Артур бросил на нее быстрый взгляд.
   — Что значит покончить? С чем? — спросил он.
   — С тем, что есть, — спокойно ответила Лесли.
   Он взглянул на ворох бумаг, покрывавший письменный стол, и согласился.
   — Хорошо, пусть войдет.

Глава 12

   Когда в комнату вошел Дик, Артур не потрудился даже подняться со своего кресла.
   — Садитесь, Алсфорд! Лесли передала, что вы хотите поговорить со мной.
   — Лесли вовсе не нужно было передавать этого, — разве я сам не сказал вам сегодня днем, что я приду к вам за объяснениями по поводу странного происшествия в квартире Джилдера? Этот человек сделал предложение вашей сестре. Вы знаете об этом?
   — Лесли говорила мне, — заметил Джин после минутного раздумья.
   — И вы, конечно, были очень раздражены этим? Вы уволите своего конторщика завтра же?
   Артур откинулся на спинку кресла.
   — Не вижу оснований, — холодно промолвил он. — В конце концов, нет никакого преступления в том, что человек сделал предложение хорошенькой девушке. Конечно, он не из тех, кого бы я с радостью выбрал себе в зятья, но если бы братьям было позволено выбирать мужей для своих сестер, то получались бы очень курьезные браки.
   — В чем его сила? — поинтересовался Дик.
   — Не понимаю.
   — Я хотел бы знать, какова причина его влияния на вас?
   — О чем это вы?
   — Неужели непонятно? Вы никогда бы не потерпели такого человека, как Джилдер, в роли претендента на руку и сердце вашей сестры, не говоря уже об оскорблении, нанесенном будущей графине Челсфордской. Но ваше самолюбие умолкает перед боязнью последствий, что могут свалиться на вашу голову.
   Артур Джин с огромным трудом овладел собой.
   — Как все это мелодраматично, дружище, — воскликнул он. — Влияние на меня! Вы, должно быть, увлекаетесь кинематографом. Конечно, я предпочел бы видеть мою сестру замужем за вашим братом, но не буду чинить препятствий, если она пожелает выйти замуж за кого-нибудь другого.
   — Например, за Джилдера?
   — Даже за Джилдера! — спокойно подтвердил Артур с таким видом, будто бы дело заслуживало самого серьезного рассмотрения.
   В этот момент Дик Алсфорд задал вопрос, который заставил собеседника побледнеть и вскочить на ноги.
   — Не повинны ли во всем те четыре векселя?
   — Что? — пролепетал адвокат.
   — Те четыре векселя, якобы подписанных моим братом, с поддельной подписью? Я уже видел их, но когда решил посмотреть на них еще раз, то они оказались изъятыми. Я предполагаю, что именно Фабриан Джилдер изъял их. Это обошлось ему в сумму, равную пяти тысячам фунтов, но я не думаю, что он сделал это из простого удовольствия.
   Губы Артура пересохли, он едва мог говорить.
   — Я не знал об этом вплоть до сегодняшнего дня, — наконец пробормотал он. — Гарри был нездоров в то время, а мне причитались деньги за… за некоторое ведение дел. Я пошел в банк, и они приняли их.
   — В этом-то и заключается весь секрет его влияния на вас?
   Джин опустил голову, не в силах выдержать внимательного взгляда, устремленного на него.
   — Да, в этом, если вы так уж хотите все знать! Не думаете ли вы, что я позволил бы Лесли выйти замуж за типа вроде Джилдера, если бы он не держал меня в своей власти! Понимаете ли вы мое положение, Алсфорд? Я разорен. Тот тип мог бы послать меня в тюрьму, даже может сделать это и сейчас…
   Дик покачал головой.
   — Рассчитайте его завтра же! — посоветовал он. — Если он предъявит векселя, я уговорю Гарри признать их за свои собственные.
   Краска вернулась на бледное лицо адвоката.
   — Вы сделаете это? — живо спросил он. — Боже мой! Вы не знаете, какую тяжесть вы сняли с моей души! Черт возьми, я рассчитаю его завтра же!
   Он протянул руку, и после некоторого колебания Дик пожал ее.
   Даже в эти минуты Артур не нравился ему. Сейчас же, обрадованный до самозабвения, выглядел еще более жалким.
   — Я выплачу Гарри все до последнего пенни. У меня в запасе имеется кое-что, способное принести мне богатство, это очистит меня от всех долгов и снова поставит на ноги.
   Они вышли из кабинета вместе. Лесли, которую их беседа не могла не тревожить, увидев на лице брата улыбку, с облегчением вздохнула.
   Дик взялся за свою шляпу.
   — Я надеюсь, вы еще не уходите?
   — Мне нужно вернуться домой, — ответил он, но, увидев ее разочарованный вид, в нерешительности остановился.
   — Пойдемте играть в маджан. У меня настроение как раз для маджана, — почти весело объявил Артур.
   Единственное, чего не мог сегодня вынести Дик, это провести вечер в обществе Артура. Он очень хотел бы поговорить с Лесли наедине, но в этом доме ее брат был необходимым третьим лицом.
   — Вот предмет, способный заинтересовать вас! — обратился он к Дику и указал на стену.
   На дубовой панели красовался топор зловещего вида с потертой рукояткой и острым лезвием. Дик обратил внимание на него еще раньше.
   — Он должен был бы находиться в вашем доме, Алсфорд, — продолжал адвокат. — Это знаменитый топор убийцы черного аббата — Губерта Редрата.
   — Я уже видел его, — коротко заметил Дик. — Наденьте пальто, Лесли, и давайте немного погуляем.
   Артур готов был сегодня поддержать любое предложение Алсфорда, и молодые люди беспрепятственно покинули дом.

Глава 13

   Стояла холодная туманная ночь. Полная луна время от времени показывалась сквозь лохматые тучи.
   Лесли просунула руку под локоть Дика, только лишь они вступили в мрачную аллею, ведущую к шоссе.
   — Вы ссорились? — спросила она.
   — О… нет, мы не ссорились, — ответил Дик, — у нас был небольшой откровенный разговор, но мне кажется, что он только очистил атмосферу. За этим, собственно, я и пришел сегодня. Он уволит Джилдера завтра же.
   Девушка молчала вплоть до того момента, когда они вышли на дорогу.
   — Разумно ли это? — наконец задала вопрос она. — Я немного боюсь этого человека. Чувствую, что он может быть опасным врагом.
   В ответ она услышала тихий, сразу успокоивший ее смех.
   — Вы правы! — заметил молодой человек. — Мне кажется, что он наихудший враг, какого только можно иметь. Но каждый враг опасен только тогда, когда способен поразить, а Джилдер поразить уже не сможет никого.
   — Даже Артура?
   — Даже Артура. Не говоря уже о вас.
   Она крепко сжала его локоть.
   — Вы удивительный братец!
   — О, да! — коротко подтвердил Дик, и девушка улыбнулась.
   — Ваш же великолепный братец попросил меня настоять на том, чтобы вы повенчались в будущем месяце, и я прямо ответил ему, что ни за что не сделаю этого. Лесли, а почему вы встречаетесь с Гарри не больше одного раза в неделю?
   Она недоумевала по этому поводу уже давно, отметив про себя, что ей все меньше и меньше хочется бывать в обществе жениха.
   — Говоря по правде, он совсем не интересуется мной, Дик, — ответила она. — Гарри так занят погоней за пропавшим сокровищем и тем удивительным эликсиром жизни…
   — Он уже говорил вам о нем? — быстро спросил Дик.
   — Ну, конечно же! — усмехнулась она. — И знаете, Дик, он почти уже уверил меня в том, что какая-то доля правды во всем этом есть. А как думаете вы?
   Она ждала ответа.
   — В эликсире жизни? Что же, может быть, и есть…
   — А в сокровище? — снова спросила она.
   — Может быть. Целые поколения Челсфордов гонялись за этим злосчастным золотом, и мне кажется, что в продолжение этих последних четырехсот лет было истрачено на поиски столько же, сколько стоят сами сокровища! Я же лично уверен, что королева Лизи успела присвоить все, вплоть до последнего грамма.
   — А я уверена, что она не могла сделать этого! — возбужденно ответила Лесли. — Я внимательно читала историю царствования Елизаветы, и в тот год, когда ваш предок спрятал золото, королева так нуждалась в деньгах, что ей пришлось занять их у Ломбардского королевства.
   Дик остановился.
   — Неужели? — недоверчиво спросил он.
   — Точно! Если бы вы не были таким скептиком и побольше читали, то знали бы то, что знает каждый, что в пятьсот восемьдесят втором году королева осталась на бобах!.. Вы не в претензии на меня за такое вульгарное выражение?
   — Во всяком случае, оно знакомо мне, — рассмеялся он.
   Они прошли через поле, повернули налево, прошли через небольшую калитку и направились к развалинам Челсфордского аббатства.
   Луна мирно светила сквозь обрывки туч.
   — Предлагаю вам посмотреть на развалины аббатства при лунном свете, если вы еще не видели этого. Вид довольно красивый, — заметил Дик, подавая ей руку.
   Они направились к развалинам.
   В то время, когда они увидели полуразрушенные стены и башню, какое-то особенное, торжественное чувство охватило сердце девушки. Она остановилась и долго глядела на мрачные камни некогда могущественного аббатства.
   — Как это прекрасно! — вздохнула она.
   Но неужели глаза обманули ее? Она могла поклясться, что видела кого-то, крадущегося в тени старой башни. Девушка замерла.
   — В чем дело? — спросил он.
   — Не знаю… Очевидно, игра моего воображения. Мне показалось, что кто-то крадется вон там, — и она указала в сторону развалин.
   — В это время ночи там не может быть никого, кроме самого черного аббата, — шутливо заметил он. — Но мы, конечно, не испугаемся его, не правда ли?
   — А я и не боюсь, — ответила она тихо.
   Внезапно она услышала нечто, заставившее ее кровь похолодеть в жилах. Протяжный стон, похожий на рыдание, прозвучал в ночном воздухе и так же неожиданно замолк.
   — Что это такое? — спросила она, хватая Дика за руку.
   Он молчал, устремив внимательный взор в темноту.
   Снова послышался стон, протяжный и звучный, перешедший в ужасающий рев. Дик схватил девушку за плечо, и в эту секунду увидел какую-то тень, движущуюся от аббатства по направлению к реке. Тонкая черная фигура четко вырисовывалась при лунном свете.
   Лесли также видела это.
   — Не оставляйте меня, Дик! — жалобно попросила она, чувствуя, как он рванулся вперед.
   — Пусть себе идет! — пробормотал он сквозь зубы и остался на месте.
   Она отчаянно цеплялась за него, в то время как смутная черная фигура перебегала от дерева к дереву. Существо что-то бормотало, порой останавливаясь, чтобы взглянуть на неподвижную молчаливую пару под деревом. Размахивая руками, то подвывая, то взвизгивая, таинственное существо из страны кошмаров, наконец, скрылось.
   Издалека донесся его последний, постепенно замирающий вой…
   — Как страшно! — прошептала Лесли. Колени ее подогнулись, и она потеряла сознание.

Глава 14

   Лесли открыла глаза и с минуту всматривалась в лицо склонившегося над ней человека. Она лежала на траве у шоссе, в ста шагах от своего дома.
   — Как страшно!.. — вновь пробормотала она, закрывая глаза. — Это был черный аббат, не правда?
   Дик ничего не ответил на это. Его беспокоило прежде всего состояние девушки.
   — Теперь мне лучше, — промолвила она, поднимаясь с его помощью на ноги. — Я уже говорила вам, что сегодня какой-то сумасшедший день! Дик, кто это был?
   — Он был слишком далеко от меня, чтобы я мог как следует разглядеть его, — ответил Дик, — возможно, что это был один из подвыпивших сельхозрабочих с фермы.
   Она покачала головой.
   — Нет, это был не рабочий, Дик! Это был он… — и Лесли нервно передернула плечами. — Мне кажется, лучше пойти домой.
   — Это будет самое разумное, — согласился Дик. — Но еще лучше было бы, если бы мы вообще не пошли гулять сегодня.
   Она рассмеялась нервным смехом и крепче прижалась к нему.
   — С одной стороны, я рада, что мы прогулялись, — проговорила она в то время, как они шли по направлению к дому. — Знаете, Дик, мне привиделся странный сон перед тем, как я очнулась от обморока. Мне показалось, будто кто-то поцеловал меня. Это было так реально, что я и сейчас чувствую прикосновение губ к своей щеке.
   — Это я поцеловал вас, — спокойно ответил он. — Думал, что это поможет вам прийти в себя.
   Она улыбнулась.
   — Вы могли по крайней мере, отрицать это, — заметила она. — Дик, в вас нет никакой деликатности!
   Ее мрачное настроение отчасти развеялось, и все же Лесли заметила, как ее спутник несколько раз озабоченно оглянулся.
   — Уж не думаете ли вы, что странное существо преследует нас? — спросила она.
   — О, нет! Просто мне показалось, что я слышу шум автомобиля. Готов поклясться, что видел свет фонарей у шоссе.
   Он не ошибся: какой-то автомобиль медленно катился по шоссе, преследуя их. Дик уже ясно различал полупритушенные фонари и слышал тихий рокот машины. Поскольку автомобиль не мог никуда свернуть с шоссе, неизвестный водитель вскоре погасил огни и остановил машину где-то неподалеку.
   — Дайте мне взглянуть на вас, — Дик слегка приподнял ее лицо к лунному свету. — Не могу понять, действительно ли вы бледны, или это луна посылает такой свет, но выглядите вы очень усталой. Прошу вас, идите прямо спать, даже не повидавшись с братом.
   — Почему? — удивленно спросила она.
   — Прежде всего, мне не хотелось бы, чтобы эта история с привидением получила распространение. А во-вторых… Хотя нет, ничего…
   Наступившее молчание породило в них некоторое чувство неловкости. Совершенно неожиданно она спросила:
   — Дик, почему вы не хотите, чтобы я вышла замуж за вашего брата?
   Он молчал.
   — Скажите, почему?
   Он вздохнул в темноте. Лесли не могла различить его лица, потому что они стояли в тени деревьев, растущих у подъезда дома.
   — Не знаю, — наконец ответил он.
   — Никогда больше не спрошу вас об этом, — дрогнувшим голосом произнесла она. — Спокойной ночи!
   Она быстро скрылась в подъезде, а он еще долго стоял у закрывшейся двери, поглощенный невеселыми мыслями. Затем с отчаянием в сердце Дик Алсфорд быстро пошел по направлению к замку. Была причина, заставлявшая его мысль работать в несколько ином направлении…
   Автомобиля видно не было, и Дик вместо того чтобы пройти через калитку в парк замка, продолжал свой путь по шоссе.
   Каждый раз, выходя ночью из дома, он брал с собой маленький карманный фонарик. Вот и сейчас, вынув его из кармана, он начал детально изучать пустынную дорогу.
   Это было ответвление от главного шоссе и, кроме его собственного автомобиля и автомобиля Артура Джина, здесь редко проезжал кто-нибудь еще. Он без труда различил на дороге следы тяжелых шин автомобиля Джина и узкие следы собственного «Форда», затем увидел какой-то новый след. Он даже обнаружил место, где автомобиль сделал остановку. Очевидно, водитель не поворачивал своей машины, а просто дал задний ход. След этот круто завернул вправо, в открытое поле. На рыхлой земле следы шин были еще яснее и вели к Красной ферме.
   Его поиски быстро увенчались успехом: автомобиль стоял в нескольких шагах от шоссе под прикрытием густого кустарника. Огни были потушены, но радиатор еще не остыл. Дик внимательно осмотрел машину. Она имела лондонский номер. Дик занес его себе в записную книжку и, возвратившись на шоссе, терпеливо начал ждать…
   Место наблюдения было выбрано очень хорошо. Он мог видеть высящиеся вдали развалины аббатства, затем различил какую-то фигуру, четко обрисовавшуюся на вышине холма. Постояв с минутку, человек начал спускаться. Тропа должна была вывести его прямо на Дика.
   Поместья замка не были огорожены, но неизвестный, очевидно, был незнаком с местностью, потому что Дик слышал звяканье проволоки, шум падения, потом проклятия, и, наконец, некто благополучно выбрался на дорогу. Быстрыми шагами человек приближался к месту, где находился Дик.
   — Добрый вечер, господин Джилдер! — громко произнес Дик. — Как вам нравится Челсфордское поместье?
   От неожиданного оклика Джилдер вздрогнул и чуть было не выронил из рук тяжелую палку.
   — Алло! — наконец откликнулся он. — Кто вы и какого черта вам здесь надо?
   Дик осветил свое лицо.
   — А, это вы! — Джилдер облегченно вздохнул. — Вы изрядно напугали меня! Я знаете, любовался вашими развалинами. При лунном свете они выглядят прекрасно.
   — Благодарю вас за комплимент, — с насмешливой вежливостью ответил Дик. — Настоящий владелец замка рад был бы их выслушать…
   Его собеседник помолчал, видимо, не зная, что сказать, потом добавил:
   — Я оставил свой автомобиль здесь, потому что боялся помешать проезду…
   — Дорожное движение здесь между десятью часами вечера и полночью равно нулю, — заметил Дик. — Но если вы все еще думаете, что Красная ферма — ваша собственность, то, конечно, ваш автомобиль и должен был бы стоять здесь. И все же — в чем дело, Джилдер?
   Он чувствовал, как в собеседнике постепенно зреет ярость.
   — Не понимаю, что вы подразумеваете под словом «дело»?
   — Запрещено шататься по поместью моего брата, — холодно отпарировал Дик. — А теперь позвольте повторить тот же вопрос: в чем дело, Джилдер?
   — Я не понимаю вас. Пожалуйста, пропустите меня к автомобилю.
   Дик Алсфорд медленно отошел в сторону.
   — Вы очень подозрительный тип, должен вам сказать.
   Тот быстро повернулся в его сторону.
   — Что вы хотите сказать?
   — То, что и сказал. Вы — подозрительный тип. Разве не странно встретить вас, бродящим вокруг Челсфордского замка в это время ночи, в особенности после недавно происшедшего?
   — Уж не думаете ли вы, что я и есть черный аббат? — хмыкнул Джилдер, и Дик не стал ему возражать.
   — В вас таятся немалые возможности, Джилдер. Что вы ищете в аббатстве?
   — Я уже ответил: любовался развалинами при лунном свете. Вряд ли это можно назвать преступлением, не так ли?
   Дик, засунув руки в карманы, следил за тем, как Джилдер включал зажигание и заводил свой автомобиль.
   — Любоваться развалинами надо издали, а вовсе не внутри их, — промолвил он. — Вам нечет было лезть туда. Кроме того, позвольте заметить, для этого совершенно не требовалось гасить сигнальные огни и прятать автомобиль. Смотрите, Джилдер, будьте осторожнее!
   — Это что — угроза?
   — Предупреждение, которое вы как умный человек не должны пропустить мимо ушей. Кстати, наши адвокаты завтра начинают дело по аннуляции вашего торгового соглашения с Леонардом. Думаю, вы не будете тратиться зря на поддержку своих необоснованных претензий.
   — А уж это я, в свою очередь, буду рассматривать с моими адвокатами, — бросил Джилдер.
   Дик с минуту послушал, как гудит заведенный мотор, затем положил руку на дверцу автомобиля.
   — Вы знаете основные правила скачек, Джилдер?
   Джилдер вздрогнул. Неужели Ричард Алсфорд узнал и об этом?
   — Да, немного знаю. А что?
   — Известно ли вам такое понятие, как специальное предостережение?
   Джилдер удивленно посмотрел на него.
   — Да. Это предостережение, выпускаемое жокейским клубом против той или иной скачки.
   — Великолепно. Поэтому не возьмете ли вы специальное предостережение от меня? Я предостерегаю вас от дома Джина и всего того, что с ним связано.
   — А если я не приму вашего предостережения?
   — Как я уже говорил, в таком случае вы будете очень и очень сожалеть, — ответил Дик.
   Джилдер нажал педаль, и автомобиль с ревом рванулся вперед.
   Скоро красный огонек исчез во мраке ночи.

Глава 15

   Быстрыми шагами Дик пересек поле и мимо развалин аббатства прошел к замку. Скоро он очутился перед левым крылом здания, где был расположен кабинет брата. Одно из окон было открыто, и Дик заметил Гарри, как всегда, сидящего в полутьме над книгой. Дик вздохнул и прошел дальше.
   Ему открыл лакей Томас.
   — Принесите мне кофе и бисквитов. Я еще поработаю, — распорядился он.
   После ухода Дик подошел к своему столу, открыл почтовый мешок, прибывший вечером со станции, и высыпал всю корреспонденцию. Внимательно рассортировав ее, он остановил свой взгляд на одном из писем. Оно было послано его старым другом, внизу стоял сухой официальный штамп: Скотленд-Ярд.
   «Дорогой Дик!
   Благодарю Вас за Ваше несколько неожиданное письмо, но боюсь, что с официальной точки зрения мы можем сделать очень мало. К Вашим услугам, таким образом, остаются лишь частные сыщики, и мои совет будет таков: рекомендую вам детектива-сержанта по имени Путлер, нашего сотрудника. Вы, наверное, помните его имя по делу ограбления «Медиссон-банка». Это очень дельный человек и представлен к повышению, хотя с виду весьма странная птица. Мы зовем его Орангутангом, потому что он весьма похож на это благородное животное. Путлер никогда не берет отпуска, в свободное время изучает старые протоколы и спит тут же в конторе. Сейчас ему полагается шестинедельный отпуск. Конечно, в обычных обстоятельствах он никогда бы и не подумал брать отпуска даже на полдня, но я поговорил с ним и, с одобрения свыше (им пришлось рассказать в чем дело), Путлер проведет время своего отпуска в Челсфордском замке.
   Как я уже говорил, он — сущее страшилище, но довольно весел и любит церковную музыку. На него вы можете полностью положиться. Я сообщил ему, что вы будете платить десять фунтов в неделю при всех необходимых расходах. Неплохо было бы, чтобы он мог прибыть к вам на более долгий срок, но надеюсь, что за шесть недель все ваши затруднения будут улажены».
   Дик спрятал письмо в боковой карман и, пройдя через коридор, вошел в кабинет брата. Лорд Челсфорд, услышав стук двери, медленно поднял голову.
   — А-а, Дик, — почти дружески промолвил он. — Что нового?
   Прежде чем ответить, Дик подошел к окну, сквозь которое видел брата из парка, и тщательно задернул штору.
   — Что случилось?
   — Наш монах появился снова, — ответил Дик. — Думаю, что будет все же лучше, если закрыть ваше окно.
   Гарри нервно потрогал подбородок.
   — Неужели ничего нельзя сделать с этим… типом? — испуганно спросил он. — Где же полиция? За что мы им платим? Это ужасно, что все окрестности трясутся от страха перед… Право, Дик, неужели же ничего нельзя предпринять?
   — Я заполучил одного человека из города. Он произведет здесь некоторое расследование, — ответил Алсфорд-младший.
   Он разжег свою трубку и опустился в кресло.
   — Я видел Лесли сегодня, — сообщил Дик. — Отложите в сторону эту проклятую книгу и давайте поговорим…
   С явной неохотой лорд Челсфорд закрыл лежащий перед ним толстый том и с покорным видом откинулся на спинку кресла.
   — Лесли? Я не особенно часто вижу ее, — произнес он. — Она умная девушка и понимает, насколько я бываю занят. Не каждая женщина в состоянии понять это. Видели ли вы Артура?
   Дик кивнул.
   — Он звонил мне и сообщил, что будет здесь завтра утром, чтобы получить мою подпись на каких-то документах… Хороший парень, не так ли?
   — Очень, — заметил Дик без тени сарказма.
   — Да, я весьма обязан Артуру, — взглянул поверх своих черепаховых очков Гарри. — Не будь его, я никогда бы не встретил Лесли, мне бы и в голову не пришло жениться. А Артур хотел найти ей мужа, который не был бы простым искателем приданого. Но деньги, конечно, будут весьма кстати…
   Дик терпеливо выслушал эту прелюдию к предстоящему браку. Он уже и раньше слышал нечто подобное.
   — Зачем вам еще деньги? Ведь мы не нищие, — спросил он.
   Гарри пожал своими узкими плечами.
   — Надеюсь, что нет, — ответил он. — Меня никогда не волнует денежная сторона. Ведь вы, Дик, взяли это на себя — что бы я и делал без вас… Имеете ли вы все необходимое, Дикки?
   Дик утвердительно кивнул.
   — Славная девушка, — продолжал старший брат, — и как я уже заметил, умная… Неплохо было бы когда-нибудь пригласить ее к ужину. Я хотел бы кос о чем переговорить с Артуром, В частности, по поводу Донкастерского имения. Я получил на днях письмо с предложением продать его за очень приличную сумму. Не вижу причин, почему бы не сделать этого.
   — Зато я вижу, — возразил Дик, попыхивая трубкой. — Я тоже имел подобное предложение, но продать его мы можем только когда получим ту сумму, какую это поместье стоит. Предлагаемая цена попросту смехотворна.
   — Сто двадцать тысяч фунтов, — пробормотал лорд Челсфорд. — Не вижу, каким образом вы сможете получить больше.
   — Попробуем, — кратко возразил Дик.
   Он обвел взглядом стол и заметил книгу, которую постоянно читал брат. Дик поднялся и взял ее в руки. Челсфорд с торжествующей улыбкой наблюдал за ним.
   — Наконец это заинтересовало и вас, дружище, — произнес он. — Я так и думал, что это рано или поздно случится! Вы достаточно умны, чтобы воспринимать факты о сокровищах Челсфордов как простую сказку!
   Дик медленно перелистывал страницы, исписанные выцветшими чернилами. Это был дневник того из Челсфордов, который поплатился за свою нелояльность к престолу.
   »…Эти слитки я положу в надежное место, если погода будет сухая и ветреная, хотя, наверное, скоро уже начнутся дожди…»
   — Не понимаю, — заметил он, возвращая книгу, — при чем тут ветер и какое отношение он может иметь к тайнику? Почему дождь мог помешать его планам? Здесь вполне определенно об этом сказано…
   — Вот-вот! — радостно воскликнул Гарри. — Отрава уже действует… Скоро вы станете таким же усердным охотником за сокровищами, как и я! Хотите, я скажу вам, где может быть спрятано золото?
   Он через стол наклонился и таинственно проговорил:
   — Оно спрятано в какой-нибудь пещере или в подземелье. В дневнике на это имеются три указания, — Гарри Алсфорд быстро перелистал страницы. — Слушайте первое указание: «Сегодня Том Гудман принес мне кирку из Брайтемстона»…
   — Конечно подразумевается Брайтон? — уточнил Дик.