Оглянувшись еще раз, она увидела только темные силуэты деревьев и, слегка сконфуженная напрасными страхами перешла на шаг. Что она скажет Дику, было неясно и для нее самой. Может быть, он, как всегда, сидит в своем кабинете, и она сможет вызвать его, не входя в дом…
   Все ближе и ближе подходила она к замку, и вдруг резко обернулась. Кто-то и вправду шел за ней. Ясно слышался шорох шагов по гравию.
   — Кто там? — спросила она.
   Шорох прекратился, но ответа не последовало. Возможно, преследователь ступил на траву? Девушка опрометью бросилась к подъезду, ее преследователь также побежал. Она слышала за спиной его тяжелое дыхание, заставившее заледенеть кровь в жилах. Выбежав из аллеи, она еще раз оглянулась и различила широкие одежды и остроконечный капюшон. С громким криком она бросилась к замку…
   Дорожка у подъезда должна была привести ее прямо к кабинету Дика. Она уже видела, что дверь его открыта и внутри горит свет. Она оглянулась, опять увидела летящую за ней черную мантию и снова испустила дикий крик. В это мгновение Дик выскочил из кабинета и подхватил падающую девушку.
   Выслушав ее бессвязный рассказ о случившемся, он усадил девушку в кресло, а сам выбежал на поляну.
   — Никого нет, — заявил он, вернувшись через несколько минут. — Вы говорите, это был черный аббат?
   — Не знаю… Кто-то в мантии и капюшоне. Я хорошо видела… — дыхание, наконец, вернулось к ней.
   В своем испуге она совершенно забыла первоначальную цель своего визита.
   — Артур тоже пришел с вами?
   Она покачала головой.
   — Нет, но я знаю все…
   — Что все?
   — Все относительно денег графини Челсфорд.
   Она заметила, как лицо его сразу омрачилось.
   — Он рассказал вам? — спросил Дик.
   — Рассказал. Только не Артур, а Джилдер.
   — Джилдер? Я слышал, что он приезжал. Так вот зачем… — и тут же добавил: — А больше ни за чем?
   — Он приехал, чтобы предложить мне деньги.
   Его глаза сузились.
   — Даже так. Но, конечно, не даром?
   Девушка кивнула.
   — И вы… что же ответили вы?
   Ей снова стало трудно дышать, трудно произнести хотя бы слово…
   — Вы согласились?
   Она снова кивнула.
   — Я только что отправила ему письмо, — наконец смогла ответить она.
   Она увидела, как Дик стиснул губы, как краска залила его лицо. Если бы он сейчас начал бранить ее, она бы вынесла и это. Но он только молча смотрел на нее, и этого взгляда было достаточно.
   — О, Дик, Дик!.. — прорыдала она, прильнув к нему.
   — Вы не должны этого делать, дорогая, — он нежно гладил ее плечи. — Все, что хотите, только не это.
   Она покачала головой, не находя нужных слов.
   — Я повторяю: все, но только не это! Пусть лучше Артур сядет на пять лет, чем вы будете ввержены в ад на всю жизнь. Я знаю этого человека, знаю тип таких людей. Дело не в возрасте, а в темной душе и алчном сердце. Если бы ему даже было двадцать дет, я и тогда бы сказал: «Не смейте этого делать, Лесли!»
   Она мягко от него отстранилась и вытерла слезы.
   — Но я должна, Дик. Я дала слово. И не могу его обмануть. При прощании я пообещала, что если он приготовит нужную сумму, я не обману его.
   На его лице было написано холодное упрямство.
   — Этого не может быть! — настаивал он на своем. — Что-нибудь да помешает этому. Не знаю, что, но… — неожиданно он замолчал.
   Откуда-то из ночи донесся крик, который только с трудом можно было назвать человеческим. Через секунду он повторился. Рыдающий, прерывистый крик, заставивший девушку вздрогнуть от ужаса.
   — Что это? — прошептала она.
   — Сидите здесь, — бросил ей Дик, устремляясь в открытую дверь, но она отчаянно вцепилась в него.
   — Вы не должны идти, вы не должны! — в отчаяньи молила она. — Там происходит что-то страшное!
   Раздался новый крик, резкий и короткий. Он тут же замер во мраке.
   Дик оттолкнул девушку и выбежал в парк. Она поспешила вслед за ним.
   — Как вы думаете, откуда раздался крик?
   — Оттуда, — Лесли указала на дубовую аллею. — Пожалуйста, позвольте мне идти с вами!
   Дик заколебался.
   — Хорошо, пошли! — согласился он, хватая ее за руку с такой силой, что девушка невольно поморщилась от боли.
   Они побежали к дубовой аллее, но на полпути он остановился.
   — Пойдите принесите мой фонарик. Он на столе, — приказал он. — Я подожду вас здесь…
   Она сбегала в его кабинет, трясущимися руками схватила фонарь и вернулась к ожидавшему ее Дику.
   — Я слышал стон минуту назад совсем рядом, и если бы не обещание ждать вас…
   Он зажег фонарь и быстро зашагал вперед, затем остановился и направил свет на что-то, лежавшее в густой траве у дорожки.
   — Стойте где стоите! — приказал он. — И повернитесь назад!
   Чей-то голос окликнул его издалека. Это был Путлер, привлеченный на место происшествия светом фонаря.
   — Кто это? — спросил он.
   — Не знаю, — тихо ответил Дик.
   У его ног лежало скрюченное тело человека, уткнувшегося лицом вниз и одетого в черную мантию, подпоясанную веревкой.
   — Черный аббат? — недоверчиво спросил Путлер. — Он мертв?
   — Посмотрите, — заметил Дик, указывая на мокрое плечо и страшную рану на голове лежащего.
   Путлер склонился и медленно повернул неподвижное тело лицом вверх. Лицо было скрыто за высоким капюшоном, и Путлер осторожно оттянул его назад.
   — Господи, Боже мой! — приглушенным голосом воскликнул Дик.
   Перед ним было мертвенно-серое лицо лакея Томаса!

Глава 32

   Томас — черный аббат?.. Поразительно!
   Дик с минуту смотрел на жалкое тело лежащего, затем вспомнил о Лесли и вернулся к ней.
   — Он умер? — боязливо спросила она.
   — Боюсь, что да.
   — Кто… кто это такой? Не Томас ли?
   Она сама не могла понять, почему это имя сорвалось с ее уст.
   — Вы угадали, Томас.
   Она не стала задавать дальнейших вопросов, и они молча вернулись в его кабинет. Дик позвонил, и заспанный лакей откликнулся на зов.
   — Позовите сюда Гловера, — приказал Дик.
   Старый камердинер немедленно появился в дверях. Очевидно, крики в парке разбудили всю прислугу.
   — Где его сиятельство?
   — Он поднялся в свою спальню пять минут тому назад, сэр.
   — Слышал ли он что-нибудь?
   — Нет, сэр. Он, как вы знаете, запретил нам говорить с ним о черном аббате. Хотя кто-то из прислуги видел его на поляне…
   — Знаете ли вы, кем оказался черный аббат? — резко спросил Дик.
   — Он пытался открыть окно. Одна из горничных заметила это и подняла тревогу. Но разве он навредил кому-нибудь, сэр?
   — Нет, не навредил, — согласился Дик.
   Затем он вызвал камердинера в вестибюль и плотно прикрыл за собой двери.
   — Мы нашли в парке человека в одежде черного аббата. Он был мертв.
   — Неужели! — воскликнул пораженный слуга. — Кто же это такой?
   — Томас, — назвал имя погибшего Дик, и старик растерянно прислонился к стене вестибюля.
   — Наш Томас? Томас, который недавно был уволен?
   Дик кивнул.
   — Отошлите слуг спать. Скажите им, что в саду кричал сумасшедший и что мы поймали его, — и, обратив внимание на побледневшее лицо старика, добавил: — Но прежде всего спуститесь в столовую и выпейте хороший стаканчик виски с водой. Вы и сам выглядите, как покойник, старина.
   — Томас, — пробормотал старик. — Это ужасно! Наверное, вы думаете…
   Дик немедленно оборвал его.
   — Делайте, что я сказал: отошлите слуг. Полиция явится сюда через полчаса, но я устрою так, что все будут опрошены лишь завтра утром.
   После этого он вернулся к девушке.
   — Моя прекрасная леди, — произнес он с усталой улыбкой, — я готов всю оставшуюся жизнь провожать вас домой по ночам!
   — Нельзя ли мне остаться? — нерешительно спросила она.
   Дик покачал головой.
   — Вскоре сюда прибудет полиция. Я же хочу держать вас в стороне от всех этих дел. Артур дома?
   — Да.
   В этот момент резко зазвонил телефон, и он снял трубку.
   — Это замок Челсфорд? — спросил незнакомый голос.
   — Да, — коротко ответил Дик.
   — Я звоню из местной почтовой конторы. Кто говорит, лорд Челсфорд?
   — Нет, говорит Алсфорд.
   — Хорошо, господин Алсфорд. Посылали ли вы сегодня по почте какие-нибудь важные документы?
   — В чем дело? — быстро спросил молодой человек.
   — Дело в том, что наш почтальон нашел ваш почтовый ящик сломанным. Он не мог открыть его своим ключом, поэтому все письма между шестью и десятью часами вечера не могли быть отправлены.
   Дик издал радостное восклицание.
   — Отлично! Когда вы откроете его, то перешлите, пожалуйста, все письма ко мне в замок. Я хотел бы задержать отправку одного или двух из них.
   Человек у телефона заколебался.
   — Ну, в таком исключительном случае я согласен, — наконец решил он.
   Дик улыбнулся, повесил трубку и повернулся к девушке.
   — Почтовый ящик был испорчен, и корреспонденцию не отправили.
   Постепенно значение этой фразы достигло сознания Лесли.
   — Что же мне делать? — прошептала она.
   — Дайте мне право уничтожить посланное вами письмо к Джилдеру. У нас еще шесть дней в запасе.
   Она затаила дыхание. На секунду пред ее глазами предстал образ ее брата в серой арестантской куртке, затем она перевела взгляд на человека, стоящего перед ней. Его энергия и оптимизм передались ей.
   — Я сделаю так, как вы советуете, — сказала она. — Но, Дик, что же будет потом?
   — Я исполню свой долг, — ответил Дик.
   Всю ночь, то и дело просыпаясь, она думала о том, что могли значить его последние слова. И никак не могла найти им правильного толкования.

Глава 33

   Усталый и небритый, ввалился Путлер в кабинет, налил себе большую чашку чая, принесенного камердинером, и выпил одним глотком.
   — Скотленд-Ярд поручил мне ведение этого дела, и вы должны возблагодарить небо за это, — произнес он. — Принимая во внимание то, что было сделано нами между одиннадцатью вечера и четырьмя утра, я поставил рекорд скорости розысков. Маскарадный костюм Томаса был взят им, как и думали, из театральной костюмерной по Вардур-стрит.
   — Я видел его выходящим оттуда со свертком подмышкой и удивился, что ему нужно было в театральном магазине, — заметил Дик.
   — Таким образом, мы имеем факт номер один, — продолжал Путлер. — Факт номер два в том, что он вполне обдуманно подготавливал бегство. Даже пытался взломать почтовый ящик. Посылаете ли вы по почте деньги?
   — Мой брат этим грешит. Я давно и тщетно боролся против его привычки…
   — Итак, это факт номер два, — кивнул сыщик. — Он не смог открыть ящик, но при нем мы нашли отмычку. Он также вынес все, что мог, из дома Джилдера. Я нашел его пальто с узлом в поле у шоссе, где Джилдер раньше, по вашим словам, останавливал свой автомобиль. Очевидно, кроме этого, он решил захватить и деньги вашего брата, которые он мог бы найти в библиотеке. Я нашел несколько отмычек, рассыпанных по клумбе у одного из окон библиотеки…
   — Как он был убит?
   Путлер почесал голову.
   — Судя по всему, он убит был, по крайней мере, целым взводом солдат!
   Они разговаривали до тех пор, пока не явился Гловер с красными глазами и не попросил разрешения идти спать, после чего вышли в холодный туман утра и присоединились к кучке полисменов, обыскивающих местность.
   — Пожалуй, самое лучшее для вас — тоже пойти спать, — решил, наконец Дик, но в этот момент Путлер остановился и поднял что-то, валявшееся в траве.
   Это был длинный топор с почерневшей от времени рукояткой и с острым, все еще влажным лезвием. Они молча обменялись взглядами.
   — Узнаете ли вы эту вещь?
   Дик нерешительно кивнул головой.
   — Что же это такое? — спросил Путлер.
   — Этот топор когда-то принадлежал Руперту Редрату, черному аббату, — ответил Дик.
   Его собеседник раскрыл рот.
   — Как же он мог попасть сюда?
   Дик качнул головой.
   — Последний раз я видел его, — медленно произнес он, — когда он висел в вестибюле дома Артура Джина.
   — Одно удивительнее другого! — заметил Путлер.
   Чей-то взволнованный голос выкрикнул имя Дика.
   Оглянувшись назад, тот увидел камердинера, стремглав бегущего к ним, уже не сонного, а взволнованного и бледного, как смерть.
   — В чем дело, Гловер?
   — Горничная, глупая девчонка, только что сказала мне… Она напугана… — пролепетал старик, указывая на открытое окно кабинета.
   Дик быстро вернулся назад в сопровождении Путлера. В кресле у его стола сидела простенькая девушка в мужском пальто поверх ночного белья. Ее волосы были в беспорядке, и в другое время Дик при виде ее мог бы громко расхохотаться.
   — А теперь, Алиса, скажите господину Алсфорду все, что вы только что рассказали мне, — вне себя от волнения проговорил камердинер.
   Прошло несколько секунд прежде чем она могла собраться с духом и сообщить свою удивительную историю. По ее словам, она рано ушла спать, около одиннадцати, так как у нее заболела голова. Она не слышала криков, но позднее, приблизительно около половины первого, услышала страшный шум внизу. Ее комната находится как раз над спальней лорда Челсфорда. Она слышала крики и стоны, звон стекла и шум борьбы.
   — Ну, ну! — торопил ее Дик, преисполненный беспокойства за брата. — Внизу, в комнате Гарри? Вы уверены в этом?
   — Да, сэр, — пробормотала девушка. — Я боялась встать с постели, чтобы они не убили и меня. Я завернулась в одеяло, потом, кажется, упала в обморок и только теперь очнулась…
   Не дав ей договорить, Дик выскочил в вестибюль и помчался наверх по лестнице, перескакивая через три ступеньки.
   Толкнув дверь в комнату Гарри, он увидел, что она заперта. Он окликнул его по имени и постучал в дверь, но не получил никакого ответа.
   — Лучше всего взломать дверь, — предложил Путлер. — Есть у вас топор?
   Гловер принес топор и ломик. Через несколько минут дверь была взломана.
   Все шторы, кроме одной, были закрыты, но и этого света было достаточно, чтобы разглядеть комнату, при одном взгляде на которую его сердце сжалось. Комната находилась в ужасном беспорядке: матрац и одеяло были сброшены на пол, два зеркала, одно из них в массивной раме, разбиты вдребезги, окно с сорванной шторой открыто настежь.
   Кругом виднелись следы отчаянной борьбы. Повсюду валялись обломки стульев. Стол с лекарствами оказался перевернутым и пол покрыт осколками от склянок и лужицами от пролитых лекарств.
   Путлер подошел к постели. Матрац валялся на полу, но подушки остались на месте. Металлическая балка, которая крепила окно, была полусогнута, как будто что-то тяжелое висело на ней. На земле под окном была вмятина, большой рододендрон сломан.
   Ни минуты не колеблясь, Дик перекинул ноги через подоконник и спрыгнул вниз. На листьях кустарника виднелись капли крови, но он не смог различить никаких следов. Обыскивая почву, он нашел лужицу крови.
   К этому времени Путлер, избравший более удобный путь для спуска, присоединился к нему и, в свою очередь, искал следы на земле и в траве.
   — Это случилось, когда мы были на лужайке с местной полицией, — сказал Путлер.
   Он бормотал яростные упреки в свой адрес, и Дик принялся утешать его.
   — Никто не виноват в этом, — возразил он. — Моя вина столь же велика, как и ваша. Я должен был бы ожидать этого после убийства Томаса. Я должен был, по крайней мере, прийти к нему в комнату и остаться с ним или хотя бы быть поблизости. Бедный Гарри!..
   Его голос сорвался, на глазах появились слезы.
   — Что это такое?
   Дорожка кончилась, на поляне, поросшей травой, виднелись следы, как будто здесь протащили что-то тяжелое.
   — Подождите, — заметил Дик, к которому пришла новая мысль.
   Он побежал вдоль стены, завернул за угол и остановился перед первым окном библиотеки. Оно было открыто.
   Он впрыгнул в темную комнату и отодвинул штору. Дик тут же понял, что кто-то уже побывал здесь. Одна полка с книгами была пуста, ящик письменного стола сломан, на полу валялась открытая денежная шкатулка.
   Дик сделал быстрый и короткий осмотр, затем, вернувшись через окно к ожидавшему его детективу, сообщил об увиденном.
   За прервавшимся следом протащенной по траве тяжести все следы Гарри были потеряны. Впереди, в четырехстах ярдах от них, виднелась речка Равенсвиль. Налево, скрытые леском, находились развалины аббатства.
   Обыск не дал никаких результатов, и Дик вернулся в замок как раз вовремя, чтобы встретить первого прибывшего на место происшествия репортера.

Глава 34

   В это утро Джилдер встал в шесть часов.
   Он провел бессонную ночь и от души обрадовался рассвету.
   Первая почта была принесена только в восемь часов. Он сам встретил почтальона в дверях. Ему адресовалось около полдюжины писем, и он торопливо разобрал их.
   Только одно из писем было помечено ближайшей местностью, адрес также был написан знакомой рукой. Он быстро вскрыл его и пробежал глазами:
   «Если мы больше не увидимся, благодарю Вас за Вашу любезность и не поминайте лихом Вашего старого приятеля».
   Итак, Томас исчез!..
   С проклятием Джилдер швырнул письмо в камни и окликнул почтальона, который собрался уже уходить.
   — Нет, сэр, больше для вас никаких писем, — заметил он, еще раз проверив свою сумку: — Вторая почта в половине десятого. Почта из провинции обычно не поспевает в город для первой разноски.
   Джилдер хлопнул дверью и принялся беспокойно ходить из угла в угол. В десять часов служанка позвала его к завтраку, но вид накрытого стола не возбудил в нем никакого аппетита.
   У прибора на столе лежали только что принесенные газеты.
   Он открыл первую из них, и статья, набранная крупным шрифтом на первой странице, сразу же привлекла его внимание:
   СТРАННЫЙ СЛУЧАЙ В ЗАКОЛДОВАННОМ ЗАМКЕ
   (по телефону, Челсфордберри, 2 ч.у.)
   «Прошлой ночью, в связи с появлением призрака черного аббата, в замке Челсфордов произошел трагический случай. В 11 часов вечера Ричард Алсфорд, услышав крики, выбежал из дома и нашел мертвое тело человека, одетого в монашеский костюм и зверски израненного по меньшей мере в девяти местах. Это был труп Томаса Броуна, бывшего лакея лорда Челсфорда».
   Джилдер с раздражением швырнул газету на стол. Томас!..
   Прежде всего он подумал о себе самом. Если узнают, что Томас жил в его коттедже, он автоматически окажется втянутым в неприятнейшее дело. Могут вызвать на допрос, и ему придется присутствовать при всех полицейских розысках и даже в суде.
   Он готов был проклясть покойного за его глупость.
   У Джилдера не оставалось никаких сомнений в том, что Томас отправился в замок, чтобы еще раз очистить кассу лорда Челсфорда. Значит, не кто иной как Томас, был черным аббатом!.. Вполне возможно, что он надевал мрачное одеяние и в других случаях, поскольку это предоставляло ему большие преимущества…
   Часы пробили девять.
   Он, конечно, мог бы поехать за более подробной информацией к знакомому лавочнику в Челсфордберри, но такой поступок неминуемо связал бы его с преступлением, что могло породить нежелательные толки в деревне.
   На некоторое время мысли об ожидаемом от Лесли Джин письме были вытеснены из его сознания, но по мере того как он привыкал к происшедшей в Челсфорде трагедии, его мысли снова возвратились к письму.
   Почта из провинции должна была вскоре доставить это письмо, и он решил поступить по-рыцарски, не торгуясь и не стараясь утаить хотя бы одно пенни из назначенной суммы. Ее слова было вполне достаточно.
   Прошлой ночью Джилдер написал письмо, которое должно было уничтожить последний барьер недоверия и неприязни между ними.
   Он прошел к себе в библиотеку, где обычно работал, открыл стенной сейф и вынул заготовленное письмо.
   Прочитав его еще раз, опять испытал чувство полного удовлетворения, какое обычно испытывает мужчина, совершив поступок, свидетельствующий о его собственном великодушии и благородстве.
   «Дорогая моя Лесли!
   Благодарю Вас за Ваше письмо. Не сомневаюсь, что Вы сдержите свое слово. Мой ответ Вам Вы найдете в этом письме — подписанный чек, но без проставленной суммы. Не ставлю перед Вами никаких условий. Выпишите чек на ту сумму, какая необходима для Вашего брата, чтобы очиститься от всех грехов и выйти из своего ужасного положения. Я дал инструкции своему банку принять этот чек без малейших проволочек.
   Фабриан».
   Было очень характерно для этого человека, имевшего открытый счет в трех банках, что этот чек был выписан на тот банк, где его текущий счет составлял как раз пятьдесят тысяч фунтов и ни одним пенни больше.
   Было бы гораздо проще, конечно, проставить сумму самому, но в самом факте отправки открытого чека было нечто аристократическое и возвышенное. Это было как бы «карт-бланш» на все его состояние.
   Джилдер снова вложил письмо в конверт, спрятал его в сейф и только закрыл дверцу, как зазвонил телефон.
   Звонил конторщик, занявший его место в конторе.
   — Не знает ли, господин Джилдер, что случилось с Джином? Дело в том, что его не видели с тех пор, как ушли вы, а письма, которые мы посылали ему для подписи, не были возвращены…
   Джилдер успокоил взволнованного конторщика уверениями, что через несколько дней Артур Джин вернется в контору.
   И все же его глодало беспокойство по поводу трагедии в Челсфордберри.
   Он послал горничную купить еще газет, на все они уже были распроданы.
   Тогда он решил проехать до Пикадилли и попытаться купить там утренний выпуск. Такая прогулка уже сама по себе позволит ему скоротать время до прибытия провинциальной почты.
   Только на углу Оксфорд-стрит он увидел первые выставленные плакаты утренних газет.
   На одном из плакатов было написано:
   «Ужасная трагедия в деревушке Суссекса».
   Второй плакат заставил Джилдера нервно передернуть плечами.
   «Владетельный лорд похищен и умерщвлен».
   Джилдер остановил такси, выпрыгнул из него и вырвал из рук газетчика номер газеты. Жирные заголовки сразу же бросались в глаза:
   «Лорд Челсфорд похищен неизвестным убийцей».
   «В Суссекской деревушке опасаются двойной трагедии».
   Кроме этих, были и другие заголовки, набранные более мелким шрифтом, но глаза Джилдера уже обратились к тексту:
   «Прошлой ночью в одиннадцать часов послышались чьи-то крики недалеко от замка Челсфордов, прекрасного старинного здания, существующего уже несколько сот лет. Ричард Алсфорд, единственный брат лорда Челсфорда, выбежал в сопровождении детектива сержанта Путлера, жившего в замке в качестве гостя. К своему ужасу, они нашли на траве тело человека, одетого в мантию знаменитого „черного аббата“. Немедленно же на место происшествия была вызвана местная полиция, и только она приступила к расследованию, как произошла вторая трагедия. Горничная замка Алиса Бартер, спавшая в комнате над спальней лорда Челсфорда, заявила, что в час ночи она слышала шум борьбы в спальне его сиятельства. Дверь в комнату лорда была взломана, и тогда глазам полиции предстала ужасная картина. В комнате царил хаос, стекла и мебель разбиты, а сам лорд Челсфорд через окно был вынесен наружу. Обыск окрестностей не оставил никаких сомнений в том, что его тело некоторое время волокли по земле. К моменту отправки этого сообщения никаких следов пропавшего лорда еще не было найдено, но полиция высказывает предположение, что он стал жертвой преступления. Кое-что из ценностей пропало также, а денежная шкатулка, стоявшая в библиотеке, была найдена опустошенной. Детектив — сержант Путлер — назначен для ведения этого дела».
   Газетчик терпеливо стоял и ждал платы за газеты. Джилдер механически достал из кармана шиллинг и, сунув его мальчишке, сев в автомобиль.
   По приезде домой он обнаружил, что забыл взять с собой ключ, и пришлось долго звонить у дверей.
   Открывая ему, горничная вручила почту, прибывшую за несколько минут до его приезда. Он тщательно просмотрел ее, но письма от Лесли не было и на этот раз. Происшествия в Челсфорде по-прежнему занимали его, и отсутствие ожидаемого письма мало беспокоило его.
   Но его ожидал еще один сюрприз.
   — Господин Артур Джин ожидает вас в библиотеке, — сообщила горничная.
   — Джин! — с изумлением воскликнул он. — Когда же он пришел?
   — Минут десять тому назад, сэр.
   — Ага, — недоуменно пробормотал Джилдер.
   Неужели она послала своего брата вместо письма и все ему рассказала? Уклониться от этого свидания нельзя было в любом случае…
   Войдя в библиотеку, он нашел Артура сидящим в одном из кресел с книгой в руке и недокуренной сигарой в зубах.
   На его приветствие Артур ответил дружественно и весело, так что на минуту сердце Джилдера забилось сильнее. Это, очевидно, был парламентер для урегулирования всего дела…
   — Для нас, кажется, лучше всего забыть прошлое, — начал Артур. — Мы оба слишком нервничали. Теперь совершенно бессмысленно сводить старые счеты. Вы ничего не имеете против того, что я курю?
   Он вернул книгу обратно на полку, с которой взял ее, отряхнул брюки и наконец спросил:
   — Вы, кажется, серьезно подумываете о женитьбе на Лесли?
   Джилдер кивнул головой, не сводя с гостя внимательного взгляда.
   — Ждете от нее письма, не так ли? Ну-с, так я скажу, что вы никогда не получите его.
   — Почему же? — у Джилдера больно сжалось сердце.