Конечно, у Вальтера Скотта пират поет по-другому и вообще он представлен в романтическом ореоле, как таинственная и привлекательная личность: читателей «Пирата» не посвящают в грязные и даже чудовищные подробности морского ремесла, хотя Вальтер Скотт, разумеется, читал и Дефо, и Тобиаса Смолетта, другого знаменитого английского писателя, писавшего о моряках: как раз в пору работы над «Пиратом» Вальтер Скотт редактировал сочинения Смолетта и составлял его биографию.
   Из исторических событий в романе упоминается восстание, которому Вальтер Скотт еще раньше посвятил целый роман «Легенда о Монтрозе»: в гражданской войне, явившейся началом английской революции, граф Монтроз выступил в поддержку короля, а силы для своего войска он набирал в том числе среди обитателей отдаленных островов. То была своего рода шотландская Вандея. Упомянув этот эпизод, о котором, как обо всех исторических моментах такого рода, хранится прочная народная молва, Вальтер Скотт, однако, не стал развивать этого мотива, не сделал его компонентом сюжета.
   Главный конфликт в романе возникает из-за того, что в маленький, замкнутый, особый местный мир (как говорит один из персонажей) вторгается человек со стороны. В этом отношении «Пират» тоже начинает собой целый ряд произведений, в центре которых — пришелец, нарушающий местный уклад жизни.
   Но прежде всего «Пират», как уже сказано, начал, или, точнее, обновил, тот род литературы, который обычно связывался еще с «Робинзоном Крузо», — морские приключения. Вальтер Скотт как бы «обманул» ожидания читателей, пообещав им по названию морскую историю и в то же время «продержав» большей частью на суше, — именно этот факт побудил американца Джеймса Фенимора Купера, настоящего моряка, написать свой роман, в котором бы морская стихия, подробности морской жизни и даже прямо корабельной службы заняли бы гораздо большее место. Так в 1823 году появился куперовский «Лоцман» (соперничество было обозначено и самим заглавием куперовского романа: у Вальтера Скотта «Пират», у Купера — буквально — «Пилот»).
   Позднее о «Пирате» писал Стивенсон, создатель «Острова сокровищ». В отношении к Вальтеру Скотту Стивенсон испытывал совершенно особые чувства: для него это был знаменитейший из шотландцев (а Стивенсон сам отличался шотландским патриотизмом); это был автор, писавший об его отдаленных предках, о вождях старинных кланов; это был, наконец, знакомый его деда. Владетель Аббатсфорда представлялся Стивенсону, как и Куперу, не только образцом, но и объектом для творческой полемики. Не посягая на соревнование с великим предшественником, Стивенсон все же хотел вписать свои страницы в историческую прозу, страницы, отделанные, может быть, тоньше и точнее, чем это удавалось Великому Неизвестному. Однако Стивенсон неизменно подчеркивал несравненную выразительность Вальтера Скотта — такую силу, что заставляла читателей забывать и о стилистической тяжеловесности, и о композиционной рыхлости. В статье «Сплетни о приключенческом романе» Стивенсон так и говорит, что истинный приключенческий роман ошеломляет читателя, основным же источником такого впечатления являются, по Стивенсону, не какие-нибудь, пусть глубокие, рассуждения, даже не обрисовка характеров, а яркость эпизодов, неожиданность ситуаций. В качестве примера он приводил «Пирата», прежде всего, конечно, появление капитана Кливленда — «с пятнами крови на руках и испанскими словами на устах», как выразился Стивенсон (эта статья вошла в сборник Стивенсона «Памятки и портреты», 1887).
   На русском языке «Пират» впервые появился в 1829 г.
   Д.М.Урнов


ПРИМЕЧАНИЯ


   Стр. 7. Роберт Стивенсон (1772-1850) — крупный специалист по строительству и оборудованию маяков, дед знаменитого писателя Роберта Льюиса Стивенсона.
   … история капрала Трима… — Капрал Трим, один из главных персонажей романа английского писателя Лоренса Стерна (1713-1768) «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (1767), рассказывает (кн. VIII, гл. 19) историю о богемском короле, который «был несчастен оттого, что очень любил мореплавание и морское дело, — а случилось так, что во всем богемском королевстве не было ни одного морского порта».
   Стр. 8… забрали в плен и отвезли в Соединенные Штаты. — В 1812-1814 гг. США вели так называемую Вторую войну за независимость против Англии.
   Морвена, Обан — живописно расположенные населенные пункты на западном побережье Шотландии.
   Дорога Гигантов — скалистый мыс на севере Ирландии.
   Стр. 9. Аллан Каннингхэм (1784-1842) — шотландский поэт, автор книги «Песни, преимущественно на шотландском сельском диалекте» (1813).
   … узнал о безвременной кончине одной дамы… — Имеется в виду родственница В.Скотта герцогиня Баклю (ум. 1814), которая в 1805 г. подсказала ему идею его поэмы «Песнь последнего менестреля».
   … смерть одного из моих товарищей… — Речь идет об Уильяме Эрскине, умершем в 1822 г. Во время описываемой здесь поездки он был шерифом Оркнейских островов. Работая над «Пиратом», В.Скотт советовался с Эрскином относительно некоторых деталей быта Шетлендии.
   «Повелитель островов» — последняя поэма В.Скотта (1815).
   Стр. 10. Стромнесс — населенный пункт на Оркнейских островах.
   Стр. 11. Цыганка Мег Меррилиз из Дамфризшира — одна из главных героинь романа «Гай Мэннеринг».
   Рэдклиф, Анна (1764-1823) — английская романистка, одна из самых популярных писательниц в Европе в конце XVIII — начале XIX в., выступившая в жанре так называемого готического романа, характеризовавшегося обилием таинственных сцен, которым Рэдклиф давала в конце концов рационалистическое объяснение.
   Стр. 12. В эпиграфе цитата из стихотворного сборника «Шотландская муза» (1809) Гектора Макнила (1764-1818) — шотландского поэта, автора нескольких стихотворных сборников.
   Туле. — Так именовали древние греки и римляне самые северные из известных им земель в Атлантическом океане.
   Стр. 16. Нанц — спиртной напиток. Название его происходит от французского города Нанта, где его первоначально изготовляли.
   Стр. 19. Мерк — мера земли на Шетлендских островах, колеблющаяся от 1 до 2 акров, в зависимости от дохода, который она приносит. Непостоянная величина мерка объясняется тем, что первоначально это слово обозначало единицу ленной подати, которую шетлендские земледельцы платили своим феодалам.
   Юр — 1/8 мерка.
   Стр. 20. Эдмондстон, Артур (1776? — 1841) — врач, автор книги «Взгляд на положение Шетлендских островов в прошлом и настоящем» (1809).
   Стр. 21. Тэксмен — крупный арендатор в Шотландии, который, в свою очередь, сдавал землю в аренду мелким земледельцам.
   Стр. 22. Скэт — земельный налог, который шетлендцы платили государству.
   Уоттл — ежегодный налог, взимавшийся с населения.
   Хокхен — плата за порубку деревьев и кустарников.
   Хэгалеф — налог за пользование земельным участком.
   Стр. 23. Ранслар — должностное лицо на Шетлендских и Оркнейских островах, наделенное полицейскими полномочиями.
   Стр. 24. Скальды — древнескандинавские поэты-певцы (IX-XIII вв.).
   Берсеркеры — храбрые воины, изображенные в памятниках древнескандинавской литературы.
   Святой Олаф — норвежский король (годы правления: 1015-1028); считается покровителем Норвегии.
   Стр. 27. «Страшное ремесло собирателей серпника» — несколько измененные слова Эдгара Глостера из трагедии Шекспира «Король Лир» (акт. IV, сц. 6), которые он произносит, стоя на краю пропасти и глядя на ползающих по скалам собирателей серпника.
   Стр. 28. Левиафан — огромное морское чудовище, о котором говорится в Библии.
   Стр. 29. Гью — шотландский смычковый инструмент типа скрипки, с двумя струнами из конского волоса.
   Стр. 30. Иул — самый торжественный праздник готов и древних скандинавов, начинавшийся в день зимнего равноденствия; посвящался богу солнца Фрейру, символом которого было колесо (hjol).
   Стр. 31. О, нежными, не бледными зови их! — слова из второй части поэмы английского романтика Сэмюела Колриджа (1772-1834) «Кристабел» (1816).
   Стр. 34. Она идет во всей красе… — первое стихотворение из цикла стихов Байрона «Еврейские мелодии» (1814-1815).
   Стр. 37. В эпиграфе цитата из «Двойной свадьбы» — комедии, написанной около 1620 г. английскими драматургами Джоном Флетчером (1579-1625) и Филиппом Мессинджером (1583-1640).
   Стр. 38. Черные брауншвейгцы. — В 1809 г. брауншвейгский герцог Фридрих-Вильгельм (1771-1815) создал корпус для борьбы с Наполеоном. Боевые мундиры брауншвейгцев были черного цвета. В 1815 г. брауншвейгский корпус вместе с англичанами упорно сражался против войск наполеоновского маршала Нея в битве при Катр-Бра.
   Стр. 42. Грампианские горы — горная цепь в Пертском графстве в Шотландии.
   Норвал — пастух, один из главных героев трагедии английского писателя Джона Хоума (1722-1808) «Дуглас» (1756). В XVIII веке эта трагедия пользовалась исключительной популярностью, ее автора называли шотландским Шекспиром.
   Стр. 43. Иомен — средний и зажиточный крестьянин в Англии XIV-XVIII вв.
   Стр. 44. Ковенантка — сторонница независимой пресвитерианской церкви в Шотландии.
   Вефильский телец — согласно Библии, золотой телец, которому царь Иеровоам заставил поклоняться жителей Вефиля — столицы Израильского царства.
   Пресвитерианство и епископальная церковь. — После Реформации в Англии утвердилась так называемая англиканская или епископальная, церковь, во главе которой вместо папы стал английский король, но которая сохранила и епископов. Напротив, в Шотландии утвердилась пресвитерианская церковь, которая отрицала епископов и признавала выборных старейшин (священников), стоявших во главе общин. История Англии XVII в. изобилует разногласиями и столкновениями между обеими церквами.
   Стр. 45. Триптолемус — латинизированная форма имени мифологического героя древних греков Триптолема, любимца богини земледелия Деметры, введшего в Аттике земледелие.
   … как и в знаменитом случае с Тристрамом Шенди… — В романе Лоренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» рассказывается, что отец героя, большой любитель античности и человек, верящий во влияние имен людей на их судьбы, решил назвать его Трисмегистом (то есть трижды величайшим, как именовали древние греки бога Гермеса). Служанка, которая передавала священнику волю отца ребенка, запомнила только первый слог «трис», на что священник ответил, что так может начинаться только одно имя — Тристрам (многострадальный). У миссис Шенди, узнавшей, каким именем наречен ее сын, началась истерика, но изменить имя ребенка было уже поздно.
   Стр. 47. Вергилий (70-19 до н.э.) — величайший римский поэт «века Августа». Его поэма «Буколики» посвящена пастушеской жизни; поэма «Георгики» представляет собою стихотворный сельскохозяйственный трактат и воспевает услады сельской жизни; самое знаменитое произведение Вергилия, поэма «Энеида», изображает странствия и подвиги мифического предка римлян Энея.
   … потрясается рыхлое поле… — не совсем точная цитата из поэмы Вергилия «Энеида» (песнь VIII).
   Катон Старший (234-149 до н.э.) — римский государственный деятель и писатель, отличавшийся суровыми нравственными принципами. Единственное дошедшее до нас произведение Катона «О сельском хозяйстве» представляет собою сборник наставлений по земледелию, животноводству и т.д.
   Палладий (IV в.) — последний из известных нам римских авторов, писавших о сельском хозяйстве. Его труд «О сельском хозяйстве» состоит из 14 книг и представляет собою подробное руководство по сельскохозяйственным работам.
   Теренций Варрон (116-28 до н.э.) — римский государственный деятель и писатель, автор сочинений самого разнообразного характера, в том числе и диалога «О сельском хозяйстве».
   Колумелла (I в.) — римский писатель, автор книги «О сельском хозяйстве», написанной прозой и частично стихами.
   Тассер, Томас (1524-1580) — автор поэтических и прозаических произведений о сельском хозяйстве, в том числе книги «Сто советов доброму землепашцу», ниже упоминаемой В.Скоттом. Книга эта много раз переиздавалась в XVI-XVII вв. В 1810 г. ее переиздал сам В.Скотт. Уже начиная с XVII в. в Англии стали в шутку противопоставлять дельные советы Тассера его житейским и хозяйственным неудачам.
   Хартлиб, Сэмюел (ум. 1670) — друг Мильтона, публицист, автор ряда работ по вопросам образования и сельского хозяйства.
   «Пастух Солсберийской долины» — произведение английской писательницы Ханны Мор (1745-1833). Герою этой книги в течение года пришлось быть пастухом.
   Филоматы (греч.) — любители наук.
   Стр. 48… о битве при Фарсале… эматийские поля… — В 48 г. до н.э. у г. Фарсала в Фессалийской области (Греция) произошло сражение между войсками Юлия Цезаря и Помпея, в результате чего начался период диктатуры Цезаря. Эматия — древнее название равнинной местности в Македонии. Эматийские поля упоминаются Вергилием в 1-й песне его поэмы «Георгики».
   «Видение Петра-пахаря» — аллегорическая поэма средневекового английского поэта Уильяма Лэнгленда (1332-1400), герой которой Петр-пахарь рассказывает о бедствиях крестьян под гнетом феодалов. Это произведение не имеет ничего общего с цитируемыми Триптолемусом сельскохозяйственными трактатами.
   Стр. 49. Quid facial laetes segetes. — Этими словами открывается поэма Вергилия «Георгики».
   Демокрит (460-370 до н.э.) — древнегреческий философ-материалист, основоположник атомистической теории; в своих трудах стремился также раскрыть смысл человеческой жизни. Уже в древности получил прозвище Смеющийся философ; происхождение этого прозвища неясно.
   Стр. 50. Сенека, Луций Анней (ок. 4 до н.э. — 65 н.э.) — римский писатель и философ, один из виднейших представителей стоицизма, учившего, что смысл жизни заключается в смирении, в довольствовании малым.
   Стр. 51. Пикты — древнейшее население Шотландии. В IX в. были покорены скоттами и ассимилировались с ними.
   Стр. 54. Кортес, Эрнандо (1485-1547) — испанский конкистадор, завоеватель Мексики.
   Стр. 56. Мудрый мантуанец. — Вергилий был родом из города Мантуи.
   Ventis surgentibus — цитата из 5-й песни поэмы Вергилия «Энеида».
   Nemorum murmur — цитата из 1-й песни поэмы «Георгики».
   Стр. 57. Дрэммок — шотландское блюдо: мучная болтушка на воде.
   Крауди — болтушка на молоке.
   Стр. 58. О fortunati nimium! — слегка измененное восклицание из 2-й песни поэмы «Георгики».
   Святой Риньян (Ниниан) (360-432) — деятель церкви на территории нынешней Шотландии, обращавший пиктов в христианство. Шотландцы считают его своим покровителем.
   Стр. 59. Катераны. — Так называли в Шотландии тех горцев, которые угоняли скот у равнинных жителей.
   Стр. 62. Офир — легендарная страна, богатая золотом, о которой упоминается в Библии. Израильский царь Соломон направил туда корабль, который вернулся с 420 (а не с 150, как утверждает Триптолемус) талантами (мера веса в древнем мире).
   Стр. 63. Бленд — шотландский напиток; смесь пахтанья с водой.
   Стр. 64. Михайлов день — 29 сентября.
   Стр. 65. Dave (Дав) — часто встречающееся в римских комедиях имя раба.
   Стр. 68. Miseris succurere disco — цитата из 1-й песни поэмы Вергилия «Энеида».
   Стр. 69. Бондука (или Боадицея) — королева одного из бриттских племен в I в. н.э. Под ее руководством в 61 г. бритты восстали против римского владычества. Героиня трагедии Джона Флетчера «Боадицея» (1611).
   Велледа — жрица германского племени бруктеров (I в.) считалась пророчицей и пользовалась огромным авторитетом.
   Ауриния — жрица у древних германцев.
   Тайный совет — английское правительственное учреждение, ныне утратившее свое значение, но в XVI-XVII вв. игравшее весьма важную роль в жизни государства.
   Стр. 70. Роковые сестры, или Норны — в скандинавской мифологии три сестры, которые живут в чертоге у корней «мирового древа» и назначают жребий каждому человеку.
   Стр. 71. В эпиграфе слова Миранды, дочери мудреца и волшебника Просперо из пьесы Шекспира «Буря» (акт. I, сц. 2).
   Стр. 75. Один — в скандинавской мифологии верховный бог, создатель земли и людей.
   Стр. 76. Иов — библейский персонаж. Чтобы испытать его праведность, Бог заставил его перенести разные бедствия, лишил Иова имущества, семьи и здоровья.
   Стр. 77. Хиалтландия — в переводе: горная страна; древненорвежское название Шетлендии.
   Стр. 81. Тэм О'Шэнтер — герой одноименной поэмы Роберта Бернса (1791), возвращавшийся из кабачка поздно ночью и натолкнувшийся на хоровод нечистой силы.
   Стр. 83. Лига — мера длины, равна 3 милям.
   Стр. 88. Эрик — шведский король, который, по преданию, мог направлять ветры в ту сторону, куда он поворачивал козырек своей шапки.
   Стр. 96. Спенсер, Эдмунд (1552-1599) — английский поэт эпохи Возрождения. Наиболее известна его поэма «Королева фей». Выражение «учинить баталию» неоднократно встречается в поэме (ч. II, песня 2; ч. IV, песня 9).
   Обирать египтян… — Слово «египтяне» употреблено в библейском смысле — «чужеземцы-завоеватели».
   Стр. 100. В эпиграфе слова из баллады «Руфь» английского поэта-романтика Уильяма Вордсворта (1770-1850).
   Стр. 102. Олаф Трюгверсон (или Трюгвесон) (963-1000) — норвежский король, потомок Гарольда Длинноволосого (или Гарольда Гарфагера), завоевателя Шетлендских островов.
   Стр. 107. Порто Белло (нынешнее название — Портовельо) — город в Панаме, славившийся в прежние времена своей гаванью.
   Консорт — корабль, плавающий совместно с другим судном.
   Дэви Джонс — на английском морском жаргоне — морской дьявол. «Отправиться к Дэви Джонсу» — отправиться на дно морское.
   Стр. 108. Ско-оф-Унст — крайний северный мыс Шетлендских островов.
   Стр. 109. Сэр Артегал — персонаж из поэмы Спенсера «Королева фей», предок королевской династии Тюдоров. Приведенные в тексте слова сэра Артегала взяты из книги IV (песня 6).
   Автолик — персонаж из пьесы Шекспира «Зимняя сказка», бродяга и вор, переодевшийся коробейником.
   Стр. 111. Фрэнсис Дрейк (1540-1596) — английский мореплаватель, совершал набеги на берега Африки и Америки, разграбил и потопил много испанских судов, участвовал в уничтожении испанского флота в 1588 г.
   Морган, Генри (1635-1688) — вице-губернатор Ямайки. В 1666 г. стал «адмиралом» английских каперов.
   Стр. 115. Клавдио — персонаж из комедии Шекспира «Много шума из ничего», чье имя упоминается автором ошибочно, так как приведенная в тексте мысль принадлежит другому персонажу — дону Педро (акт. III, сц. 2).
   Мартынов день — 11 ноября.
   Стр. 117. Файфец — житель графства Файф, расположенного на востоке Шотландии.
   Стр. 118. В эпиграфе цитата из 41-й главы повести английского писателя, критика и моралиста Сэмюела Джонсона (1709-1784) «Расселас, принц абиссинский» (1759).
   Стр. 121. Валькирии — в скандинавской мифологии воинственные девы, дочери Одина, которые носятся над полем битвы, предрекая победу или смерть сражающимся воинам. Павших героев валькирии уносят в Валгаллу (чертог мертвых).
   Стр. 131… платье, называвшееся… «иосифом». — «Иосиф» — костюм амазонки.
   Стр. 132. Камачо — богач из романа Сервантеса «Дон Кихот», на свадьбе которого Санчо Панса «с беззаветною отвагою ринулся на приступ кастрюли» (т. II, гл. 20).
   Стр. 137. Форпит — мера сыпучих тел, равная 1/16 бушеля (1 бушель
   — 36, 36 литра).
   Стр. 139. Земля Гошен — плодородная и богатая местность в Египте. В ней жили евреи во время египетского пленения.
   Стр. 140. В эпиграфе цитата из «Юлия Цезаря» Шекспира (акт. IV, сц. 2).
   Стр. 141… дурно, как Брюсу-абиссинцу… — Имеется в виду Джеймс Брюс (1730-1794), английский путешественник, исследователь Эфиопии, которую он посетил в 1769-1771 гг., автор весьма популярных в Англии пятитомных «Путешествий» (первое издание в 1790 г.).
   Jасtа est alea — выражение, приписываемое Юлию Цезарю, когда он в 49 г. до н.э., вопреки запрещению сената перешел со своими легионами реку Рубикон, что послужило поводом для начала гражданской войны в Риме.
   Стр. 143. Флотсам — термин в английском праве, означающий остатки потерпевшего крушение корабля и его груза, обнаруженные на поверхности воды.
   Джетсам — товары, выброшенные за борт при угрозе кораблекрушения. Если хозяева груза погибли, то флотсам и джетсам принадлежат королю. Эти законы постоянно нарушались жителями побережья, присваивавшими себе все, что оставалось после кораблекрушений.
   Стр. 147. Джон Драйлен (1631-1700) — английский поэт и драматург. Скотт чрезвычайно высоко оценивал творчество Драйдена, считая его третьим английским поэтом после Шекспира и Мильтона. Работая над «Пиратом», Скотт одновременно готовил к печати второе издание своей книги «Жизнь и творчество Драйдена». Отсюда многочисленные ссылки на Драйдена в этом романе.
   «Кофейня талантов» — название лондонской кофейни, популярной среди лондонских литераторов XVII в.; принадлежала некоему Уиллу (Will's coffee-house).
   Стр. 149. Среди живых созданий до сих пор… — слова из 1-й песни поэмы Спенсера «Изменчивость» (1596), которые Холкро цитирует очень приблизительно.
   Стр. 150. Сэр Луциус О'Триггер — персонаж из комедии английского драматурга Ричарда Шеридана (1751-1816) «Соперники» (1775). Имеются в виду его слова о капитане Абсолюте: «Он так очевидно имеет все шансы на успех, что один вид его раздражает меня» (акт. IV, сц. 3).
   Стр. 151. Гарольд Гарфагер — см. прим. к стр. 102.
   «Собака» — на морском жаргоне — вахтенные часы в предрассветное время.
   Стр. 152. Краун, Джон (ум. 1703) — английский драматург, автор более десяти трагедий и комедий.
   Тэйт, Нейхум (1652-1715) — поэт и драматург, переводчик и издатель; его переделка «Короля Лира» шла в Англии до середины XIX в.
   Прайор, Мэтью (1664-1721) — английский государственный деятель и поэт.
   Браун, Томас (1663-1704) — английский поэт-сатирик.
   Олдермен — член городского управления.
   Стр. 153. «Сумасбродный щеголь» — первая комедия Драйдена (1662).
   Стр. 154. Шедуэл, Томас (1642-1692) — английский поэт, композитор и драматург, один из зачинателей так называемой комедии Реставрации; непримиримый враг Драйдена.
   И ныне ты, как новый Арион… — слова из сатирической поэмы Драйдена «Мак-Флекно» (1682). Арион (VII-VI вв. до н.э.) — древнегреческий поэт, о жизни которого слагалось много легенд. В одной из них говорится о том, что во время кораблекрушения Арион был вынесен из моря дельфином.
   Стр. 156. Рочестер (1647-1680) — английский поэт эпохи Реставрации; был известен, в частности, непристойными стихами.
   Этеридж, Джордж (1635-1691) — английский дипломат и комедиограф.
   В эпиграфе неточно цитируются строки из 8-й песни популярного в Англии рифмованного перевода поэмы Гомера «Одиссея», принадлежащего поэту Александру Попу (1688-1744).
   Стр. 157. Амфитрион — греческий мифологический герой. После комедии Мольера «Амфитрион» (1668) это имя стало нарицательным для обозначения гостеприимного хозяина.
   Стр. 164. Ганимед — в древнегреческой мифологии красивый юноша, любимец Зевса, виночерпий богов.
   Стр. 165. Ролло Быстроногий — предводитель викингов, завоевавший Нормандию (начало X в.) и основавший государство норманнов.
   Стр. 167. Оссиановский оборот речи. — Оссиан — легендарный ирландский певец (III в. н.э.). В 1765 г. шотландец Джеймс Макферсон (1736-1796) опубликовал «Поэмы Оссиана», которые на самом деле были созданы самим Макферсоном.
   Стр. 171. Блэкмор, Ричард (1654-1729) — английский врач и поэт.
   Стр. 176. В эпиграфе цитата из «Ромео и Джульетты» Шекспира (акт. I, сц. 4).
   Грей, Томас (1716-1771) — английский поэт. В последние годы жизни заинтересовался скандинавской мифологией; основываясь на ней, написал две поэмы «Роковые сестры» и «Происхождение Одина» (1768).
   Стр. 179. Левант — старинное название стран, прилегающих к восточной части Средиземного моря.
   Асквибо — шотландская водка.
   Стр. 180. Монтроз, Джеймс Грэм (1612-1650) — маркиз, вождь антиреспубликанских восстаний в 1645 и 1650 гг. В.Скотт посвятил ему роман «Легенда о Монтрозе».
   Стр. 182. Сабинянки — согласно римским преданиям, девушки племени сабинян, похищенные во время праздника римскими юношами по приказанию Ромула, основателя и первого царя Рима.
   … точно амазонки, присоединившиеся к пиррической пляске воинов Тесея. — Согласно древнегреческому мифу, афинский царь Тесей вместе со своими воинами отправился в страну воинственных дев амазонок и похитил их царицу Антиопу.
   Стр. 184. Лэнгспил — разновидность арфы, распространенной на Шетлендских островах.
   В эпиграфе цитата из «Ромео и Джульетты» Шекспира (акт. I, сц. 4).
   Стр. 185. Амфитрита — в греческой мифологии жена морского бога Посейдона, одна из нереид, дочерей морского божества Нерея.
   Прислужницы Клеопатры. — Имеются в виду слова Энобарба из трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра» (акт. II, сц. 2).
   Стр. 195. Sparge nuces, pueri — цитата из поэмы Вергилия «Энеида» (песнь VIII).
   Стр. 196. «Битва у Летних островов» — поэма английского поэта Эдмунда Уоллера (1606-1687).
   Стр. 197. Гольденвассер — старинный ликер, получивший свое название оттого, что к нему добавлялось небольшое количество золотой пыли.
   Стр. 207… они «таили зло»… — слова Гамлета из одноименной трагедии Шекспира (акт. III, сц. 2).
   Стр. 210… король Иаков, как некогда король Чарли? — Клод Холкро выражает надежду, что на английский престол вернется изгнанный в результате государственного переворота 1688 г. король из династии Стюартов Иаков II, точно так же, как в 1660 г. в результате реставрации Стюартов на престол взошел Карл II.