— Пятнадцать тонн золота? Два с половиной миллиона фунтов?
Артур Джин не верил своим ушам. Но она не шутила и, по крайней мере, судя по ее румянцу и заблестевшим глазам, сама свято верила в это.
Адвокат не находил слов.
— Пятнадцать тонн золота! — он и хмурился и улыбался одновременно. — Да вы с ума сошли, Мэри!
— Я? — она тряхнула головой. — Конечно, вы только и можете сказать это сейчас! Но вскоре вы убедитесь, что — повторяю — я действительно нашла сокровище Челсфордов!
Он тяжело опустился в кресло, пытаясь найти нужные для ответа слова.
— Ерунда! — наконец произнес он. Никаких челсфордских сокровищ не существует. Это жизнь под одной с Гарри крышей сделала вас такой же одержимой, как и он сам.
Мисс Винер медленно подошла к столу и склонилась к Артуру.
— Таково ваше мнение? — спросила она спокойным тоном. — Однако же, в продолжение трех лет моего секретарства, я только и слышала, что разговоры о пропавшем сокровище! Один вид книжки в черном переплете приводил меня в дрожь, что же касается плана замка, то… не хочу даже вспоминать обо всей этой кладоискательской круговерти. Бывали времена, когда я чуть не вскрикивала от ужаса при одном только упоминании о золоте. Дошло до того, что мне начал нравиться Дик Алсфорд только потому, что он никогда не говорил о нем. И вот однажды из Лондона была прислана пачка старых планов. Гарри имел договор с одним букинистом, и тот присылал ему все, что только мог найти касающегося Челсфордов и их родового замка. В тот день Гарри уехал в город, и я, не имея никакой работы, начала просматривать эти планы, чтобы пронумеровать их. И вот на третьем листе обнаружилось нечто, заставившее меня вытаращить глаза…
— И что же это было? — небрежно спросил Артур.
Мисс Винер искоса взглянула на него.
— Очень многое еще должно произойти, прежде чем я отвечу вам на этот вопрос, — Мэри была невозмутима. — Артур, скажите, если я предложу вам участие в этом, женитесь ли вы на мне?
Артур окинул ее внимательным взглядом.
— Если вы принесете мне миллион или полмиллиона, — произнес он, — я женюсь на вас, будь вы самой некрасивой женщиной на свете, а не таким милым и пикантным ангелочком.
— Оставьте свои комплименты, и перейдем к практической стороне дела.
Она открыла сумочку и вынула лист бумаги, на который Артур смотрел с нескрываемым интересом. Но если он ожидал сию же минуту увидеть план местонахождения сокровищ Челсфордов, то ему пришлось разочароваться.
— Я, конечно же, не адвокат, — промолвила Мэри, разглаживая бумагу и кладя ее перед ним, — но думаю, что этого будет достаточно, чтобы связать нас обоих договором…
Он с разочарованным видом рассматривал написанное.
«В случае получения половины сокровищ Челсфорда я, Артур Джин из Виллоу, Челсфордберри, Суссекс, обязуюсь соединиться брачными узами с Мэри Агнессой Винер в течение одного месяца после того, как сокровище будет найдено и поделено».
— Все в порядке? — спросила она, следя за выражением его лица.
Адвокат положил бумагу на стол.
— Дорогая девочка… — начал он лукавым тоном.
— Послушайте, Артур, — она придвинулась к нему еще ближе. — Сейчас наступило время для «да» или «нет». Я не влюблена в вас, как вы не влюблены в меня, но я хочу иметь свой дом и положение в свете. Я, правда, не леди, но смогу ею быть, поскольку очень долго прожила среди чопорных людей и не сделаю ошибки в обращении. Так каков же ваш ответ: да или нет?
Артур снова заглянул в предложенную ему бумагу.
— Не приходило ли вам в голову, — спросил он, что — сокровища Челсфордов не ваши и не мои, чтобы делить их между нами? Они принадлежат лорду Челсфорду и его наследникам.
— Не забывайте про давность, — горячо ответила она. — Я знаю законы, потому что говорила о них с Гарри бесконечное число раз. Сокровища, найденные по истечении нескольких сот лет, делятся между правительством и нашедшим его.
— А вы, Мэри, оказывается, адвокат, хоть и уверяли в обратном, — пошутил он. — И все же вы ошибаетесь, моя дорогая: раздел может быть произведен лишь в том случае, если не находится хозяин потерянного. У нас же нет никакого сомнения, что сокровища должны принадлежать Челсфорду.
Он заметил, как потемнело ее лицо, и продолжал далее:
— Не вижу, почему это должно вас огорчать, — сказал он, глядя ей в глаза. — Вы не можете потерять того, что никогда не имели, не так ли?
Она испустила вздох облегчения.
— Может быть, клад и принадлежит Гарри, но после того, как он так обошелся со мной… И это после всего, что я для него сделала…
— Да, да, — успокаивающе подтвердил Артур. — Нам незачем беспокоиться относительно Гарри. Единственный вопрос в том, действительно ли вы нашли сокровища?
Она кивнула головой.
— Вы действительно видели их?
— Нет, — заколебалась она. — Я не видела их, потому что не имела времени. Но сквозь решетку я видела ящики. Дверь была закрыта, я очень устала и вышла наружу немного погулять, но тут Дик Алсфорд заметил меня…
Наконец Артур заинтересовался по-настоящему. Он достаточно хорошо знал девушку, нередко видел ее в те дни, когда она работала у Челсфорда и была очень исполнительна при осуществлении его планов.
— Итак, ближе к делу, — нетерпеливо произнес он. — Где и когда вы видели эти сокровища?
— Я видела их два дня тому назад, — ответила Мэри, чем его очень удивила, поскольку он считал, что речь идет о том времени, когда она еще жила в замке.
— Два дня тому назад?
— Два дня тому назад, — подтвердила она. — Что же касается места, то мы должны сначала покончить с одним делом и только затем перейти к другому. Подпишите ли вы эту бумагу, Артур?
И видя, что он все еще не решается, она взяла бумагу, сложила ее и решительно спрятала в сумочку.
— Что за торопливость? — с беспокойством сказал он. — Вы, Мэри, неглупы и понимаете, что прежде чем подписать бумагу вроде этой, я нуждаюсь не в одной минуте размышления. Понимаете ли вы, о чем идет речь? Вы предлагаете мне совершить самую банальную кражу…
— Если вас так беспокоят укоры собственной совести, — ответила она, — то не будем ничего предпринимать… вместе. Я отнесу этот план Гарри и послушаю, что он скажет.
Она повернулась, чтобы уйти, но прежде чем успела подойти к дверям, Артур окликнул ее.
— Не будьте такой нетерпеливой! — заметно волнуясь, сказал он. — Вы просите слишком многого.
— Но я и многое даю, — возразила она. — Два с половиной миллиона фунтов — это не шутка.
Он подошел к ней и насильно увлек назад.
— Садитесь! Рассудительность не помешает нам обоим, — его тон был почти назидательным. — Я готов жениться на вас, ибо для меня в данный момент нет более прекрасного слова, чем слово «деньги».
— Так вы подпишите договор?
Артур попросил у Мэри пресловутый лист бумаги, чтобы еще раз перечесть его и удостовериться, что в случае ненахождения клада он ничем не будет девушке обязан. Сделав несколько поправок, он, наконец, расписался.
— Что вы исправили в договоре? — встревожилась Мэри.
— Оставил лазейку для Артура Джина, — с хитрой улыбкой ответил он. — Я исправил следующим образом: «В случае получения половины сокровищ Челсфорда в пользу моего клиента лорда Гарри Челсфорда», и так далее, и так далее.
Сначала она не поняла, а затем неясная улыбка появилась на ее лице.
— Понимаю! — проговорила она. — Это значит, что в случае, если секрет выплывет наружу, то получится, что вы будто бы работали для него, а не для себя… Артур, временами я думаю, что вы дьявольски умны.
Артур обнял ее за талию и подвел к окну. Перед ними бесконечной лентой тянулась вереница автомобилей и экипажей. И тут громадный грузовик привлек к себе его взгляд. На кузове была пометка: «5 тонн». «Потребуется три таких автомобиля, чтобы вывезти сокровища Челсфорда», — от этой мысли голова его на минуту закружилась.
— Вы еще не знаете, каким я могу быть! А теперь скажите, где находится золото?
Она, немного поколебавшись, ответила несколько приглушенным тоном:
— В развалинах челсфордского аббатства…
— Ваша сестра только что приехала, господин Джин, и хотела бы повидаться с вами, — произнес кто-то у него за спиной.
Артур резко обернулся. Джилдер, неслышно вошедший в комнату, не сводил с лица хозяина взгляд своих непроницаемых глаз. Ни один мускул на его лице не выдавал, слышал он или нет последнюю фразу Мэри Винер.
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Артур Джин не верил своим ушам. Но она не шутила и, по крайней мере, судя по ее румянцу и заблестевшим глазам, сама свято верила в это.
Адвокат не находил слов.
— Пятнадцать тонн золота! — он и хмурился и улыбался одновременно. — Да вы с ума сошли, Мэри!
— Я? — она тряхнула головой. — Конечно, вы только и можете сказать это сейчас! Но вскоре вы убедитесь, что — повторяю — я действительно нашла сокровище Челсфордов!
Он тяжело опустился в кресло, пытаясь найти нужные для ответа слова.
— Ерунда! — наконец произнес он. Никаких челсфордских сокровищ не существует. Это жизнь под одной с Гарри крышей сделала вас такой же одержимой, как и он сам.
Мисс Винер медленно подошла к столу и склонилась к Артуру.
— Таково ваше мнение? — спросила она спокойным тоном. — Однако же, в продолжение трех лет моего секретарства, я только и слышала, что разговоры о пропавшем сокровище! Один вид книжки в черном переплете приводил меня в дрожь, что же касается плана замка, то… не хочу даже вспоминать обо всей этой кладоискательской круговерти. Бывали времена, когда я чуть не вскрикивала от ужаса при одном только упоминании о золоте. Дошло до того, что мне начал нравиться Дик Алсфорд только потому, что он никогда не говорил о нем. И вот однажды из Лондона была прислана пачка старых планов. Гарри имел договор с одним букинистом, и тот присылал ему все, что только мог найти касающегося Челсфордов и их родового замка. В тот день Гарри уехал в город, и я, не имея никакой работы, начала просматривать эти планы, чтобы пронумеровать их. И вот на третьем листе обнаружилось нечто, заставившее меня вытаращить глаза…
— И что же это было? — небрежно спросил Артур.
Мисс Винер искоса взглянула на него.
— Очень многое еще должно произойти, прежде чем я отвечу вам на этот вопрос, — Мэри была невозмутима. — Артур, скажите, если я предложу вам участие в этом, женитесь ли вы на мне?
Артур окинул ее внимательным взглядом.
— Если вы принесете мне миллион или полмиллиона, — произнес он, — я женюсь на вас, будь вы самой некрасивой женщиной на свете, а не таким милым и пикантным ангелочком.
— Оставьте свои комплименты, и перейдем к практической стороне дела.
Она открыла сумочку и вынула лист бумаги, на который Артур смотрел с нескрываемым интересом. Но если он ожидал сию же минуту увидеть план местонахождения сокровищ Челсфордов, то ему пришлось разочароваться.
— Я, конечно же, не адвокат, — промолвила Мэри, разглаживая бумагу и кладя ее перед ним, — но думаю, что этого будет достаточно, чтобы связать нас обоих договором…
Он с разочарованным видом рассматривал написанное.
«В случае получения половины сокровищ Челсфорда я, Артур Джин из Виллоу, Челсфордберри, Суссекс, обязуюсь соединиться брачными узами с Мэри Агнессой Винер в течение одного месяца после того, как сокровище будет найдено и поделено».
— Все в порядке? — спросила она, следя за выражением его лица.
Адвокат положил бумагу на стол.
— Дорогая девочка… — начал он лукавым тоном.
— Послушайте, Артур, — она придвинулась к нему еще ближе. — Сейчас наступило время для «да» или «нет». Я не влюблена в вас, как вы не влюблены в меня, но я хочу иметь свой дом и положение в свете. Я, правда, не леди, но смогу ею быть, поскольку очень долго прожила среди чопорных людей и не сделаю ошибки в обращении. Так каков же ваш ответ: да или нет?
Артур снова заглянул в предложенную ему бумагу.
— Не приходило ли вам в голову, — спросил он, что — сокровища Челсфордов не ваши и не мои, чтобы делить их между нами? Они принадлежат лорду Челсфорду и его наследникам.
— Не забывайте про давность, — горячо ответила она. — Я знаю законы, потому что говорила о них с Гарри бесконечное число раз. Сокровища, найденные по истечении нескольких сот лет, делятся между правительством и нашедшим его.
— А вы, Мэри, оказывается, адвокат, хоть и уверяли в обратном, — пошутил он. — И все же вы ошибаетесь, моя дорогая: раздел может быть произведен лишь в том случае, если не находится хозяин потерянного. У нас же нет никакого сомнения, что сокровища должны принадлежать Челсфорду.
Он заметил, как потемнело ее лицо, и продолжал далее:
— Не вижу, почему это должно вас огорчать, — сказал он, глядя ей в глаза. — Вы не можете потерять того, что никогда не имели, не так ли?
Она испустила вздох облегчения.
— Может быть, клад и принадлежит Гарри, но после того, как он так обошелся со мной… И это после всего, что я для него сделала…
— Да, да, — успокаивающе подтвердил Артур. — Нам незачем беспокоиться относительно Гарри. Единственный вопрос в том, действительно ли вы нашли сокровища?
Она кивнула головой.
— Вы действительно видели их?
— Нет, — заколебалась она. — Я не видела их, потому что не имела времени. Но сквозь решетку я видела ящики. Дверь была закрыта, я очень устала и вышла наружу немного погулять, но тут Дик Алсфорд заметил меня…
Наконец Артур заинтересовался по-настоящему. Он достаточно хорошо знал девушку, нередко видел ее в те дни, когда она работала у Челсфорда и была очень исполнительна при осуществлении его планов.
— Итак, ближе к делу, — нетерпеливо произнес он. — Где и когда вы видели эти сокровища?
— Я видела их два дня тому назад, — ответила Мэри, чем его очень удивила, поскольку он считал, что речь идет о том времени, когда она еще жила в замке.
— Два дня тому назад?
— Два дня тому назад, — подтвердила она. — Что же касается места, то мы должны сначала покончить с одним делом и только затем перейти к другому. Подпишите ли вы эту бумагу, Артур?
И видя, что он все еще не решается, она взяла бумагу, сложила ее и решительно спрятала в сумочку.
— Что за торопливость? — с беспокойством сказал он. — Вы, Мэри, неглупы и понимаете, что прежде чем подписать бумагу вроде этой, я нуждаюсь не в одной минуте размышления. Понимаете ли вы, о чем идет речь? Вы предлагаете мне совершить самую банальную кражу…
— Если вас так беспокоят укоры собственной совести, — ответила она, — то не будем ничего предпринимать… вместе. Я отнесу этот план Гарри и послушаю, что он скажет.
Она повернулась, чтобы уйти, но прежде чем успела подойти к дверям, Артур окликнул ее.
— Не будьте такой нетерпеливой! — заметно волнуясь, сказал он. — Вы просите слишком многого.
— Но я и многое даю, — возразила она. — Два с половиной миллиона фунтов — это не шутка.
Он подошел к ней и насильно увлек назад.
— Садитесь! Рассудительность не помешает нам обоим, — его тон был почти назидательным. — Я готов жениться на вас, ибо для меня в данный момент нет более прекрасного слова, чем слово «деньги».
— Так вы подпишите договор?
Артур попросил у Мэри пресловутый лист бумаги, чтобы еще раз перечесть его и удостовериться, что в случае ненахождения клада он ничем не будет девушке обязан. Сделав несколько поправок, он, наконец, расписался.
— Что вы исправили в договоре? — встревожилась Мэри.
— Оставил лазейку для Артура Джина, — с хитрой улыбкой ответил он. — Я исправил следующим образом: «В случае получения половины сокровищ Челсфорда в пользу моего клиента лорда Гарри Челсфорда», и так далее, и так далее.
Сначала она не поняла, а затем неясная улыбка появилась на ее лице.
— Понимаю! — проговорила она. — Это значит, что в случае, если секрет выплывет наружу, то получится, что вы будто бы работали для него, а не для себя… Артур, временами я думаю, что вы дьявольски умны.
Артур обнял ее за талию и подвел к окну. Перед ними бесконечной лентой тянулась вереница автомобилей и экипажей. И тут громадный грузовик привлек к себе его взгляд. На кузове была пометка: «5 тонн». «Потребуется три таких автомобиля, чтобы вывезти сокровища Челсфорда», — от этой мысли голова его на минуту закружилась.
— Вы еще не знаете, каким я могу быть! А теперь скажите, где находится золото?
Она, немного поколебавшись, ответила несколько приглушенным тоном:
— В развалинах челсфордского аббатства…
— Ваша сестра только что приехала, господин Джин, и хотела бы повидаться с вами, — произнес кто-то у него за спиной.
Артур резко обернулся. Джилдер, неслышно вошедший в комнату, не сводил с лица хозяина взгляд своих непроницаемых глаз. Ни один мускул на его лице не выдавал, слышал он или нет последнюю фразу Мэри Винер.
Глава 6
Обязанности Лесли Джин по отношению к своему дому были издавна точно и подробно определены. Хотя ее брат и не вел особенно роскошной жизни, но все же поддерживал свой дом сообразно тому положению, какое занимал в свете. Ему приходилось довольно часто устраивать званые ужины, иногда с танцами, зимой же, понимавший толк в собаках, Артур устраивал великолепные охоты с большим числом приглашаемых из города любителей-охотников.
В таких случаях Лесли неизменно играла роль хозяйки в доме брата, как, впрочем, и в другое время. Адвокат, несмотря на все свои экстравагантности, все-таки был бережливым и предусмотрительным хозяином, требующим, чтобы необходимые продукты закупались по дешевым ценам и чтобы при скромных ценах на его столе появлялось только самое лучшее.
Решение отправиться в город этим утром было неожиданным даже для нее самой. Предстоял совершенно свободный день, и она могла провести его, как это ей заблагорассудится.
Только лишь въехав в долину, ведущую к замку, она издали заметила знакомую фигуру: Дик Алсфорд пересекал поле, чтобы выйти к дороге. Несмотря на то, что он был от нег на расстоянии целой мили, сердце ее забилось сильнее, и, прибавив ходу, Лесли поравнялась с ним как раз в то время, как Дик Алсфорд вышел на шоссе.
Взмахом руки и улыбкой он приветствовал ее, но не остановился и прошел бы мимо, если бы она не позвала его.
— Вы так невежливы сегодня, — заметила она, и к ее удивлению, он согласился с ней, хотя ничто в его манерах не подтверждало ее шутливого обвинения.
— Действительно, я сегодня очень зол. Ненавижу, когда наши сельские фермы мало-помалу превращаются в дачные дома для горожан. На прошлой неделе я продал Красную ферму Леонарду, думая, что старый… — Он кашлянул, чтобы не прибавить очень нелестного эпитета. — Думая, что старый джентльмен покупает ее для себя, хотя не мог понять, на кой черт ему понадобилась именно Красная ферма, одна из наименее доходных в округе…
— И что же он сделал?
Дик был действительно не на шутку раздражен. Лесли с интересом наблюдала за ним, получая какое-то чисто женское удовлетворение при виде проявления сильных чувств.
— Так что же сделал этот старый джентльмен? — продолжала допытываться она.
— Он перепродал ферму одному противному лондонскому жителю, хотя незнакомец еще не знает, что такая покупка без моего согласия и подписи недействительна.
— Незнакомец?
— Да, хотя, кажется, прежде он жил в этих местах — имел небольшой коттедж где-то в нашем округе.
— Ну, и что же?
— Да ничего… И вдруг я узнаю, что Красную ферму он купил с намерением возвести там какое-то модное здание, вырыть искусственный пруд, насажать роз и, вообще, занять половину поместья совершенно бесполезными растениями!
— Почему же он не имеет права всего этого делать? — холодно заметила Лесли. — Ведь вы сами сказали, что это наименее доходная ферма во всей округе и если нельзя сделать ее доходной, то можно, по крайней мере, сделать ее красивой. Я, например, тоже люблю цветники и сады…
Несмотря на досаду, он громко рассмеялся.
— В таком случае может быть вы поступите садовницей к господину Джилдеру, купившему ферму?
Девушка подивилась в душе, что ее брат не знал о действиях своего старшею клерка, хотя, наверное, тот не стал бы покупать имение по соседству с ними, не посоветовавшись с Артуром. Она решила переменить тему разговора.
— Если бы вы были кавалером и пай-мальчиком, вы доехали бы со мной до станции и взяли бы на себя заботу о моем автомобиле.
Он в нерешительности стоял на месте, и она уже готова была вспыхнуть от такой невежливости.
— Увы, я не хозяин своему времени, — наконец ответил он. — Но бывают случаи, когда удовольствие можно совместить с исполнением долга. Сейчас выдался как раз такой случай. Вы ничего не имеете против, если я сяду за руль? Для меня весьма сомнительным остается женское шоферское искусство…
— Как изысканно и вежливо!
Она освободила ему место за рулем.
— Как чувствует себя Гарри?
— Превосходно, — саркастически начал было он, но, устыдившись своего тона, продолжал уже более спокойно — Он пробует на себе новое патентованное лекарство. Вы еще не видели его спальни? Это неделикатный вопрос, но все же — видели?
Она со смехом покачала головой.
— У него во всех местах расставлено приблизительно семьсот-восемьсот сортов патентованных лекарств, — хмуро сказал он. — Каждые три месяца мы выбрасываем их, но он все начинает сначала… Право же, Гарри не так болен, как мнителен. Если бы он не читал реклам о новейших медицинских средствах, то был бы воистину счастливым человеком. Сейчас он принимает нечто противоневротическое, и. ручаюсь, что в бутылке через три дня ничего не останется.
— Бедный-бедный Гарри, — мягко заметила она.
— Да, конечно, глупо жаловаться, — смутился Дик, смутно чувствуя, что это ее присутствие заставляет его быть столь резким по отношению к брату.
Лесли пришла в голову мысль о том, что он никогда не касался темы ее будущего пребывания в замке в качестве хозяйки. Разве не естественно с его стороны было бы заметить: «Надеюсь, что со временем вы отучите Гарри от всех глупостей»? И в то же время она была рада, что он молчал о том времени, когда она должна войти в замок в роли графини Челсфорд…
Они медленно пересекли поле, проехали через небольшой лесок с его красно-желтой листвой и подкатили к станции за десять минут до прихода поезда.
— Как поживает ваш черный аббат? — спросила Лесли, когда они вышли на станционную платформу.
Он пожал плечами.
— Пока что мы его не видели. Вчера полиция приходила наводить справки, но не думаю, что из этого что-нибудь получится. Вы, конечно, читали заметку в газете?
— Я — нет, но слышала разговоры прислуги.
— Что касается меня, то, право, я не верю ни в какого черного аббата, — продолжал он. — Странно, что Гарри так боится привидения и не выходит из дома, как только услышит побасенку о том, что черный аббат прогуливается где-то поблизости.
Когда поезд отходил от платформы, Лесли выглянула из окошка: Дик все еще неподвижно стоял на платформе. И хотя она уже не могла различить его лица, она чувствовала, что он глядит вслед поезду с выражением глубокой задумчивости, которая почему-то была так приятна сердцу мисс Лесли Джин.
В таких случаях Лесли неизменно играла роль хозяйки в доме брата, как, впрочем, и в другое время. Адвокат, несмотря на все свои экстравагантности, все-таки был бережливым и предусмотрительным хозяином, требующим, чтобы необходимые продукты закупались по дешевым ценам и чтобы при скромных ценах на его столе появлялось только самое лучшее.
Решение отправиться в город этим утром было неожиданным даже для нее самой. Предстоял совершенно свободный день, и она могла провести его, как это ей заблагорассудится.
Только лишь въехав в долину, ведущую к замку, она издали заметила знакомую фигуру: Дик Алсфорд пересекал поле, чтобы выйти к дороге. Несмотря на то, что он был от нег на расстоянии целой мили, сердце ее забилось сильнее, и, прибавив ходу, Лесли поравнялась с ним как раз в то время, как Дик Алсфорд вышел на шоссе.
Взмахом руки и улыбкой он приветствовал ее, но не остановился и прошел бы мимо, если бы она не позвала его.
— Вы так невежливы сегодня, — заметила она, и к ее удивлению, он согласился с ней, хотя ничто в его манерах не подтверждало ее шутливого обвинения.
— Действительно, я сегодня очень зол. Ненавижу, когда наши сельские фермы мало-помалу превращаются в дачные дома для горожан. На прошлой неделе я продал Красную ферму Леонарду, думая, что старый… — Он кашлянул, чтобы не прибавить очень нелестного эпитета. — Думая, что старый джентльмен покупает ее для себя, хотя не мог понять, на кой черт ему понадобилась именно Красная ферма, одна из наименее доходных в округе…
— И что же он сделал?
Дик был действительно не на шутку раздражен. Лесли с интересом наблюдала за ним, получая какое-то чисто женское удовлетворение при виде проявления сильных чувств.
— Так что же сделал этот старый джентльмен? — продолжала допытываться она.
— Он перепродал ферму одному противному лондонскому жителю, хотя незнакомец еще не знает, что такая покупка без моего согласия и подписи недействительна.
— Незнакомец?
— Да, хотя, кажется, прежде он жил в этих местах — имел небольшой коттедж где-то в нашем округе.
— Ну, и что же?
— Да ничего… И вдруг я узнаю, что Красную ферму он купил с намерением возвести там какое-то модное здание, вырыть искусственный пруд, насажать роз и, вообще, занять половину поместья совершенно бесполезными растениями!
— Почему же он не имеет права всего этого делать? — холодно заметила Лесли. — Ведь вы сами сказали, что это наименее доходная ферма во всей округе и если нельзя сделать ее доходной, то можно, по крайней мере, сделать ее красивой. Я, например, тоже люблю цветники и сады…
Несмотря на досаду, он громко рассмеялся.
— В таком случае может быть вы поступите садовницей к господину Джилдеру, купившему ферму?
Девушка подивилась в душе, что ее брат не знал о действиях своего старшею клерка, хотя, наверное, тот не стал бы покупать имение по соседству с ними, не посоветовавшись с Артуром. Она решила переменить тему разговора.
— Если бы вы были кавалером и пай-мальчиком, вы доехали бы со мной до станции и взяли бы на себя заботу о моем автомобиле.
Он в нерешительности стоял на месте, и она уже готова была вспыхнуть от такой невежливости.
— Увы, я не хозяин своему времени, — наконец ответил он. — Но бывают случаи, когда удовольствие можно совместить с исполнением долга. Сейчас выдался как раз такой случай. Вы ничего не имеете против, если я сяду за руль? Для меня весьма сомнительным остается женское шоферское искусство…
— Как изысканно и вежливо!
Она освободила ему место за рулем.
— Как чувствует себя Гарри?
— Превосходно, — саркастически начал было он, но, устыдившись своего тона, продолжал уже более спокойно — Он пробует на себе новое патентованное лекарство. Вы еще не видели его спальни? Это неделикатный вопрос, но все же — видели?
Она со смехом покачала головой.
— У него во всех местах расставлено приблизительно семьсот-восемьсот сортов патентованных лекарств, — хмуро сказал он. — Каждые три месяца мы выбрасываем их, но он все начинает сначала… Право же, Гарри не так болен, как мнителен. Если бы он не читал реклам о новейших медицинских средствах, то был бы воистину счастливым человеком. Сейчас он принимает нечто противоневротическое, и. ручаюсь, что в бутылке через три дня ничего не останется.
— Бедный-бедный Гарри, — мягко заметила она.
— Да, конечно, глупо жаловаться, — смутился Дик, смутно чувствуя, что это ее присутствие заставляет его быть столь резким по отношению к брату.
Лесли пришла в голову мысль о том, что он никогда не касался темы ее будущего пребывания в замке в качестве хозяйки. Разве не естественно с его стороны было бы заметить: «Надеюсь, что со временем вы отучите Гарри от всех глупостей»? И в то же время она была рада, что он молчал о том времени, когда она должна войти в замок в роли графини Челсфорд…
Они медленно пересекли поле, проехали через небольшой лесок с его красно-желтой листвой и подкатили к станции за десять минут до прихода поезда.
— Как поживает ваш черный аббат? — спросила Лесли, когда они вышли на станционную платформу.
Он пожал плечами.
— Пока что мы его не видели. Вчера полиция приходила наводить справки, но не думаю, что из этого что-нибудь получится. Вы, конечно, читали заметку в газете?
— Я — нет, но слышала разговоры прислуги.
— Что касается меня, то, право, я не верю ни в какого черного аббата, — продолжал он. — Странно, что Гарри так боится привидения и не выходит из дома, как только услышит побасенку о том, что черный аббат прогуливается где-то поблизости.
Когда поезд отходил от платформы, Лесли выглянула из окошка: Дик все еще неподвижно стоял на платформе. И хотя она уже не могла различить его лица, она чувствовала, что он глядит вслед поезду с выражением глубокой задумчивости, которая почему-то была так приятна сердцу мисс Лесли Джин.
Глава 7
Как ни странно, но Лесли еще ни разу не посетила конторы своего брата. Приехав в город и оставив такси у подъезда, она впервые вошла в его шикарные апартаменты.
Причина ее прихода была самой прозаической. Она выехала из дома без единого пенни в кармане и не вспомнила об этом до тех пор, пока инспектор, обходя поезд, не явился в ее купе и не рассеял ее грез… Лесли вмиг осознала, что у нее нет ни билета, ни денег. Она сообщила инспектору свой адрес и тут же отправилась к брату.
Высокий худощавый человек с поседевшими волосами и энергичным, довольно приятным лицом, встретил ее в приемной, чтобы осведомиться о причине ее прихода. И здесь ей вспомнился рыболов, часами сидевший у реки неподалеку от их дома без всяких видов на улов. Так вот каков знаменитый Джилдер, о котором столь часто упоминал Артур! Он был заведующим конторой и, по отзыву Артура, незаурядным человеком. Судя по всему, он обладал сильным характером — упрямый подбородок и плотно сжатые губы свидетельствовали о воле, решительности и упрямстве. Крупный нос, проницательные серые глаза под нависшими бровями и широкие плечи придавали старшему клерку могучий и непреклонный вид.
— Вы, конечно, мисс Джин? — произнес он. — Я узнал бы вас по сходству с братом, даже не зная вашего имени.
Для нее было полнейшей неожиданностью то, что она походила на Артура, хотя и красивого, но с бесхарактерными чертами лица.
— В настоящее время он занят. Если вы присядете на минутку, я пойду и передам ему, что вы здесь.
Его манеры были безупречны. Джилдер был тщательно и хорошо одет, и Лесли подумалось, что, очевидно, привычка Артура одеваться изысканно и с большим вкусом привилась всей конторе. Чисто по-женски она сразу же отметила этот факт.
— Вы, я слышала, собираетесь поселиться неподалеку от нас, господин Джилдер.
— О, да, — он был несколько поражен ее вопросом. — Я приобрел небольшое поместье близ вашей усадьбы. Признаюсь, мне нравится эта часть провинции…
— Мы, оказывается, будем соседями, — с улыбкой заметила она, не чувствуя, впрочем, особой радости при мысли об этой перспективе.
— Надеюсь, мисс Джин, — согласился он.
— Это будет очень приятно для Артура. Это, конечно, его предложение, чтобы вы там поселились?
Нервным движением Джилдер пригладил отсутствующие усы.
— О, нет, — возразил он, — я еще не говорил Джину, что приобрел это поместье… Хотел сказать ему об этом несколько позже… Оно продавалось очень недорого — всего за три с половиной тысячи фунтов, и это меня соблазнило… Посмотрю, освободился ваш брат или нет, — сказал он и направился в комнату Артура. Лесли Джин была для него светлым видением в тумане обыденности и скуки, и голова Джилдера немного закружилась.
День за днем незаметно он следил за ней — оставлял свои удочки и прятался за деревьями, когда она проходила мимо. Его мечта, его оживший идеал…
Ему понадобилась добрая минута, чтобы прийти в себя, повернуть ручку двери и войти в кабинет. И здесь он остановился как вкопанный, пораженный последней фразой, произнесенной в комнате.
— Моя сестра? — быстро переспросил Артур и перевел взгляд с Джилдера на Мэри Винер.
— Придите ко мне позднее, — тихим голосом произнес он. — Джилдер, покажите мисс Винер выход через боковую дверь.
Джилдер открыл маленькую дверь и проследовал за девушкой в коридор.
— Где вы живете? — спросил он.
В его тоне звучала такая авторитетная нота, что она послушно ответила:
— 37, Гранстон апартамент. Но почему… — с удивлением начала она, и тут же получила ответ.
— Потому что я хочу видеть вас, — сказал Джилдер. — Могу я зайти к вам как-нибудь вечером?
Мэри Винер была поражена и заинтригована одновременно.
— О, да, в любой вечер! Но только предупредите меня, что вы придете. Я приглашу подругу, чтобы составить компанию.
Тонкие губы Джилдера искривились в улыбке.
— О, это совсем не обязательно. Не приглашайте никого! — возразил он. — Я многое хочу сказать вам, чего посторонние уши не должны слышать.
Он проводил ее до лифта, по дороге получив обещание принять его наедине. Мисс Винер была заинтригована в той же мере, в какой Джилдер был заинтересован в выяснении сути удивительного заявления, только что услышанного им.
— Ты — маленькая глупышка, отправившаяся в город без денег, — заметил Артур, вытаскивая из бумажника три банкнота. — Этого довольно, чтобы сделать тебя счастливой до конца твоих дней!
— Неужели пятнадцать фунтов имеют такое магическое свойство? — рассмеялась Лесли и повернулась уже к дверям, но тут вспомнила о покупке Джилдера.
Брат с изумлением выслушал новость.
— Купил дом в Челсфордберри? Невозможно! — удивился он. — И не сказать мне об этом?! На кой черт ему этот дом?! Кроме того, у него ведь нет денег.
— Нет денег? — в свою очередь засомневалась Лесли.
Артур почесал подбородок.
— Пожалуй, что и есть. Но дом в Челсфордберри — это уже слишком! Я даже не предполагал, что он знает эти места.
— Это тот человек, который снимал коттедж прошлым летом, — заметила она.
— Рыболов! — присвистнул Артур. — Оказывается, это довольно тонкая штучка! Но, конечно, — тут же поправился он, — нет ничего предосудительного в желании человека поселиться в Челсфордберри. Но что за хитрая старая лиса!
И все же Артур был обеспокоен, хотя и пытался это скрыть.
— Я знал, конечно, что кто-то снял рыболовный коттедж, но не мог и подумать, что это Джилдер жил там все эти месяцы и ничем не выдал себя.
— У него есть автомобиль, — вспомнила Лесли, — что привело Дика Алсфорда в бешенство.
— Бедняга Дик, — посочувствовал Алсфорду-младшему Артур. — Он так ненавидит все эти дачные поселения! Когда однажды я предложил ему превратить некоторую часть поместья в дачные места, он чуть было не сшиб мне голову. Гарри сделал бы это в одну минуту, и я надеюсь, что после вашей свадьбы ты убедишь его…
Он подождал ответа.
— Да… после свадьбы, — в тоне Лесли было нечто, заставившее брата внимательно посмотреть на девушку. Но он был достаточно умен, чтобы не затевать разговор на эту тему.
Он обнял ее за плечи и так прошел с нею до двери. Когда услышал шум лифта, уносившего ее вниз, вздохнул с облегчением.
Возвратившись, он позвонил мальчику, и, когда тот появился, приказал ему холодным тоном:
— Прошу господина Джилдера немедленно пожаловать ко мне.
Причина ее прихода была самой прозаической. Она выехала из дома без единого пенни в кармане и не вспомнила об этом до тех пор, пока инспектор, обходя поезд, не явился в ее купе и не рассеял ее грез… Лесли вмиг осознала, что у нее нет ни билета, ни денег. Она сообщила инспектору свой адрес и тут же отправилась к брату.
Высокий худощавый человек с поседевшими волосами и энергичным, довольно приятным лицом, встретил ее в приемной, чтобы осведомиться о причине ее прихода. И здесь ей вспомнился рыболов, часами сидевший у реки неподалеку от их дома без всяких видов на улов. Так вот каков знаменитый Джилдер, о котором столь часто упоминал Артур! Он был заведующим конторой и, по отзыву Артура, незаурядным человеком. Судя по всему, он обладал сильным характером — упрямый подбородок и плотно сжатые губы свидетельствовали о воле, решительности и упрямстве. Крупный нос, проницательные серые глаза под нависшими бровями и широкие плечи придавали старшему клерку могучий и непреклонный вид.
— Вы, конечно, мисс Джин? — произнес он. — Я узнал бы вас по сходству с братом, даже не зная вашего имени.
Для нее было полнейшей неожиданностью то, что она походила на Артура, хотя и красивого, но с бесхарактерными чертами лица.
— В настоящее время он занят. Если вы присядете на минутку, я пойду и передам ему, что вы здесь.
Его манеры были безупречны. Джилдер был тщательно и хорошо одет, и Лесли подумалось, что, очевидно, привычка Артура одеваться изысканно и с большим вкусом привилась всей конторе. Чисто по-женски она сразу же отметила этот факт.
— Вы, я слышала, собираетесь поселиться неподалеку от нас, господин Джилдер.
— О, да, — он был несколько поражен ее вопросом. — Я приобрел небольшое поместье близ вашей усадьбы. Признаюсь, мне нравится эта часть провинции…
— Мы, оказывается, будем соседями, — с улыбкой заметила она, не чувствуя, впрочем, особой радости при мысли об этой перспективе.
— Надеюсь, мисс Джин, — согласился он.
— Это будет очень приятно для Артура. Это, конечно, его предложение, чтобы вы там поселились?
Нервным движением Джилдер пригладил отсутствующие усы.
— О, нет, — возразил он, — я еще не говорил Джину, что приобрел это поместье… Хотел сказать ему об этом несколько позже… Оно продавалось очень недорого — всего за три с половиной тысячи фунтов, и это меня соблазнило… Посмотрю, освободился ваш брат или нет, — сказал он и направился в комнату Артура. Лесли Джин была для него светлым видением в тумане обыденности и скуки, и голова Джилдера немного закружилась.
День за днем незаметно он следил за ней — оставлял свои удочки и прятался за деревьями, когда она проходила мимо. Его мечта, его оживший идеал…
Ему понадобилась добрая минута, чтобы прийти в себя, повернуть ручку двери и войти в кабинет. И здесь он остановился как вкопанный, пораженный последней фразой, произнесенной в комнате.
— Моя сестра? — быстро переспросил Артур и перевел взгляд с Джилдера на Мэри Винер.
— Придите ко мне позднее, — тихим голосом произнес он. — Джилдер, покажите мисс Винер выход через боковую дверь.
Джилдер открыл маленькую дверь и проследовал за девушкой в коридор.
— Где вы живете? — спросил он.
В его тоне звучала такая авторитетная нота, что она послушно ответила:
— 37, Гранстон апартамент. Но почему… — с удивлением начала она, и тут же получила ответ.
— Потому что я хочу видеть вас, — сказал Джилдер. — Могу я зайти к вам как-нибудь вечером?
Мэри Винер была поражена и заинтригована одновременно.
— О, да, в любой вечер! Но только предупредите меня, что вы придете. Я приглашу подругу, чтобы составить компанию.
Тонкие губы Джилдера искривились в улыбке.
— О, это совсем не обязательно. Не приглашайте никого! — возразил он. — Я многое хочу сказать вам, чего посторонние уши не должны слышать.
Он проводил ее до лифта, по дороге получив обещание принять его наедине. Мисс Винер была заинтригована в той же мере, в какой Джилдер был заинтересован в выяснении сути удивительного заявления, только что услышанного им.
— Ты — маленькая глупышка, отправившаяся в город без денег, — заметил Артур, вытаскивая из бумажника три банкнота. — Этого довольно, чтобы сделать тебя счастливой до конца твоих дней!
— Неужели пятнадцать фунтов имеют такое магическое свойство? — рассмеялась Лесли и повернулась уже к дверям, но тут вспомнила о покупке Джилдера.
Брат с изумлением выслушал новость.
— Купил дом в Челсфордберри? Невозможно! — удивился он. — И не сказать мне об этом?! На кой черт ему этот дом?! Кроме того, у него ведь нет денег.
— Нет денег? — в свою очередь засомневалась Лесли.
Артур почесал подбородок.
— Пожалуй, что и есть. Но дом в Челсфордберри — это уже слишком! Я даже не предполагал, что он знает эти места.
— Это тот человек, который снимал коттедж прошлым летом, — заметила она.
— Рыболов! — присвистнул Артур. — Оказывается, это довольно тонкая штучка! Но, конечно, — тут же поправился он, — нет ничего предосудительного в желании человека поселиться в Челсфордберри. Но что за хитрая старая лиса!
И все же Артур был обеспокоен, хотя и пытался это скрыть.
— Я знал, конечно, что кто-то снял рыболовный коттедж, но не мог и подумать, что это Джилдер жил там все эти месяцы и ничем не выдал себя.
— У него есть автомобиль, — вспомнила Лесли, — что привело Дика Алсфорда в бешенство.
— Бедняга Дик, — посочувствовал Алсфорду-младшему Артур. — Он так ненавидит все эти дачные поселения! Когда однажды я предложил ему превратить некоторую часть поместья в дачные места, он чуть было не сшиб мне голову. Гарри сделал бы это в одну минуту, и я надеюсь, что после вашей свадьбы ты убедишь его…
Он подождал ответа.
— Да… после свадьбы, — в тоне Лесли было нечто, заставившее брата внимательно посмотреть на девушку. Но он был достаточно умен, чтобы не затевать разговор на эту тему.
Он обнял ее за плечи и так прошел с нею до двери. Когда услышал шум лифта, уносившего ее вниз, вздохнул с облегчением.
Возвратившись, он позвонил мальчику, и, когда тот появился, приказал ему холодным тоном:
— Прошу господина Джилдера немедленно пожаловать ко мне.
Глава 8
Услышав переданное ему приглашение, Джилдер моментально понял, что девушка выдала его тайну брату. И несмотря на все мужество и самообладание, ему понадобилось немалое усилие, чтобы пойти на этот зов.
— Ответьте мне, Джилдер, это правда, что вы купили Красную ферму? — резко бросил Артур.
— Почему же я не мог купить Красную ферму? — холодно возразил тот.
— Собственно говоря, никаких причин к тому, чтобы вам ее не купить не было, — заметил после минутного раздумья Артур. — Удивительно только, что вы это скрыли от меня, ничего не сказав о покупке.
— Раз или два я хотел было зайти к вам для подобного разговора, но так и не решился вторгнуться в частную жизнь своего патрона. Если бы вы пригласили меня провести у вас день или два, я с радостью приехал бы, и тогда бы вы узнали о моем с вами соседстве. Но этого не случилось, и в дальнейшем я не чувствовал надобности докладывать хозяину, каким образом я провожу свое свободное время и как трачу деньги.
— Деньги? — повторил вслед за ним Артур. — Я не знал, что вы так обеспечены.
Джилдер покорно склонил голову.
— Я уже не раз намекал вам, что имею довольно порядочное состояние, но знакомить вас с моим банковским счетом мне никогда не приходило в голову.
— Вы имели скромное жалованье, — многозначительно промолвил Артур. — Во всяком случае, не дающее возможности покупать и перестраивать Красную ферму под дачную резиденцию.
Вместо ответа Джилдер полез в карман, вытащил небольшой кожаный бумажник и положил его на стол. Имя, золотом тисненое на коричневой коже, принадлежало тому букмекеру, которому Джин проиграл большую часть своих денег, все свои самые крупные ставки!
— Трюман! — хмурясь, произнес Артур. — Причем тут он? Вы что, тоже играли на тотализаторе?
Джилдер покачал головой.
— Нет! — просто ответил он. — Я и есть Трюман.
Артур Джин вытаращил глаза. Трюман? Букмекер, которому он регулярно выплачивал тысячи и тысячи фунтов своих проигрышей?!
— Итак, деньги, которые вы имеете, являются, собственно говоря, моими деньгами! — воскликнул он.
— Вашими? — спокойно переспросил собеседник. — Если бы я не принял ваших ставок, кто-нибудь другой сделал бы это. Когда вы выигрывали, вам выплачивали положенную сумму, так что вы не можете сетовать ни на что.
— Мои деньги! — сам себе не верил Артур.
Джилдер положил бумажник в карман.
— Помните ли вы, как пять лет тому назад пожаловались мне, что не можете найти букмекера, который принял бы большие ставки по телеграфу за несколько минут до скачек? Этот маленький разговор и натолкнул меня на счастливую идею. Я знал, что почти всякий раз вы играете на проигрыш. Ведь вы один из… из несчастных людей…
— Дураков, хотели вы сказать?!
— Нет, я хотел сказать — растяп, — поправил его Джилдер. — Ведь вы из тех людей, что не могут удержаться от азарта. Вот тогда-то Трюман и получил право на существование. Вам было послана его книга, уточняющая условия и правила объявления ставок. Речь шла о приеме больших ставок по телеграфу за несколько минут до начала скачек. Знаете ли вы сколько было потеряно вами на тотализаторе в продолжение последних пяти лет?
Артур, бледный от едва сдерживаемого гнева, машинально качнул головой.
— Только одному Трюману вы проиграли шестьдесят три тысячи фунтов, — медленно промолвил собеседник. — Я же выиграл их.
Краска то приливала, то исчезала с лица Артура, хотя он и понимал, что протестовать сейчас было сущей бессмыслицей. Имя Трюмана всякий раз значилось на телеграфном бланке где-то в Вест-Энде, куда он и отсылал свои несчастливые телеграммы. Что представляет собой этот человек, его никогда не интересовало, и вот теперь Артур чувствовал, что был обманут тем, которому безусловно доверял.
— Надеюсь, вы не являетесь также «Рубеном и К°»? — спросил он, упоминая имя другой букмекерской фирмы, которая также вытянула из его кармана порядочную сумму денег.
К его изумлению, Джилдер подтвердил его слова кивком головы.
— Я и есть «Рубен и К°». Кроме того, я еще и «Бартон и Смит». Говоря откровенно, я представляю собой всех тех трех букмекеров, у которых вы теряли приблизительно по тридцать пять тысяч фунтов ежегодно в течение последних пяти лет. И не глядите на меня, Джин, таким зверем. Ваши потери не были бы меньше, проиграй вы деньги кому-нибудь постороннему. Я принял на себя риск — мое счастье против вашего. Когда я начал, то рисковал всеми своими скромными сбережениями — суммой в три тысячи фунтов. Эти деньги я скопил в течение многих лет бережливостью и воздержанием. Если бы счастье оказалось на вашей стороне, я был бы разорен.
— Ответьте мне, Джилдер, это правда, что вы купили Красную ферму? — резко бросил Артур.
— Почему же я не мог купить Красную ферму? — холодно возразил тот.
— Собственно говоря, никаких причин к тому, чтобы вам ее не купить не было, — заметил после минутного раздумья Артур. — Удивительно только, что вы это скрыли от меня, ничего не сказав о покупке.
— Раз или два я хотел было зайти к вам для подобного разговора, но так и не решился вторгнуться в частную жизнь своего патрона. Если бы вы пригласили меня провести у вас день или два, я с радостью приехал бы, и тогда бы вы узнали о моем с вами соседстве. Но этого не случилось, и в дальнейшем я не чувствовал надобности докладывать хозяину, каким образом я провожу свое свободное время и как трачу деньги.
— Деньги? — повторил вслед за ним Артур. — Я не знал, что вы так обеспечены.
Джилдер покорно склонил голову.
— Я уже не раз намекал вам, что имею довольно порядочное состояние, но знакомить вас с моим банковским счетом мне никогда не приходило в голову.
— Вы имели скромное жалованье, — многозначительно промолвил Артур. — Во всяком случае, не дающее возможности покупать и перестраивать Красную ферму под дачную резиденцию.
Вместо ответа Джилдер полез в карман, вытащил небольшой кожаный бумажник и положил его на стол. Имя, золотом тисненое на коричневой коже, принадлежало тому букмекеру, которому Джин проиграл большую часть своих денег, все свои самые крупные ставки!
— Трюман! — хмурясь, произнес Артур. — Причем тут он? Вы что, тоже играли на тотализаторе?
Джилдер покачал головой.
— Нет! — просто ответил он. — Я и есть Трюман.
Артур Джин вытаращил глаза. Трюман? Букмекер, которому он регулярно выплачивал тысячи и тысячи фунтов своих проигрышей?!
— Итак, деньги, которые вы имеете, являются, собственно говоря, моими деньгами! — воскликнул он.
— Вашими? — спокойно переспросил собеседник. — Если бы я не принял ваших ставок, кто-нибудь другой сделал бы это. Когда вы выигрывали, вам выплачивали положенную сумму, так что вы не можете сетовать ни на что.
— Мои деньги! — сам себе не верил Артур.
Джилдер положил бумажник в карман.
— Помните ли вы, как пять лет тому назад пожаловались мне, что не можете найти букмекера, который принял бы большие ставки по телеграфу за несколько минут до скачек? Этот маленький разговор и натолкнул меня на счастливую идею. Я знал, что почти всякий раз вы играете на проигрыш. Ведь вы один из… из несчастных людей…
— Дураков, хотели вы сказать?!
— Нет, я хотел сказать — растяп, — поправил его Джилдер. — Ведь вы из тех людей, что не могут удержаться от азарта. Вот тогда-то Трюман и получил право на существование. Вам было послана его книга, уточняющая условия и правила объявления ставок. Речь шла о приеме больших ставок по телеграфу за несколько минут до начала скачек. Знаете ли вы сколько было потеряно вами на тотализаторе в продолжение последних пяти лет?
Артур, бледный от едва сдерживаемого гнева, машинально качнул головой.
— Только одному Трюману вы проиграли шестьдесят три тысячи фунтов, — медленно промолвил собеседник. — Я же выиграл их.
Краска то приливала, то исчезала с лица Артура, хотя он и понимал, что протестовать сейчас было сущей бессмыслицей. Имя Трюмана всякий раз значилось на телеграфном бланке где-то в Вест-Энде, куда он и отсылал свои несчастливые телеграммы. Что представляет собой этот человек, его никогда не интересовало, и вот теперь Артур чувствовал, что был обманут тем, которому безусловно доверял.
— Надеюсь, вы не являетесь также «Рубеном и К°»? — спросил он, упоминая имя другой букмекерской фирмы, которая также вытянула из его кармана порядочную сумму денег.
К его изумлению, Джилдер подтвердил его слова кивком головы.
— Я и есть «Рубен и К°». Кроме того, я еще и «Бартон и Смит». Говоря откровенно, я представляю собой всех тех трех букмекеров, у которых вы теряли приблизительно по тридцать пять тысяч фунтов ежегодно в течение последних пяти лет. И не глядите на меня, Джин, таким зверем. Ваши потери не были бы меньше, проиграй вы деньги кому-нибудь постороннему. Я принял на себя риск — мое счастье против вашего. Когда я начал, то рисковал всеми своими скромными сбережениями — суммой в три тысячи фунтов. Эти деньги я скопил в течение многих лет бережливостью и воздержанием. Если бы счастье оказалось на вашей стороне, я был бы разорен.