Страница:
– Надеюсь, ты и вправду все понял, – многозначительно проговорил Флек. – Потому что если напутаешь, бруммги это заметят. И тогда у тебя будут неприятности.
– Можно подумать, сейчас у меня их нет, – пробормотал Джек себе под нос.
– Что-что?
– Я сказал, что все понял, – громче проговорил Джек. – Это ведь не операция на мозге, знаете ли.
– А ты не нейрохирург, верно? – заметил Флек. – Держи миску.
Он протянул Джеку посудину, которая смахивала на очень глубокую форму для пирога; к ней был прикреплен длинный кожаный ремень.
– Хочешь, чтобы я показал тебе, как этим пользуются?
– Думаю, я и сам догадаюсь, – ответил Джек. Он накинул ремень на шею, так что миска повисла у него на животе.
– Так?
– Может, ты и вправду нейрохирург, – саркастически заметил Флек. – Теперь последнее. – Он поднял ягоду, которую назвал спелой, и осторожно положил в миску Джека. – Не бросай их в миску. Если будешь бросать, раздавишь ягоды, которые лежат на дне. А если они окажутся давлеными, у тебя, опять-таки, будут проблемы с бруммгами.
Он шагнул к Джеку, нависнув над ним наподобие грозовой тучи, весьма недружелюбно настроенной.
– А если у тебя будут проблемы с бруммгами, у тебя будут проблемы со мной. Усек?
Джек поморщился. Не злить Флека, возможно, будет труднее, чем ему казалось.
– Усек.
– Тогда приступай к работе. Флек повернулся и зашагал прочь.
– Не обращай внимания на Флека, – сказала Маэрлинн, подойдя к Джеку. – Он ворчун, но с ним почти всегда можно поладить. Давай, начинай собирать... А я посмотрю, как у тебя получается.
Она наблюдала за ним десять минут, прежде чем убедилась, что он действительно справляется.
– У тебя прекрасно получается, – похвалила Маэрлинн. – Я пойду вон к тем кустам, и если тебе будет что-то непонятно, просто спроси меня.
– Хорошо, – ответил Джек. – Спасибо. Исанхара пошла вдоль кустов туда, где собирали ягоды Ной и Лиссса.
– И все-таки мне кажется, для этого можно было бы придумать робота, – пробормотал Джек, снова повернувшись к кусту. – Или, по крайней мере, какой-нибудь сканер, который облегчал бы труд.
– Может, тут все дело в проблеме молотка, – сказал Дрейкос с его плеча.
Джек перевернул одну из ягод. Никаких пурпурных пятнышек.
– Что это еще за проблема молотка? – спросил он, берясь за следующую ягоду.
– Одна из поговорок, которые цитировал мне дядя Вирдж, гласит: «Человеку, у которого есть только молоток, любая проблема кажется похожей на гвоздь», – объяснил дракон.
– Да, я тоже от него такое слышал, – ответил Джек.
А вот на этой ягоде есть пурпурные пятнышки и есть пупырышки. Сорвав ягоду, мальчик положил ее в миску.
– Если у тебя прорва рабов, тебе кажется, будто везде и всюду требуется рабский труд. Что-то в этом роде я и сказал вчера.
– Я только подтвердил твой аргумент, – согласился Дрейкос. – Прошлой ночью я выходил из барака, чтобы исследовать стену.
– Отлично, – отозвался Джек. – Я как раз хотел предложить тебе этим заняться, но не успел, потому что уснул. И как там стена?
– Вблизи она выглядит не менее опасной, чем с «Эссенеи», – сказал дракон. – Думаю, нам не удастся через нее перебраться.
Джек пожал плечами.
– Ничего страшного, – сказал он. – Я все равно собирался покинуть поместье через ворота.
– Верно. Но ведь ты еще собирался покинуть его не позднее сегодняшнего дня.
– Спасибо за вотум доверия, – проворчал Джек, сердито взглянув на драконью морду, распластавшуюся по его ключице в вырезе свежевыстиранной рубашки. – Нам просто немного не повезло.
– Конечно, – согласился Дрейкос.
– И твой сарказм здесь не поможет!
– Это не сарказм, – запротестовал дракон. – Есть и хорошие новости: похоже, по эту сторону колючей изгороди нет никаких патрулей. Значит, у нас есть свобода передвижения.
– Она может нам пригодиться, – согласился Джек. – Есть еще новости? Погоди секунду, – тут же тихо проговорил он, заметив краем глаза какое– то движение рядом.
– Привет, Джек, – сказал Ной. – Как у тебя дела?
– По-моему, все нормально, – ответил Джек, повернувшись к Ною. – Это не такая уж трудная работа.
– Ага, – с сомнением в голосе проговорил Ной. Он заглянул в миску Джека. – Но ты должен работать быстрее, если хочешь сегодня поесть.
Джек нахмурился.
– То есть?
– Ты должен наполнить миску к обеду,¦ – объяснил Ной. – Иначе тебе не дадут еды. Флек тебе об этом не говорил?
Джек посмотрел туда, где Флек расхаживал в отдалении рядом с группой джантрисов.
– Нет, он ничего мне не говорил, – прорычал Джек. – И насколько полной должна быть миска?
– Вот досюда. – Ной ткнул в точку приблизительно в дюйме от края миски.
– Усек, – ответил Джек, с замиранием сердца посмотрев на почти пустую посудину. – А потом что?
– А потом ты отнесешь ее туда. – Ной показал на пару столов в тени высокого дерева. – Бруммги всегда появляются в полшестого или в шесть. Ты принесешь им полную миску, а они дадут тебе жетон на еду.
– Что-что?
– Жетон на еду, – повторил Ной. – Такой маленький металлический квадратик, который ты сможешь обменять в столовой на обед.
– А если нет жетона, то и обеда не будет?
– Точно, – подтвердил Ной. – Поэтому лучше продолжай работать. Я просто хотел с тобой поздороваться.
– Спасибо, – ответил Джек. – И спасибо, что предупредил.
– Не за что. Пока!
Малыш зашагал прочь, через каждые несколько шагов останавливаясь, чтобы проверить ветки.
– Флек такой любезный, правда? – пробормотал Джек, возвращаясь к работе.
– Может, он не хотел ничего плохого, – предположил Дрейкос. – Может, просто забыл тебя предупредить.
– Да ты и сам в это не веришь! – ответил Джек. – Этот парень думал, что мне очень весело будет слушать всю ночь напролет ворчание моего голодного желудка.
Мальчик резко остановился, когда его осенила внезапная мысль.
– Я только что вспомнил... Я же не оставил для тебя прошлой ночью еды. Извини.
– Ничего страшного, – заверил Дрейкос. – Неразумно было бы прятать еду, когда на тебя смотрели Маэрлинн и остальные.
– Знаю, но... – Джек вдруг растерял все слова.
– Не беспокойся обо мне, – прервал неловкое молчание Дрейкос. – Я – поэт-воин к'да. Я привык терпеть лишения, когда исполняю свой долг. Ты не должен обо мне тревожиться. Лучше сосредоточься на стоящей перед тобой сейчас задаче, хорошо?
Джек вздохнул.
– Хорошо.
– Отлично, – проговорил Дрейкос. – Я стараюсь разработать план, который поможет нам незаметно проникнуть на земли семьи Чукок. Но выполнение этого плана будет зависеть от тебя.
– Ясно, – ответил Джек.
Он покончил с верхними ветками куста и, опустившись на колени, стал проверять нижние.
– Я так понял, что изгородь под сигнализацией?
– Да, – ответил Дрейкос. – Рядом с брешью, через которую нас привезли, много внушительных приспособлений. Как ты догадался?
– Потому что такая брешь бросается в глаза, как слон в посудной лавке, – фыркнул Джек. – А бруммги вовсе не гиганты мысли. Я надеюсь, ты не собираешься обезвреживать сигнализацию в одиночку.
– Я вообще не собираюсь ее обезвреживать, – сказал Дрейкос. – Я начал проделывать в изгороди проход – в ее дальнем конце.
– И все-таки после этого нам еще предстоит пересечь большой участок поместья, – напомнил Джек.
– Верно, – согласился Дрейкос. – Я уже сказал, что это по твоей части.
Джек снова фыркнул.
– Спасибо огромное.
ГЛАВА 9
ГЛАВА 10
– Можно подумать, сейчас у меня их нет, – пробормотал Джек себе под нос.
– Что-что?
– Я сказал, что все понял, – громче проговорил Джек. – Это ведь не операция на мозге, знаете ли.
– А ты не нейрохирург, верно? – заметил Флек. – Держи миску.
Он протянул Джеку посудину, которая смахивала на очень глубокую форму для пирога; к ней был прикреплен длинный кожаный ремень.
– Хочешь, чтобы я показал тебе, как этим пользуются?
– Думаю, я и сам догадаюсь, – ответил Джек. Он накинул ремень на шею, так что миска повисла у него на животе.
– Так?
– Может, ты и вправду нейрохирург, – саркастически заметил Флек. – Теперь последнее. – Он поднял ягоду, которую назвал спелой, и осторожно положил в миску Джека. – Не бросай их в миску. Если будешь бросать, раздавишь ягоды, которые лежат на дне. А если они окажутся давлеными, у тебя, опять-таки, будут проблемы с бруммгами.
Он шагнул к Джеку, нависнув над ним наподобие грозовой тучи, весьма недружелюбно настроенной.
– А если у тебя будут проблемы с бруммгами, у тебя будут проблемы со мной. Усек?
Джек поморщился. Не злить Флека, возможно, будет труднее, чем ему казалось.
– Усек.
– Тогда приступай к работе. Флек повернулся и зашагал прочь.
– Не обращай внимания на Флека, – сказала Маэрлинн, подойдя к Джеку. – Он ворчун, но с ним почти всегда можно поладить. Давай, начинай собирать... А я посмотрю, как у тебя получается.
Она наблюдала за ним десять минут, прежде чем убедилась, что он действительно справляется.
– У тебя прекрасно получается, – похвалила Маэрлинн. – Я пойду вон к тем кустам, и если тебе будет что-то непонятно, просто спроси меня.
– Хорошо, – ответил Джек. – Спасибо. Исанхара пошла вдоль кустов туда, где собирали ягоды Ной и Лиссса.
– И все-таки мне кажется, для этого можно было бы придумать робота, – пробормотал Джек, снова повернувшись к кусту. – Или, по крайней мере, какой-нибудь сканер, который облегчал бы труд.
– Может, тут все дело в проблеме молотка, – сказал Дрейкос с его плеча.
Джек перевернул одну из ягод. Никаких пурпурных пятнышек.
– Что это еще за проблема молотка? – спросил он, берясь за следующую ягоду.
– Одна из поговорок, которые цитировал мне дядя Вирдж, гласит: «Человеку, у которого есть только молоток, любая проблема кажется похожей на гвоздь», – объяснил дракон.
– Да, я тоже от него такое слышал, – ответил Джек.
А вот на этой ягоде есть пурпурные пятнышки и есть пупырышки. Сорвав ягоду, мальчик положил ее в миску.
– Если у тебя прорва рабов, тебе кажется, будто везде и всюду требуется рабский труд. Что-то в этом роде я и сказал вчера.
– Я только подтвердил твой аргумент, – согласился Дрейкос. – Прошлой ночью я выходил из барака, чтобы исследовать стену.
– Отлично, – отозвался Джек. – Я как раз хотел предложить тебе этим заняться, но не успел, потому что уснул. И как там стена?
– Вблизи она выглядит не менее опасной, чем с «Эссенеи», – сказал дракон. – Думаю, нам не удастся через нее перебраться.
Джек пожал плечами.
– Ничего страшного, – сказал он. – Я все равно собирался покинуть поместье через ворота.
– Верно. Но ведь ты еще собирался покинуть его не позднее сегодняшнего дня.
– Спасибо за вотум доверия, – проворчал Джек, сердито взглянув на драконью морду, распластавшуюся по его ключице в вырезе свежевыстиранной рубашки. – Нам просто немного не повезло.
– Конечно, – согласился Дрейкос.
– И твой сарказм здесь не поможет!
– Это не сарказм, – запротестовал дракон. – Есть и хорошие новости: похоже, по эту сторону колючей изгороди нет никаких патрулей. Значит, у нас есть свобода передвижения.
– Она может нам пригодиться, – согласился Джек. – Есть еще новости? Погоди секунду, – тут же тихо проговорил он, заметив краем глаза какое– то движение рядом.
– Привет, Джек, – сказал Ной. – Как у тебя дела?
– По-моему, все нормально, – ответил Джек, повернувшись к Ною. – Это не такая уж трудная работа.
– Ага, – с сомнением в голосе проговорил Ной. Он заглянул в миску Джека. – Но ты должен работать быстрее, если хочешь сегодня поесть.
Джек нахмурился.
– То есть?
– Ты должен наполнить миску к обеду,¦ – объяснил Ной. – Иначе тебе не дадут еды. Флек тебе об этом не говорил?
Джек посмотрел туда, где Флек расхаживал в отдалении рядом с группой джантрисов.
– Нет, он ничего мне не говорил, – прорычал Джек. – И насколько полной должна быть миска?
– Вот досюда. – Ной ткнул в точку приблизительно в дюйме от края миски.
– Усек, – ответил Джек, с замиранием сердца посмотрев на почти пустую посудину. – А потом что?
– А потом ты отнесешь ее туда. – Ной показал на пару столов в тени высокого дерева. – Бруммги всегда появляются в полшестого или в шесть. Ты принесешь им полную миску, а они дадут тебе жетон на еду.
– Что-что?
– Жетон на еду, – повторил Ной. – Такой маленький металлический квадратик, который ты сможешь обменять в столовой на обед.
– А если нет жетона, то и обеда не будет?
– Точно, – подтвердил Ной. – Поэтому лучше продолжай работать. Я просто хотел с тобой поздороваться.
– Спасибо, – ответил Джек. – И спасибо, что предупредил.
– Не за что. Пока!
Малыш зашагал прочь, через каждые несколько шагов останавливаясь, чтобы проверить ветки.
– Флек такой любезный, правда? – пробормотал Джек, возвращаясь к работе.
– Может, он не хотел ничего плохого, – предположил Дрейкос. – Может, просто забыл тебя предупредить.
– Да ты и сам в это не веришь! – ответил Джек. – Этот парень думал, что мне очень весело будет слушать всю ночь напролет ворчание моего голодного желудка.
Мальчик резко остановился, когда его осенила внезапная мысль.
– Я только что вспомнил... Я же не оставил для тебя прошлой ночью еды. Извини.
– Ничего страшного, – заверил Дрейкос. – Неразумно было бы прятать еду, когда на тебя смотрели Маэрлинн и остальные.
– Знаю, но... – Джек вдруг растерял все слова.
– Не беспокойся обо мне, – прервал неловкое молчание Дрейкос. – Я – поэт-воин к'да. Я привык терпеть лишения, когда исполняю свой долг. Ты не должен обо мне тревожиться. Лучше сосредоточься на стоящей перед тобой сейчас задаче, хорошо?
Джек вздохнул.
– Хорошо.
– Отлично, – проговорил Дрейкос. – Я стараюсь разработать план, который поможет нам незаметно проникнуть на земли семьи Чукок. Но выполнение этого плана будет зависеть от тебя.
– Ясно, – ответил Джек.
Он покончил с верхними ветками куста и, опустившись на колени, стал проверять нижние.
– Я так понял, что изгородь под сигнализацией?
– Да, – ответил Дрейкос. – Рядом с брешью, через которую нас привезли, много внушительных приспособлений. Как ты догадался?
– Потому что такая брешь бросается в глаза, как слон в посудной лавке, – фыркнул Джек. – А бруммги вовсе не гиганты мысли. Я надеюсь, ты не собираешься обезвреживать сигнализацию в одиночку.
– Я вообще не собираюсь ее обезвреживать, – сказал Дрейкос. – Я начал проделывать в изгороди проход – в ее дальнем конце.
– И все-таки после этого нам еще предстоит пересечь большой участок поместья, – напомнил Джек.
– Верно, – согласился Дрейкос. – Я уже сказал, что это по твоей части.
Джек снова фыркнул.
– Спасибо огромное.
ГЛАВА 9
Рабам позволили сделать две передышки, каждая из которых заняла целых пять минут. Почти все воспользовались этим для того, чтобы присесть и отдохнуть. Но Джек оба раза продолжал усердно трудиться.
Более длинный, двадцатиминутный перерыв наступил в полдень – тогда всем дали по чашке жидкости, которую Маэрлинн назвала бульоном. Джеку эта жидкость показалась похожей на ароматизированную воду, притворяющуюся супом. Но на вкус она была приятной, и мальчик вынужден был признаться, что почувствовал себя бодрее, осушив чашку.
Он проработал большую часть и этого перерыва, держа чашку с супом в одной руке, а второй продолжая собирать ягоды; время от времени он прихлебывал «бульон».
Уже давно перевалило за полдень, и Флек объявил еще один пятиминутный перерыв, когда Джек вдруг услышал музыку.
Он перестал собирать ягоды и огляделся по сторонам. То был негромкий звук, чистый и ясный, почти эфирный – если бы только он мог вспомнить, что именно означает это слово. Такая музыка замечательно подошла бы для сцен в фильме, рассказывающем про тропический рай.
Но в колонии рабов она походила на удар в зубы в сопровождении милой улыбки.
– Откуда эта музыка? – пробормотал Дрейкос.
– Не знаю. – Джек выпрямился и огляделся по сторонам.
И тут из-за кустов вышел старик. Он шагал медленно: то ли у него плохо сгибались колени, то ли он устал, а может, и то и другое. На голове старика красовалась потешная широкополая шляпа, а в руке он держал такой музыкальный инструмент, какого мальчик никогда раньше не видел.
Джек заморгал, вытирая пот со лба. Судя по тому, как переливались на музыкальном инструменте солнечные блики, он был сделан из металла, и некоторые его части выглядели очень знакомыми, как будто старик соорудил его из полудюжины других инструментов. Та часть, в которую старикан дул, смахивала на мундштук флейты, но клапаны напоминали клапаны трубы и, возможно, геликона. Остальных деталей Джек вообще не узнал.
Мальчик осмотрелся по сторонам. Рядом с ним была только Лиссса, которая старалась достать ягоду из путаницы веток.
– Эй, Лиссса, – окликнул Джек, шагнув поближе. – Что это за музыкант?
Она издала звук, похожий на фырканье лошади.
– Это клезмер[5].
– Что значит «клезмер»?
– Я что, похожа на энциклопедию? – огрызнулась она. – Он сам так себя зовет!
– Хорошо, хорошо, – примирительно сказал Джек. – Я же просто спросил.
– А я просто ответила, – угрюмо проговорила Лиссса. – Думаю, на одном из человеческих языков это слово означает «пиявка».
Джек нахмурился.
– Пиявка?
Лиссса снова фыркнула.
– Посмотри на него еще разок. Джек бернулся.
Теперь клезмер медленно шел вдоль ряда сборщиков ягод. Каждый из рабов поворачивался к старику, когда тот проходил мимо, и, к удивлению Джека, опускал немного ягод в свисающую с шеи клезмера миску.
– Хорошо, я сдаюсь, – проговорил Джек. – Что они делают?
– Я ведь уже сказала, он пиявка, – прорычала Лиссса. – Говорят, что его глаза слишком плохо видят и что он не может больше собирать ягоды. Я прямо готова расплакаться от жалости!
– Но разве бруммги в таких случаях не... – начал было Джек.
– Что, не отправляют рабов на покой? – пренебрежительно спросила Лиссса. – Не будь идиотом. Если мы не работаем, мы не едим. Точка.
Он дернула плечом в ту сторону, куда удалялся клезмер, толстые чешуйки на ее плече царапнули ветки куста.
– Поэтому он совершает эти жульнические обходы. Играет и притворяется, будто не попрошайничает. И все остальные дают ему ягоды и притворяются, будто это не милостыня.
Джек смотрел на лицо Лисссы, насколько мог его рассмотреть сквозь ветки и листья. Девочка сделала какое-то странное ударение на слове «милостыня».
– А ты сама не подаешь милостыню?
Она нехотя, как показалось Джеку, вынырнула из куста и уставилась на него темными глазами.
– Ты что, такой наивный? – горько спросила она. – А может, просто дурак? Мы все – рабы. Рабы. Мы на самом дне, отсюда уже некуда падать. А милостыня существует для тех людей, у которых есть лишнее, чтобы отдать это другим. Милостыня – не для нас. Здесь никто о тебе не позаботится. Никто, кроме тебя самого.
– А как же Маэрлинн? – спросил Джек. – По– моему, она пытается нам помогать.
– О да, – огрызнулась Лиссса. – Маэрлинн. Она помогала и родителям Ноя – они оба теперь мертвы. Она помогала дяде Греба и Гриба. Он тоже лежит в могиле. – Девочка быстро посмотрела куда– то мимо плеча Джека. – Хотелось бы знать, принесли ли ее добрые намерения пользу хоть кому-нибудь.
Джек обернулся и увидел автомобиль с открытым верхом, вроде того, в котором его сюда привезли. В автомобиле кроме шофера были два бруммги: один – взрослый, а второй – куда меньше и младше первого. Автомобиль остановился, оба пассажира вышли.
– Быстрей. Хотя бы делай вид, что работаешь, – предупредила Лиссса, снова нырнув в кусты.
Джек шагнул к следующему кусту и снова принялся собирать ягоды, краем глаза наблюдая за двумя бруммгами, которые медленно пошли вдоль линии рабов. Младший бруммга непрерывно тараторил, обращаясь к старшему.
Джек почувствовал, как все вокруг напряглись, и тихо спросил Лисссу:
– В чем дело?
Он заметил, что клезмер перестал играть и отступил в сторону, молчаливый и настороженный.
– Это что, инспекция?
– Хуже, – прошипела Лиссса из куста. – Проклятое отродье, дочка Крампача, вернулась за новой игрушкой.
Джек нахмурился.
– За новой игрушкой?
Бруммги продолжали идти, младшая тыкала пальцем то в одного, то в другого раба и что-то спрашивала; старший бруммга ей отвечал. Джек понял, что Лиссса права: точно так ведут себя малыши в магазине игрушек. Малыши, которые пытаются уговорить отца купить все, что попадается им на глаза.
А потом дочка внезапно остановилась и стала тыкать пальцем еще требовательней. Ее отец что-то ответил; она продолжала настаивать, и бруммга, пожав плечами, сдался.
Из линии рабов выступил один из сородичей Лисссы, долом. Старший бруммга сделал повелительный жест, взял дочь за руку и вернулся к машине.
Осторожно поставив на землю миску с собранными ягодами, долом последовал за ними.
За спиной Джека Лиссса что-то неистово прошипела.
– Чтоб ей раздуться и лопнуть! – пробормотала она.
– Что она с ним сделает? – спросил Джек.
– Вероятно, разрисует, – ответила Лиссса, выплевывая каждое слово так, будто они были отвратительными хрящами. – Так она обычно поступает, когда выбирает долома. Она полагает, что наша чешуя похожа на раскраску, которая только и ждет, чтобы ее размалевали.
Девочка издала глубокий рокочущий звук, который, казалось, отозвался эхом в ее груди и горле.
– А может, она решит вырезать на нем узоры. Она однажды уже проделала такое.
Джек вздрогнул.
– Это наверняка больно.
– Если делать глубокие надрезы – да, – ответила Лиссса. – Именно так она и поступила. А потом ей это надоело и она отослала долома обратно, но он заболел, потому что порезы воспалились. Он умирал шесть дней.
– Милая малышка, – пробормотал Джек, ссутулив плечи.
Дрейкос беспокойно сновал по его коже, и мальчик физически ощущал исходящий от дракона гнев.
Он не мог обвинять к'да. Именно из-за таких вот проявлений дракон ненавидел рабство, да и сам Джек готов был вступить в клуб аболиционистов.
– А как насчет того долома? – спросил он Лисc– су. – Ты его знаешь?
Он слишком поздно понял, что задал дурацкий вопрос. Конечно, она знала всех доломов, которые были среди рабов.
Однако ответ девочки его удивил.
– Не очень, – ответила Лиссса. – Кажется, его зовут Плэсссит, а может, Пласссит. Как-то так.
Джек, нахмурившись, смотрел на нее, но похожая на черепицу толстая чешуя не позволяла распознать выражение ее лица, когда она смотрела на бруммг.
– Ты не знаешь его? – спросил мальчик. – То есть... Я имел в виду – он же один из твоих сородичей.
Она перевела взгляд на Джека.
– Как, ты сказал, тебя зовут? – с намеком спросила Лиссса.
И так же демонстративно повернулась к нему спиной, вернувшись к работе.
– Понятно, – пробормотал Джек.
Здесь вправду все было ясно как божий день. Лиссса не хотела знать ни одного из них. Они все были рабами, она тоже была рабыней, и единственное место, где она могла спрятаться от действительности, – это внутри себя.
И там она хотела бы остаться навсегда.
Автомобиль тронулся с места, увозя бруммг и до-лома, и после этого некоторое время царило молчание. Потом клезмер снова заиграл, а рабы опять принялись собирать ягоды. Когда клезмер проходил мимо Джека, мальчик положил пригоршню ягод в его миску. Старик пробормотал слова благодарности, и, повинуясь внезапному импульсу, Джек добавил еще пригоршню.
После этого он долго гадал, почему так поступил. Вероятно, он удивился собственному' порыву гораздо больше, чем удивился ему клезмер. Тем более что на кону стоял обед самого Джека.
Может, такая необычная щедрость была ответом на эгоистичное поведение Лисссы. А может, он поступил так, зная, что за ним наблюдает Дрейкос. Чтоб ему провалиться, этому Дрейкосу с его проклятущей, как заноза в заднице, этикой воинов к'да!
Джек заметил, что когда клезмер прошел мимо Лисссы, та как будто не заметила старика.
Щедрость не вышла Джеку боком. К тому времени, как бруммги появились за стоящими под деревьями столами, он успел наполнить свою миску. Вообще-то, он собрал даже больше ягод, чем требовалось: до края миски. Он сдал ягоды, получил «билет на еду» и присоединился к рабам, которые шли в столовую.
Столовая оказалась примерно такой, какой и представлял ее Джек: длинные столы и простые деревянные скамьи. Зато обед оказался лучше, чем мальчик ожидал. Он состоял из фаршированной капусты, которую Джек уже пробовал ночью, и из тарелки такого же питательного супа, какой они уже получали днем. В придачу полагались кусок хлеба, выпеченного невесть из чего, и маленький ломтик настоящего мяса.
Фаршированная капуста уже не казалась ему такой вкусной, как в первый раз, когда он умирал с голоду, но все же и сегодня она была неплоха. Джек выпил весь суп и вытер миску хлебом, чтобы не потерять ни капли. Мясо он потихоньку сунул в карман, чтобы потом отдать Дрейкосу.
Когда с едой было покончено, каждый раб вымыл свою посуду в единственной ванне с водой и вернул ее рабам-поварам.
После этого Джек хотел потихоньку улизнуть туда, где бы его никто не увидел и не смог бы подслушать беседу с Дрейкосом. Но во время обеда он понял, как устал после целого дня работы – ныли даже те мышцы, о существовании которых он раньше не подозревал. К тому времени, как он на негнущихся ногах вышел из столовой, он хотел уже только одного – отправиться прямиком в постель.
Джек переоделся в балахон, аккуратно сложив свою одежду в ногах постели. Маэрлинн пришла, чтобы посмотреть, как он, убедилась, что с ним все в порядке, и снова ушла.
На этот раз исанхара не предложила выстирать его вещи. Вероятно, отныне Джеку придется заниматься этим самому. Завтра, когда он немного отдохнет, он спросит кого-нибудь, как устроить постирушку.
Мальчик заставил себя не засыпать еще несколько минут после того, как погасили огни, надеясь, что все остальные быстро уснут.
– Дрейкос? – прошептал он, решив, что прошло достаточно времени.
– Все спят, – тихо подтвердил дракон. – Ты в порядке?
– Здорово устал, – признался Джек, вытаскивая из-под подушки припрятанное мясо. – Но вообще– то я в порядке. Вот, я припас для тебя еды. Прости, что ее так мало.
– Вполне достаточно, – заверил Дрейкос. Он поднял голову с груди Джека, его гребень встопорщил тонкое одеяло. – Я не очень проголодался.
– Да уж, конечно, – заметил Джек, когда дракон одним махом проглотил мясо.
– Нет, правда, – настаивал Дрейкос. – А теперь спи.
– Ладно, уговорил, – согласился Джек. – А ты опять отправишься к изгороди?
– Да, – ответил Дрейкос.
Его голова распласталась по груди Джека, и Джек почувствовал, как дракон заскользил по его правой руке. Мальчик понял намек и повернулся на левый бок, свесив руку с койки.
Дракон спрыгнул с его запястья и беззвучно приземлился на деревянный пол.
– Пока, – прошептал Джек. – Смотри, чтобы тебя не застукали.
– Я буду осторожен, – ответил Дрейкос.
– Хорошо. – Джек тихо фыркнул. – Помнишь, как в рекрутском центре «Виньярдс Эдж» Джомми Рондольф в шутку заметил, что тамошние тренировки будут вроде летнего отдыха в лагере?
– Помню, – сказал Дрейкос. – И что же? Джек в темноте скорчил рожу.
– По сравнению со здешней жизнью тамошние тренировки и вправду – летний отдых.
Дрейкос погладил руку Джека передней лапой.
– Спокойной ночи, Джек, – проговорил он. – Я скоро вернусь.
Более длинный, двадцатиминутный перерыв наступил в полдень – тогда всем дали по чашке жидкости, которую Маэрлинн назвала бульоном. Джеку эта жидкость показалась похожей на ароматизированную воду, притворяющуюся супом. Но на вкус она была приятной, и мальчик вынужден был признаться, что почувствовал себя бодрее, осушив чашку.
Он проработал большую часть и этого перерыва, держа чашку с супом в одной руке, а второй продолжая собирать ягоды; время от времени он прихлебывал «бульон».
Уже давно перевалило за полдень, и Флек объявил еще один пятиминутный перерыв, когда Джек вдруг услышал музыку.
Он перестал собирать ягоды и огляделся по сторонам. То был негромкий звук, чистый и ясный, почти эфирный – если бы только он мог вспомнить, что именно означает это слово. Такая музыка замечательно подошла бы для сцен в фильме, рассказывающем про тропический рай.
Но в колонии рабов она походила на удар в зубы в сопровождении милой улыбки.
– Откуда эта музыка? – пробормотал Дрейкос.
– Не знаю. – Джек выпрямился и огляделся по сторонам.
И тут из-за кустов вышел старик. Он шагал медленно: то ли у него плохо сгибались колени, то ли он устал, а может, и то и другое. На голове старика красовалась потешная широкополая шляпа, а в руке он держал такой музыкальный инструмент, какого мальчик никогда раньше не видел.
Джек заморгал, вытирая пот со лба. Судя по тому, как переливались на музыкальном инструменте солнечные блики, он был сделан из металла, и некоторые его части выглядели очень знакомыми, как будто старик соорудил его из полудюжины других инструментов. Та часть, в которую старикан дул, смахивала на мундштук флейты, но клапаны напоминали клапаны трубы и, возможно, геликона. Остальных деталей Джек вообще не узнал.
Мальчик осмотрелся по сторонам. Рядом с ним была только Лиссса, которая старалась достать ягоду из путаницы веток.
– Эй, Лиссса, – окликнул Джек, шагнув поближе. – Что это за музыкант?
Она издала звук, похожий на фырканье лошади.
– Это клезмер[5].
– Что значит «клезмер»?
– Я что, похожа на энциклопедию? – огрызнулась она. – Он сам так себя зовет!
– Хорошо, хорошо, – примирительно сказал Джек. – Я же просто спросил.
– А я просто ответила, – угрюмо проговорила Лиссса. – Думаю, на одном из человеческих языков это слово означает «пиявка».
Джек нахмурился.
– Пиявка?
Лиссса снова фыркнула.
– Посмотри на него еще разок. Джек бернулся.
Теперь клезмер медленно шел вдоль ряда сборщиков ягод. Каждый из рабов поворачивался к старику, когда тот проходил мимо, и, к удивлению Джека, опускал немного ягод в свисающую с шеи клезмера миску.
– Хорошо, я сдаюсь, – проговорил Джек. – Что они делают?
– Я ведь уже сказала, он пиявка, – прорычала Лиссса. – Говорят, что его глаза слишком плохо видят и что он не может больше собирать ягоды. Я прямо готова расплакаться от жалости!
– Но разве бруммги в таких случаях не... – начал было Джек.
– Что, не отправляют рабов на покой? – пренебрежительно спросила Лиссса. – Не будь идиотом. Если мы не работаем, мы не едим. Точка.
Он дернула плечом в ту сторону, куда удалялся клезмер, толстые чешуйки на ее плече царапнули ветки куста.
– Поэтому он совершает эти жульнические обходы. Играет и притворяется, будто не попрошайничает. И все остальные дают ему ягоды и притворяются, будто это не милостыня.
Джек смотрел на лицо Лисссы, насколько мог его рассмотреть сквозь ветки и листья. Девочка сделала какое-то странное ударение на слове «милостыня».
– А ты сама не подаешь милостыню?
Она нехотя, как показалось Джеку, вынырнула из куста и уставилась на него темными глазами.
– Ты что, такой наивный? – горько спросила она. – А может, просто дурак? Мы все – рабы. Рабы. Мы на самом дне, отсюда уже некуда падать. А милостыня существует для тех людей, у которых есть лишнее, чтобы отдать это другим. Милостыня – не для нас. Здесь никто о тебе не позаботится. Никто, кроме тебя самого.
– А как же Маэрлинн? – спросил Джек. – По– моему, она пытается нам помогать.
– О да, – огрызнулась Лиссса. – Маэрлинн. Она помогала и родителям Ноя – они оба теперь мертвы. Она помогала дяде Греба и Гриба. Он тоже лежит в могиле. – Девочка быстро посмотрела куда– то мимо плеча Джека. – Хотелось бы знать, принесли ли ее добрые намерения пользу хоть кому-нибудь.
Джек обернулся и увидел автомобиль с открытым верхом, вроде того, в котором его сюда привезли. В автомобиле кроме шофера были два бруммги: один – взрослый, а второй – куда меньше и младше первого. Автомобиль остановился, оба пассажира вышли.
– Быстрей. Хотя бы делай вид, что работаешь, – предупредила Лиссса, снова нырнув в кусты.
Джек шагнул к следующему кусту и снова принялся собирать ягоды, краем глаза наблюдая за двумя бруммгами, которые медленно пошли вдоль линии рабов. Младший бруммга непрерывно тараторил, обращаясь к старшему.
Джек почувствовал, как все вокруг напряглись, и тихо спросил Лисссу:
– В чем дело?
Он заметил, что клезмер перестал играть и отступил в сторону, молчаливый и настороженный.
– Это что, инспекция?
– Хуже, – прошипела Лиссса из куста. – Проклятое отродье, дочка Крампача, вернулась за новой игрушкой.
Джек нахмурился.
– За новой игрушкой?
Бруммги продолжали идти, младшая тыкала пальцем то в одного, то в другого раба и что-то спрашивала; старший бруммга ей отвечал. Джек понял, что Лиссса права: точно так ведут себя малыши в магазине игрушек. Малыши, которые пытаются уговорить отца купить все, что попадается им на глаза.
А потом дочка внезапно остановилась и стала тыкать пальцем еще требовательней. Ее отец что-то ответил; она продолжала настаивать, и бруммга, пожав плечами, сдался.
Из линии рабов выступил один из сородичей Лисссы, долом. Старший бруммга сделал повелительный жест, взял дочь за руку и вернулся к машине.
Осторожно поставив на землю миску с собранными ягодами, долом последовал за ними.
За спиной Джека Лиссса что-то неистово прошипела.
– Чтоб ей раздуться и лопнуть! – пробормотала она.
– Что она с ним сделает? – спросил Джек.
– Вероятно, разрисует, – ответила Лиссса, выплевывая каждое слово так, будто они были отвратительными хрящами. – Так она обычно поступает, когда выбирает долома. Она полагает, что наша чешуя похожа на раскраску, которая только и ждет, чтобы ее размалевали.
Девочка издала глубокий рокочущий звук, который, казалось, отозвался эхом в ее груди и горле.
– А может, она решит вырезать на нем узоры. Она однажды уже проделала такое.
Джек вздрогнул.
– Это наверняка больно.
– Если делать глубокие надрезы – да, – ответила Лиссса. – Именно так она и поступила. А потом ей это надоело и она отослала долома обратно, но он заболел, потому что порезы воспалились. Он умирал шесть дней.
– Милая малышка, – пробормотал Джек, ссутулив плечи.
Дрейкос беспокойно сновал по его коже, и мальчик физически ощущал исходящий от дракона гнев.
Он не мог обвинять к'да. Именно из-за таких вот проявлений дракон ненавидел рабство, да и сам Джек готов был вступить в клуб аболиционистов.
– А как насчет того долома? – спросил он Лисc– су. – Ты его знаешь?
Он слишком поздно понял, что задал дурацкий вопрос. Конечно, она знала всех доломов, которые были среди рабов.
Однако ответ девочки его удивил.
– Не очень, – ответила Лиссса. – Кажется, его зовут Плэсссит, а может, Пласссит. Как-то так.
Джек, нахмурившись, смотрел на нее, но похожая на черепицу толстая чешуя не позволяла распознать выражение ее лица, когда она смотрела на бруммг.
– Ты не знаешь его? – спросил мальчик. – То есть... Я имел в виду – он же один из твоих сородичей.
Она перевела взгляд на Джека.
– Как, ты сказал, тебя зовут? – с намеком спросила Лиссса.
И так же демонстративно повернулась к нему спиной, вернувшись к работе.
– Понятно, – пробормотал Джек.
Здесь вправду все было ясно как божий день. Лиссса не хотела знать ни одного из них. Они все были рабами, она тоже была рабыней, и единственное место, где она могла спрятаться от действительности, – это внутри себя.
И там она хотела бы остаться навсегда.
Автомобиль тронулся с места, увозя бруммг и до-лома, и после этого некоторое время царило молчание. Потом клезмер снова заиграл, а рабы опять принялись собирать ягоды. Когда клезмер проходил мимо Джека, мальчик положил пригоршню ягод в его миску. Старик пробормотал слова благодарности, и, повинуясь внезапному импульсу, Джек добавил еще пригоршню.
После этого он долго гадал, почему так поступил. Вероятно, он удивился собственному' порыву гораздо больше, чем удивился ему клезмер. Тем более что на кону стоял обед самого Джека.
Может, такая необычная щедрость была ответом на эгоистичное поведение Лисссы. А может, он поступил так, зная, что за ним наблюдает Дрейкос. Чтоб ему провалиться, этому Дрейкосу с его проклятущей, как заноза в заднице, этикой воинов к'да!
Джек заметил, что когда клезмер прошел мимо Лисссы, та как будто не заметила старика.
Щедрость не вышла Джеку боком. К тому времени, как бруммги появились за стоящими под деревьями столами, он успел наполнить свою миску. Вообще-то, он собрал даже больше ягод, чем требовалось: до края миски. Он сдал ягоды, получил «билет на еду» и присоединился к рабам, которые шли в столовую.
Столовая оказалась примерно такой, какой и представлял ее Джек: длинные столы и простые деревянные скамьи. Зато обед оказался лучше, чем мальчик ожидал. Он состоял из фаршированной капусты, которую Джек уже пробовал ночью, и из тарелки такого же питательного супа, какой они уже получали днем. В придачу полагались кусок хлеба, выпеченного невесть из чего, и маленький ломтик настоящего мяса.
Фаршированная капуста уже не казалась ему такой вкусной, как в первый раз, когда он умирал с голоду, но все же и сегодня она была неплоха. Джек выпил весь суп и вытер миску хлебом, чтобы не потерять ни капли. Мясо он потихоньку сунул в карман, чтобы потом отдать Дрейкосу.
Когда с едой было покончено, каждый раб вымыл свою посуду в единственной ванне с водой и вернул ее рабам-поварам.
После этого Джек хотел потихоньку улизнуть туда, где бы его никто не увидел и не смог бы подслушать беседу с Дрейкосом. Но во время обеда он понял, как устал после целого дня работы – ныли даже те мышцы, о существовании которых он раньше не подозревал. К тому времени, как он на негнущихся ногах вышел из столовой, он хотел уже только одного – отправиться прямиком в постель.
Джек переоделся в балахон, аккуратно сложив свою одежду в ногах постели. Маэрлинн пришла, чтобы посмотреть, как он, убедилась, что с ним все в порядке, и снова ушла.
На этот раз исанхара не предложила выстирать его вещи. Вероятно, отныне Джеку придется заниматься этим самому. Завтра, когда он немного отдохнет, он спросит кого-нибудь, как устроить постирушку.
Мальчик заставил себя не засыпать еще несколько минут после того, как погасили огни, надеясь, что все остальные быстро уснут.
– Дрейкос? – прошептал он, решив, что прошло достаточно времени.
– Все спят, – тихо подтвердил дракон. – Ты в порядке?
– Здорово устал, – признался Джек, вытаскивая из-под подушки припрятанное мясо. – Но вообще– то я в порядке. Вот, я припас для тебя еды. Прости, что ее так мало.
– Вполне достаточно, – заверил Дрейкос. Он поднял голову с груди Джека, его гребень встопорщил тонкое одеяло. – Я не очень проголодался.
– Да уж, конечно, – заметил Джек, когда дракон одним махом проглотил мясо.
– Нет, правда, – настаивал Дрейкос. – А теперь спи.
– Ладно, уговорил, – согласился Джек. – А ты опять отправишься к изгороди?
– Да, – ответил Дрейкос.
Его голова распласталась по груди Джека, и Джек почувствовал, как дракон заскользил по его правой руке. Мальчик понял намек и повернулся на левый бок, свесив руку с койки.
Дракон спрыгнул с его запястья и беззвучно приземлился на деревянный пол.
– Пока, – прошептал Джек. – Смотри, чтобы тебя не застукали.
– Я буду осторожен, – ответил Дрейкос.
– Хорошо. – Джек тихо фыркнул. – Помнишь, как в рекрутском центре «Виньярдс Эдж» Джомми Рондольф в шутку заметил, что тамошние тренировки будут вроде летнего отдыха в лагере?
– Помню, – сказал Дрейкос. – И что же? Джек в темноте скорчил рожу.
– По сравнению со здешней жизнью тамошние тренировки и вправду – летний отдых.
Дрейкос погладил руку Джека передней лапой.
– Спокойной ночи, Джек, – проговорил он. – Я скоро вернусь.
ГЛАВА 10
Следующие несколько дней были спокойными, хотя нельзя сказать, что они были приятными. Джек вставал с первыми лучами солнца и вместе с остальными рабами тащился к кустам, на которых росли радужные ягоды. Он работал, выпивал полуденный суп, снова работал, сдавал миску с ягодами, съедал ужин и тащился в постель.
Сперва у него непрерывно ныло все тело. Спустя пару дней он привык к работе и начинал чувствовать боль только к тому времени, как пора было отправляться спать. Еще спустя пару дней мышцы вообще перестали ныть. Почти.
И почти каждый день появлялся клезмер. И каждый раз, когда он проходил мимо, Джек давал ему полную пригоршню ягод.
Сперва он пытался убедить самого себя, что просто пытается не выделяться из общей массы. Джек заметил – все рабы, кроме разве что Лисссы, дают старику немного ягод из своих мисок. Даже у Флека, который вообще не должен был ничего собирать, обычно находилась пригоршня ягод, и он опускал ее в миску клезмера.
Еще Джек пытался убедить себя, что он поступает так для того, чтобы изобличить демонстративный эгоизм Лисссы... Или же потому, что ему просто нравится музыка. Но после третьего появления музыканта он все-таки признал правду. А правда была очень проста: ему нравилось помогать старику. Для Джека такое ощущение было внове и дало пищу для долгих раздумий в бесконечные часы, проведенные под палящим солнцем.
Дядя Вирджил время от времени заключал взаимовыгодные сделки с другими преступниками или с продажными полицейскими – и тогда проворачивал какую-нибудь работу в обмен на чьи-либо услуги. Но он рухнул бы на пол от смеха, если бы ему предложили отдать кому бы то ни было что-то задарма.
Компьютеризированное альтер эго дяди Вирджила, именуемое «дядя Вирдж», конечно, не могло кататься по полу. Но Джек знал, что, если компьютер когда-нибудь узнает о его поступке, он наверняка прочтет назидательную лекцию на тему: «Парень, лучше заботься только о себе самом!» И это заставляло Джека задуматься – а почему он вообще так себя ведет?
Неужели на него повлияла воинская этика Дрейкоса? Очень может быть. Выслушивая в течение двух месяцев рассуждения о высоких идеалах к'да, кто угодно начал бы в них верить. Или виновницей была Маэрлинн, которая вечно сновала вокруг, помогая своим приемным детям?
Наверное, дело именно в ней, в Маэрлинн, в конце концов решил Джек. Видимо, дело обстоит так: Джек вовсе не дает клезмеру ягоды задаром. Он просто передает по цепочке то добро, которое получает от Маэрлинн. Значит, это все же взаимовыгодная сделка, если не считать того, что он платил добром за добро не самой Маэрлинн.
Эта мысль улучшила его самочувствие. Теперь он вновь обрел землю под ногами. Он пока еще не спятил, не превратился в некоего младшего воина к'да. Все, что он делает, – это платит свои долги.
Вероятно, Джек почувствовал бы себя еще лучше, если бы и в самом деле сумел в это поверить.
На пятый день работы он ощутил себя таким грязным, что больше не мог этого выдержать. В ванной комнате в конце барака имелась пара душей с холодной водой, и он пожертвовал несколькими минутами сна, чтобы успеть по-быстрому сполоснуться. Это немного помогло, но в грязной одежде нельзя было долго чувствовать себя чистым. Когда Джек спросил Маэрлинн насчет постирушки, та ответила, что рабы обычно ждут Десятого дня, когда у них выходной. К неудовольствию Джека, до Десятого оставалось еще два дня. Однако если он продержался столько времени, то, конечно, потерпит еще пару деньков.
Но в Девятый день весь привычный распорядок полетел к черту.
Джек стоял в очереди к столам со своей миской ягод, когда на него вдруг упала чья-то тень. Мальчик поднял глаза и встретился с сердитым взглядом Флека.
– Здравствуй, Флек, – сказал он, делая скользящий шаг, чтобы обойти здоровяка. – Как поживаешь?
Флек тоже сделал шаг, хотя и не такой изящный. Однако этого вполне хватило, чтобы он снова очутился перед Джеком.
– Это слишком много, – сказал он.
– Слишком много чего? – спросил Джек. Он устал, хотел есть, и ему не нравилась игра в загадки.
– А ты как думаешь? – прорычал Флек, тыча его пальцем в грудь. – Ягод, конечно! Ты собрал слишком много ягод!
Джек удивленно посмотрел в свою миску.
– О чем ты говоришь, во имя небес?
– Тебе надо наполнять миску вот досюда, – сказал Флек. – А не до самого верха! Или ты думаешь, что бруммги дадут тебе премию?
– Тебе не по нраву, что такой малыш, как я, справляется лучше, чем все остальные? – выпалил Джек и, не дожидаясь ответа, двинулся прочь.
Но рука Флека, грубо опустившись на его руку, недвусмысленно дала понять, что разговор еще не окончен.
– Я скажу, что мне не нравится, милок, – мне не нравится, что ты тычешь палкой в осиное гнездо. Если ты будешь продолжать демонстрировать, что можешь собрать за день больше ягод, чем положено по норме, бруммги заставят всех остальных тоже собирать больше.
Сперва у него непрерывно ныло все тело. Спустя пару дней он привык к работе и начинал чувствовать боль только к тому времени, как пора было отправляться спать. Еще спустя пару дней мышцы вообще перестали ныть. Почти.
И почти каждый день появлялся клезмер. И каждый раз, когда он проходил мимо, Джек давал ему полную пригоршню ягод.
Сперва он пытался убедить самого себя, что просто пытается не выделяться из общей массы. Джек заметил – все рабы, кроме разве что Лисссы, дают старику немного ягод из своих мисок. Даже у Флека, который вообще не должен был ничего собирать, обычно находилась пригоршня ягод, и он опускал ее в миску клезмера.
Еще Джек пытался убедить себя, что он поступает так для того, чтобы изобличить демонстративный эгоизм Лисссы... Или же потому, что ему просто нравится музыка. Но после третьего появления музыканта он все-таки признал правду. А правда была очень проста: ему нравилось помогать старику. Для Джека такое ощущение было внове и дало пищу для долгих раздумий в бесконечные часы, проведенные под палящим солнцем.
Дядя Вирджил время от времени заключал взаимовыгодные сделки с другими преступниками или с продажными полицейскими – и тогда проворачивал какую-нибудь работу в обмен на чьи-либо услуги. Но он рухнул бы на пол от смеха, если бы ему предложили отдать кому бы то ни было что-то задарма.
Компьютеризированное альтер эго дяди Вирджила, именуемое «дядя Вирдж», конечно, не могло кататься по полу. Но Джек знал, что, если компьютер когда-нибудь узнает о его поступке, он наверняка прочтет назидательную лекцию на тему: «Парень, лучше заботься только о себе самом!» И это заставляло Джека задуматься – а почему он вообще так себя ведет?
Неужели на него повлияла воинская этика Дрейкоса? Очень может быть. Выслушивая в течение двух месяцев рассуждения о высоких идеалах к'да, кто угодно начал бы в них верить. Или виновницей была Маэрлинн, которая вечно сновала вокруг, помогая своим приемным детям?
Наверное, дело именно в ней, в Маэрлинн, в конце концов решил Джек. Видимо, дело обстоит так: Джек вовсе не дает клезмеру ягоды задаром. Он просто передает по цепочке то добро, которое получает от Маэрлинн. Значит, это все же взаимовыгодная сделка, если не считать того, что он платил добром за добро не самой Маэрлинн.
Эта мысль улучшила его самочувствие. Теперь он вновь обрел землю под ногами. Он пока еще не спятил, не превратился в некоего младшего воина к'да. Все, что он делает, – это платит свои долги.
Вероятно, Джек почувствовал бы себя еще лучше, если бы и в самом деле сумел в это поверить.
На пятый день работы он ощутил себя таким грязным, что больше не мог этого выдержать. В ванной комнате в конце барака имелась пара душей с холодной водой, и он пожертвовал несколькими минутами сна, чтобы успеть по-быстрому сполоснуться. Это немного помогло, но в грязной одежде нельзя было долго чувствовать себя чистым. Когда Джек спросил Маэрлинн насчет постирушки, та ответила, что рабы обычно ждут Десятого дня, когда у них выходной. К неудовольствию Джека, до Десятого оставалось еще два дня. Однако если он продержался столько времени, то, конечно, потерпит еще пару деньков.
Но в Девятый день весь привычный распорядок полетел к черту.
Джек стоял в очереди к столам со своей миской ягод, когда на него вдруг упала чья-то тень. Мальчик поднял глаза и встретился с сердитым взглядом Флека.
– Здравствуй, Флек, – сказал он, делая скользящий шаг, чтобы обойти здоровяка. – Как поживаешь?
Флек тоже сделал шаг, хотя и не такой изящный. Однако этого вполне хватило, чтобы он снова очутился перед Джеком.
– Это слишком много, – сказал он.
– Слишком много чего? – спросил Джек. Он устал, хотел есть, и ему не нравилась игра в загадки.
– А ты как думаешь? – прорычал Флек, тыча его пальцем в грудь. – Ягод, конечно! Ты собрал слишком много ягод!
Джек удивленно посмотрел в свою миску.
– О чем ты говоришь, во имя небес?
– Тебе надо наполнять миску вот досюда, – сказал Флек. – А не до самого верха! Или ты думаешь, что бруммги дадут тебе премию?
– Тебе не по нраву, что такой малыш, как я, справляется лучше, чем все остальные? – выпалил Джек и, не дожидаясь ответа, двинулся прочь.
Но рука Флека, грубо опустившись на его руку, недвусмысленно дала понять, что разговор еще не окончен.
– Я скажу, что мне не нравится, милок, – мне не нравится, что ты тычешь палкой в осиное гнездо. Если ты будешь продолжать демонстрировать, что можешь собрать за день больше ягод, чем положено по норме, бруммги заставят всех остальных тоже собирать больше.