джорджу, потом вам.
   — Везение возвращается.
   — Поглядеть на вас обоих, так подумаешь, что вы передрались между собой.
   — Ни один из нас до этого бы никогда не опустился, мисс Асперсон. — (Холодная улыбка.) — Всего вам доброго.
   — Всегда к вашим услугам.

 

 
   — Мисс Эдверт.
   — Маркиза. Присядете рядом со мной?
   — С удовольствием, спасибо. — Маркиза уселась рядом с Эдверт. — Отсюда прекрасно видно сцену.
   — Отсюда я могу следить за Майджстралем. А это ужасно важно. У меня секретное поручение от Жемчужницы.
   — Да что вы говорите?
   — Да. Боюсь, она сейчас просто в отчаянии и не может появиться на публике. Ей очень одиноко. — Эдверт улыбнулась. — Она утратила нечто, что для нее очень важно.

 

 
   Голографическое изображение Роберты — голова и плечи — появилось на экране видеофона леди Досвидерн. Леди Досвидерн заметила, что Роберта переоделась в гоночный комбинезон — возможно, для того, чтобы куда-то добраться бегом.
   — Мне не удалось найти Май… того, кто украл «Крылышко». Я велела аппаратуре его номера сообщить ему, что я его разыскиваю, и послала прислугу к его апартаментам.
   Леди Досвидерн постаралась скрыть волнение. Она перестала расхаживать по номеру и повернулась лицом к видеодисплею:
   — Несколько минут назад я посмотрела на его превосходительство. Он по-прежнему погружен в перекрестную беседу. И глаза, и уши у него втянуты.
   Роберта облегченно вздохнула:
   — Значит, вряд ли лорд Квльп покончит с собой в ближайшие минуты?
   — Я вообще не понимаю, чем бы он мог убить себя. Ни у него, ни у меня нет пистолетов. Зарезаться он тоже не может — у него нет конечностей. Разбиться — тут этого тоже нигде не сделаешь.
   — Есть воздушные люки.
   Кончики ушей леди Досвидерн опустились.
   — О… Об этом я не подумала.
   Фиалковые глаза Роберты пылали лихорадочным огнем.
   — Увы, остановить того, кто собрался покончить с собой, невозможно. Право на самоуничтожение закреплено в Высшем Этикете. Видимо, мы не сумеем доказать, что лорд безумен?
   — По каким критериям? — спросила леди Досвидерн. — С точки зрения хозалихов и людей, его превосходительство — законченный сумасшедший, но для дроми он совершенно нормален, так я думаю.
   Леди Досвидерн охватило чувство полной беспомощности. Может быть, это она во всем виновата? Что, если лорд Квльп действительно разгневался из-за Зута? «Критерии, — думала леди Досвидерн. — А вдруг у дроми существует ревность?» Раньше ей эта мысль и в голову не приходила.
   — Его превосходительство нормален, — проговорила Роберта. — Нормален во всем, за исключением того, что он путешествует.
   — Да. Конечно.
   Роберта напряженно смотрела наледи Досвидерн с экрана.
   — А почему он путешествует, леди Досвидерн?
   — Ваша милость? — Леди Досвидерн явно не поняла смысла вопроса.
   — Почему он путешествует и давно ли?
   Леди Досвидерн задумалась.
   — Уже четыре года. Он обратился к Имперской Наместнице и испросил разрешения покинуть Зинзлип. Леди-Наместница тут же выдала ему пансион, наградила титулом и… гм… провела все остальные необходимые приготовления.
   — А он говорил, почему решил отправиться в путешествие?
   — В этом не было нужды. Леди-Наместница так обрадовалась, что хотя бы один из дроми наконец проявил интерес к тому, что происходит за пределами Зинзлипа, что ни о чем лорда не расспрашивала.
   — А вы расспрашивали? Вы же с ним путешествуете… с какого времени?
   — С самого начала. Но нет, я никогда его об этом не спрашивала. Узнавать у дроми, почему они делают то или иное, бесполезно. Если и получишь какой-нибудь ответ, то это будет невнятный пересказ последних дебатов между пятью мозгами, снабженный ремарками и второстепенными мыслями каждого мозга поочередно. Все, что делают дроми, представляет собой своеобразный консенсус. — Леди Досвидерн еще на минутку задумалась. — Но маршруты путешествий его превосходительство сам никогда не выбирал. Это он предоставлял мне.
   — Поездка на станцию Сильверсайд — это была ваша идея, моя госпожа?
   — Конечно, ваша милость. Мне не хотелось пропустить открытие такого престижного курорта — ведь у меня были все возможности приехать сюда.
   — Значит, его превосходительство прибыл сюда не специально для того, чтобы выторговать «Эльтдаунское Крылышко»?
   — Нет. Я и понятия не имела, что он знает о «Крылышке».
   — По станционному каналу была передача об истории «Крылышка». Лорд случайно ее не видел?
   Леди Досвидерн замерла.
   — Да. Видел. Сама я тоже видела эту передачу — мы еще находились на борту «Виконта Ченя» и ждали парковки. Мы были в одной каюте и… — Она нахмурилась. — Я помню, его превосходительство очень нервничал. А я еще подумала, что он просто хочет поскорее сойти с корабля.
   — Получается, что именно тогда его превосходительство утвердился в мысли о том, что «Эльтдаунское Крылышко» — это основа бытия.
   Уши леди Досвидерн затрепетали.
   — Да? Я в этом ничего не поняла.
   — А я поняла это именно так. «Крылышко» — это Совершенство Творения, альтернативой обладания им является бессмысленность существования и всепланетарное… уничтожение — он ведь так сказал, моя госпожа?
   — О Боже.
   Леди Досвидерн успокоилась на свой счет. Они с Зутом ко всему этому отношения не имели.
   — Лорд Квльп прибыл сюда в поисках смысла существования и, по всей вероятности, обнаружил то, что искал. К несчастью, кто-то похитил Совершенство Творения, и теперь он опечален. — Роберта задумалась. — И я не могу винить его превосходительство. Думаю, если бы кто-то украл смысл существования моего вида, я бы тоже расстроилась.
   — Да, — растерянно вымолвила леди Досвидерн.
   — Моя госпожа, послушайте, может быть, вам удастся еще раз переговорить с лордом Квльпом и заверить его в том, что через несколько минут смысл бытия будет обретен вновь — это если нам очень повезет, а в самом крайнем случае — через несколько минут после полуночи.
   — Когда он находится в состоянии перекрестной беседы, с ним крайне трудно разговаривать.
   — А вы все-таки попробуйте, моя госпожа.
   Диафрагма леди Досвидерн дрогнула.
   — Хорошо, — сказала она. — Наверное, вы правы. Спасибо вам за участие, ваша милость.
   — Я буду ждать.
   Леди Досвидерн на всякий случай оставила открытой дверь, ведущую из комнаты лорда Квльпа в гостиную. Подойдя к двери и заглянув в щелочку, она увидела, что телевизор включен и на экране светится схема энергетического обеспечения станции Сильверсайд. «Любопытно, — подумала леди Досвидерн, — но по крайней мере его превосходительство дома».
   Однако его превосходительства в номере не оказалось. Леди Досвидерн распахнула дверь… никого, и дверь, ведущая в коридор, — нараспашку.

 

 
   — Мисс Беглянка, верно?
   — Да. — Прикуривая «Серебрянку», Ванесса, приподняв бровь, глянула на незнакомца. — А вы кто такой?
   — Меня зовут Дольфусс. Я просто хотел сказать, что много раз видел вас по видео и что восхищен вашим вкусом. И сейчас вы так стильно одеты — вся эта кожа, и все такое прочее — вот так и должна одеваться дама вашего типа. — Он оглушительно расхохотался. — Вы — моя любимица, следующая после Николь. Понимаю, почему Джефф Фу Джордж держит вас при себе.
   Ванесса улыбнулась:
   — Благодарю вас, мистер Дольфусс. — К удивлению Дольфусса, она взяла его под руку. — Не откажетесь пойти со мной на представление Майджстраля? У меня там забронировано несколько мест в первых рядах.
   Дольфусс разразился взрывом хохота:
   — Вот это да! Видели бы меня сейчас мои приятели — с ума бы посходили от зависти.
   — У ваших приятелей хороший вкус. Как и у вас. Добрый день, мистер Куусинен.
   — К вашим услугам, мадам. Мистер Дольфусс.
   — А какое на вас вчера платье было потрясающее — оранжевое, — сказал Дольфусс Ванессе. — Вы в нем прямо как здоровенная пизмирская птица были. Видели этих птиц?
   — Боюсь, не видела. Пожалуйста, расскажите мне, какие они.

 

 
   — Похоже, оркестранты не в ударе, а?
   — Помолчи, милая. Майджстраль начал выступление.
   — Просто музыка звучит не так, как вчера.
   Пааво Куусинен слушал разговор соседей краем уха. Он изо всех сил пытался понять, каким образом Майджстралю удался фокус под названием «Исчезающий бармен». Бармен как ни в чем не бывало стоял себе за стойкой, нормальный такой хозалих. Майджстраль попросил его выйти из-за стойки и смешать коктейль, стоя внутри просторного ящика, обитого мягкой тканью. Под звук шейкера ящик закрыли, после чего Роман и Грегор расколотили его на куски молотками, потом собрали из кусков в двадцати футах от того места, где он стоял раньше. И открыли. Под оглушительную овацию из ящика вышел бармен и налил коктейль из шейкера в бокал, подставленный Майджстралем. Майджстраль улыбнулся, залпом выпил коктейль и объявил, что он превосходен. Бармен вернулся за стойку.
   Куусинен нахмурился. Как, черт подери, это было проделано? Сцены в Белой Комнате не было, следовательно, не было и кулис. Ящик в буквальном смысле расколотили на куски. И все время было слышно, как бармен встряхивал шейкер.
   Проклятие. Куусинен всю ночь разгадывал одну загадку, а теперь появилась другая, чтобы мучить его.
   Загвоздка, конечно, была в шейкере. Почему-то звук его не смолкал все время. Но почему?
   Начался новый фокус. Этот Куусинен быстро разгадал: ширму за край держала не настоящая рука Майджстраля, а ее точная копия — вплоть до перстня с бриллиантами. А настоящая рука тем временем занималась чем-то другим. А когда вышел Роман и подал Майджстралю подставку, которая тому, в общем-то, не больно-то и нужна была, Куусинен понял: Роман передал хозяину что-то, что прятал под камзолом.
   Утратив на время интерес к фокусам, Куусинен окинул взглядом публику. «Интересно, — задумался он, — с какой стати Ванесса-Беглянка уделила внимание этому невыносимому тупице Дольфуссу?» Обычно она таких типов поедала за завтраком. «Значит, это входит в ее планы», — решил Куусинен, повертел головой, поискал глазами Джеффа Фу Джорджа и его помощников — их не было. Похоже, именно сейчас они грабили комнату мистера Дольфусса, а Ванесса занималась тем, что развлекала Дольфусса, чтобы тот не ушел с представления и не отправился к себе.
   Довольный тем, как четко работает его дедукция, Куусинен стал снова смотреть программу.
   Одна из информационных сфер Киоко Асперсон подлетела поближе к первому ряду кресел, когда фокус близился к завершению. Куусинен восхитился тем, насколько верно разместились информационные сферы: так, чтобы ненароком не выдать секрет фокусов.
   А тот фокус, который Куусинен раскусил, близился к развязке. От скуки Куусинен снова пересчитал информационные сферы и несколько удивился.

 

 
   Камисс, положив разбитые ноги на подушки, смотрела трансляцию представления Майджстраля по станционному каналу — информационные сферы Киоко Асперсон позволили вести прямой эфир. Не заметив, в отличие от Куусинена, фальшивую руку Майджстраля, Камисс одобрительно пошевелила ступнями, когда Майджстраль неведомо откуда вытащил живого клакло.
   Тут зазвонил телефон. Вставать с кровати Камисс было лень, поэтому она дала команду видеомагнитофону записать представление и переключить того, кто ей звонил, на видеоканал.
   На экране возникло изображение пожилой дамы-танкера, работавшей за главным пультом станции. Глаза у нее выпучились, усики дрожали — похоже было, что еще чуть-чуть, и у нее начнется истерика.
   Камисс знала о том, что танкеры стали страдальцами по вине эволюции. В незапамятные времена они были жертвами громадных хищников, которые выслеживали и убивали всех, кто движется, а неподвижную добычу не трогали. Вследствие этого танкеры, в соответствии с теорией Дарвина, научились складывать передние конечности и сворачиваться в клубок, душа себя хвостом. В этом деле они стали настоящими мастерами, но в случае крайней необходимости могли и развернуться.
   — Вы из службы безопасности? — испуганно спросила танкерша. — Мне нужна ваша помощь!
   Камисс улыбнулась: не ее дежурство.
   — Позвоните в центр службы безопасности, — ответила она. — Я не могу…
   — Я пыталась! — в отчаянии воскликнула танкерша. — Пробовала дозвониться до мистера Сана, но он не отвечает! — Она застонала.
   — Странно. Наверное, кто-то нарушил систему связи. — Кончики ушей Камисс склонились вперед. — А в чем дело, мадам?
   Длинный, пушистый хвост танкерши панически метался над ее головой.
   — Только что кто-то украл гостиничный сейф!
   — О… — Камисс рывком села на кровати. — Весь сейф? — спросила она.
   — Д-да! — в полном отчаянии крикнула танкерша.
   — Попробуйте дозвониться до мистера Сана. А я постараюсь как можно скорее добраться до него.
   Натягивая форму, Камисс дала своему телефону команду дозвониться до кого только возможно из службы безопасности. Некоторых она отправила к номеру Фу Джорджа: Камисс решила, что Майджстраль, каковы бы ни были его таланты фокусника, никак не смог бы давать представление «вживую» и одновременно грабить сейф. Остальным она велела встречать ее в том месте, где находился гостиничный сейф. Одевшись, Камисс бросилась к кабинету Сана.
   Запах дыма и зрелище мчавшихся на полной скорости роботов дали Камисс понять, что случилось, еще до того, как она увидела дверь кабинета. Ей пришлось замедлить шаг: роботы-пожарники сновали по коридорам и разбрызгивали пену на ковры из крылышек мотыльков. Мистер Сан, красный как рак, полулежал, привалившись спиной к стене, а из дверей, ведущих в его голубой рай, валил багровый дым.
   Стараясь не поскользнуться на пене, Камисс подошла к начальнику:
   — С вами все в порядке, сэр?
   Сан вяло покачал рукой. Он задыхался, кашлял и поэтому мог говорить только отрывочными фразами.
   — Дымовые бомбы. В Пульт. Подсунули. — Сан прокашлялся и сделал заявление совершенно в духе Холмса: — Игра началась!
   — Кто-то похитил гостиничный сейф. Целиком.
   Сан из красного стал лиловым. Глаза его вытаращились. Он схватился за горло, не в силах вымолвить ни слова.
   — Следует ли мне заняться этим, сэр? — тактично поинтересовалась Камисс.
   Сан ошарашенно кивнул. Камисс бросилась в ту сторону, где находился сейф.

 

 
   — А теперь, — возгласил Майджстраль, снимая с пальца перстень, — «Исчезнувший бриллиант».

 

 
   — Ваша милость. Есть какие-нибудь новости от ваших людей?
   — Пока нет, моя госпожа. Не знаю, когда я сумею получить обратно «Крылышко». А вы нашли его превосходительство?
   — Оставленный им слизистый след ведет к одному из центральных подъемников, но после этого теряется. Лорд Квльп интересовался планами энергетического центра станции, я уже туда бегала, но он и там не появился.
   — Жаль.
   — Я просто не знаю, что делать. Как вы думаете, может быть, мне обратиться в службу безопасности?
   — Я уже пробовала, моя госпожа. У них никто не отвечает.

 

 
   Тяжелые лучевые резаки — это Камисс поняла сразу. Грабитель начал с замка, выпилил дыру в стене, а потом вырезал весь сейф из ниши. Должно было сработать не менее десятка систем сигнализации, но в кабинете мистера Сана клубился такой густой дым, что никто, наверное, и не обратил внимания на сигналы тревоги.
   — Свяжитесь с мистером Кингстоном, — велела Камисс подчиненным. — Скажите ему, чтобы он немедленно обыскал номер Джеффа Фу Джорджа.