— С несчастными шамширами на хвосте, — подтвердил ее опасения Джек. — Не хотел бы я тогда оказаться в нашей шкуре. Но как вам все-таки удалось освободиться?
   Последовала короткая пауза.
   — В каморке, куда меня заперли, был земляной пол, — сказала Алисон. — Они приковали меня наручниками к ножке одной из нижних полок.
   — То же самое сделали со мной, — вставил Джек. — Они не слишком оригинальны в своих задумках, правда?
   — Им незачем оригинальничать.
   Девочка пожала плечами.
   — Во всяком случае, я всего лишь выскребла немного земли из-под ножки и тогда смогла высвободить дужку наручника. Изящно и аккуратно.
   — Да уж, — сказал Джек, нахмурясь.
   Изящно и аккуратно, это верно.
   За исключением того, что его-то пристегнули наручниками к предпоследней снизу койке. Если с Алисон поступили так же, как ей удалось оторвать койку от стены?
   — А потом ты просто пошла и вытащила остальных?
   — Что-то в этом роде, — сказала Алисон. — А ты? Я вижу, ты успел обзавестись собственным транспортным судном.
   Джек тихо фыркнул.
   — У меня есть друзья.
   Девочка покосилась на него.
   — И?
   — И — все, — сказал Джек. — У меня есть друзья.
   — Какие могут быть у бойца «Эдж» друзья в лагере шамширов?
   — Ты бы очень удивилась, если б узнала какие, — сказал Джек. Компьютер был готов, и мальчик начал вводить команды. — Знаешь, у тебя столько же шансов найти друзей здесь, сколько было в «Виньярдс Эдж».
   — Как это?
   — А так. Выяснилось, что наш отряд послали в волчье логово.
   Джек поднял взгляд и встретился глазами с Алисон.
   — Благодаря твоему маленькому ночному визиту в штаб «Эдж» на Каррионе.
   Алисон поджала губы.
   — Значит, они об этом узнали.
   — Они не просто узнали об этом, они к тому же решили поджарить с тобой на одном костре всех, с кем ты хоть пару раз пообщалась, — сообщил Джек. — Что ты все-таки делала в здании штаба той ночью?
   — Искала информацию.
   — Какую?
   — Не твоего ума дело, — резко бросила девочка. — Ты взламываешь компьютер или только болтаешь?
   — Терпение, дорогуша, терпение!
   Прокручивая список пилотов и кораблей, Джек нашел раздел о «Летучих Черепахах». Нажал на клавишу ввода и...
   — Вот мы и у цели, — сказал он, взял из кучки на столе информатор[5] и вставил его в компьютер. Мальчик сделал копию, и информатор с отрывистым звуком выскочил обратно. — Теперь у нас есть то, что нужно, — заявил Джек, поднимаясь с кресла.
   Но когда он уже направился к Алисон, его вдруг осенила неожиданная мысль. Он остановился и бросил быстрый взгляд на компьютер...
   — Что-то не так? — спросила Алисон.
   — Ничего, — ответил Джек, кинув ей информатор. — Иди заводи мотор. Я сейчас приду.
   Девочка поймала цилиндрик, на лице ее появилось озабоченное выражение.
   — Какие еще геройские замыслы зреют в твоей голове?
   — Не твоего ума дело, — ответил Джек. — Давай шевелись. Поддержка с воздуха может появиться в любую минуту.
   Алисон сжала губы, но кивнула.
   — Не задерживайся надолго, — предупредила она и скрылась в коридоре.
   — Джек? — раздался тихий голос Дрейкоса с плеча Джека. — Что ты делаешь?
   — Выполняю свою главную миссию, как выражаетесь вы, воины, — ответил Джек, снова усаживаясь за компьютер. — Или ты забыл, ради чего мы сюда явились?
   Голова дракона высунулась из-под куртки.
   — Ради информации о «Джиннах-90»?
   — А почему бы и нет? — сказал Джек, открывая новую директорию. — Если, конечно, тебя не беспокоит тот щекотливый вопрос, что мы получим нужные сведения в штабе другого отряда наемников.
   — Я не знаю слова «щекотливый». — Дракон спрыгнул со спины Джека и приземлился на полпути к двери. — Но общий смысл мне ясен. Я постою на страже.
   — Отличная идея, — отсутствующим тоном сказал Джек: он уже полностью сосредоточился на экране.
   Так, тут записи шамширов о шамширах. Но где же сведения, которые они собирают о других отрядах? Они непременно должны хранить такую информацию.
   — Джек?
   — Я спешу, спешу, — пробормотал мальчик.
   Вот и нужный раздел. Осталось только найти сведения о воздушных судах...
   — Джек, нам пора идти, — нетерпеливо настаивал Дрейкос. — Немедленно!
   Джек оторвал взгляд от экрана. Дракон стоял у двери, и язык его выстреливал из пасти быстрее, чем карты вылетают при раздаче из рук шулера.
   — В чем дело? — спросил мальчик, потянувшись к оружию.
   — Вкус смерти, — ответил Дрейкос. — Я чую вкус смерти и огня.

Глава 27

   Джек осторожно втянул воздух. Он ничего особенного не почуял, кроме обычного запаха гари.
   — Ты уверен?
   — Я чуял много похожих ядов, — сказал Дрейкос, в голосе его еще явственнее прозвучало нетерпение. — Пошли.
   Джек снова взглянул на компьютер, и у него засосало под ложечкой. Невероятно. Два раза за одну операцию. Быть так близко от цели — опять! — и снова уносить ноги, не успев до нее добраться?
   — Джек! — позвал Дрейкос.
   И тут, будто дядя Вирдж дал ему один из своих нравоучительных подзатыльников, Джек нашел очевидный ответ.
   Раз у него нет времени, чтобы выбрать нужное, почему бы не унести все, что есть.
   — Тридцать секунд, — пообещал он Дрейкосу, хватая еще один информатор и вставляя его в компьютер. — Проверь, чтоб на берегу все было чисто, — добавил он, давая команду скопировать все имевшиеся у шамширов сведения о конкурирующих группах наемников.
   И вдруг здание тряхнуло так, что оно, казалось, оторвалось от земли и грузно рухнуло обратно.
   — Что это было? — вскричал Джек.
   По крайней мере, думал, что вскричал. Но в его ушах звенело от взрыва, и он не услышал собственного голоса.
   Дрейкос подскочил к нему и что-то ответил; во всяком случае, челюсти дракона двигались.
   — Что? — проорал Джек.
   В ответ дракон уцепился когтями передней лапы за рукав куртки Джека и потащил компаньона к двери.
   — Секундочку, — сказал Джек, вытаскивая из компьютера информатор.
   Он успел как раз вовремя. Едва он вынул цилиндрик, как в здании вырубился свет и компьютер погас. Дрейкос снова потянул Джека за собой.
   — Хорошо-хорошо, — кивнул мальчик, засовывая информатор поглубже во внутренний карман куртки. — Пошли.
   Джек ждал, что сейчас прогремит еще один взрыв, а то и два. Но они с Дрейкосом в тишине добрались до выхода. Джек выглянул наружу, хотел поставить ногу на порог...
   Но когти, все еще цеплявшиеся за его рукав, мигом втянули его обратно, а в небе с ревом пронесся темный космический корабль.
   Джек машинально пригнулся и пробормотал:
   — О-го.
   — Нас атакуют, — услышал он негромкий голос Дрейкоса.
   Видимо, к Джеку снова возвращался слух.
   — Да вы шутите, Шерлок. — Джек внимательно осмотрелся и в отсветах пожара увидел целый и невредимый «Линкс», на котором они с драконом сюда прилетели. По крайней мере, корабль выглядел таким же целым и невредимым, каким был, когда мальчик его оставил. А чуть дальше...
   Джек подобрался. На том месте, где стояла позаимствованная ребятами у шамширов «Летучая Черепаха», зияла огромная воронка.
   — Вон там, — сказал Дрейкос, указывая лапой. — Они там.
   Джек посмотрел. И увидел в небольшом отдалении уносящуюся в небо «Летучую Черепаху».
   Значит, Алисон удалось завести двигатели и поднять машину в воздух — судя по всему, в самый последний миг.
   — Кто еще есть поблизости? — спросил Джек.
   — Слышу два шамширских боевых корабля, — сказал Дрейкос. — Оба преследуют транспорт Алисон.
   — Ладно, — произнес Джек, поднимаясь на ноги. — Посмотрим, не удастся ли нам добраться до «Линкса».
   — Но он же подбит, — напомнил Дрейкос.
   — А ты не хочешь спастись от отравляющего газа?
   — Логично, — согласился Дрейкос, кладя лапу на ладонь Джека и проскальзывая в рукав. — Веди нас.
   И снова они преодолели открытое пространство, не вызвав на себя огня. Очевидно, люди лейтенанта Бильярдного Шара не настолько жаждали схватить Джека, чтобы рискнуть приблизиться к горящему сараю.
   — Далеко мы не улетим, — предупредил мальчик, садясь в кресло пилота и взглянув на счетчик топлива. — Но нам надо хотя бы добраться до леса.
   Запищал переговорник.
   — Монтана? ¦ — раздался голос Алисон.
   Джек нажал на кнопку и ответил:
   — Слушаю. С вами все в порядке?
   — Лучше некуда, — буркнула Алисон. — Извини, но пришлось отчалить. Я могу оторваться от этих двух птичек, а потом сделаю круг и вернусь за тобой.
   — Не надо, — сказал Джек. — Просто не подпускай их близко и держи курс к холмам. Я сам со всем разберусь.
   — Но...
   И вдруг землю впереди озарил яркий свет. Джек нагнулся над приборной доской, чтобы посмотреть, что же случилось.
   Один из шамширских истребителей превратился в огненный шар.
   Джек заморгал. Ни Алисон, ни Джомми — два необстрелянных юнца — не могли сбить корабль, которым управлял профессиональный пилот. Или могли?
   Не успел Джек как следует осознать, что случилось, как и второй истребитель прекратил преследовать свою жертву. Он резко отклонился влево, дал прощальный залп из всех орудий и взорвался — над землей повис еще один огненный шар.
   — Джек? — окликнул знакомый голос.
   Джек почувствовал, будто весь воздух разом вырвался из его легких, так глубоко он вздохнул от огромного облегчения.
   Он совсем забыл о дяде Вирдже.
   — Я здесь, дядя Вирдж, — отозвался он. — На земле, в «Линксе», рядом с горящим сараем. Не трогай «Летучую Черепаху». Они на нашей стороне. Кто-нибудь еще есть поблизости?
   Похоже, еще три корабля; они приближаются с юга, — доложил дядя Вирдж. — Им осталось лететь сюда несколько минут. Если мне позволено будет высказать свое скромное мнение, так называемые профессионалы ведут себя слишком по-дилетантски.
   — Они не рассчитывали, что им придется вступить в бой, — сказал Джек, задумчиво глядя вдаль.
   В его голове начал созревать план.
   — Я сейчас заберу тебя, — сказал дядя Вирдж. — Ты знаешь, что от этого пожарища исходит ксанкриновый газ?
   — Да, знаю, спасибо, — ответил Джек, запуская двигатели. — Встретимся в двух милях к западу от города.
   — В этом нет необходимости, дружище, — запротестовал дядя Вирдж. — Я бы не стал доверять этой старой летающей кляче, имея возможность перебраться на борт своего плавучего дома. Не беспокойся, ксанкрин относит ветром к северу.
   — Я беспокоюсь не из-за ксанкрина, — сказал дяде Джек, поднимая корабль в воздух. — Расслабься, эта старая кляча увезет меня достаточно далеко...
   — Джек, приятель...
   — Слушай, я знаю, что делаю, — перебил мальчик. — Алисон? Ты еще на связи?
   — Я здесь, — подтвердила девочка. — Спасибо за помощь.
   — Я же говорил, что у меня есть друзья, — сказал Джек. — Слушай, я бы взял вас всех с собой, но тут слишком мало места. Боюсь, вам придется выбираться с Санрайта самим.
   — Ничего страшного, — заверила Алисон. — Мы справимся.
   — «Эдж» будет за вами следить, — предостерег Джек.
   — Я же сказала, мы справимся. У меня тоже есть друзья. Увидимся.
   Комм отключился.
   — Да уж, — пробормотал Джек, последние слова Алисон эхом отозвались у него в голове.
   «У меня тоже есть друзья...»
   Джек отчалил в ночь. Впереди, прямо по курсу, тускло светились в темноте огни рудника. Рудника, из-за которого разгорелся весь сыр-бор. Рудника, из-за которого агри и парприны попались в ловушку, вступив в дьявольский торг с алчными наемниками. Именно этот приз и разыгрывали шамширы и «Виньярдс Эдж» в своей зловещей игре.
   Дядя Вирдж сказал бы, что пришло время сорвать банк.
   Джек направил нос корабля прямо на вход в центральное здание рудника.
   — Дрейкос, ты говорил, что у нас есть несколько гранат?
   — Да, — ответил Дрейкос. — Девять.
   — Но вряд ли ты знаешь, как ввинчивать взрыватель замедленного действия... И тому подобные вещи?
   — Со взрывными устройствами нельзя обращаться небрежно. — В голосе дракона зазвучало подозрение. — У меня нет опыта работы с такими устройствами.
   — Тогда забудь об этом, — сказал Джек. — Мы сделаем все старомодным способом. Ты можешь достать гранаты из ящика и выложить их в линию на полу? Прямо посредине корабля будет в самый раз.
   Дракон приподнял голову с плеча Джека.
   — Джек, что ты собираешься сделать?
   Джек кивнул в сторону рудника.
   — Шамширы хотят получить этот рудник, — сказал он. — Его хочет получить и «Виньярдс Эдж», если верить словам Бильярдного Шара. Что, как ты думаешь, они будут делать, если рудника не станет?
   Дрейкос помедлил с ответом, потом сказал:
   — Те, кто интересуется лишь богатствами, покинут эту планету.
   Он повернул голову, чтобы заглянуть своему компаньону в глаза.
   — Но это не твоя собственность, Джек. Ты не имеешь права самовластно ее уничтожить.
   — Даже для того, чтобы спасти людей, которым навязали нежеланную войну? — возразил Джек. — Ну давай, воин к'да, излагай свои моральные соображения на этот счет, интересно будет послушать. Богатства рудника тебе дороже жизней его владельцев?
   — Жизни, конечно, важнее, — ответил дракон с непонятной грустью. — Но должен быть и другой выход.
   — Другого выхода нет, — твердо заявил Джек. — Слушай, я полагаюсь на тебя в военных делах. А ты доверься мне в этом, ладно?
   Дрейкос выпрыгнул из-под воротника Джека и приземлился на пол рядом с ним.
   — Хорошо, — неохотно произнес он. — Если другого выхода нет, тогда давай поступим так, как ты предлагаешь.
   Джек напряженно улыбнулся. Поэт-воин к'да выполнил свою часть работы. Теперь человек, мастера обмана, должен сделать свою.
   — Выложи гранаты в линию, — сказал мальчик. — Остальное я сделаю сам.
   Двери главного входа в рудник были высокими и широкими, чтобы сквозь них могли свободно проходить грузовики с рудой. Кроме того, двери были очень прочными.
   К счастью, «Линкс» оказался еще прочнее. Круша дерево и с визгом корежа металл, корабль влетел внутрь главного здания.
   — Как ты? — Выруливая к центру высокой башни над шахтой, Джек старался перекричать скрежет ломающихся опорных столбов и отлетающей от стен обшивки.
   — У меня почти все готово, — откликнулся Дрейкос.
   — Отлично! — крикнул Джек. — Держи хвост пистолетом!
   Он провел корабль по нижней части башни и с последним кошмарным грохотом опустил его прямо на то место, откуда уходила вниз шахта.
   — Мы прибыли, — провозгласил Джек, выключая двигатели и слезая с кресла. — Пора давать деру.
   Дрейкос недоуменно посмотрел на компаньона, оторвав взгляд от аккуратной дорожки из гранат, которая благодаря стараниям дракона протянулась от хвоста корабля до самого пилотского кресла.
   — Извини?
   — Пошли отсюда, — пояснил Джек. — Залезай на борт.
   С драконом на спине Джек пробрался к выходу сквозь завалы обломков хлама. «Эссенея» ждала снаружи, пружинисто покачиваясь в воздухе, что являлось признаком беспокойства и нетерпения дяди Вирджа.
   — Скорей, приятель, скорей, — поторапливал дядя Вирдж, когда Джек бежал вверх по трапу. — Те, другие, истребители будут здесь с минуты на минуту.
   — Так давай расчистим им путь, — бросил Джек, влетая в кабину и запрыгивая в кресло пилота. — Я хочу выстрелить из лазера прямо в дыру, которую мы проделали.
   — С какой целью?
   — Цель — хвост транспорта, которым мы протаранили дверь, — ответил Джек, быстро проверяя, в каком состоянии вооружение «Эссенеи».
   — Транспорта? — переспросил дядя Вирдж, явно сбитый с толку. — Но...
   — Не бери в голову, — оборвал его Джек. — Просто наведи лазер. Я выстрелю.
   — Нам нужно подать назад, — тихо сказал Дрейкос. — Взрыв может оказаться очень мощным.
   — Ценное замечание, — согласился Джек, быстро отводя «Эссенею» подальше от башни. — Все готовы?
   — Как будто, — сказал дядя Вирдж.
   Дрейкос не ответил.
   — Отлично, — сказал Джек. — Стреляю.
   Вспыхнул лазерный луч, и Джек затаил дыхание.
   Если это не сработает...
   Но тут из дыры в дверях рудника вырвалась вспышка света, потом полыхнуло пламя — это загорелись остатки горючего в топливных баках «Линкса».
   — Скоро все будет кончено, — сказал Джек, разворачивая «Эссенею» и поднимая корабль ввысь. — Давайте-ка уберемся подальше, прежде чем сработают гранаты.
   — Гранаты? — эхом отозвался дядя Вирдж. — Джек, приятель...
   И тут гранаты сработали.
   Зрелище оказалось даже более впечатляющим, чем ожидал Джек. Стены главного здания разлетелись на куски под напором вырвавшегося изнутри огня. Башня, оказавшаяся прямо над эпицентром взрыва, подпрыгнула, наверное, футов на шесть — и рухнула. Обломки упали на одно из боковых зданий, проломив крышу.
   В несколько секунд все было кончено. Конструкции рудника превратились в руины; все, что могло гореть, пылало ярким пламенем. Это было похоже на праздничный костер, зажженный по случаю победы. Джек читал о таких. Вот только здесь никто ничего не праздновал.
   Может, агри, которые так напряженно трудились, чтобы разработать этот рудник, скажут ему спасибо. Когда-нибудь.
   Джек глубоко вздохнул.
   — Ну, — сказал он, ни к кому не обращаясь. — Полагаю, мы свое дело сделали.
   — Без сомнения, — согласился дядя Вирдж — его голос звучал довольно ошалело. — Теперь никто не скажет, что ты делаешь что-то наполовину, дружище.
   Джек надул губы. Как знать, что о нем вообще будут говорить. Сейчас он тешил себя надеждой, что сделал то, что должен был сделать.
   — Нам лучше убраться отсюда, пока не появились истребители, — сказал он, берясь за рычаги управления. — Ты со мной, Дрейкос?
   — Я здесь, — тихо ответил дракон. — Да, поехали.

Глава 28

   — Извини, приятель. — Тихий, искренний, извиняющийся тон дяди Вирджа напоминал тон профессионального сборщика пожертвований. — Боюсь, шамширы довольно небрежно вели записи о конкурирующих группах наемников. Нам вряд ли удастся выудить из этого информацию о «Джин-нах-90».
   — У-гу, — отозвался Джек, глядя с отвращением и в то же время с восторгом, как Дрейкос с жадностью поглощает четвертую тарелку странного месива из гамбургера, тунца, шоколадного соуса и моторного масла.
   Джек прекрасно понимал, что Дрейкос просто изголодался. Все-таки в течение последних трех недель ему нечасто приходилось наедаться досыта. Но при мысли о таком необычном «винегрете» Джек невольно содрогался.
   — Вот, значит, как, — сказал он.
   — Да, так, — подтвердил дядя Вирдж. — И если мне позволено будет напомнить — я с самого начала считал эту идею безнадежной. А теперь мы можем по-настоящему взяться за работу по спасению народа Дрейкоса?
   — Ты имеешь в виду — пора сдать Дрейкоса Звездным силам? — спросил Джек.
   Дракон оторвался от тарелки, длинным языком слизнул кусочек тунца с уголка рта и выразил протест:
   — Мы не можем так поступить, Джек. Это слишком опасно.
   — Расслабься, — сказал Джек, глотнув содовой.
   Да, дядя Вирдж говорил тихо, извиняющимся и искренним тоном. Но, к несчастью для дяди, Джеку был хорошо знаком этот тон. Он слышал его уже много раз.
   — Знаешь, Дрейкос, для мудрого поэта-воина к'да ты иногда слишком туго соображаешь.
   Дракон угрожающе изогнул шею.
   — Что ты имеешь в виду? — слегка подозрительно спросил он.
   — Расслабься, — поспешил успокоить его Джек. Очевидно, дракон не в настроении был шутить. — Следи за мной и учись.
   Джек откашлялся.
   — Ладно, дядя Вирдж, — сказал он. — Значит, у нас нет никакой информации о «Джиннах-90». А ты случайно не нашел каких-нибудь других пикантных подробностей в записях шамширов?
   — Ты интересовался только информацией о «Джиннах-90», — напомнил дядя.
   — Я знаю, чем я интересовался, — резко ответил Джек. — Не будем препираться. Что именно ты нашел?
   Последовало угрюмое молчание.
   — Да есть тут кое-что интересное, — наконец выдавил дядя Вирдж. — Но это такие мелочи...
   — Я же сказал — не будем препираться, — перебил Джек. — Говори.
   — Всего лишь сведения о бруммгах, — проворчал дядя Вирдж. — Помнишь, как ты столкнулся с бруммгой на Йоте Клестиса, где разбился корабль Дрейкоса?
   — Как будто такое забудешь, — Джек скорчил гримасу. Если бы Дрейкос тогда не воспользовался танглером Джека, им обоим пришлось бы круто. — У Бильярдного Шара под командой тоже служили несколько бруммг. Слонялись там повсюду, страшенные такие. И что с того?
   — Судя по сведениям шамширов, — нехотя проговорил дядя Вирдж, — все бруммги, служащие в разных отрядах наемников, являются из одного и того же места.
   Джек выпрямился в кресле.
   — Что ты имеешь в виду — из «одного и того же места»? — спросил он. — Из одного города? Из одной провинции?
   Дядя Вирдж шумно вздохнул.
   — От одного дилера.
   Шея Дрейкоса по-прежнему напоминала вопросительный знак.
   — А что ты подразумеваешь под словом «дилер»? — спросил он.
   — Я не совсем уверен, — мрачно произнес Джек. — Но могу высказать предположение. Ты говоришь о поставщике рабов, дядя Вирдж?
   — Ну, разумеется, наемники считаются квалифицированными работниками, — уклонился от прямого ответа дядя Вирдж. — И законодательство бруммг не совсем, как бы это выразиться, соответствует стандартам Интерноса...
   — Он зарабатывает на продаже рабов, — перебил Дрейкос.
   Дядя Вирдж вздохнул.
   — Да.
   Дрейкос зашипел, словно попробовал что-то горячее, и гребень на его спине вздыбился высоко, как никогда.
   — Нанимать на службу по контракту детей — уже достаточно варварский обычай, — выпалил он, глаза его сверкали, как просвеченные лазерными лучами изумруды. — Но распоряжаться разумными существами, как животными...
   — Полегче, дружище, полегче, — быстро сказал Джек, поднимая руки. — Не надо на меня злиться. Или на правительство Интерноса, в данном случае. Как я уже говорил, мы, люди, не отвечаем за все, что происходит в этой части Вселенной.
   — А как насчет Торговой Ассоциации? — требовательно спросил Дрейкос. — Разве нет законов, регулирующих такие вещи?
   — Конечно, есть, — сказал Джек. — Но пресечь можно только непорядки, которые ты видишь. И есть много разъездных судей, которые следят за соблюдением законов. Мы пытаемся сделать все возможное.
   Гребень на спине дракона медленно опустился.
   — Я понял, — пробормотал к'да. — Но все равно это отвратительно.
   — Не спорю, — согласился Джек.
   По его телу пробежала дрожь.
   Он как-то раз видел рабов на одной планете, которую они посетили с дядей Вирджем. Он навсегда запомнил их затравленные взгляды.
   — Но в данном случае это может оказаться нам полезным.
   — О чем ты говоришь? — спросил Дрейкос.
   — Ничего полезного тут нет, — вмешался дядя Вирдж. — Можешь прозакладывать свои зубы и хвост. Джек, послушай, приятель...
   — Нам нужно найти этих наемников, дядя Вирдж, — сказал Джек. — Раз уж нам не повезло с поиском их кораблей, может, удастся добраться до каждого лично.
   — И как ты намерен это проделать? — спросил дядя Вирдж. — Как ты подберешься к хозяину отданных в рабство бруммг и заглянешь в его архив?
   — Может, в качестве наемного солдата? — предложил Дрейкос.
   — Забудь об этом, — твердо сказал Джек. — Я не создан для того, чтобы быть солдатом.
   — У тебя неплохо получалось, — подбодрил его Дрейкос. — Не забывай — ты не прошел нормальной воинской подготовки и действовал по собственному разумению. Кроме того, рядом не было настоящих воинов.
   — Я ценю твое доверие, — сухо сказал Джек. — Но предпочитаю найти другой способ, если ты не против.
   — Решать тебе, — ответил Дрейкос. — И все же ты делаешь большие успехи в освоении принципов воинской этики, независимо от того, принимаешь ты ее или нет.
   Джек тихо фыркнул.
   — Не знаю, с чего ты так решил.
   — Ты сказал Алисон, чтобы она не возвращалась за тобой, — напомнил Дрейкос. — Это показывает, что ты заботишься о безопасности других больше, чем о своей собственной.
   Джек скривил губы.
   — Ну... вообще-то дело вовсе не в том. Я просто не хотел, чтобы она привела ко мне преследовавшие ее шамширские корабли.
   Кончик хвоста дракона описал круг.
   — Правда?
   Джек пожал плечами.
   — Извини.
   Дядя Вирдж громко захохотал.
   — Моя школа, — самодовольно заявил он. — Видишь, Дрейкос, старый змей? Джеку не так легко запудрить мозги твоей абсурдной воинской этикой, как тебе этого ни хотелось.
   — Возможно, — проговорил Дрейкос, внимательно глядя на Джека. — Вероятно, чтобы двинуться по этому пути, потребуется сделать много небольших шагов. Не забывай, что он все-таки вернулся, чтобы выручить остальных ребят.
   — Только потому, что ты капал ему на мозги, могу поспорить, — сказал дядя Вирдж. — Я также предполагаю, что именно ты убедил его разрушить даублитовый рудник без всякой на то веской причины.
   — Ничего подобного я ему не предлагал, — запротестовал Дрейкос. — Более того, причина как раз была. Агри фактически стали заложниками шамширов, которых наняли для своей защиты. Судя по всему, парприны оказались в том же положении по отношению к «Виньярдс Эдж».
   — И кто в этом виноват? — с вызовом спросил дядя Вирдж. — Они сами, вот кто.
   — В чем же тут их вина? В том, что они создали источник дохода, который потом у них украли? — возразил Дрейкос.