Страница:
- Постарайся как следует, - попросил Ранд.
Наконец священник закончил молитву на высокой ноте и отошел в сторону.
- Все готово, - сказал йоркширец.
Палач жестом указал на плаху.
Ранд решил умереть достойно. Он спокойно подошел к плахе и опустился на колени. Помощник палача положил ему на спину руку.
"Чтобы мое тело не двигалось перед ударом", - отрешенно подумал Ранд.
Лонгвуд начал читать молитву, с каким-то раздражением заметив, что шум вокруг него усилился. Господи, даже в такой момент ему не дают спокойно уйти в иной мир...
Неожиданно послышались какие-то голоса. Кто-то кричал, умолял...
Может, это ветер играет с ним злую шутку?! Этот голос... Сердце Ранда всегда слышало его, как бы тихо он ни звучал.
Тяжелая рука снова легла на его плече. Ранд посмотрел на палача, с удивлением заметив в его глазах и движениях какую-то нерешительность. Ему даже показалось, что тот уже не так крепко сжимает свой топор.
- Пустите ее, - произнес кто-то. - Бог милостив...
Палач смотрел куда-то поверх головы жертвы.
Охваченный безумной надеждой, Ранд вскочил на ноги и оглянулся.
Лианна.
Она приближалась к нему словно неземное видение, окруженное серебристым сиянием, потом смеясь и плача одновременно бросилась на шею Ранду.
- Я люблю тебя, - сказала Лианна. - Я люблю тебя и пришла сказать тебе об этом.
Его сердце готово было выскочить из груди от радости. Он крепко обнял жену: Лианна пахла ветром и лесом. Потом Ранд наклонился и поцеловал ее.
- Ах, Лианна, ты выбрала странное время, чтобы, наконец, сказать мне об этом. Повтори еще раз, что любишь меня.
- Я люблю тебя, - сказала она по-английски, затем по-французски. - Я люблю тебя и готова кричать об этом на всех языках.
Ранд смотрел на Лианну и вспоминал ту осторожную девушку, какой она была, когда они впервые встретили друг друга. Теперь перед ним стояла сильная решительная женщина, которая говорила о своей любви также легко и свободно, как в свое время о пушках и порохе.
Он нежно коснулся ее щеки. Лианна изучала любовь всем своим существом, а эта улыбка могла бы спустить на землю богов. Ранд унесет ее образ с собой в могилу.
- Я люблю тебя, Лианна, и теперь могу умереть спокойно, зная, что ты ответила на мою любовь. Расскажи Эймери обо мне, когда он подрастет...
Она отпрянула.
- Боже мой, ты не умрешь! Неужели я рисковала свой жизнью только для того, чтобы услышать, что ты собираешься спокойно умереть?
Ранд в смятении всматривался в глубину ее серебристых глаз.
- Что ты хочешь этим сказать?..
- Пойдем скорее от этого ужасного места, - Лианна потянула его за рукав.
Он обвел взглядом окружавших их рыцарей.
На лицах одних читалось облегчение, на других - негодование.
- Любимая, я не свободен, я не могу уйти отсюда, - сказал Ранд.
- Вы - свободны, милорд, - прозвенел чей-то голос.
Толпа расступилась, пропуская короля Генриха, за которым по пятам спешили Батсфорд и Шионг.
Генрих, весь бледный, подошел к Ранду и, отбросив формальности, обнял его.
- Боже мой! - выдохнул король, голос его непривычно дрожал. - Подумать только, едва не свершилась вопиющая несправедливость! - он отступил на шаг, по-прежнему держа Ранда за руку. - Много безрассудств совершено в Агинкуре. Я выиграл сражение, но что это значит? Что я - король Англии и Франции?
Лианна тихо ахнула. Генрих, очевидно, услышал это, потому что повернулся к ней.
- Франция навсегда останется Францией независимо от того, на чьей голове будет ее корона, - он вложил руку Лианны в руку Ранда. - Безусловно, королевства можно использовать для достижения своих целей, но не сердца.
Ранд наконец понял, что король осознал свою ошибку и проявил гуманность. Среди рыцарей раздались радостные, но иногда и недоверчивые возгласы.
Лицо Генриха снова стало непроницаемым, лишь внимательный взгляд мог заметить в его глазах остатки только что пережитого ужаса. Он с серьезным видом кивнул в сторону Лианны.
- Ваша жена, милорд, добилась того, чтобы справедливость восторжествовала. Не без потустороннего вмешательства, - при этом король хитро взглянул на Батсфорда, который при этом густо покраснел, - ей удалось избавиться от оков и ускакать в Буа-Лонг. Там она с помощью всего лишь десяти человек ухитрилась одержать победу над рыцарями дофина.
Генрих раскрыл ладонь, на которой лежала королевская печать.
- Она привезла мне это и твой плащ, тот самый, который надевал Мондрагон.
Ранд ошеломленно уставился на Лианну, только сейчас заметив следы усталости на ее прекрасном лице.
- Но как ты попала в замок?
Она вздернула подбородок.
- Я переплыла ров.
Ранд почувствовал к жене огромную любовь и сострадание. Только он знал, чего ей это стоило, и все же она переборола свой страх из любви к нему.
- О, Лианна...
Один из людей дома Йоркских заметил:
- Может, женщина сфабриковала это свидетельство? Я уверен, что у ее мужа не один плащ. Генрих холодно взглянул на него.
- Но ни один из них не испачкан кровью Мондрагона от раны, полученной им во время грабежа в обозе.
- Вероломство французской девки, - настаивал йоркширец.
Генрих повысил голос.
- А королевская печать?
Тот опустил голову и зашагал прочь.
Генрих кивнул на повозки, составленные в круг, в середине которого стоял Жерве.
- Мондрагон только что продиктовал полное признание, - затем с довольным видом повернулся к Шионгу. - Вчера я заметил твое мастерство в обращении с огнестрельным оружием. Кто ты? И почему воюешь на стороне Англии?
Затаив дыхание, Ранд сжал руку Лианны. Она бросила на мужа удивленный взгляд.
Шионг почтительно поклонился.
- Я - Шионг, Ваше Высочество, - быстро проговорил он. - Я сражался на стороне Англии, чтобы... выполнить давнее обязательство.
- Ты должен непременно рассказать мне об этом, - заинтересовался король. - Возможно, я назначу тебя главным оружейником.
На лице Лианны появилось разочарование.
- Теперь Шионг покинет нас, - она глубоко вздохнула. - Впрочем, это как раз то, что ему нужно.
- Да, да, - пробормотал Ранд, наблюдая как два брата, склонив друг к другу головы, говорили о том, какая слава ждет Ланкастеров. - Они оба принцы королевской крови, но только здного из них упомянут летописцы.
- Здесь какая-то загадка, - недоумевала Лианна.
- Когда-нибудь я расскажу тебе об этом, любовь моя, - Ранд ласково притянул к себе жену и положил подбородок на ее макушку.
Зрители и рыцари постепенно разошлись по своим делам. И только Жерве в одиночестве слонялся среди повозок.
- Король Генрих захватил много пороха у французов, - заметила Лианна, указывая на один из фургонов, в котором были сложены бочки, помеченные буквой "Б", обозначающей имя Святой Барбары, покровительницы охотников.
- Меня это сейчас совершенно не волнует, любовь моя. У тебя в Буа-Лонге запасов пороха хватит, пожалуй, на многие годы.
- Молю Бога, чтобы он нам никогда не понадобился.
Вдруг среди деревьев мелькнуло что-то красное.
Ранд узнал всадницу.
- Что здесь делает Маси? - удивился он.
Лианна проследила за его взглядом. Маси уже соскочила с коня, который даже не успел остановиться, и теперь бежала к повозкам, выкрикивая на ходу что-то совершенно бессмысленное. Лицо женщины было смертельно бледным.
В одной руке она сжимала самодельные ракеты Шионга, а другой схватила факел, горевший у ворот замка.
Лианну охватило дурное предчувствие.
- Остановите ее, - закричала она, бросившись навстречу Маси, которая не могла знать, что в одной из повозок находится порох.
Громовым голосом Ранд приказал всем укрыться и побежал за женой. Английские воины в страхе бросились кто куда. Шионг поспешил предупредить короля об опасности.
Маси остановилась, безумно сверкая глазами.
- Маси, не нужно! Ты не знаешь, что делаешь! - крикнула Лианна, Ранд схватил ее за руку, удерживая на месте.
Какое-то мгновение Маси колебалась, затем, тряхнув головой, заорала:
- Ты. победила мужчин своими взрывами! Почему бы и мне не поступить так же?
Она торопливо подложила заряды под фургон.
- Маси, остановись, - срывающимся голосом закричал Жерве. - Я совсем не это имел в виду...
Но Маси обвела всех горящими глазами и поднесла к зарядам факел.
В ту же секунду стали взрываться бочки с порохом. В воздух взлетали щепки, обломки оружия, куски металла.
Лианна прижалась к Ранду, и они вместе упали на землю, причем он успел накрыть Лианну своим телом.
Наконец, все стихло, раздавались только стоны раненых и испуганное ржание лошадей.
Ранд приподнялся и внимательно осмотрел Лианну.
- С тобой все в порядке?
Она кивнула.
- Король...
- Я спасен, - произнес позади Генрих, указывая на Шионга. - Благодаря проворности моего оружейного мастера.
Когда зловещий дым немного рассеялся, Ли-анна заставила себя посмотреть на место взрыва. О Маси не напоминало ничего, кроме алых лоскутков ее платья. Неподалеку совершенно обугленный неподвижно лежал Жерве.
Лианна уткнулась в плечо Ранда и заплакала.
- Я ненавижу себя за то, что чувствую облегчение, - прошептала она.
- Всему виной вероломство Жерве.
- Но Маси...
- Успокойся, любимая, - сказал он. - Ей уже нельзя было помочь. Ты видела безумие в ее глазах?
Ветер разносил по полю дым, словно развеивая воспоминания о случившейся трагедии.
Неожиданно гнетущую тишину разорвал звук рожка.
У Лианны дрогнуло сердце.
- Это мой дядя, герцог Бургундский.
Ранд с иронией заметил:
- Он всегда появляется, когда дым уже рассеется.
Появился отряд рыцарей в сверкающих доспехах, во главе которого ехал Жан Бесстрашный.
Над головами бургундцев развевался белый флаг перемирия.
- Очевидно, он прибыл для переговоров с королем.
- Да, - согласилась Лианна. - Сейчас самое подходящее для этого время. Ведь дядя вел себя как не подобает французу.
Советники короля приготовились к встрече герцога, но он направился прямо к Ранду и Лианне.
Сквозь дым Лианна заметила какую-то женщину, которая ехала следом за дядей на лошади серой масти, на руках у нее был ребенок.
- Пресвятая Дева Мария! - выдохнула Лианна.
Протягивая руки навстречу сыну, они с Рандом бросились к нему, забыв о короле Генрихе и герцоге Бургундском.
Лианна прижала Эймери к груди, а Ранд обнял их обоих. Мальчик, которого они не видели около трех месяцев, громкими криками выражал свою радость. Эймери еще больше стал похож на Ранда, и только упрямый подбородок унаследовал явно от Лианны.
- Слава Богу! - воскликнул Лонгвуд. - Слава Богу! Теперь наш сын в безопасности!
Лианна тоже просто не помнила себя от радости.
- У него появилось еще два зуба, - с гордостью сообщила она.
На одежде ребенка Лианна заметила вышитую эмблему герцога Бургундского - крапива и хмель. Через плечо Ранда она с благодарностью посмотрела на дядю.
- Вы получили мое послание.
- Твоя мама по-прежнему пахнет порохом, мой мальчик, - сказал он ребенку. - Люди Лонгвуда, должно быть, питают слабость к этому отвратительному запаху.
Ранд рассмеялся.
- Именно так. Он им или нравится, или они вынуждены полюбить его. Спасибо за то, что привезли нашего сына.
К герцогу Бургундскому с улыбкой подошел король Генрих.
- Добро пожаловать, Ваша Светлость.
Герцог спрыгнул с коня.
- Ну, что вы теперь думаете о моей племяннице, Генрих? - раздуваясь от гордости, спросил он.
- Вы уже все знаете?
- Да, слухами земля полнится.
Генрих кивнул.
- Не один десяток лет барды будут петь о ее храбрости.
Комок подступил к горлу Лианны.
- О вашей тоже, Ваше Высочество. Вас запомнят как короля, который объединил под единым знаменем лилию и леопарда.
Генрих улыбнулся ей и Ранду, затем коснулся щеки ребенка.
- И под одной крышей, - добавил он.
Они удалились с герцогом Бургундским для переговоров о мире и о дальнейших планах.
- Генрих завоевал Францию, - сказал Ранд.
- А ты завоевал мое сердце.
Он усмехнулся.
- Интересно, кому из нас пришлось тяжелее?
Лианна приподнялась на цыпочки и нежно поцеловала мужа.
- А вот об этом пускай судят барды, - беззаботно ответила она.
Послесловие
Поразительная победа при Агинкуре принесла Генриху V славу бесстрашного и свирепого короля. С тех пор французы больше не осмеливались вызывать его на бой. В 1420 году английский король был помолвлен с французской принцессой Катрин, став таким образом наследником и регентом Франции.
Герцог Бургундский был убит в 1418 году агентами дофина.
Девятилетнее правление Генриха закончилось в 1422 году, когда он в возрасте тридцати пяти лет умер от дизентерии.
В 1461 году Англия окончательно утратила свое влияние на Францию, так как не оказалось равных Генриху по военному воображению и гениальной стратегии.
Наконец священник закончил молитву на высокой ноте и отошел в сторону.
- Все готово, - сказал йоркширец.
Палач жестом указал на плаху.
Ранд решил умереть достойно. Он спокойно подошел к плахе и опустился на колени. Помощник палача положил ему на спину руку.
"Чтобы мое тело не двигалось перед ударом", - отрешенно подумал Ранд.
Лонгвуд начал читать молитву, с каким-то раздражением заметив, что шум вокруг него усилился. Господи, даже в такой момент ему не дают спокойно уйти в иной мир...
Неожиданно послышались какие-то голоса. Кто-то кричал, умолял...
Может, это ветер играет с ним злую шутку?! Этот голос... Сердце Ранда всегда слышало его, как бы тихо он ни звучал.
Тяжелая рука снова легла на его плече. Ранд посмотрел на палача, с удивлением заметив в его глазах и движениях какую-то нерешительность. Ему даже показалось, что тот уже не так крепко сжимает свой топор.
- Пустите ее, - произнес кто-то. - Бог милостив...
Палач смотрел куда-то поверх головы жертвы.
Охваченный безумной надеждой, Ранд вскочил на ноги и оглянулся.
Лианна.
Она приближалась к нему словно неземное видение, окруженное серебристым сиянием, потом смеясь и плача одновременно бросилась на шею Ранду.
- Я люблю тебя, - сказала Лианна. - Я люблю тебя и пришла сказать тебе об этом.
Его сердце готово было выскочить из груди от радости. Он крепко обнял жену: Лианна пахла ветром и лесом. Потом Ранд наклонился и поцеловал ее.
- Ах, Лианна, ты выбрала странное время, чтобы, наконец, сказать мне об этом. Повтори еще раз, что любишь меня.
- Я люблю тебя, - сказала она по-английски, затем по-французски. - Я люблю тебя и готова кричать об этом на всех языках.
Ранд смотрел на Лианну и вспоминал ту осторожную девушку, какой она была, когда они впервые встретили друг друга. Теперь перед ним стояла сильная решительная женщина, которая говорила о своей любви также легко и свободно, как в свое время о пушках и порохе.
Он нежно коснулся ее щеки. Лианна изучала любовь всем своим существом, а эта улыбка могла бы спустить на землю богов. Ранд унесет ее образ с собой в могилу.
- Я люблю тебя, Лианна, и теперь могу умереть спокойно, зная, что ты ответила на мою любовь. Расскажи Эймери обо мне, когда он подрастет...
Она отпрянула.
- Боже мой, ты не умрешь! Неужели я рисковала свой жизнью только для того, чтобы услышать, что ты собираешься спокойно умереть?
Ранд в смятении всматривался в глубину ее серебристых глаз.
- Что ты хочешь этим сказать?..
- Пойдем скорее от этого ужасного места, - Лианна потянула его за рукав.
Он обвел взглядом окружавших их рыцарей.
На лицах одних читалось облегчение, на других - негодование.
- Любимая, я не свободен, я не могу уйти отсюда, - сказал Ранд.
- Вы - свободны, милорд, - прозвенел чей-то голос.
Толпа расступилась, пропуская короля Генриха, за которым по пятам спешили Батсфорд и Шионг.
Генрих, весь бледный, подошел к Ранду и, отбросив формальности, обнял его.
- Боже мой! - выдохнул король, голос его непривычно дрожал. - Подумать только, едва не свершилась вопиющая несправедливость! - он отступил на шаг, по-прежнему держа Ранда за руку. - Много безрассудств совершено в Агинкуре. Я выиграл сражение, но что это значит? Что я - король Англии и Франции?
Лианна тихо ахнула. Генрих, очевидно, услышал это, потому что повернулся к ней.
- Франция навсегда останется Францией независимо от того, на чьей голове будет ее корона, - он вложил руку Лианны в руку Ранда. - Безусловно, королевства можно использовать для достижения своих целей, но не сердца.
Ранд наконец понял, что король осознал свою ошибку и проявил гуманность. Среди рыцарей раздались радостные, но иногда и недоверчивые возгласы.
Лицо Генриха снова стало непроницаемым, лишь внимательный взгляд мог заметить в его глазах остатки только что пережитого ужаса. Он с серьезным видом кивнул в сторону Лианны.
- Ваша жена, милорд, добилась того, чтобы справедливость восторжествовала. Не без потустороннего вмешательства, - при этом король хитро взглянул на Батсфорда, который при этом густо покраснел, - ей удалось избавиться от оков и ускакать в Буа-Лонг. Там она с помощью всего лишь десяти человек ухитрилась одержать победу над рыцарями дофина.
Генрих раскрыл ладонь, на которой лежала королевская печать.
- Она привезла мне это и твой плащ, тот самый, который надевал Мондрагон.
Ранд ошеломленно уставился на Лианну, только сейчас заметив следы усталости на ее прекрасном лице.
- Но как ты попала в замок?
Она вздернула подбородок.
- Я переплыла ров.
Ранд почувствовал к жене огромную любовь и сострадание. Только он знал, чего ей это стоило, и все же она переборола свой страх из любви к нему.
- О, Лианна...
Один из людей дома Йоркских заметил:
- Может, женщина сфабриковала это свидетельство? Я уверен, что у ее мужа не один плащ. Генрих холодно взглянул на него.
- Но ни один из них не испачкан кровью Мондрагона от раны, полученной им во время грабежа в обозе.
- Вероломство французской девки, - настаивал йоркширец.
Генрих повысил голос.
- А королевская печать?
Тот опустил голову и зашагал прочь.
Генрих кивнул на повозки, составленные в круг, в середине которого стоял Жерве.
- Мондрагон только что продиктовал полное признание, - затем с довольным видом повернулся к Шионгу. - Вчера я заметил твое мастерство в обращении с огнестрельным оружием. Кто ты? И почему воюешь на стороне Англии?
Затаив дыхание, Ранд сжал руку Лианны. Она бросила на мужа удивленный взгляд.
Шионг почтительно поклонился.
- Я - Шионг, Ваше Высочество, - быстро проговорил он. - Я сражался на стороне Англии, чтобы... выполнить давнее обязательство.
- Ты должен непременно рассказать мне об этом, - заинтересовался король. - Возможно, я назначу тебя главным оружейником.
На лице Лианны появилось разочарование.
- Теперь Шионг покинет нас, - она глубоко вздохнула. - Впрочем, это как раз то, что ему нужно.
- Да, да, - пробормотал Ранд, наблюдая как два брата, склонив друг к другу головы, говорили о том, какая слава ждет Ланкастеров. - Они оба принцы королевской крови, но только здного из них упомянут летописцы.
- Здесь какая-то загадка, - недоумевала Лианна.
- Когда-нибудь я расскажу тебе об этом, любовь моя, - Ранд ласково притянул к себе жену и положил подбородок на ее макушку.
Зрители и рыцари постепенно разошлись по своим делам. И только Жерве в одиночестве слонялся среди повозок.
- Король Генрих захватил много пороха у французов, - заметила Лианна, указывая на один из фургонов, в котором были сложены бочки, помеченные буквой "Б", обозначающей имя Святой Барбары, покровительницы охотников.
- Меня это сейчас совершенно не волнует, любовь моя. У тебя в Буа-Лонге запасов пороха хватит, пожалуй, на многие годы.
- Молю Бога, чтобы он нам никогда не понадобился.
Вдруг среди деревьев мелькнуло что-то красное.
Ранд узнал всадницу.
- Что здесь делает Маси? - удивился он.
Лианна проследила за его взглядом. Маси уже соскочила с коня, который даже не успел остановиться, и теперь бежала к повозкам, выкрикивая на ходу что-то совершенно бессмысленное. Лицо женщины было смертельно бледным.
В одной руке она сжимала самодельные ракеты Шионга, а другой схватила факел, горевший у ворот замка.
Лианну охватило дурное предчувствие.
- Остановите ее, - закричала она, бросившись навстречу Маси, которая не могла знать, что в одной из повозок находится порох.
Громовым голосом Ранд приказал всем укрыться и побежал за женой. Английские воины в страхе бросились кто куда. Шионг поспешил предупредить короля об опасности.
Маси остановилась, безумно сверкая глазами.
- Маси, не нужно! Ты не знаешь, что делаешь! - крикнула Лианна, Ранд схватил ее за руку, удерживая на месте.
Какое-то мгновение Маси колебалась, затем, тряхнув головой, заорала:
- Ты. победила мужчин своими взрывами! Почему бы и мне не поступить так же?
Она торопливо подложила заряды под фургон.
- Маси, остановись, - срывающимся голосом закричал Жерве. - Я совсем не это имел в виду...
Но Маси обвела всех горящими глазами и поднесла к зарядам факел.
В ту же секунду стали взрываться бочки с порохом. В воздух взлетали щепки, обломки оружия, куски металла.
Лианна прижалась к Ранду, и они вместе упали на землю, причем он успел накрыть Лианну своим телом.
Наконец, все стихло, раздавались только стоны раненых и испуганное ржание лошадей.
Ранд приподнялся и внимательно осмотрел Лианну.
- С тобой все в порядке?
Она кивнула.
- Король...
- Я спасен, - произнес позади Генрих, указывая на Шионга. - Благодаря проворности моего оружейного мастера.
Когда зловещий дым немного рассеялся, Ли-анна заставила себя посмотреть на место взрыва. О Маси не напоминало ничего, кроме алых лоскутков ее платья. Неподалеку совершенно обугленный неподвижно лежал Жерве.
Лианна уткнулась в плечо Ранда и заплакала.
- Я ненавижу себя за то, что чувствую облегчение, - прошептала она.
- Всему виной вероломство Жерве.
- Но Маси...
- Успокойся, любимая, - сказал он. - Ей уже нельзя было помочь. Ты видела безумие в ее глазах?
Ветер разносил по полю дым, словно развеивая воспоминания о случившейся трагедии.
Неожиданно гнетущую тишину разорвал звук рожка.
У Лианны дрогнуло сердце.
- Это мой дядя, герцог Бургундский.
Ранд с иронией заметил:
- Он всегда появляется, когда дым уже рассеется.
Появился отряд рыцарей в сверкающих доспехах, во главе которого ехал Жан Бесстрашный.
Над головами бургундцев развевался белый флаг перемирия.
- Очевидно, он прибыл для переговоров с королем.
- Да, - согласилась Лианна. - Сейчас самое подходящее для этого время. Ведь дядя вел себя как не подобает французу.
Советники короля приготовились к встрече герцога, но он направился прямо к Ранду и Лианне.
Сквозь дым Лианна заметила какую-то женщину, которая ехала следом за дядей на лошади серой масти, на руках у нее был ребенок.
- Пресвятая Дева Мария! - выдохнула Лианна.
Протягивая руки навстречу сыну, они с Рандом бросились к нему, забыв о короле Генрихе и герцоге Бургундском.
Лианна прижала Эймери к груди, а Ранд обнял их обоих. Мальчик, которого они не видели около трех месяцев, громкими криками выражал свою радость. Эймери еще больше стал похож на Ранда, и только упрямый подбородок унаследовал явно от Лианны.
- Слава Богу! - воскликнул Лонгвуд. - Слава Богу! Теперь наш сын в безопасности!
Лианна тоже просто не помнила себя от радости.
- У него появилось еще два зуба, - с гордостью сообщила она.
На одежде ребенка Лианна заметила вышитую эмблему герцога Бургундского - крапива и хмель. Через плечо Ранда она с благодарностью посмотрела на дядю.
- Вы получили мое послание.
- Твоя мама по-прежнему пахнет порохом, мой мальчик, - сказал он ребенку. - Люди Лонгвуда, должно быть, питают слабость к этому отвратительному запаху.
Ранд рассмеялся.
- Именно так. Он им или нравится, или они вынуждены полюбить его. Спасибо за то, что привезли нашего сына.
К герцогу Бургундскому с улыбкой подошел король Генрих.
- Добро пожаловать, Ваша Светлость.
Герцог спрыгнул с коня.
- Ну, что вы теперь думаете о моей племяннице, Генрих? - раздуваясь от гордости, спросил он.
- Вы уже все знаете?
- Да, слухами земля полнится.
Генрих кивнул.
- Не один десяток лет барды будут петь о ее храбрости.
Комок подступил к горлу Лианны.
- О вашей тоже, Ваше Высочество. Вас запомнят как короля, который объединил под единым знаменем лилию и леопарда.
Генрих улыбнулся ей и Ранду, затем коснулся щеки ребенка.
- И под одной крышей, - добавил он.
Они удалились с герцогом Бургундским для переговоров о мире и о дальнейших планах.
- Генрих завоевал Францию, - сказал Ранд.
- А ты завоевал мое сердце.
Он усмехнулся.
- Интересно, кому из нас пришлось тяжелее?
Лианна приподнялась на цыпочки и нежно поцеловала мужа.
- А вот об этом пускай судят барды, - беззаботно ответила она.
Послесловие
Поразительная победа при Агинкуре принесла Генриху V славу бесстрашного и свирепого короля. С тех пор французы больше не осмеливались вызывать его на бой. В 1420 году английский король был помолвлен с французской принцессой Катрин, став таким образом наследником и регентом Франции.
Герцог Бургундский был убит в 1418 году агентами дофина.
Девятилетнее правление Генриха закончилось в 1422 году, когда он в возрасте тридцати пяти лет умер от дизентерии.
В 1461 году Англия окончательно утратила свое влияние на Францию, так как не оказалось равных Генриху по военному воображению и гениальной стратегии.