Страница:
— Попытаюсь.
Он лежал неподвижно и тяжело дышал. Каролина едва преодолевала боль. Уставившись в потолок, она почему-то подумала о том, что его до сих пор не побелили, хотя на нем давно уже проступили желтые пятна.
Прошло несколько минут. Боль понемногу утихла, и Каролина решила продолжить эксперимент. Она сделала несколько легких движений, совершив тем самым большую ошибку. Джил воспринял это как сигнал к действию и с новыми силами набросился на нее. Он двигался очень быстро, а его стоны напоминали рычание. Открыв глаза, Каролина увидела его раскрасневшееся, потное и отвратительное лицо.
Вскоре все закончилось. Они почти одновременно издали громкие возгласы облегчения и замерли в экстазе, боясь пошевелиться. Боль стала настолько нестерпимой, что Каролина вцепилась зубами в плечо Джила, чтобы не закричать. Потом ей стало гораздо легче: его пенис резко уменьшился и наконец вышел из нес.
— Послушай, — пробормотал Джил, растянувшись на полу рядом с Каролиной. — Это было совсем неплохо, верно?
— Да, — осторожно согласилась Каролина, не желая огорчать его. — Все было хорошо, Джил, но мне нужно поскорее пойти в ванную.
— Иди, — охотно сказал он.
После рождественских каникул они занимались сексом при каждом удобном случае, а их было немало. Все неприятные воспоминания о боли уже давно забылись, и Каролина получала истинное наслаждение от полового акта. Она отдавалась Джилу охотно, страстно и безраздельно. С каждым разом это приносило ей все больше и больше удовольствия.
Джил вел себя теперь благоразумнее. Он не наскакивал на нее как бешеный конь, а делал все размеренно, наслаждаясь каждым своим движением. Его ласки стали нежными и возбуждающими, а это объяснялось тем, что он отыскал в шкафу отца весьма полезную книгу «Что бы мы делали без маленьких секретов своих родителей?». Джил немало почерпнул из этой книги, легко овладевая техникой секса. Теперь он часто ласкал грудь Каролины, научился целоваться взасос и освоил почти все приемы петтинга.
Время для их любовных утех было самое благоприятное. Начался охотничий сезон, и они часто уезжали вдвоем на прогулки. Родители радовались, считая их влечение друг к другу проявлением юношеской дружбы и утешаясь тем, что их трудные и необщительные дети так легко нашли общий язык.
Молодые же люди с нетерпением поджидали, когда Жаклин отправится за покупками, а няня заснет в своей комнате. Они тут же взбегали наверх и срывали друг с друга одежду, чтобы побыстрее насладиться ласками.
И только одно никогда не приходило им в голову: что Каролина может забеременеть.
— Что она? Что вы сказали? — изумленно спрашивала Жаклин классную руководительницу своей дочери, которая вызвала ее к себе. — Что Каролина?
— Каролина беременна, миссис Миллер.
— Уверяю вас, этого не может быть. Здесь какое-то недоразумение, — горячо возразила Жаклин. — Более того, я немедленно свяжусь со своим адвокатом и подам на вас в суд за клевету! Да как вы смеете говорить такие гадости о моей дочери?
— Миссис Миллер, — спокойно ответила та, — здесь нет ни недоразумения, ни ошибки. Каролина беременна около трех месяцев. Я отправила ее к школьному врачу, и анализ все подтвердил. В этом нет никаких сомнений. Конечно, я тоже поначалу не верила этому. Но, увы, это так. Факты неопровержимы, миссис Миллер.
— Но… А что же она сама говорит? Наверняка отрицает все.
— Нет, миссис Миллер, вовсе нет.
— Господи! — воскликнула Жаклин и схватилась за голову, не в силах справиться с таким ударом. Затем она снова посмотрела на классную руководительницу. — Расскажите мне все.
— Непременно, — ответила та. — И к тому же я приглашу сюда старшую воспитательницу. Полагаю, она сообщит вам гораздо больше, чем я.
Воспитательница рассказала все начистоту. Вскоре после начала занятий Каролина упала в обморок во время утренней молитвы.
— Вначале я подумала, что у девушки начались месячные, уложила ее и спросила, не болит ли у нее живот. Она ответила, что с ней все в порядке. Понятно, я не придала тогда этому особого значения. Но через пару дней все повторилось. Каролина сказала мне, что у нее часто кружится голова, поэтому я успокоилась и не обращала на это внимания. Но, наблюдая за девушкой, я заметила, что ее несколько раз рвало, особенно по утрам. Каролина заверила меня, что это от расстройства желудка и что скоро все пройдет.
Через неделю у нее опять закружилась голова, и она потеряла сознание. Я не допускала и мысли о том, что она беременна. Но ее недомогание насторожило меня, и я вызвала школьного доктора. Доктор внимательно осмотрел Каролину и выразил желание поговорить со мной с глазу на глаз. Вот тогда-то все и выяснилось. Теперь нет никаких сомнений, что Каролина беременна.
— Боже мой! — снова воскликнула Жаклин и закрыла лицо руками.
— А разве вы не предполагали, что такое может случиться? — удивленно спросила классная руководительница. — У вас не было никаких подозрений?
— Господи, конечно же, нет, — взволнованно ответила Жаклин. — Мне ив голову это не приходило.
— Понимаю.
Воцарилась мертвая тишина.
— Что теперь… Что мне теперь делать? — спросила Жаклин и беспомощно развела руками. — Что вы мне посоветуете?
— Ну, прежде всего ее необходимо забрать из школы, и как можно скорее, чтобы не распространились сплетни.
— То есть как — совсем?
— Думаю, да.
— Но почему?
— Миссис Миллер, проявите благоразумие, — строго сказала классная дама. — Это очень респектабельная школа. Вы прекрасно понимаете, что здесь начнется, если вес узнают, что одна из наших учениц забеременела. Разразится грандиозный скандал. Репутация нашей школы будет безнадежно подорвана. Нам грозят неприятности, даже если вы заберете Каролину, но это еще полбеды.
— Понятно. Но я все же полагаю…
— Что?
— Полагаю, произошла ошибка, впрочем, весьма досадная. Это похоже на истерическую беременность.
Такое случается.
— Миссис Миллер, школьный врач провел тщательное исследование, так называемый Эшлем-Зондак-тест.
Вы слышали что-нибудь о нем? Его результаты очень точны. Могу вкратце объяснить вам, что это такое, — уверенно проговорила воспитательница. — У Каролины взяли анализ мочи и проверили на беременность. Нет никаких сомнений.
— Ну ладно, — кивнула Жаклин, — но может, она просто совершила ошибку?
— Миссис Миллер, — с иронией отозвалась классная дама, — мне очень жаль. Я знаю, что вы хотите сказать, но никогда не пойду на это. Ну а сейчас не выслушать ли нам Каролину?
— Вы правы, — тихо согласилась Жаклин.
Возвращаясь домой в машине, мать и дочь напряженно молчали. Каролина была бледна и несколько раз просила мать остановиться: ее тошнило. Жаклин наблюдала за дочерью из окна машины, пока та корчилась у обочины.
Добравшись до дому, мать быстро поднялась в свою комнату.
— Я поговорю с отцом, когда он вернется с работы, — сказала она и закрыла за собой дверь.
После ужина они набросились на Каролину. Истерические вопли сменились спокойным тоном, и семья принялась основательно обсуждать возможные перспективы. Каролине сообщили о разговоре с близкой приятельницей Жаклин, работавшей гинекологом в Лондоне. У нее были обширные связи в медицинских кругах, которые могли оказаться весьма полезными в данный момент. Родителей больше всего устроило бы, если бы Каролину положили в какую-нибудь отдаленную больницу в сельской местности.
Решив главный вопрос, они поинтересовались, кто отец ребенка и когда это случилось. Каролина сообщила им о своей связи с Джилом и долго выслушивала гневные обличительные тирады. Стэнли позвонил Дадли-Лейсестеру и попросил его срочно приехать.
Каролина чувствовала себя отвратительно и без обиняков сообщила об этом родителям. Они великодушно отпустили дочь в ее комнату и разрешили остаться там до окончания разговора. Бросившись на кровать, она с тревогой прислушивалась к громкой брани в гостиной, которой ее родители осыпали бедного Дадли-Лейсестера.
Поздно вечером Жаклин вошла в комнату Каролины и долго смотрела на дочь, после чего сказала, что завтра они должны вместе отправиться в Лондон. Каролина не посмела спросить зачем.
Затем последовали длинные нудные беседы, осмотры, анализы, ощупывания, оханья, аханья, глупые вопросы о том, когда у нее был последний половой акт и так далее. Вскоре Каролина оказалась на узенькой кровати в небольшой сельской больнице в далеком графстве Нортумберленд. Там ее снова осматривали и ощупывали. Испытывая ужасную боль, она проклинала все на свете.
— Ну ладно, — сказал местный врач, осмотрев девушку. — Думаю, мы можем кое-что сделать для вас.
Подготовьте ее немедленно к операции.
Медсестры тут же напялили на нее больничный халат, усадили в кресло и покатили по длинному коридору к операционной. Каролина умирала от страха, совершенно не представляя себе, что ее ожидает.
В операционной стоял тот же врач с высоко закатанными рукавами. Он надел на ее лицо маску и снисходительно улыбнулся:
— Ну вот, будем надеяться, что ты получишь хороший урок.
Погружаясь в сон, Каролина почувствовала, что он быстро раздвинул ей ноги и закрепил их на кресле. «Начнем», — послышался его глухой голос. Она не помнила ничего, кроме ужасной боли. Ей хотелось кричать, но мешала маска. Затем вес поплыло у нее перед глазами, и она потеряла сознание.
Когда Каролина очнулась, все тело ныло от ужасной боли. Она свесила голову с кровати, и ее вырвало в заботливо подставленный медсестрой тазик. Каждое движение отдавалось резкой болью, глаза слезились так, что она почти ничего не видела. Каролина лежала под шерстяным одеялом, рубашка и простыня пропитались кровью. Увидев это, Каролина испугалась и нажала кнопку вызова сестры.
— Что случилось? — спросила та, вбегая в палату.
— У меня кровотечение, — простонала девушка. — И очень больно. Это… Это так и должно быть?
Сестра посмотрела на нее с презрением.
— Ты должна радоваться, что у тебя течет кровь, Вы, девушки, все одинаковы. А чего же ты хотела?
— Не знаю, — безропотно ответила Каролина и немного успокоилась.
Она действительно не знала, чего ожидать после такой операции, не предполагала, что будет так больно и так много крови. За этим последовали и другие неприятности: гинекологический осмотр на следующий день, невыносимая слабость, а главное — ощущение никчемности жизни, гнетущее разочарование.
Мать самым унизительным образом игнорировала Каролину, относясь к ней как к провинившейся служанке. Правда, отец старался приободрить дочку, всячески выказывая доброе отношение к ней. При этом он ни разу не упомянул о случившемся, делая вид, будто ничего не произошло.
Очень заботилась о Каролине Дженни, успокаивая ее ласковыми словами, принося девушке горячий чай и книги из библиотеки. Но и Дженни не говорила о ее проблемах.
Недели две спустя Каролина почувствовала себя лучше. Она сидела на кухне, потягивала горячий шоколад и читала газету, оставленную поварихой. Вдруг хлопнула дверь, и в дом вошел Джек Бэмфорт.
Джек Бэмфорт, их конюх, работал в доме почти с рождения Каролины. В детстве он научил ее ездить верхом и однажды принес девочку на руках домой, когда она упала с лошади и сильно испугалась. Джек часто брал ее с собой на охоту. Каролина всегда говорила, что он се лучший друг, и повторяла это еще чаще, поняв, что ее слова раздражают мать.
У невысокого и довольно хрупкого тридцатипятилетнего Джека было на редкость красивое и тонкое лицо.
Его серые простодушные глаза всегда сияли, а чувственные губы, казалось, самой природой предназначены для страстных поцелуев.
Жена Джека, крупная, весьма сексапильная женщина, отличалась острым языком и резкими повадками.
Он, как поговаривали в округе, ле упускал случая, чтобы поразвлечься на стороне, что создало ему репутацию женолюба и сердцееда.
Однажды в полдень Каролина и Джек ехали верхом на лошадях. У четырнадцатилетней Каролины как нарочно начались месячные. Ее бриджи вскоре пропитались кровью, и девушка не знала, что делать. Джек заметил это.
— Пожалуй, мисс Каролина, — сказал он с сочувствием, — лам лучше вернуться домой. У вас усталый вид, да и лошадь почему-то прихрамывает.
Каролина очень смутилась, хотя Джек сделал все, чтобы се успокоить.
— Этого никто не заметил, мисс Каролина, — сказал он. — Никто, кроме меня, поскольку я должен был следить за вами.
После этого случая ее доверие к Джеку еще более возросло.
В другой раз она пошла на спортивную площадку и долго простояла там одна, так как никто не захотел играть с ней в паре. Джек приблизился к Каролине и положил ей руку на плечо.
— Какие глупые дети, — заметил он.
И снова его слова утешили ее. Ведь он мог промолчать.
Джек остановился на пороге кухни, и Каролина пыталась понять, знает ли он о том, что с ней произошло. Джек держался очень серьезно, но и виду не подал, что до него дошли какие-то слухи. Каролина же твердо решила никому не рассказывать о своей беде и молча пережить позор, хотя от этого душевная боль становилась еще острее.
— Доброе утро, мисс Миллер.
— Доброе утро, Джек.
— Как ваши дела?
— Хорошо, спасибо, — сухо ответила Каролина.
— Ладно. А если честно?
— Ну конечно же, честно, — твердо сказала она. — Зачем мне врать?
— Вы не слишком хорошо выглядите, — заметил он.
— Нет, все в порядке, — быстро проговорила Каролина и неожиданно разрыдалась.
— Успокойтесь, бедняжка. — Джек по-отцовски обнял ее. — Ну ладно, все обойдется. — Он вел себя, как брат, которому можно полностью довериться. От него пахло потом и лошадьми. Она с детства привыкла к этим запахам, и они давали ей чувство покоя и надежности. — Вот носовой платок, — заботливо сказал он. — Вытрите слезы.
— Спасибо, спасибо, Джек, — бормотала она сквозь слезы. — Я не хотела этого. Просто.., все так случилось…
— Хотите поделиться со мной своими неприятностями? — участливо спросил он.
— Что? Чем я должна с тобой поделиться?
— Ну.., рассказать о своей болезни, об этом вирусе, который не дает вам нормально жить. Ваша мать говорила мне. Мне очень жаль, мисс Каролина.
— Ах да, — быстро отозвалась она, вспомнив, что мать распространяет в округе слух, будто Каролина подхватила какой-то странный вирус и некоторое время провела в больнице. Посмотрев в глаза Джека, Каролина поняла, что тот догадался обо всем. Его глаза лучились добротой, мягкостью и дружеским сочувствием. — Нет, Джек, со мной не случилось ничего страшного.
Сейчас мне намного лучше. Я просто.., ну, немного устала, вот и все.
— Ну что ж, — он ласково погладил ее по руке, — значит, все прекрасно.
— Да. Во всяком случае, все уже позади.
— Хорошо. Я пришел сказать вам, что я всегда рядом и готов оказать любую помощь, если в этом возникнет необходимость.
— Спасибо тебе, Джек. Большое спасибо.
Каролину отправили в другую школу — мрачное заведение в графстве Мидленд. Когда она пожаловалась матери на суровый режим школы, предписывающий принимать холодный душ и ежедневно бегать в любую погоду, а также на дурное питание, Жаклин только ухмыльнулась, посоветовав дочери довольствоваться тем, что нашлась хоть одна школа, согласившаяся принять се.
Но Каролина проучилась там всего два семестра. Ее поведение отличалось такой непредсказуемостью, что это ставило в тупик почти всех воспитателей. Каролина дерзила, отказывалась выполнять тоскливые задания, ссорилась с одноклассниками и часто прогуливала уроки. В конце концов терпение учителей лопнуло, и ее исключили из школы.
— Тебе уже семнадцать лет, — раздраженно сказала Каролине мать, когда вещи девушки внесли в дом. Каролина лежала на кровати и размышляла о том, что теперь с ней будет. — Я не могу заставить тебя получать образование, если ты не проявляешь к этому ни малейшего интереса. Поэтому оставайся дома и постарайся принести хоть какую-нибудь пользу. Дженни уходит от нас, она нашла работу на какой-то фабрике во Фрамлингхэмс. Война всему виной. Так что будешь выполнять ее обязанности. Да и наша повариха нуждается в помощи. Полагаю, мы с отцом должны позаботиться о твоем будущем, но не представляю, чем ты способна заниматься, разве что выйти на панель Пиккадилли.
— Ладно, — отозвалась Каролина, — уж лучше я выйду на панель, чем буду помогать поварихе.
Жаклин размахнулась и дала дочери пощечину.
— Я потеряла всякую надежду найти с тобой общий язык, — заявила она.
— Ну, это еще полбеды, — заметила Каролина и быстро вышла из комнаты, чтобы мать не видела ее слез.
Джек Бэмфорт сказал ей то же, что и мать, но более мягко. Он специально зашел к ней спросить, не хочет ли она пойти с ним в конюшню и немного поболтать.
— Не знаю, о чем с тобой говорить, — резко возразила она.
— Отлично знаете, мисс Каролина, — сказал он, — и это должно пойти вам на пользу. Пойдемте. Заодно поможете мне забить гвозди.
Уже в конюшне Каролина неожиданно проговорилась:
— По-моему, я настоящая неудачница. А как по-твоему, Джек?
— Не знаю, — ответил он. — Мне вы кажетесь вполне нормальной женщиной, мисс Миллер.
Каролине очень не нравилось, когда он называл ее «мисс Миллер». Это всегда заставляло ее чувствовать дистанцию между ними.
— Джек, — попросила она, — называй меня по-прежнему Каролиной. Я… Мне кажется, мы с тобой настоящие друзья, вернее, ты мой единственный друг.
Я не хочу, чтобы ты держался так отчужденно.
— Хорошо, — согласился он, — но при ваших родителях я буду называть вас мисс Миллер, договорились?
— Конечно, — согласилась она.
— Почему вы так себя ведете?
— Как?
— Ну, вас то и дело исключают из школы.
Каролина тяжело вздохнула и открыла банку с мылом для седла.
— Может, потому, что я хочу добиться определенной реакции от некоторых людей. Отец всегда твердит мне: «Поговори с мамой, расскажи ей обо всем — и о хорошем, и о плохом». Но мать держится со мной отчужденно и не желает ни о чем разговаривать. Мне хотелось бы пробудить в ней какие-то эмоции. Хотя бы гнев или злость. Как-то на днях она дала мне пощечину, и я почти испытала удовольствие. Это звучит ужасно, правда?
— Да пет, только несколько необычно, однако я не вижу ничего страшного. Но вы перечеркиваете свое будущее ради того, чтобы вызвать определенную реакцию матери.
— Понимаю, — согласилась она и тяжело вздохнула, посмотрев ему в глаза. Вместо улыбки у нее получилась грустная гримаса.
Воцарилось молчание. Каролина сняла с крючка поводья.
— Они тоже грязные, Джек, — сказала она и почему-то снова расплакалась.
Джек положил руку ей на плечо и попытался успокоить.
— Бедная девочка, — тихо сказал он. — Бедная маленькая девочка.
— Не такая уж я и маленькая, — выдавила она сквозь слезы. — Я уже взрослая и должна разбираться во всех премудростях жизни, так говорят родители.
— О-о-о, — протянул он, начав чистить седло. — Могу сказать по собственному опыту, что люди довольно часто ошибаются. Едва ли мы когда-нибудь постигнем эту сложную жизнь. Не только вы, но и я. Как вы думаете, они найдут вам другую школу?
— Нет. Они уже сказали, что не станут искать. Я должна сидеть дома и помогать поварихе. Во всяком случае, пока. Возможно, когда начнется настоящая война, я подыщу для себя достойное занятие. Как ты думаешь, война все-таки начнется? Папа считает, что нет.
— Начнется, — уверенно сказал Джек. — Нисколько в этом не сомневаюсь. Ваш отец ошибается. Война непременно начнется в недалеком будущем, через несколько месяцев, полагаю.
— Тогда есть надежда, что моя жизнь изменится к лучшему, — весело проговорила она. — Буду с нетерпением ожидать этого.
К 1942 году, когда Каролине исполнилось двадцать лет, она уже три года вела жизнь затворницы, ее охватило такое отчаяние, что хотелось все бросить и убежать куда глаза глядят. Читать она никогда не любила, хотя в последнее время постоянно просматривала женские журналы, особенно «Женщина и красота». Шить ей тоже не нравилось. Она немного отвлекалась, лишь играя на пианино, что доставляло ей удовольствие. В школе Каролину считали одаренной пианисткой, и она даже получила несколько премий па школьных фестивалях, но это, конечно же, была не классическая музыка Шопена, Баха и Брамса, которая довольно часто звучала сейчас в их доме, а простенькие мелодии из хит-парадов и ритмы Гленна Миллера. Чаще всего Каролина играла замечательную мелодию под названием «В хорошем настроении». Мать даже жаловалась на то, что уже устала от этой музыки.
Жаклин тоже чувствовала себя отвратительно. Ее постоянные головные боли превратились в хронические приступы мигрени, и она нередко лежала в своей комнате целыми днями и стонала от боли. В такие дни ее состояние было таким плохим, что она могла упасть с лестницы.
Каролина не раз порывалась высказать матери сочувствие и хоть как-то утешить се, но из этого ничего не получалось. Она понимала, что в ее отношении к матери нет искренности. Просыпаясь и слыша громкие стоны матери, она почему-то испытывала злорадство.
Два раза в неделю в Вудбридж отправлялся автобус, и если это совпадало с приступами мигрени у Жаклин, Каролина отправлялась на нем в городок немного поразвлечься. Но и это не приносило ей истинного удовольствия. Несколько раз она заходила в местные пабы поболтать с завсегдатаями, но они держались с ней настороженно, опасаясь общаться с девушкой из высшего общества, и шли к местным девчонкам, а Каролина оставалась одна. Тогда она снова садилась на автобус и ехала домой несолоно хлебавши. После этого она чувствовала себя еще более одинокой, чем прежде.
Единственными мужчинами в этой глуши были военнопленные, но даже Каролина не решалась приближаться к ним.
— Я начинаю подумывать о том, — сказала она как-то Джеку, когда они ехали верхом, — не бросить ли все и не уйти ли в монастырь. Думаю, это не хуже, чем жизнь в этом проклятом месте.
— Вы ошибаетесь, — возразил Джек, — это гораздо хуже. Начнем с того, что вам уже не удастся кататься на лошади. Выше нос, Каролина. Не отчаивайтесь. Скоро все изменится к лучшему.
— Джек, я знаю, что ты ошибаешься. В нашем мире ничего не изменится. Это просто исключено.
Глава 2
Брендон провел в этих краях более трех месяцев, а последние три недели они прятались в густых лесах неподалеку от городка Мартлешам-Хит, куда прибыли из Глазго. Большая группа американских летчиков проходила обучение в сельской местности Англии. Американцы полагали, что местное население встретит их как героев-освободителей, но этого не случилось. — Повсюду к ним относились враждебно, как к врагам.
Правда, их неоднократно предупреждали об этом. В циркуляре военного начальства было черным по белому написано, что лишь две вещи препятствуют установлению дружеских отношений с англичанами: если у них отнимают девушку или высказывают недовольство действиями английской армии. Военное начальство американских вооруженных сил неплохо знало психологию местного населения.
Черт возьми, подумал Брендон, ну что в этом дурного? Едва он столкнулся по службе с англичанами, у него появилось жгучее желание не только увести какую-нибудь местную девчонку, но еще и потрясти пачкой долларов перед носом местных жителей.
Брендон уже понял, что гражданские относятся к ним еще хуже, чем военные. Все эти люди в магазинах, пабах и на улицах воспринимали желание познакомиться как прелюдию к изнасилованию или хулиганству. Американцы держались с местными жителями весьма любезно, учтиво называя всех женщин «мадам», а всех мужчин старше двадцати пяти лет — «сэр». Они часто угощали местных знакомых, выказывая несвойственную англичанам щедрость. Брендон неоднократно покупал завсегдатаям паба по кружке пива, раздавал жевательные резинки и сигареты «Лаки Страйк» и нередко подвозил их на своей машине, встречая кого-либо на пустынной дороге, хотя это было строжайше запрещено армейской инструкцией.
Только местные детишки относились к американцам дружелюбно. Они часто бегали за ними, выпрашивая жевательную резинку и подражая их армейской манере отдавать честь. Но как только рядом появлялся кто-нибудь из взрослых, они убегали.
— Местные ведут себя так, словно мы собираемся похитить их или ограбить, — сказал как-то Брендон своему командиру. Тот похлопал Брендона по спине и постарался успокоить.
— Не все ведут себя одинаково, — заметил он. — Попробуй поставить себя на место этих людей. Они одиноки и очень напуганы, да и жизнь у них сейчас не из легких. Поэтому они так настороженно относятся к нам. По их мнению, мы бездельничаем, болтаемся по пивным барам и мечтаем соблазнить их дочерей. Дай время, и все станет на свои места.
— А сколько, по-твоему, нужно времени? — спросил Брендон. — Несколько лет или десятилетий?
Даже сельский ландшафт разочаровал Брендона, Он неплохо знал старых английских художников и надеялся увидеть здесь нечто похожее на известные полотна Констебля — золотистые поля, прелестные домики под лазурно-голубым небом. Однако его глазам предстали мрачный сероватый ландшафт и унылое, беспросветное небо, которое угнетало его. У них появилась ходячая шутка: в Англии есть только два сезона — зима и июль.
Он лежал неподвижно и тяжело дышал. Каролина едва преодолевала боль. Уставившись в потолок, она почему-то подумала о том, что его до сих пор не побелили, хотя на нем давно уже проступили желтые пятна.
Прошло несколько минут. Боль понемногу утихла, и Каролина решила продолжить эксперимент. Она сделала несколько легких движений, совершив тем самым большую ошибку. Джил воспринял это как сигнал к действию и с новыми силами набросился на нее. Он двигался очень быстро, а его стоны напоминали рычание. Открыв глаза, Каролина увидела его раскрасневшееся, потное и отвратительное лицо.
Вскоре все закончилось. Они почти одновременно издали громкие возгласы облегчения и замерли в экстазе, боясь пошевелиться. Боль стала настолько нестерпимой, что Каролина вцепилась зубами в плечо Джила, чтобы не закричать. Потом ей стало гораздо легче: его пенис резко уменьшился и наконец вышел из нес.
— Послушай, — пробормотал Джил, растянувшись на полу рядом с Каролиной. — Это было совсем неплохо, верно?
— Да, — осторожно согласилась Каролина, не желая огорчать его. — Все было хорошо, Джил, но мне нужно поскорее пойти в ванную.
— Иди, — охотно сказал он.
После рождественских каникул они занимались сексом при каждом удобном случае, а их было немало. Все неприятные воспоминания о боли уже давно забылись, и Каролина получала истинное наслаждение от полового акта. Она отдавалась Джилу охотно, страстно и безраздельно. С каждым разом это приносило ей все больше и больше удовольствия.
Джил вел себя теперь благоразумнее. Он не наскакивал на нее как бешеный конь, а делал все размеренно, наслаждаясь каждым своим движением. Его ласки стали нежными и возбуждающими, а это объяснялось тем, что он отыскал в шкафу отца весьма полезную книгу «Что бы мы делали без маленьких секретов своих родителей?». Джил немало почерпнул из этой книги, легко овладевая техникой секса. Теперь он часто ласкал грудь Каролины, научился целоваться взасос и освоил почти все приемы петтинга.
Время для их любовных утех было самое благоприятное. Начался охотничий сезон, и они часто уезжали вдвоем на прогулки. Родители радовались, считая их влечение друг к другу проявлением юношеской дружбы и утешаясь тем, что их трудные и необщительные дети так легко нашли общий язык.
Молодые же люди с нетерпением поджидали, когда Жаклин отправится за покупками, а няня заснет в своей комнате. Они тут же взбегали наверх и срывали друг с друга одежду, чтобы побыстрее насладиться ласками.
И только одно никогда не приходило им в голову: что Каролина может забеременеть.
— Что она? Что вы сказали? — изумленно спрашивала Жаклин классную руководительницу своей дочери, которая вызвала ее к себе. — Что Каролина?
— Каролина беременна, миссис Миллер.
— Уверяю вас, этого не может быть. Здесь какое-то недоразумение, — горячо возразила Жаклин. — Более того, я немедленно свяжусь со своим адвокатом и подам на вас в суд за клевету! Да как вы смеете говорить такие гадости о моей дочери?
— Миссис Миллер, — спокойно ответила та, — здесь нет ни недоразумения, ни ошибки. Каролина беременна около трех месяцев. Я отправила ее к школьному врачу, и анализ все подтвердил. В этом нет никаких сомнений. Конечно, я тоже поначалу не верила этому. Но, увы, это так. Факты неопровержимы, миссис Миллер.
— Но… А что же она сама говорит? Наверняка отрицает все.
— Нет, миссис Миллер, вовсе нет.
— Господи! — воскликнула Жаклин и схватилась за голову, не в силах справиться с таким ударом. Затем она снова посмотрела на классную руководительницу. — Расскажите мне все.
— Непременно, — ответила та. — И к тому же я приглашу сюда старшую воспитательницу. Полагаю, она сообщит вам гораздо больше, чем я.
Воспитательница рассказала все начистоту. Вскоре после начала занятий Каролина упала в обморок во время утренней молитвы.
— Вначале я подумала, что у девушки начались месячные, уложила ее и спросила, не болит ли у нее живот. Она ответила, что с ней все в порядке. Понятно, я не придала тогда этому особого значения. Но через пару дней все повторилось. Каролина сказала мне, что у нее часто кружится голова, поэтому я успокоилась и не обращала на это внимания. Но, наблюдая за девушкой, я заметила, что ее несколько раз рвало, особенно по утрам. Каролина заверила меня, что это от расстройства желудка и что скоро все пройдет.
Через неделю у нее опять закружилась голова, и она потеряла сознание. Я не допускала и мысли о том, что она беременна. Но ее недомогание насторожило меня, и я вызвала школьного доктора. Доктор внимательно осмотрел Каролину и выразил желание поговорить со мной с глазу на глаз. Вот тогда-то все и выяснилось. Теперь нет никаких сомнений, что Каролина беременна.
— Боже мой! — снова воскликнула Жаклин и закрыла лицо руками.
— А разве вы не предполагали, что такое может случиться? — удивленно спросила классная руководительница. — У вас не было никаких подозрений?
— Господи, конечно же, нет, — взволнованно ответила Жаклин. — Мне ив голову это не приходило.
— Понимаю.
Воцарилась мертвая тишина.
— Что теперь… Что мне теперь делать? — спросила Жаклин и беспомощно развела руками. — Что вы мне посоветуете?
— Ну, прежде всего ее необходимо забрать из школы, и как можно скорее, чтобы не распространились сплетни.
— То есть как — совсем?
— Думаю, да.
— Но почему?
— Миссис Миллер, проявите благоразумие, — строго сказала классная дама. — Это очень респектабельная школа. Вы прекрасно понимаете, что здесь начнется, если вес узнают, что одна из наших учениц забеременела. Разразится грандиозный скандал. Репутация нашей школы будет безнадежно подорвана. Нам грозят неприятности, даже если вы заберете Каролину, но это еще полбеды.
— Понятно. Но я все же полагаю…
— Что?
— Полагаю, произошла ошибка, впрочем, весьма досадная. Это похоже на истерическую беременность.
Такое случается.
— Миссис Миллер, школьный врач провел тщательное исследование, так называемый Эшлем-Зондак-тест.
Вы слышали что-нибудь о нем? Его результаты очень точны. Могу вкратце объяснить вам, что это такое, — уверенно проговорила воспитательница. — У Каролины взяли анализ мочи и проверили на беременность. Нет никаких сомнений.
— Ну ладно, — кивнула Жаклин, — но может, она просто совершила ошибку?
— Миссис Миллер, — с иронией отозвалась классная дама, — мне очень жаль. Я знаю, что вы хотите сказать, но никогда не пойду на это. Ну а сейчас не выслушать ли нам Каролину?
— Вы правы, — тихо согласилась Жаклин.
Возвращаясь домой в машине, мать и дочь напряженно молчали. Каролина была бледна и несколько раз просила мать остановиться: ее тошнило. Жаклин наблюдала за дочерью из окна машины, пока та корчилась у обочины.
Добравшись до дому, мать быстро поднялась в свою комнату.
— Я поговорю с отцом, когда он вернется с работы, — сказала она и закрыла за собой дверь.
После ужина они набросились на Каролину. Истерические вопли сменились спокойным тоном, и семья принялась основательно обсуждать возможные перспективы. Каролине сообщили о разговоре с близкой приятельницей Жаклин, работавшей гинекологом в Лондоне. У нее были обширные связи в медицинских кругах, которые могли оказаться весьма полезными в данный момент. Родителей больше всего устроило бы, если бы Каролину положили в какую-нибудь отдаленную больницу в сельской местности.
Решив главный вопрос, они поинтересовались, кто отец ребенка и когда это случилось. Каролина сообщила им о своей связи с Джилом и долго выслушивала гневные обличительные тирады. Стэнли позвонил Дадли-Лейсестеру и попросил его срочно приехать.
Каролина чувствовала себя отвратительно и без обиняков сообщила об этом родителям. Они великодушно отпустили дочь в ее комнату и разрешили остаться там до окончания разговора. Бросившись на кровать, она с тревогой прислушивалась к громкой брани в гостиной, которой ее родители осыпали бедного Дадли-Лейсестера.
Поздно вечером Жаклин вошла в комнату Каролины и долго смотрела на дочь, после чего сказала, что завтра они должны вместе отправиться в Лондон. Каролина не посмела спросить зачем.
Затем последовали длинные нудные беседы, осмотры, анализы, ощупывания, оханья, аханья, глупые вопросы о том, когда у нее был последний половой акт и так далее. Вскоре Каролина оказалась на узенькой кровати в небольшой сельской больнице в далеком графстве Нортумберленд. Там ее снова осматривали и ощупывали. Испытывая ужасную боль, она проклинала все на свете.
— Ну ладно, — сказал местный врач, осмотрев девушку. — Думаю, мы можем кое-что сделать для вас.
Подготовьте ее немедленно к операции.
Медсестры тут же напялили на нее больничный халат, усадили в кресло и покатили по длинному коридору к операционной. Каролина умирала от страха, совершенно не представляя себе, что ее ожидает.
В операционной стоял тот же врач с высоко закатанными рукавами. Он надел на ее лицо маску и снисходительно улыбнулся:
— Ну вот, будем надеяться, что ты получишь хороший урок.
Погружаясь в сон, Каролина почувствовала, что он быстро раздвинул ей ноги и закрепил их на кресле. «Начнем», — послышался его глухой голос. Она не помнила ничего, кроме ужасной боли. Ей хотелось кричать, но мешала маска. Затем вес поплыло у нее перед глазами, и она потеряла сознание.
Когда Каролина очнулась, все тело ныло от ужасной боли. Она свесила голову с кровати, и ее вырвало в заботливо подставленный медсестрой тазик. Каждое движение отдавалось резкой болью, глаза слезились так, что она почти ничего не видела. Каролина лежала под шерстяным одеялом, рубашка и простыня пропитались кровью. Увидев это, Каролина испугалась и нажала кнопку вызова сестры.
— Что случилось? — спросила та, вбегая в палату.
— У меня кровотечение, — простонала девушка. — И очень больно. Это… Это так и должно быть?
Сестра посмотрела на нее с презрением.
— Ты должна радоваться, что у тебя течет кровь, Вы, девушки, все одинаковы. А чего же ты хотела?
— Не знаю, — безропотно ответила Каролина и немного успокоилась.
Она действительно не знала, чего ожидать после такой операции, не предполагала, что будет так больно и так много крови. За этим последовали и другие неприятности: гинекологический осмотр на следующий день, невыносимая слабость, а главное — ощущение никчемности жизни, гнетущее разочарование.
Мать самым унизительным образом игнорировала Каролину, относясь к ней как к провинившейся служанке. Правда, отец старался приободрить дочку, всячески выказывая доброе отношение к ней. При этом он ни разу не упомянул о случившемся, делая вид, будто ничего не произошло.
Очень заботилась о Каролине Дженни, успокаивая ее ласковыми словами, принося девушке горячий чай и книги из библиотеки. Но и Дженни не говорила о ее проблемах.
Недели две спустя Каролина почувствовала себя лучше. Она сидела на кухне, потягивала горячий шоколад и читала газету, оставленную поварихой. Вдруг хлопнула дверь, и в дом вошел Джек Бэмфорт.
Джек Бэмфорт, их конюх, работал в доме почти с рождения Каролины. В детстве он научил ее ездить верхом и однажды принес девочку на руках домой, когда она упала с лошади и сильно испугалась. Джек часто брал ее с собой на охоту. Каролина всегда говорила, что он се лучший друг, и повторяла это еще чаще, поняв, что ее слова раздражают мать.
У невысокого и довольно хрупкого тридцатипятилетнего Джека было на редкость красивое и тонкое лицо.
Его серые простодушные глаза всегда сияли, а чувственные губы, казалось, самой природой предназначены для страстных поцелуев.
Жена Джека, крупная, весьма сексапильная женщина, отличалась острым языком и резкими повадками.
Он, как поговаривали в округе, ле упускал случая, чтобы поразвлечься на стороне, что создало ему репутацию женолюба и сердцееда.
Однажды в полдень Каролина и Джек ехали верхом на лошадях. У четырнадцатилетней Каролины как нарочно начались месячные. Ее бриджи вскоре пропитались кровью, и девушка не знала, что делать. Джек заметил это.
— Пожалуй, мисс Каролина, — сказал он с сочувствием, — лам лучше вернуться домой. У вас усталый вид, да и лошадь почему-то прихрамывает.
Каролина очень смутилась, хотя Джек сделал все, чтобы се успокоить.
— Этого никто не заметил, мисс Каролина, — сказал он. — Никто, кроме меня, поскольку я должен был следить за вами.
После этого случая ее доверие к Джеку еще более возросло.
В другой раз она пошла на спортивную площадку и долго простояла там одна, так как никто не захотел играть с ней в паре. Джек приблизился к Каролине и положил ей руку на плечо.
— Какие глупые дети, — заметил он.
И снова его слова утешили ее. Ведь он мог промолчать.
Джек остановился на пороге кухни, и Каролина пыталась понять, знает ли он о том, что с ней произошло. Джек держался очень серьезно, но и виду не подал, что до него дошли какие-то слухи. Каролина же твердо решила никому не рассказывать о своей беде и молча пережить позор, хотя от этого душевная боль становилась еще острее.
— Доброе утро, мисс Миллер.
— Доброе утро, Джек.
— Как ваши дела?
— Хорошо, спасибо, — сухо ответила Каролина.
— Ладно. А если честно?
— Ну конечно же, честно, — твердо сказала она. — Зачем мне врать?
— Вы не слишком хорошо выглядите, — заметил он.
— Нет, все в порядке, — быстро проговорила Каролина и неожиданно разрыдалась.
— Успокойтесь, бедняжка. — Джек по-отцовски обнял ее. — Ну ладно, все обойдется. — Он вел себя, как брат, которому можно полностью довериться. От него пахло потом и лошадьми. Она с детства привыкла к этим запахам, и они давали ей чувство покоя и надежности. — Вот носовой платок, — заботливо сказал он. — Вытрите слезы.
— Спасибо, спасибо, Джек, — бормотала она сквозь слезы. — Я не хотела этого. Просто.., все так случилось…
— Хотите поделиться со мной своими неприятностями? — участливо спросил он.
— Что? Чем я должна с тобой поделиться?
— Ну.., рассказать о своей болезни, об этом вирусе, который не дает вам нормально жить. Ваша мать говорила мне. Мне очень жаль, мисс Каролина.
— Ах да, — быстро отозвалась она, вспомнив, что мать распространяет в округе слух, будто Каролина подхватила какой-то странный вирус и некоторое время провела в больнице. Посмотрев в глаза Джека, Каролина поняла, что тот догадался обо всем. Его глаза лучились добротой, мягкостью и дружеским сочувствием. — Нет, Джек, со мной не случилось ничего страшного.
Сейчас мне намного лучше. Я просто.., ну, немного устала, вот и все.
— Ну что ж, — он ласково погладил ее по руке, — значит, все прекрасно.
— Да. Во всяком случае, все уже позади.
— Хорошо. Я пришел сказать вам, что я всегда рядом и готов оказать любую помощь, если в этом возникнет необходимость.
— Спасибо тебе, Джек. Большое спасибо.
Каролину отправили в другую школу — мрачное заведение в графстве Мидленд. Когда она пожаловалась матери на суровый режим школы, предписывающий принимать холодный душ и ежедневно бегать в любую погоду, а также на дурное питание, Жаклин только ухмыльнулась, посоветовав дочери довольствоваться тем, что нашлась хоть одна школа, согласившаяся принять се.
Но Каролина проучилась там всего два семестра. Ее поведение отличалось такой непредсказуемостью, что это ставило в тупик почти всех воспитателей. Каролина дерзила, отказывалась выполнять тоскливые задания, ссорилась с одноклассниками и часто прогуливала уроки. В конце концов терпение учителей лопнуло, и ее исключили из школы.
— Тебе уже семнадцать лет, — раздраженно сказала Каролине мать, когда вещи девушки внесли в дом. Каролина лежала на кровати и размышляла о том, что теперь с ней будет. — Я не могу заставить тебя получать образование, если ты не проявляешь к этому ни малейшего интереса. Поэтому оставайся дома и постарайся принести хоть какую-нибудь пользу. Дженни уходит от нас, она нашла работу на какой-то фабрике во Фрамлингхэмс. Война всему виной. Так что будешь выполнять ее обязанности. Да и наша повариха нуждается в помощи. Полагаю, мы с отцом должны позаботиться о твоем будущем, но не представляю, чем ты способна заниматься, разве что выйти на панель Пиккадилли.
— Ладно, — отозвалась Каролина, — уж лучше я выйду на панель, чем буду помогать поварихе.
Жаклин размахнулась и дала дочери пощечину.
— Я потеряла всякую надежду найти с тобой общий язык, — заявила она.
— Ну, это еще полбеды, — заметила Каролина и быстро вышла из комнаты, чтобы мать не видела ее слез.
Джек Бэмфорт сказал ей то же, что и мать, но более мягко. Он специально зашел к ней спросить, не хочет ли она пойти с ним в конюшню и немного поболтать.
— Не знаю, о чем с тобой говорить, — резко возразила она.
— Отлично знаете, мисс Каролина, — сказал он, — и это должно пойти вам на пользу. Пойдемте. Заодно поможете мне забить гвозди.
Уже в конюшне Каролина неожиданно проговорилась:
— По-моему, я настоящая неудачница. А как по-твоему, Джек?
— Не знаю, — ответил он. — Мне вы кажетесь вполне нормальной женщиной, мисс Миллер.
Каролине очень не нравилось, когда он называл ее «мисс Миллер». Это всегда заставляло ее чувствовать дистанцию между ними.
— Джек, — попросила она, — называй меня по-прежнему Каролиной. Я… Мне кажется, мы с тобой настоящие друзья, вернее, ты мой единственный друг.
Я не хочу, чтобы ты держался так отчужденно.
— Хорошо, — согласился он, — но при ваших родителях я буду называть вас мисс Миллер, договорились?
— Конечно, — согласилась она.
— Почему вы так себя ведете?
— Как?
— Ну, вас то и дело исключают из школы.
Каролина тяжело вздохнула и открыла банку с мылом для седла.
— Может, потому, что я хочу добиться определенной реакции от некоторых людей. Отец всегда твердит мне: «Поговори с мамой, расскажи ей обо всем — и о хорошем, и о плохом». Но мать держится со мной отчужденно и не желает ни о чем разговаривать. Мне хотелось бы пробудить в ней какие-то эмоции. Хотя бы гнев или злость. Как-то на днях она дала мне пощечину, и я почти испытала удовольствие. Это звучит ужасно, правда?
— Да пет, только несколько необычно, однако я не вижу ничего страшного. Но вы перечеркиваете свое будущее ради того, чтобы вызвать определенную реакцию матери.
— Понимаю, — согласилась она и тяжело вздохнула, посмотрев ему в глаза. Вместо улыбки у нее получилась грустная гримаса.
Воцарилось молчание. Каролина сняла с крючка поводья.
— Они тоже грязные, Джек, — сказала она и почему-то снова расплакалась.
Джек положил руку ей на плечо и попытался успокоить.
— Бедная девочка, — тихо сказал он. — Бедная маленькая девочка.
— Не такая уж я и маленькая, — выдавила она сквозь слезы. — Я уже взрослая и должна разбираться во всех премудростях жизни, так говорят родители.
— О-о-о, — протянул он, начав чистить седло. — Могу сказать по собственному опыту, что люди довольно часто ошибаются. Едва ли мы когда-нибудь постигнем эту сложную жизнь. Не только вы, но и я. Как вы думаете, они найдут вам другую школу?
— Нет. Они уже сказали, что не станут искать. Я должна сидеть дома и помогать поварихе. Во всяком случае, пока. Возможно, когда начнется настоящая война, я подыщу для себя достойное занятие. Как ты думаешь, война все-таки начнется? Папа считает, что нет.
— Начнется, — уверенно сказал Джек. — Нисколько в этом не сомневаюсь. Ваш отец ошибается. Война непременно начнется в недалеком будущем, через несколько месяцев, полагаю.
— Тогда есть надежда, что моя жизнь изменится к лучшему, — весело проговорила она. — Буду с нетерпением ожидать этого.
К 1942 году, когда Каролине исполнилось двадцать лет, она уже три года вела жизнь затворницы, ее охватило такое отчаяние, что хотелось все бросить и убежать куда глаза глядят. Читать она никогда не любила, хотя в последнее время постоянно просматривала женские журналы, особенно «Женщина и красота». Шить ей тоже не нравилось. Она немного отвлекалась, лишь играя на пианино, что доставляло ей удовольствие. В школе Каролину считали одаренной пианисткой, и она даже получила несколько премий па школьных фестивалях, но это, конечно же, была не классическая музыка Шопена, Баха и Брамса, которая довольно часто звучала сейчас в их доме, а простенькие мелодии из хит-парадов и ритмы Гленна Миллера. Чаще всего Каролина играла замечательную мелодию под названием «В хорошем настроении». Мать даже жаловалась на то, что уже устала от этой музыки.
Жаклин тоже чувствовала себя отвратительно. Ее постоянные головные боли превратились в хронические приступы мигрени, и она нередко лежала в своей комнате целыми днями и стонала от боли. В такие дни ее состояние было таким плохим, что она могла упасть с лестницы.
Каролина не раз порывалась высказать матери сочувствие и хоть как-то утешить се, но из этого ничего не получалось. Она понимала, что в ее отношении к матери нет искренности. Просыпаясь и слыша громкие стоны матери, она почему-то испытывала злорадство.
Два раза в неделю в Вудбридж отправлялся автобус, и если это совпадало с приступами мигрени у Жаклин, Каролина отправлялась на нем в городок немного поразвлечься. Но и это не приносило ей истинного удовольствия. Несколько раз она заходила в местные пабы поболтать с завсегдатаями, но они держались с ней настороженно, опасаясь общаться с девушкой из высшего общества, и шли к местным девчонкам, а Каролина оставалась одна. Тогда она снова садилась на автобус и ехала домой несолоно хлебавши. После этого она чувствовала себя еще более одинокой, чем прежде.
Единственными мужчинами в этой глуши были военнопленные, но даже Каролина не решалась приближаться к ним.
— Я начинаю подумывать о том, — сказала она как-то Джеку, когда они ехали верхом, — не бросить ли все и не уйти ли в монастырь. Думаю, это не хуже, чем жизнь в этом проклятом месте.
— Вы ошибаетесь, — возразил Джек, — это гораздо хуже. Начнем с того, что вам уже не удастся кататься на лошади. Выше нос, Каролина. Не отчаивайтесь. Скоро все изменится к лучшему.
— Джек, я знаю, что ты ошибаешься. В нашем мире ничего не изменится. Это просто исключено.
Глава 2
1942-1945
Временами Брендону Фитцпатрику, который последнее время довольно часто засиживался в пабе «Краун» в Вудбридже за кружкой пива, казалось, что Адольф Гитлер заслуживает всяческого уважения. Как ему удалось навести порядок в своей стране и подчинить себе этих холодных, рассудительных и чертовски высокомерных немцев?Брендон провел в этих краях более трех месяцев, а последние три недели они прятались в густых лесах неподалеку от городка Мартлешам-Хит, куда прибыли из Глазго. Большая группа американских летчиков проходила обучение в сельской местности Англии. Американцы полагали, что местное население встретит их как героев-освободителей, но этого не случилось. — Повсюду к ним относились враждебно, как к врагам.
Правда, их неоднократно предупреждали об этом. В циркуляре военного начальства было черным по белому написано, что лишь две вещи препятствуют установлению дружеских отношений с англичанами: если у них отнимают девушку или высказывают недовольство действиями английской армии. Военное начальство американских вооруженных сил неплохо знало психологию местного населения.
Черт возьми, подумал Брендон, ну что в этом дурного? Едва он столкнулся по службе с англичанами, у него появилось жгучее желание не только увести какую-нибудь местную девчонку, но еще и потрясти пачкой долларов перед носом местных жителей.
Брендон уже понял, что гражданские относятся к ним еще хуже, чем военные. Все эти люди в магазинах, пабах и на улицах воспринимали желание познакомиться как прелюдию к изнасилованию или хулиганству. Американцы держались с местными жителями весьма любезно, учтиво называя всех женщин «мадам», а всех мужчин старше двадцати пяти лет — «сэр». Они часто угощали местных знакомых, выказывая несвойственную англичанам щедрость. Брендон неоднократно покупал завсегдатаям паба по кружке пива, раздавал жевательные резинки и сигареты «Лаки Страйк» и нередко подвозил их на своей машине, встречая кого-либо на пустынной дороге, хотя это было строжайше запрещено армейской инструкцией.
Только местные детишки относились к американцам дружелюбно. Они часто бегали за ними, выпрашивая жевательную резинку и подражая их армейской манере отдавать честь. Но как только рядом появлялся кто-нибудь из взрослых, они убегали.
— Местные ведут себя так, словно мы собираемся похитить их или ограбить, — сказал как-то Брендон своему командиру. Тот похлопал Брендона по спине и постарался успокоить.
— Не все ведут себя одинаково, — заметил он. — Попробуй поставить себя на место этих людей. Они одиноки и очень напуганы, да и жизнь у них сейчас не из легких. Поэтому они так настороженно относятся к нам. По их мнению, мы бездельничаем, болтаемся по пивным барам и мечтаем соблазнить их дочерей. Дай время, и все станет на свои места.
— А сколько, по-твоему, нужно времени? — спросил Брендон. — Несколько лет или десятилетий?
Даже сельский ландшафт разочаровал Брендона, Он неплохо знал старых английских художников и надеялся увидеть здесь нечто похожее на известные полотна Констебля — золотистые поля, прелестные домики под лазурно-голубым небом. Однако его глазам предстали мрачный сероватый ландшафт и унылое, беспросветное небо, которое угнетало его. У них появилась ходячая шутка: в Англии есть только два сезона — зима и июль.