Гарри крикнул:
— Вы видите, видите! — Дик никогда не думал, что я смогу это сделать, иначе он ни за что не дал бы мне лом!
Он слез со своего камня, зачерпнул две пригоршни воды из наполненного водой углубления, напился и ополоснул лицо. Затем он снова взобрался на свой камень и принялся работать с новой, удвоенной силой.
Он раскачивал лом взад и вперед, пока камень не опустился еще ниже, окончательно выйдя из своего гнезда.
— Будьте осторожны, Гарри, — предупредила девушка. — Он может неожиданно упасть и ушибить вас!
Гарри был способен сообразить это, изменил положение и принялся работать под другим углом.
А затем неожиданно, как она и предсказывала, камень с грохотом упал на землю, чуть не задавив Гарри, успевшего все-таки отпрыгнуть в сторону.
— Вы видите, видите, — вскричал он. — Я сумел сделать это!
Частый дождь мелкого булыжника непрерывно падал сверху.
И вдруг в образовавшейся нише Гарри увидел край ящика.
— Смотрите! Смотрите! Смотрите!
Его трясущиеся руки с трудом ворочали инструмент.
С энергией безумия Гарри подкопал глину и булыжник под ящиком, и, ухватившись за его край, выдернул наружу.
Это был жестяной ящик, похожий на те, которые были в замке, шести дюймов в длину и четырех в ширину и высоту.
Концом лома Гарри сорвал замок, и заржавленный железный крючок со звоном отлетел в сторону.
Под ним оказалось что-то похожее на сверток серой ткани.
Гарри вынул его.
— Здесь что-то тяжелое, — хрипло заметил он, и его руки задрожали так, что девушка из жалости подошла к нему и помогла развернуть сверток.
В конце концов они извлекли длинную фляжку, содержавшую в себе какую-то бесцветную жидкость.
Фляжка была плотно запечатана.
Гарри вырвал ее из рук девушки с бешеным огнем в горящих глазах.
— Эликсир! — крикнул он. — Вода! О Боже, благодарю тебя!
Девушка хотела было отнять у него сосуд, но он повернулся к ней как разозленная собака.
— Вы — дьявол! — взвизгнул он, — Вы в заговоре с Диком! Вы хотите отнять мою жизнь! Но вы не сможете!
Фляжка была закрыта деревянной пробкой, разбухшей от времени.
Он зубами выдернул пробку.
— Я буду жить вечно! Но вы умрете! Он найдет вас здесь мертвой и поймет…
С этими словами он припал губами к фляжке.
Девушка закрыла лицо руками.
Гарри, урча и захлебываясь, пил эликсир жизни.
Затем она услышала, как что-то с грохотом упало на землю, и открыла глаза.
Булыжник все еще сыпался вниз, как песок в песочных часах, но сейчас упало что-то большое и тяжелое.
Это был какой-то брусок желтого цвета. За ним упал другой. Девушка смотрела как зачарованная, а бруски падали один за другим, сначала медленно, потом быстрее и быстрее, заполняя собой всю пещеру, сотни, тысячи желтых брусков, падающих вниз с мелодичным звоном.
— Золото! Золото! — вскрикнул Гарри. — Но он не получит его!
Он поднял фонарь, но девушка быстро отскочила назад.
Раздался треск разбитого о стену фонаря, и Лесли бросилась к Колодцу желаний.
Сзади послышался оглушительный грохот.
Часть потолка не выдержала, и теперь булыжник, глина, золото и камни летели вниз, заполняя собой всю пещеру, загоняя девушку в самый дальний угол…
Лесли плотно прижалась к стене, как бы врастая в нее.
— Дик! Дик! — крикнула она, но он не слышал ее.
Достигнув сломанной крыши золотой пещеры, Дик скатывался ниже, и ниже по грудам булыжника, под которыми лежал человек, умерший прежде, чем обвалившиеся плиты потолка накрыли его.
Позднее они нашли его судорожно сжимавшим хрустальную фляжку.
Что было в ней — этого никто никогда не узнает!
Глава 47
— Вы видите, видите! — Дик никогда не думал, что я смогу это сделать, иначе он ни за что не дал бы мне лом!
Он слез со своего камня, зачерпнул две пригоршни воды из наполненного водой углубления, напился и ополоснул лицо. Затем он снова взобрался на свой камень и принялся работать с новой, удвоенной силой.
Он раскачивал лом взад и вперед, пока камень не опустился еще ниже, окончательно выйдя из своего гнезда.
— Будьте осторожны, Гарри, — предупредила девушка. — Он может неожиданно упасть и ушибить вас!
Гарри был способен сообразить это, изменил положение и принялся работать под другим углом.
А затем неожиданно, как она и предсказывала, камень с грохотом упал на землю, чуть не задавив Гарри, успевшего все-таки отпрыгнуть в сторону.
— Вы видите, видите, — вскричал он. — Я сумел сделать это!
Частый дождь мелкого булыжника непрерывно падал сверху.
И вдруг в образовавшейся нише Гарри увидел край ящика.
— Смотрите! Смотрите! Смотрите!
Его трясущиеся руки с трудом ворочали инструмент.
С энергией безумия Гарри подкопал глину и булыжник под ящиком, и, ухватившись за его край, выдернул наружу.
Это был жестяной ящик, похожий на те, которые были в замке, шести дюймов в длину и четырех в ширину и высоту.
Концом лома Гарри сорвал замок, и заржавленный железный крючок со звоном отлетел в сторону.
Под ним оказалось что-то похожее на сверток серой ткани.
Гарри вынул его.
— Здесь что-то тяжелое, — хрипло заметил он, и его руки задрожали так, что девушка из жалости подошла к нему и помогла развернуть сверток.
В конце концов они извлекли длинную фляжку, содержавшую в себе какую-то бесцветную жидкость.
Фляжка была плотно запечатана.
Гарри вырвал ее из рук девушки с бешеным огнем в горящих глазах.
— Эликсир! — крикнул он. — Вода! О Боже, благодарю тебя!
Девушка хотела было отнять у него сосуд, но он повернулся к ней как разозленная собака.
— Вы — дьявол! — взвизгнул он, — Вы в заговоре с Диком! Вы хотите отнять мою жизнь! Но вы не сможете!
Фляжка была закрыта деревянной пробкой, разбухшей от времени.
Он зубами выдернул пробку.
— Я буду жить вечно! Но вы умрете! Он найдет вас здесь мертвой и поймет…
С этими словами он припал губами к фляжке.
Девушка закрыла лицо руками.
Гарри, урча и захлебываясь, пил эликсир жизни.
Затем она услышала, как что-то с грохотом упало на землю, и открыла глаза.
Булыжник все еще сыпался вниз, как песок в песочных часах, но сейчас упало что-то большое и тяжелое.
Это был какой-то брусок желтого цвета. За ним упал другой. Девушка смотрела как зачарованная, а бруски падали один за другим, сначала медленно, потом быстрее и быстрее, заполняя собой всю пещеру, сотни, тысячи желтых брусков, падающих вниз с мелодичным звоном.
— Золото! Золото! — вскрикнул Гарри. — Но он не получит его!
Он поднял фонарь, но девушка быстро отскочила назад.
Раздался треск разбитого о стену фонаря, и Лесли бросилась к Колодцу желаний.
Сзади послышался оглушительный грохот.
Часть потолка не выдержала, и теперь булыжник, глина, золото и камни летели вниз, заполняя собой всю пещеру, загоняя девушку в самый дальний угол…
Лесли плотно прижалась к стене, как бы врастая в нее.
— Дик! Дик! — крикнула она, но он не слышал ее.
Достигнув сломанной крыши золотой пещеры, Дик скатывался ниже, и ниже по грудам булыжника, под которыми лежал человек, умерший прежде, чем обвалившиеся плиты потолка накрыли его.
Позднее они нашли его судорожно сжимавшим хрустальную фляжку.
Что было в ней — этого никто никогда не узнает!
Глава 47
Когда Лесли Джин пришла в себя, солнце вонзало свои лучи сквозь щели между задернутыми шторами.
Она быстро села на постели и почувствовала, как кружится голова, и все плывет перед глазами. Затем она вспомнила все и закрыла глаза, как бы отгоняя от себя ужасное видение.
— О, вы проснулись! — воскликнула Мэри Винер, врываясь в комнату. — Дик послал меня посмотреть, как вы чувствуете себя. Все так беспокоятся о вас, даже Фабби, хотя я нисколько не ревнива как известно…
— Который час?
И затем с невольной дрожью она вспомнила, что последний раз она слышала этот вопрос от Гарри.
Как давно? Казалось, миновала целая вечность.
— Тридцать пять минут первого, — ответила Винер, взглянув на часы. — Я выходила посмотреть на рабочих. Честное слово, моя дорогая, все это более похоже на какой-то вновь открывшийся курорт, чем на замок Челсфордов! Кругом полно тачек, рабочих… Говорят, что все это обойдется его сиятельству в двадцать тысяч фунтов!
Лесли с удивлением взглянула на Мэри.
— Его сиятельству? — переспросила она.
— Я подразумеваю Дика, — спокойно ответила Винер. — Король умер — да здравствует король! Это мой принцип во всякое время. — Затем, устыдившись своей бессердечности, добавила более мягким тоном:
— Бедный мальчик! Это было для него избавлением от мук! Фабби уехал в Лондон…
— Кто это — Фабби? Уж не господин ли Джилдер? — слабо улыбаясь, спросила Лесли.
Винер скромно опустила глаза.
— Мы обручены. Таково было его желание. Ведь вы же знаете, дорогая Лесли, что я не из тех девушек, которые вешаются на шею мужчинам. Но он все время настаивал. — Она глубоко вздохнула. — Но это, пожалуй, к лучшему! Я с каждым годом старею, а девушка не может оставаться привлекательной всю жизнь…
Лесли спустила с постели ноги и попробовала встать. Она все еще была слаба, боль в ногах была довольно ощутимой, несмотря на наложенные доктором повязки.
— Должна признаться, что Артур воспринял эту новость очень мужественно, — заметила Мэри, помогая ей одеваться. — Хотя это, конечно, было большим ударом для него…
— Что именно? — недоумевающе спросила Лесли.
— Мое обручение, — пояснила Мэри. — Разве вы не знали, что Артур, ваш брат, был… ну, просто без памяти влюблен в меня? Но при сложившихся обстоятельствах я не могу встречаться с человеком, который в плохих отношениях с моим женихом, не правда ли, Лесли?
— Я и подумать не могла, что между вами и Артуром что-то было, — откровенно призналась Лесли.
Мэри снова вздохнула.
— Мало кто знал об этом, но, может быть, это все к лучшему. Артур тоже думает так, хотя я не вешалась ему на шею… К тому же никакого вреда никому, никакого ущерба…
Лесли надела пару мужских туфель и спустилась по широкой лестнице вниз.
Дика в кабинете не было. Подойдя к окну, она увидела его на полянке перед домом, сидящим в глубоком соломенном кресле с трубкой в зубах и грудой документов на коленях, которые он тщательно изучал.
При звуке ее голоса он оглянулся, собрал документы и поднялся со своего места.
Она увидела его лицо и была напугана.
— Дик! Да вы постарели на сто лет!
— Мне кажется, что на тысячу, — ответил он, подводя ее к креслу.
— Присядьте… Итак, это конец, Лесли… И начало тоже…
Она кивнула.
— Думаю, мы сможем скрыть от газет самую горькую часть событий. Бедный Гарри! — В его глазах блеснули слезы, которые он не думал скрывать. — Несчастная жертва!
— Жертва чего?
— Своей матери, — ответил Дик. — Всю свою жизнь она была ненормальной. Мой бедный отец открыл это только после рождения Гарри… Смерть первой жены сняла с его плеч одну из наибольших тягот жизни. Вторым несчастьем, стал Гарри. Итак, теперь, когда вы знаете все наши тайны, что вы думаете, Лесли?
— А кто же был черным аббатом? — спросила она.
— Я! — спокойно ответил он и рассказал ей все то, о чем еще раньше поведал чиновникам Скотленд-Ярда.
— Самое же интересное то, что он обнаружил золото, хотя и перед самой своей смертью. Как глупы мы были! Дневник совершенно ясно свидетельствовал о том, что старый лорд Челсфорд, спрятавший сокровища, избрал для этого русло реки. То был год ветров, русло реки наполовину высохло, и, возможно, он нашел в нем глубокое отверстие, спрятал золото и накрыл его булыжником, который в силу тяжести не мог быть смыт водой…
— Вы теперь очень богаты, Дик?
— Кажется, да! Есть еще несколько мелких формальностей и испытаний, через которые нам придется пройти, дорогая Лесли, — сказал он. — Но когда все будет улажено, мы на год уедем за границу, чтобы забыть все эти ужасные ночи и дни…
Она молча сжала его руку.
Она быстро села на постели и почувствовала, как кружится голова, и все плывет перед глазами. Затем она вспомнила все и закрыла глаза, как бы отгоняя от себя ужасное видение.
— О, вы проснулись! — воскликнула Мэри Винер, врываясь в комнату. — Дик послал меня посмотреть, как вы чувствуете себя. Все так беспокоятся о вас, даже Фабби, хотя я нисколько не ревнива как известно…
— Который час?
И затем с невольной дрожью она вспомнила, что последний раз она слышала этот вопрос от Гарри.
Как давно? Казалось, миновала целая вечность.
— Тридцать пять минут первого, — ответила Винер, взглянув на часы. — Я выходила посмотреть на рабочих. Честное слово, моя дорогая, все это более похоже на какой-то вновь открывшийся курорт, чем на замок Челсфордов! Кругом полно тачек, рабочих… Говорят, что все это обойдется его сиятельству в двадцать тысяч фунтов!
Лесли с удивлением взглянула на Мэри.
— Его сиятельству? — переспросила она.
— Я подразумеваю Дика, — спокойно ответила Винер. — Король умер — да здравствует король! Это мой принцип во всякое время. — Затем, устыдившись своей бессердечности, добавила более мягким тоном:
— Бедный мальчик! Это было для него избавлением от мук! Фабби уехал в Лондон…
— Кто это — Фабби? Уж не господин ли Джилдер? — слабо улыбаясь, спросила Лесли.
Винер скромно опустила глаза.
— Мы обручены. Таково было его желание. Ведь вы же знаете, дорогая Лесли, что я не из тех девушек, которые вешаются на шею мужчинам. Но он все время настаивал. — Она глубоко вздохнула. — Но это, пожалуй, к лучшему! Я с каждым годом старею, а девушка не может оставаться привлекательной всю жизнь…
Лесли спустила с постели ноги и попробовала встать. Она все еще была слаба, боль в ногах была довольно ощутимой, несмотря на наложенные доктором повязки.
— Должна признаться, что Артур воспринял эту новость очень мужественно, — заметила Мэри, помогая ей одеваться. — Хотя это, конечно, было большим ударом для него…
— Что именно? — недоумевающе спросила Лесли.
— Мое обручение, — пояснила Мэри. — Разве вы не знали, что Артур, ваш брат, был… ну, просто без памяти влюблен в меня? Но при сложившихся обстоятельствах я не могу встречаться с человеком, который в плохих отношениях с моим женихом, не правда ли, Лесли?
— Я и подумать не могла, что между вами и Артуром что-то было, — откровенно призналась Лесли.
Мэри снова вздохнула.
— Мало кто знал об этом, но, может быть, это все к лучшему. Артур тоже думает так, хотя я не вешалась ему на шею… К тому же никакого вреда никому, никакого ущерба…
Лесли надела пару мужских туфель и спустилась по широкой лестнице вниз.
Дика в кабинете не было. Подойдя к окну, она увидела его на полянке перед домом, сидящим в глубоком соломенном кресле с трубкой в зубах и грудой документов на коленях, которые он тщательно изучал.
При звуке ее голоса он оглянулся, собрал документы и поднялся со своего места.
Она увидела его лицо и была напугана.
— Дик! Да вы постарели на сто лет!
— Мне кажется, что на тысячу, — ответил он, подводя ее к креслу.
— Присядьте… Итак, это конец, Лесли… И начало тоже…
Она кивнула.
— Думаю, мы сможем скрыть от газет самую горькую часть событий. Бедный Гарри! — В его глазах блеснули слезы, которые он не думал скрывать. — Несчастная жертва!
— Жертва чего?
— Своей матери, — ответил Дик. — Всю свою жизнь она была ненормальной. Мой бедный отец открыл это только после рождения Гарри… Смерть первой жены сняла с его плеч одну из наибольших тягот жизни. Вторым несчастьем, стал Гарри. Итак, теперь, когда вы знаете все наши тайны, что вы думаете, Лесли?
— А кто же был черным аббатом? — спросила она.
— Я! — спокойно ответил он и рассказал ей все то, о чем еще раньше поведал чиновникам Скотленд-Ярда.
— Самое же интересное то, что он обнаружил золото, хотя и перед самой своей смертью. Как глупы мы были! Дневник совершенно ясно свидетельствовал о том, что старый лорд Челсфорд, спрятавший сокровища, избрал для этого русло реки. То был год ветров, русло реки наполовину высохло, и, возможно, он нашел в нем глубокое отверстие, спрятал золото и накрыл его булыжником, который в силу тяжести не мог быть смыт водой…
— Вы теперь очень богаты, Дик?
— Кажется, да! Есть еще несколько мелких формальностей и испытаний, через которые нам придется пройти, дорогая Лесли, — сказал он. — Но когда все будет улажено, мы на год уедем за границу, чтобы забыть все эти ужасные ночи и дни…
Она молча сжала его руку.